1
00:00:12,064 --> 00:00:15,422
Siempre pensamos que los que
se van son los afortunados.

2
00:00:17,609 --> 00:00:21,139
Que deben tener alguien que los
guarda, que están bendecidos.

3
00:00:22,555 --> 00:00:26,443
Nosotros no deberíamos pensar
así, con sentimentalismos,

4
00:00:26,444 --> 00:00:29,664
no unos cabrones insensibles
como nosotros, pero lo hacemos.

5
00:00:30,405 --> 00:00:35,184
Y si siguen aferrándose a la
vida, parpadean, tienen pulso,

6
00:00:35,185 --> 00:00:37,521
pensamos: afortunados...

7
00:00:39,039 --> 00:00:40,566
bendecidos...

8
00:00:41,041 --> 00:00:42,751
guardados.

9
00:00:45,623 --> 00:00:48,835
¿Pero y si los que mueren
son los afortunados?

10
00:00:56,337 --> 00:01:00,794
Los más brillantes, los más queridos,
los más vivos son elegidos.

11
00:01:03,255 --> 00:01:06,133
Y el resto no somos
igual de afortunados.

12
00:01:12,076 --> 00:01:14,286
No estamos bendecidos.

13
00:01:14,287 --> 00:01:17,332
No nos guarda ningún ángel custodio.

14
00:01:19,667 --> 00:01:22,054
Los que se quedan...

15
00:01:24,297 --> 00:01:26,017
son demasiado torpes,

16
00:01:26,018 --> 00:01:29,052
demasiado estúpidos, demasiado
grises, demasiado aburridos.

17
00:01:37,226 --> 00:01:39,312
Los dioses no los quieren.

18
00:01:45,068 --> 00:01:46,694
Son burdos.

19
00:01:48,529 --> 00:01:49,906
Son despojos.

20
00:01:53,201 --> 00:01:55,119
Todos somos...

21
00:02:04,420 --> 00:02:06,297
despojos.

22
00:02:09,592 --> 00:02:11,552
No volveremos a vernos.

23
00:03:08,924 --> 00:03:15,393
www.subtitulamos.tv

24
00:03:17,151 --> 00:03:19,380
DUBLÍN 2006
CUATRO MESES ANTES

25
00:03:57,373 --> 00:04:00,543
Recibido, control. Ya está
toda la zona acordonada.

26
00:04:36,781 --> 00:04:39,075
Por favor, cuelgue y
vuelva a intentarlo.

27
00:04:40,409 --> 00:04:42,537
Por favor, cuelgue y
vuelva a intentarlo.

28
00:04:44,205 --> 00:04:46,624
Por favor, cuelgue y
vuelva a intentarlo.

29
00:04:47,959 --> 00:04:51,419
Los testigos dicen que vieron
a alguien parecido a mí.

30
00:04:51,420 --> 00:04:53,630
Pero no era yo, ¿vale?

31
00:04:53,631 --> 00:04:54,904
Lo sé, Cian,

32
00:04:54,930 --> 00:04:57,676
pero tenemos que seguir el
procedimiento, descartar posibilidades.

33
00:04:57,677 --> 00:04:59,036
Estuve con Alannah toda la noche.

34
00:04:59,037 --> 00:05:00,555
¿Qué estuvisteis haciendo?

35
00:05:04,642 --> 00:05:06,601
¿Los ingleses hacéis eso?

36
00:05:06,602 --> 00:05:10,021
He oído que las chicas tienen que fingir
porque sois la hostia de reprimidos.

37
00:05:10,022 --> 00:05:11,356
Es totalmente cierto.

38
00:05:11,357 --> 00:05:12,857
Yo ni siquiera entro en esa tienda.

39
00:05:12,859 --> 00:05:15,360
Es un antro. La comida
siempre está caducada.

40
00:05:15,361 --> 00:05:18,655
- No quiero acabar muerto durmiendo.
- Ya que has dicho lo de "muerto"...

41
00:05:18,656 --> 00:05:19,948
¡Pero si habla!

42
00:05:19,949 --> 00:05:23,451
el dependiente al que
apuñalaron, bueno, lo está.

43
00:05:23,452 --> 00:05:25,121
Desangrado allí mismo.

44
00:05:25,122 --> 00:05:27,549
Pobre hombre. Encenderé una vela por él.

45
00:05:46,475 --> 00:05:49,657
Debería estar en casa,
debería estar en la cama

46
00:05:50,072 --> 00:05:52,689
y estoy aquí mientras vosotros
os dedicáis a perder el tiempo.

47
00:05:52,690 --> 00:05:55,900
Ya os he dicho lo que
pasó, una y otra vez.

48
00:05:55,902 --> 00:05:57,528
Dice que fuiste tú.

49
00:05:58,779 --> 00:06:01,448
¿Qué? ¿El qué fui yo?

50
00:06:01,449 --> 00:06:03,877
Tu novio, Cian, dice que fuiste tú.

51
00:06:04,493 --> 00:06:05,785
No puede ser.

52
00:06:05,786 --> 00:06:07,245
Y tienes antecedentes.

53
00:06:07,246 --> 00:06:10,081
Posesión de arma blanca, un
cuchillo serrado de cocina.

54
00:06:10,082 --> 00:06:13,043
Eso fue hace mucho.
Tenía 14 años, joder,

55
00:06:13,044 --> 00:06:14,564
no hice nada con él.

56
00:06:14,565 --> 00:06:17,724
¿Qué pensará el jurado cuando te mire?

57
00:06:18,424 --> 00:06:20,258
¿Cuántos años tienes? ¿23?

58
00:06:20,259 --> 00:06:22,427
Ya tienes dos críos que no viven contigo

59
00:06:22,428 --> 00:06:24,596
debido al continuo
despropósito que es tu vida.

60
00:06:24,597 --> 00:06:27,265
Pero, aun con eso, viene
otro en camino porque crees

61
00:06:27,266 --> 00:06:29,768
que esta vez va a ser un
cuento de hadas con final feliz

62
00:06:29,769 --> 00:06:31,978
y no es así, porque un hombre yace
muerto en un charco de sangre

63
00:06:31,979 --> 00:06:34,105
y tú eres la que tiene
antecedentes penales.

64
00:06:34,106 --> 00:06:37,567
Así que irás a prisión y Cian
encontrará a alguna otra,

65
00:06:37,568 --> 00:06:40,528
porque cree que puede aspirar a alguien
mejor y, en tu interior, Alannah, cielo,

66
00:06:40,529 --> 00:06:43,615
tú estás de acuerdo con él porque
tampoco crees que valgas nada.

67
00:06:43,616 --> 00:06:46,092
¿Por qué te iba a querer
nadie si eres solo basura?

68
00:06:46,093 --> 00:06:47,609
Así que no hay cuento de hadas.

69
00:06:47,610 --> 00:06:51,206
No hay final feliz, no para ti,
nunca. Solo existe este momento,

70
00:06:51,207 --> 00:06:55,001
justo aquí, justo ahora,
y lo que hagas con él.

71
00:06:55,002 --> 00:06:57,629
Tres, dos, uno.

72
00:07:25,074 --> 00:07:27,210
¿Salió Cian del piso?

73
00:07:36,293 --> 00:07:38,629
¿Te deshiciste del cuchillo por él?

74
00:07:42,508 --> 00:07:47,637
Lo tiré por la rejilla de la
alcantarilla de fuera de mi piso.

75
00:07:47,638 --> 00:07:49,399
Lo metí en una bolsa de plástico.

76
00:07:50,474 --> 00:07:52,018
Aún estaba ensangrentado.

77
00:08:41,150 --> 00:08:42,401
Es el tuyo.

78
00:08:45,321 --> 00:08:48,364
¿Cómo puedes ponerle dos tipos
de salsa a un sándwich de beicon?

79
00:08:48,365 --> 00:08:50,950
Salsa roja por un lado,
marrón por el otro.

80
00:08:50,951 --> 00:08:52,327
Son las reglas.

81
00:08:52,328 --> 00:08:53,788
Eres un monstruo.

82
00:08:59,710 --> 00:09:01,586
Bien hecho.

83
00:09:01,587 --> 00:09:03,506
Soy una cabrona despiadada.

84
00:09:43,671 --> 00:09:46,048
Detective de policía Cassandra Maddox.

85
00:09:47,967 --> 00:09:50,635
¡Aquí viene! Bien hecho.

86
00:09:50,636 --> 00:09:54,431
Gracias. Gracias.

87
00:09:56,892 --> 00:09:59,102
Conozco a ese capullo, ese Cian.

88
00:09:59,103 --> 00:10:01,437
Ha sido un gilipollas
desde que iba en pañales.

89
00:10:01,438 --> 00:10:02,730
Pero bien hecho.

90
00:10:02,731 --> 00:10:04,357
Bueno, no he sido solo yo.

91
00:10:04,358 --> 00:10:06,568
He estado pensado. Deberíamos
formar equipo de nuevo.

92
00:10:06,569 --> 00:10:07,759
Ya tengo compañera.

93
00:10:07,760 --> 00:10:10,582
Sí, pero todos sabemos que solo está
en Homicidios por lo de las "cuotas".

94
00:10:11,240 --> 00:10:12,657
O'Kelly.

95
00:10:12,658 --> 00:10:14,117
¿Qué?

96
00:10:14,118 --> 00:10:15,702
Solo has hecho tu trabajo, Reilly.

97
00:10:15,703 --> 00:10:17,370
No es razón para poner esa cara.

98
00:10:17,371 --> 00:10:19,247
Es la que tengo, señor.

99
00:10:19,248 --> 00:10:21,457
- ¿Dónde está la otra?
- Tenía que testificar esta mañana.

100
00:10:21,458 --> 00:10:23,045
Un caso antiguo, antes
de estar en Homicidios.

101
00:10:23,047 --> 00:10:25,503
Si no es mi brigada,
me importa un huevo.

102
00:10:25,504 --> 00:10:27,536
Mueve el culo y dirígete al campo.

103
00:10:27,562 --> 00:10:30,414
La policía local ha mandado un aviso,
los de científica ya están en el lugar.

104
00:10:30,440 --> 00:10:32,395
- En marcha.
- Voy contigo.

105
00:10:32,928 --> 00:10:34,555
¿Qué mierda llevas puesto?

106
00:10:36,182 --> 00:10:38,266
¿Ahora eres sheriff?

107
00:10:38,267 --> 00:10:41,019
¿Vas a cabalgar hacia el pueblo
y montar un jaleo descomunal

108
00:10:41,020 --> 00:10:42,562
con lo que se ponga a tiro?

109
00:10:42,563 --> 00:10:43,690
No, señor.

110
00:10:43,691 --> 00:10:46,014
Pues vuelve a tu mesa y trabaja un poco.

111
00:10:46,015 --> 00:10:49,903
Y si vuelvo a ver esa camiseta,
graparé tu patético pene a la pared.

112
00:10:49,904 --> 00:10:51,613
¡Dios bendito!

113
00:10:51,614 --> 00:10:54,116
¿Tratas de provocarme un aneurisma?

114
00:10:55,951 --> 00:10:57,493
Joder...

115
00:10:57,494 --> 00:10:59,162
¿Por qué no te has marchado ya?

116
00:10:59,163 --> 00:11:01,883
Lo haré cuando me diga dónde
está el cadáver, señor.

117
00:11:21,393 --> 00:11:24,437
Fueron sus pruebas las que lograron
condenar al Sr. Johnstone,

118
00:11:24,438 --> 00:11:26,346
mientras trabajaba
como agente encubierta.

119
00:11:26,347 --> 00:11:27,648
Correcto.

120
00:11:27,674 --> 00:11:30,109
El Sr. Johnstone defiende que,
aun cuando acepta su condena,

121
00:11:30,110 --> 00:11:32,870
es su derecho inalienable poder
mantener el contacto con sus hijos

122
00:11:32,871 --> 00:11:35,970
desde prisión, como se le permitiría
a cualquier otro padre solícito.

123
00:11:35,971 --> 00:11:39,494
Lo que el Sr. Johnstone quiere
es saber dónde está su mujer.

124
00:11:39,495 --> 00:11:41,709
Permitirle el contacto con sus hijos

125
00:11:41,711 --> 00:11:44,774
implica una clara e inmediata amenaza
para la seguridad y bienestar

126
00:11:44,775 --> 00:11:47,126
tanto de los hijos como de la madre.

127
00:11:47,127 --> 00:11:49,004
Deben permanecer ocultos.

128
00:11:50,130 --> 00:11:52,616
El Sr. Johnstone puede estar
en prisión, pero sus asociados

129
00:11:52,617 --> 00:11:54,550
harán el trabajo por él.

130
00:11:55,060 --> 00:11:56,569
¿Alguna otra pregunta?

131
00:11:56,595 --> 00:11:58,430
No hay más preguntas, señoría.

132
00:12:16,865 --> 00:12:18,068
¿Qué tienes?

133
00:12:18,069 --> 00:12:20,496
Un niñato de los cojones que
estampó un coche robado contra

134
00:12:20,497 --> 00:12:23,287
la habitación de su madre
porque no quería fideos.

135
00:12:23,289 --> 00:12:24,623
¡Magnífico!

136
00:12:25,958 --> 00:12:27,426
¡Capullo paleto!

137
00:12:27,427 --> 00:12:29,211
Ese soy yo.

138
00:12:30,337 --> 00:12:31,587
¿Nos vemos esta noche?

139
00:12:31,588 --> 00:12:32,964
No puedo.

140
00:12:32,965 --> 00:12:34,216
Tengo un cadáver.

141
00:12:56,071 --> 00:12:57,780
¿Qué tal Johnstone?

142
00:12:57,781 --> 00:13:00,408
Ya sabes, quiere mi cabeza en una pica.

143
00:13:00,790 --> 00:13:02,260
Bastante ordinario, en realidad.

144
00:13:02,286 --> 00:13:04,788
- ¿Dónde vamos?
- Knocknaree.

145
00:13:06,540 --> 00:13:09,335
No me enteré hasta que
era demasiado tarde.

146
00:13:26,810 --> 00:13:28,604
Tienes la botas atrás.

147
00:13:30,439 --> 00:13:32,066
¿Es en el bosque?

148
00:14:10,896 --> 00:14:12,396
Rob Reilly y Cassie Maddox.

149
00:14:12,398 --> 00:14:14,367
Phelan. Por aquí, detectives.

150
00:14:16,777 --> 00:14:18,945
Arqueólogos. Es una excavación.

151
00:14:18,946 --> 00:14:21,791
Se están tomando declaraciones
y recabando detalles.

152
00:15:04,199 --> 00:15:06,075
Vamos, Adam.

153
00:15:06,076 --> 00:15:07,911
Jamie, espera.

154
00:15:24,761 --> 00:15:27,013
Se llama Katharine Devlin.

155
00:15:27,014 --> 00:15:28,681
Tiene 13 años.

156
00:15:28,682 --> 00:15:31,267
Se denunció su desaparición
a las 2:47 de ayer tarde.

157
00:15:31,268 --> 00:15:32,852
He hecho las comprobaciones.

158
00:15:32,853 --> 00:15:34,979
Han mandado una foto desde
Personas Desaparecidas.

159
00:15:36,753 --> 00:15:37,920
Es ella.

160
00:15:43,864 --> 00:15:45,908
Vive en el norte.

161
00:15:47,493 --> 00:15:51,537
Vivía en el norte.

162
00:15:51,538 --> 00:15:53,456
¿Se ha contactado con su familia?

163
00:15:53,457 --> 00:15:55,009
No, señor.

164
00:15:55,605 --> 00:15:57,095
Lo haremos nosotros.

165
00:15:58,054 --> 00:16:00,380
¿Algún cabrón la ha...

166
00:16:01,507 --> 00:16:04,258
ya saben, eso?

167
00:16:04,537 --> 00:16:06,038
¿Aparte de matarla, se refiere?

168
00:16:07,564 --> 00:16:09,439
Necesitamos más presencia
en la carretera.

169
00:16:09,440 --> 00:16:12,183
Asegúrese de que no pase ninguna
cámara antes de poner la tienda.

170
00:16:12,184 --> 00:16:13,643
Sí, me encargo.

171
00:16:13,644 --> 00:16:14,895
¿Phelan?

172
00:16:16,230 --> 00:16:17,689
Buen trabajo.

173
00:17:08,282 --> 00:17:10,449
No es el lugar del asesinato.

174
00:17:10,450 --> 00:17:12,087
Actividad de insectos
en fase de huevo aún

175
00:17:12,088 --> 00:17:14,001
y ni rastro de sangre en
la piedra o alrededores.

176
00:17:14,002 --> 00:17:17,290
Y lleva muerta aproximadamente
de 24 a 36 horas,

177
00:17:17,291 --> 00:17:20,042
- pero no me cites al respecto.
- ¿Quién la ha encontrado?

178
00:17:20,043 --> 00:17:22,420
Dos de los arqueólogos.
Bueno, digo arqueólogos,

179
00:17:22,421 --> 00:17:25,214
pero son estudiantes. El chico se
inclinó sobre ella, creía que dormía.

180
00:17:25,215 --> 00:17:27,748
- Trató de despertarla.
- ¿La han violado?

181
00:17:27,774 --> 00:17:29,093
No puedo asegurarlo en este momento.

182
00:17:29,094 --> 00:17:31,345
Cooper está fuera en una conferencia,
disfrutando del sonido de su propia voz.

183
00:17:31,346 --> 00:17:32,972
La examinará por la noche,

184
00:17:32,973 --> 00:17:34,816
dice que os recibirá a
primera hora de la mañana.

185
00:17:34,817 --> 00:17:37,560
- ¿Y qué es esto?
- Una especie de altar.

186
00:17:37,561 --> 00:17:39,395
Por eso estaban haciendo esa excavación.

187
00:17:39,396 --> 00:17:41,940
Todo esto va a ser
allanado para la autopista.

188
00:17:43,284 --> 00:17:45,401
Sabéis lo que os van a
preguntar todos, ¿verdad?

189
00:17:45,402 --> 00:17:47,045
Fue lo primero que me dijo
Cooper cuando lo llamé.

190
00:17:47,071 --> 00:17:48,237
¿El qué?

191
00:17:48,238 --> 00:17:51,365
Si tiene algo que ver con
el otro caso de los 80.

192
00:17:51,366 --> 00:17:54,828
Tenían la misma edad, ¿verdad? ¿12 o 13?

193
00:17:56,121 --> 00:17:57,789
¿Jefa?

194
00:18:04,015 --> 00:18:07,006
Peter, Jamie, esperadme.

195
00:18:07,007 --> 00:18:08,966
Más despacio.

196
00:18:08,967 --> 00:18:10,385
No, más deprisa tú.

197
00:18:15,182 --> 00:18:16,391
Esperadme.

198
00:18:21,938 --> 00:18:25,525
¡Esperad! ¡Más despacio!

199
00:18:30,447 --> 00:18:34,043
¡Peter! ¡Jamie! ¿Dónde estáis?

200
00:18:42,042 --> 00:18:43,710
¿Peter?

201
00:18:45,337 --> 00:18:47,089
¿Jamie?

202
00:18:57,474 --> 00:18:59,444
¿Peter? ¿Jamie?

203
00:19:02,312 --> 00:19:04,272
¿Dónde estáis?

204
00:19:16,952 --> 00:19:19,745
¿Nos pueden dar algún
tipo de declaración?

205
00:19:19,746 --> 00:19:21,247
¿Cuándo podremos continuar
con nuestro trabajo?

206
00:19:21,248 --> 00:19:22,623
¿Quién es usted?

207
00:19:22,624 --> 00:19:24,250
Mark Hanley, director del sitio.

208
00:19:24,251 --> 00:19:26,877
- De acuerdo, Sr. Hanley...
- Dr. Hanley.

209
00:19:26,878 --> 00:19:28,216
Dr. Hanley.

210
00:19:28,217 --> 00:19:30,350
Nadie va a hacer nada hoy.

211
00:19:31,267 --> 00:19:32,925
¿Quién ha encontrado el cuerpo?

212
00:19:32,926 --> 00:19:35,653
Nosotros. Mel Royce y Damien Donnelly.

213
00:19:35,654 --> 00:19:38,431
Yo me incliné sobre ella. Lo siento.

214
00:19:38,432 --> 00:19:39,890
Le dije que no lo hiciera.

215
00:19:39,891 --> 00:19:41,684
Era obvio que no estaba dormida.

216
00:19:41,685 --> 00:19:43,905
No, para mí no. No lo sabía, creí que...

217
00:19:46,148 --> 00:19:48,900
Escuchen, siento haberme
inclinado sobre ella.

218
00:19:53,071 --> 00:19:56,240
¿Han notado algo inusual cerca
del lugar recientemente?

219
00:19:56,241 --> 00:19:58,957
- ¿Alguien sospechoso?
- Sí, sí, multitud de gente,

220
00:19:58,958 --> 00:20:01,745
todos ellos con un letrero en la
cabeza que pone "puto bicho raro".

221
00:20:01,747 --> 00:20:04,540
¿Se ha sacado esa pregunta de su
mierda de chistera de policía?

222
00:20:04,541 --> 00:20:06,042
Mark...

223
00:20:08,295 --> 00:20:10,213
Gracias por su tiempo, Dr. Hanley.

224
00:20:20,056 --> 00:20:22,766
Continua la fuerte presencia policial

225
00:20:22,768 --> 00:20:25,144
en los bosques de Knocknaree desde
esta mañana, mientras la búsqueda

226
00:20:25,145 --> 00:20:27,813
de la niña desaparecida,
Katharine Devlin, se intensifica.

227
00:20:27,814 --> 00:20:29,690
La comunidad ya se vio
conmocionada en el año 1985,

228
00:20:29,691 --> 00:20:31,631
cuando tres niños desaparecieron
en la misma zona.

229
00:20:31,632 --> 00:20:33,371
Vale, hagamos esto.

230
00:20:51,546 --> 00:20:54,089
¿La han encontrado?
¿Han encontrado a Katy?

231
00:20:54,090 --> 00:20:55,633
Ven aquí, tú.

232
00:20:55,634 --> 00:20:57,593
Puta bocaza. Cierra la boca.

233
00:20:57,594 --> 00:21:00,095
Cuando viene la gente
haciendo preguntas...

234
00:21:28,750 --> 00:21:31,210
Entra, Jessica. Buena chica.

235
00:21:31,211 --> 00:21:33,295
- ¿Sr. Devlin?
- Sí.

236
00:21:33,296 --> 00:21:35,321
Soy la detective de
policía Cassie Maddox

237
00:21:35,322 --> 00:21:37,703
y este es el sargento
detective Rob Reilly.

238
00:21:37,704 --> 00:21:39,468
¿Han encontrado a Katy?

239
00:21:39,469 --> 00:21:41,346
¿Podemos pasar, Sr. Devlin?

240
00:21:45,767 --> 00:21:47,811
¿Rosalind?

241
00:21:55,527 --> 00:21:56,944
¿Rosalind?

242
00:22:09,541 --> 00:22:11,292
¿Está muerta?

243
00:22:11,636 --> 00:22:15,181
Se ha encontrado el cuerpo de una
joven esta mañana en el bosque.

244
00:22:16,339 --> 00:22:20,217
Siento mucho tener que decir esto,
pero creemos que podría ser Katy.

245
00:22:21,020 --> 00:22:22,563
¿Pero está muerta?

246
00:22:24,398 --> 00:22:26,182
Me temo que así es, sí.

247
00:22:30,312 --> 00:22:32,271
¿Cómo? ¿Cómo? ¿Cómo ha muerto?

248
00:22:32,272 --> 00:22:34,898
No podemos comentar nada por el momento.

249
00:22:34,900 --> 00:22:36,526
¿Alguien le ha hecho daño?

250
00:22:37,777 --> 00:22:39,404
Me temo que así es.

251
00:22:41,781 --> 00:22:43,658
Era una chica muy buena.

252
00:22:44,813 --> 00:22:47,023
Nunca nos dio ningún disgusto.

253
00:22:55,337 --> 00:22:57,845
¿Hay algún familiar
al que podamos llamar?

254
00:22:57,846 --> 00:22:59,757
¿Alguien que pueda hacerles compañía?

255
00:22:59,758 --> 00:23:02,052
No, solo estamos nosotros.

256
00:23:06,181 --> 00:23:08,057
Jessica, corazón...

257
00:23:08,058 --> 00:23:09,476
Iré a por un paño.

258
00:23:15,774 --> 00:23:19,109
Alertó a Personas Desaparecidas
ayer por la tarde, ¿verdad?

259
00:23:19,110 --> 00:23:22,197
Nos fuimos todos a la cama. Yo
fui a verla. Estaba dormida.

260
00:23:27,878 --> 00:23:30,663
¿Y ya no estaba por la mañana?

261
00:23:30,664 --> 00:23:32,998
Creí que habría ido a ensayar.

262
00:23:32,999 --> 00:23:34,292
Hacía eso.

263
00:23:35,293 --> 00:23:37,711
¿Puedo mirar en el cuarto
de Katy, por favor?

264
00:23:38,306 --> 00:23:41,309
Está arriba, primera
puerta a la derecha.

265
00:23:46,388 --> 00:23:48,482
Muy amable por su parte.

266
00:23:49,015 --> 00:23:50,976
No es ninguna molestia, Sra. Devlin.

267
00:24:21,177 --> 00:24:25,880
JOVEN BAILARINA DE DUBLÍN ALZA EL VUELO
DE KNOCKNAREE A LA ESCUELA DE BALLET

268
00:24:36,146 --> 00:24:40,451
Le regalé esos a Jess.

269
00:24:41,776 --> 00:24:43,445
Le gustan.

270
00:24:47,073 --> 00:24:49,199
¿Así dejó Katy su cama?

271
00:24:49,200 --> 00:24:50,711
La hice yo.

272
00:24:51,244 --> 00:24:52,454
Siempre la hago.

273
00:24:53,705 --> 00:24:55,664
Así la tiene preparada.

274
00:24:55,966 --> 00:24:58,459
¿Y Jessica no notó ni oyó nada?

275
00:24:58,460 --> 00:25:00,086
Estaba conmigo.

276
00:25:01,463 --> 00:25:02,963
Le dan...

277
00:25:02,964 --> 00:25:06,175
bueno, a veces le dan
terrores nocturnos.

278
00:25:06,739 --> 00:25:08,741
Me la llevo conmigo.

279
00:25:10,138 --> 00:25:11,681
Katy necesita dormir.

280
00:25:15,560 --> 00:25:17,822
¿Y tú no escuchaste a Katy salir?

281
00:25:24,569 --> 00:25:27,988
¿Ha dicho que Katy iba a
ensayar por las mañanas?

282
00:25:27,989 --> 00:25:30,574
Logró entrar en la escuela
de ballet de Inglaterra.

283
00:25:30,876 --> 00:25:33,035
Iba allí en septiembre, en dos semanas.

284
00:25:33,036 --> 00:25:35,037
No dejaba de ensayar.

285
00:25:35,038 --> 00:25:37,165
Pensamos que estaba allí.

286
00:25:38,589 --> 00:25:40,549
¿Esto está pasando de verdad?

287
00:25:40,877 --> 00:25:42,420
¿Está pasando?

288
00:25:43,963 --> 00:25:46,049
¿Está pasando?

289
00:26:13,118 --> 00:26:14,994
Katy está muerta.

290
00:26:17,539 --> 00:26:19,290
¡Dios santo!

291
00:26:20,500 --> 00:26:22,251
Los de Asuntos Familiares están aquí.

292
00:26:22,252 --> 00:26:23,628
Yo les informo.

293
00:26:28,508 --> 00:26:30,259
Las tenía preparadas.

294
00:26:30,260 --> 00:26:33,220
Rezas por que sean buenas noticias,
pero no suele ser así, ¿verdad?

295
00:26:33,221 --> 00:26:35,515
Seguro que agradecen su gesto.

296
00:26:38,268 --> 00:26:40,310
- ¿Se trata de Katy?
- Lo siento, señora.

297
00:26:40,311 --> 00:26:42,187
Es la profesora de danza.

298
00:26:42,188 --> 00:26:43,981
Simone Cameron.

299
00:26:43,982 --> 00:26:46,859
- Da clases a todas las niñas.
- Conoce a todos.

300
00:26:46,860 --> 00:26:48,360
A todos y todo.

301
00:26:48,361 --> 00:26:50,404
La maldición de hacerse vieja.

302
00:26:50,405 --> 00:26:53,907
¿Nada que haga pensar que lo de Katy
es como lo de los otros pobres niños?

303
00:26:54,465 --> 00:26:56,702
- No.
- Pues menos mal.

304
00:26:56,703 --> 00:26:59,788
Mi madre decía: "Pues claro
que jamás los encontrarán.

305
00:26:59,789 --> 00:27:01,540
Ni rastro de ellos.

306
00:27:01,541 --> 00:27:04,294
Están bajo la montaña con los demás".

307
00:27:06,462 --> 00:27:09,007
Encontraremos al que
le hizo esto a Katy.

308
00:27:11,467 --> 00:27:13,135
Siempre me han gustado los ingleses.

309
00:27:13,136 --> 00:27:14,970
A muchos aquí no, pero a mí sí.

310
00:27:14,971 --> 00:27:16,847
Siempre me han gustado.

311
00:27:16,848 --> 00:27:19,809
Cuidado con los pies, joven.

312
00:27:25,982 --> 00:27:27,150
¿Rob?

313
00:27:31,613 --> 00:27:34,406
- Tenemos que ir a algún lugar apartado.
- No, no tenemos tiempo.

314
00:27:34,407 --> 00:27:36,159
Algún lugar apartado. No tardaremos.

315
00:27:53,676 --> 00:27:55,261
Este no es para nosotros.

316
00:27:56,804 --> 00:27:58,305
No podemos hacerlo.

317
00:27:58,306 --> 00:27:59,682
Este no.

318
00:28:00,850 --> 00:28:03,769
¿Sabes lo que hace O'Kelly con
aquellos que pasan sus casos a otros?

319
00:28:04,196 --> 00:28:07,899
- Ya has visto cómo trata a Quigley.
- Me da igual, vamos a pasar el caso.

320
00:28:09,525 --> 00:28:10,947
¿Cómo?

321
00:28:10,973 --> 00:28:13,779
Le diremos que me está afectando la
cabeza trabajar con niños muertos.

322
00:28:14,349 --> 00:28:15,875
Tú me respaldarás.

323
00:28:17,408 --> 00:28:19,470
Que estoy bebiendo mucho, que
no mantengo la concentración.

324
00:28:19,471 --> 00:28:21,005
Que no duermo.

325
00:28:21,537 --> 00:28:23,705
Que estoy jodida de la cabeza
de tanto niño muerto o violado.

326
00:28:23,706 --> 00:28:25,749
Eso no es cierto, Cass.

327
00:28:25,750 --> 00:28:28,126
¿Crees que no puedo representar
un problema psicológico?

328
00:28:28,127 --> 00:28:29,670
¿Y nos plantamos allí y lo dejamos ya?

329
00:28:29,671 --> 00:28:31,254
No ya.

330
00:28:31,256 --> 00:28:33,006
Hacemos los preliminares,
lo dejamos preparado.

331
00:28:34,550 --> 00:28:37,552
Te da tiempo a poner en cuestión
mi comportamiento errático,

332
00:28:37,553 --> 00:28:40,138
comportamiento que expondrás
discretamente a O'Kelly.

333
00:28:40,139 --> 00:28:41,507
Lo dejamos todo preparado,

334
00:28:41,508 --> 00:28:46,071
acompañamos a la familia en la
identificación, pero luego lo dejamos.

335
00:28:46,729 --> 00:28:51,233
Di que sí, Rob, porque claramente
no podemos llevar este caso.

336
00:28:51,744 --> 00:28:54,153
Y ya sabes por qué tú no puedes.

337
00:28:57,991 --> 00:28:59,075
Sí.

338
00:29:03,830 --> 00:29:05,498
¿Estamos de acuerdo?

339
00:29:08,001 --> 00:29:10,085
Siempre estamos de acuerdo, Cass.

340
00:29:10,579 --> 00:29:11,789
Siempre.

341
00:29:28,354 --> 00:29:30,522
Se está investigando el asesinato

342
00:29:30,523 --> 00:29:32,482
de una chica cuyo cuerpo
fue encontrado en el bosque

343
00:29:32,483 --> 00:29:34,192
cerca de...

344
00:29:34,193 --> 00:29:36,903
Los residentes de Knocknaree
están muy familiarizados

345
00:29:36,904 --> 00:29:39,781
con el dolor y la pena,
pues, hace 21 años,

346
00:29:39,782 --> 00:29:43,535
en agosto, tres niños
desaparecieron en ese mismo bosque.

347
00:29:43,536 --> 00:29:45,662
Y solo uno apareció con vida.

348
00:29:45,663 --> 00:29:48,707
Nadie en Knocknaree que se
acuerde de aquel terrible verano

349
00:29:48,708 --> 00:29:51,708
podrá jamás olvidar sus
nombres: Peter, Germaine y Adam.

350
00:29:51,709 --> 00:29:55,382
Y ahora hay otro nombre que
añadir a la lista, el de Katy...

351
00:29:55,383 --> 00:29:58,467
¡Nos estamos perdiendo
nuestro programa favorito!

352
00:29:58,468 --> 00:30:01,511
¿Y se suele preparar en un recipiente
de barro conocido como puchero?

353
00:30:01,512 --> 00:30:03,389
- Cocido.
- Correcto.

354
00:30:19,822 --> 00:30:22,325
Cathal, ha vuelto a pasar.

355
00:30:26,037 --> 00:30:27,454
¿Sí?

356
00:30:27,455 --> 00:30:28,997
¿Qué ha vuelto a pasar?

357
00:30:28,998 --> 00:30:30,749
Knocknaree.

358
00:30:30,750 --> 00:30:33,710
¡Hostia puta! Baja la voz.

359
00:30:33,711 --> 00:30:35,171
¡Puto animal!

360
00:30:37,986 --> 00:30:42,896
Toma, compra un cepillo de dientes,
toallitas húmedas y vete a la mierda.

361
00:30:44,680 --> 00:30:46,349
¿Cathal?

362
00:30:48,810 --> 00:30:51,104
Nuestro demonio.

363
00:30:52,438 --> 00:30:53,980
El nuestro. Tuyo, mío y de Jonathan.

364
00:30:53,981 --> 00:30:56,401
Nosotros tres, no hay
escapatoria. No podemos escapar.

365
00:30:57,527 --> 00:30:59,695
Vuelve a aparecer y hago
que te partan las piernas.

366
00:31:19,549 --> 00:31:21,091
¿Ha sido un pedófilo?

367
00:31:21,092 --> 00:31:23,718
No hay signos evidentes
de agresión sexual.

368
00:31:23,719 --> 00:31:26,680
Cooper hará la autopsia esta noche,
la tendrá para nosotros a las cinco.

369
00:31:26,681 --> 00:31:28,431
Dios, qué tipo.

370
00:31:28,433 --> 00:31:30,642
Algunas veces no te
da ni el color del pis

371
00:31:30,643 --> 00:31:32,435
y otras te da la vejiga entera.

372
00:31:32,437 --> 00:31:33,781
¿Familia?

373
00:31:33,807 --> 00:31:35,772
Los agentes de a pie
dicen que son reservados.

374
00:31:35,773 --> 00:31:37,957
Ni bebedores ni de los que dan fiestas.

375
00:31:37,983 --> 00:31:40,902
La Sra. Devlin parece que está en
tratamiento con tranquilizantes.

376
00:31:40,903 --> 00:31:43,780
Jessica, la hermana gemela, tiene alguna
clase de dificultad en el aprendizaje.

377
00:31:43,781 --> 00:31:47,492
Jonathan Devlin preside la
campaña para mover la autopista.

378
00:31:47,795 --> 00:31:50,537
Aunque la gente de allí estimaba a Katy.

379
00:31:50,538 --> 00:31:52,247
Una de los suyos a la que le iba bien.

380
00:31:52,248 --> 00:31:54,341
Sí, la maldita prensa
me está dando por saco.

381
00:31:54,342 --> 00:31:56,856
Se corren de gusto con
lo de la excavación

382
00:31:56,857 --> 00:32:00,832
y ese sitio antiguo y algún
ritual satánico, hay que joderse.

383
00:32:00,833 --> 00:32:03,842
¿Y es un asesino en
serie que se toma 21 años

384
00:32:03,843 --> 00:32:05,410
entre asesinatos?

385
00:32:05,411 --> 00:32:07,429
Odios a los periodistas.

386
00:32:07,430 --> 00:32:09,472
Los echaría a todos a
los perros sin vacilar.

387
00:32:09,474 --> 00:32:12,434
Tenemos un cadáver ahora
y ninguno entonces.

388
00:32:12,435 --> 00:32:15,103
Tres chicos se internan en el bosque

389
00:32:15,104 --> 00:32:17,272
y solo uno sale con vida.

390
00:32:17,273 --> 00:32:20,775
Vosotros dos revisad el caso
de Peter, Germaine y Adam.

391
00:32:20,776 --> 00:32:23,570
Bajad a los archivos
y sacad los informes.

392
00:32:23,571 --> 00:32:26,781
A ver si nos saltamos
algo la última vez.

393
00:32:26,782 --> 00:32:28,825
Cualquier detalle, cualquier conexión.

394
00:32:28,826 --> 00:32:31,703
Me da igual lo pequeña o casual que sea.

395
00:32:31,704 --> 00:32:33,456
- Dad con ello.
- Lo haremos.

396
00:32:34,955 --> 00:32:37,083
¿Qué te ocurre, Maddox?

397
00:32:37,084 --> 00:32:40,503
Si hubiera querido mujeres detective
de brazos cruzados y guapitas de cara,

398
00:32:40,505 --> 00:32:42,339
habría elegido una
con tetas más grandes.

399
00:32:42,340 --> 00:32:44,935
No puede hablarme en ese tono.

400
00:32:45,947 --> 00:32:47,407
Y es Jamie.

401
00:32:48,429 --> 00:32:50,096
- ¿Quién es Jamie?
- Germaine.

402
00:32:50,097 --> 00:32:51,765
Así la llamaban.

403
00:32:51,766 --> 00:32:53,696
Así se hacía llamar.

404
00:32:53,722 --> 00:32:54,878
Así que si quiere hablar de ella,

405
00:32:54,904 --> 00:32:56,796
tenga la decencia de usar
el nombre que prefería.

406
00:33:03,450 --> 00:33:04,910
¡Dios!

407
00:33:05,780 --> 00:33:08,156
Vaya, normalmente recibo el típico
comentario chistoso del tipo

408
00:33:08,157 --> 00:33:10,367
"claro, nadie puede tener
tetas más grandes que yo".

409
00:33:10,368 --> 00:33:12,285
No ha dormido bien.

410
00:33:12,286 --> 00:33:14,955
Bebe un pelín demasiado,
si me lo pregunta.

411
00:33:14,956 --> 00:33:16,624
Niños muertos, ya sabe.

412
00:33:18,960 --> 00:33:20,586
Señor.

413
00:33:21,914 --> 00:33:23,290
¿Reilly?

414
00:33:24,340 --> 00:33:26,800
¿No irá a quejarse a
los de Recursos Humanos?

415
00:33:26,801 --> 00:33:29,069
Porque solo era una coña,
todo el mundo lo sabe.

416
00:33:29,070 --> 00:33:30,721
Hablaré con ella, señor.

417
00:33:53,536 --> 00:33:55,078
¿Qué es eso?

418
00:33:55,079 --> 00:33:56,757
De la profesora de ballet.

419
00:33:57,248 --> 00:33:59,374
Simone Cameron.

420
00:33:59,375 --> 00:34:01,335
La actuación de despedida de Katy.

421
00:34:04,005 --> 00:34:06,756
¿Y O'Kelly?

422
00:34:06,757 --> 00:34:09,634
Bueno, le importa una mierda lo
de tu comportamiento errático.

423
00:34:09,635 --> 00:34:12,262
Solo teme que le denuncies
a Recursos Humanos.

424
00:34:12,263 --> 00:34:14,181
¡Me gusta que tenga miedo!

425
00:34:27,659 --> 00:34:29,244
Lo acordamos.

426
00:34:30,531 --> 00:34:31,990
Es lo correcto.

427
00:34:31,991 --> 00:34:33,784
No he dicho nada.

428
00:35:34,053 --> 00:35:35,378
- ¡Peter!
- ¡Peter!

429
00:35:35,404 --> 00:35:36,713
- ¡Jamie!
- ¡Jamie!

430
00:35:37,807 --> 00:35:39,558
¡Adam!

431
00:35:40,877 --> 00:35:42,102
¡Adam!

432
00:35:43,526 --> 00:35:45,231
¡Jamie!

433
00:35:59,912 --> 00:36:01,579
¡Adam!

434
00:36:01,580 --> 00:36:06,459
- ¡Peter! ¡Jamie! ¡Peter!
- ¡Peter!

435
00:36:06,460 --> 00:36:08,170
¡Sargento, aquí!

436
00:38:03,160 --> 00:38:06,497
No le han cortado los
pies. No es su sangre.

437
00:38:13,462 --> 00:38:15,339
Tampoco tiene cortes en la espalda.

438
00:43:49,089 --> 00:43:50,975
¡Dios, Heather!

439
00:43:51,466 --> 00:43:53,301
Me has despertado.

440
00:43:53,302 --> 00:43:54,844
Ya sabes que tengo el sueño ligero.

441
00:43:54,845 --> 00:43:55,939
Lo siento.

442
00:43:57,190 --> 00:43:59,192
¿Quieres algo, Heather?

443
00:44:00,100 --> 00:44:01,392
Pues sí.

444
00:44:01,393 --> 00:44:04,395
¿Puedes dejar de fumar en
tu cuarto? Agrava mi asma.

445
00:44:04,396 --> 00:44:06,772
- ¿Tienes asma? Oh, no.
- Sí.

446
00:44:07,158 --> 00:44:08,357
Nunca me lo habías dicho.

447
00:44:08,358 --> 00:44:09,692
¿Tienes un inhalador?

448
00:44:10,161 --> 00:44:11,611
No.

449
00:44:11,612 --> 00:44:14,655
¡Mierda, Heather! ¡Deberías tener
un inhalador si eres asmática!

450
00:44:14,656 --> 00:44:16,699
¡Es peligroso! ¡Podrías morir!

451
00:44:16,700 --> 00:44:18,854
¡Debería llevarte ahora mismo
al hospital! ¡Coge tu chaqueta!

452
00:44:18,855 --> 00:44:20,338
¡Te llevo!

453
00:44:21,413 --> 00:44:23,956
¿Podrías no fumar en tu cuarto?

454
00:44:23,957 --> 00:44:25,708
Sí, claro.

455
00:44:25,709 --> 00:44:26,917
Y eso es mío.

456
00:44:26,919 --> 00:44:29,472
¿Ves? Una H.

457
00:44:31,465 --> 00:44:32,965
Sí.

458
00:44:32,966 --> 00:44:34,675
Creía que era una R.

459
00:44:34,676 --> 00:44:36,867
Es casi lo mismo que cuando has pensado
que tenías asma pero solo tenías una

460
00:44:36,868 --> 00:44:40,182
pequeña carraspera y chupar un simple
caramelo te lo podría solucionar.

461
00:44:50,651 --> 00:44:55,154
El queso que tenías ahí dentro
estaba mohoso, así que lo tiré.

462
00:44:55,155 --> 00:44:57,220
Te toca comprar lejía y papel higiénico.

463
00:44:57,246 --> 00:44:58,558
Está bien.

464
00:45:05,777 --> 00:45:07,821
Y esos guisantes son míos también.

465
00:45:38,490 --> 00:45:40,575
¡Gilipollas!

466
00:45:53,171 --> 00:45:56,008
¡Fuera de la puta carretera!

467
00:46:10,439 --> 00:46:12,440
Siento despertarte, Cass.

468
00:46:12,441 --> 00:46:15,943
Creo que la moraleja para ti

469
00:46:15,944 --> 00:46:17,820
es que no se jode a la casera.

470
00:46:17,821 --> 00:46:20,906
No creí que lo pagara con el queso.

471
00:46:20,907 --> 00:46:24,036
Da gracias de que solo
lo pagara con eso.

472
00:46:27,664 --> 00:46:30,458
No finjamos que es un día normal.

473
00:46:30,459 --> 00:46:32,169
Sí, vale.

474
00:46:42,429 --> 00:46:44,305
Rosalind Devlin.

475
00:46:44,681 --> 00:46:46,266
¿Qué pasa con ella?

476
00:46:47,392 --> 00:46:49,019
No llevaba sujetador.

477
00:46:50,687 --> 00:46:52,563
¿No te habías fijado?

478
00:46:52,564 --> 00:46:55,024
¿Que si me había fijado en que
la hermana de una niña asesinada

479
00:46:55,025 --> 00:46:56,525
no llevaba sujetador?

480
00:46:56,526 --> 00:46:58,360
¿Cómo de enfermo crees que estoy?

481
00:46:58,361 --> 00:47:01,916
Pues yo sí. Yo estoy así de enferma.

482
00:47:02,616 --> 00:47:04,085
No llevaba sujetador.

483
00:47:04,743 --> 00:47:06,796
Y esa ropa...

484
00:47:08,622 --> 00:47:10,082
Esa puta ropa.

485
00:47:11,507 --> 00:47:13,092
¿En qué estás pensando?

486
00:47:17,881 --> 00:47:20,842
¿Has cambiado de idea
sobre lo de pasar el caso?

487
00:47:49,913 --> 00:47:51,914
O'Kelly quería que viniera.

488
00:47:51,915 --> 00:47:54,015
Informe directamente de vuelta
a él si es, ya sabéis...

489
00:47:54,041 --> 00:47:56,168
Un puto pedófilo.

490
00:47:56,169 --> 00:47:58,045
Qué amable dejándote salir del edificio.

491
00:47:58,046 --> 00:48:00,965
Quiere que Cooper le diga que
he vomitado para reírse de mí.

492
00:48:00,966 --> 00:48:02,422
Es un cabrón.

493
00:48:02,448 --> 00:48:03,910
Respira por la boca, Quigley.

494
00:48:17,482 --> 00:48:22,862
El contenido del estómago
consistía en judías con tostada.

495
00:48:22,863 --> 00:48:25,458
Un plato típico, a mí me gusta.

496
00:48:26,241 --> 00:48:29,702
Proceso digestivo avanzado, así que lo
ingirió cinco horas antes de la muerte.

497
00:48:29,703 --> 00:48:31,829
Y una galleta de chocolate.

498
00:48:31,830 --> 00:48:34,164
La digestión está en su fase inicial.

499
00:48:34,166 --> 00:48:36,500
Así que su asesino pudo
habérsela dado, ¿no?

500
00:48:36,501 --> 00:48:38,418
O podría haberla traído desde casa.

501
00:48:38,419 --> 00:48:40,052
Un tentempié para el camino.

502
00:48:40,053 --> 00:48:41,923
Incluso yo tengo un tarro de galletas.

503
00:48:43,717 --> 00:48:47,636
Bien, dos golpes con un
objeto de peso considerable.

504
00:48:47,637 --> 00:48:50,764
El primero roza el lado derecho de
la parte posterior de la cabeza.

505
00:48:50,765 --> 00:48:52,641
El segundo fue más fuerte,

506
00:48:52,642 --> 00:48:56,061
golpeando justo detrás y por
encima de la oreja izquierda.

507
00:48:56,062 --> 00:48:57,701
Mucha sangre,

508
00:48:57,702 --> 00:49:00,190
aunque ninguno de los dos bastó para...

509
00:49:00,952 --> 00:49:02,777
¿Va a vomitar, detective Quigley?

510
00:49:06,531 --> 00:49:09,669
Vale, ¿y, entonces, qué la mató?

511
00:49:10,577 --> 00:49:12,287
Esto es lo que la mató.

512
00:49:14,831 --> 00:49:18,500
Le colocaron algo en la cabeza,
probablemente una bolsa de plástico,

513
00:49:18,501 --> 00:49:20,961
le rodearon el cuello con
ella y la sostuvieron allí.

514
00:49:20,962 --> 00:49:23,714
La hemorragia petequial en los ojos
y en la superficie de los pulmones

515
00:49:23,715 --> 00:49:27,217
significan que puedo afirmar con
confianza que la muerte fue por asfixia,

516
00:49:27,219 --> 00:49:29,303
complicada por un traumatismo
con objeto contundente.

517
00:49:30,194 --> 00:49:33,013
Aunque hay un lapso de tiempo
entre el trauma en la cabeza

518
00:49:33,014 --> 00:49:34,402
y la asfixia.

519
00:49:34,403 --> 00:49:35,737
Quizá de una hora y media,

520
00:49:35,739 --> 00:49:39,240
tiempo durante el cual ella
seguía, sin duda, con vida.

521
00:49:40,273 --> 00:49:42,274
¿Llegó a saber lo que estaba sucediendo?

522
00:49:42,275 --> 00:49:45,152
Abrasiones en rodillas, cadera
y codos evidencian lucha.

523
00:49:45,153 --> 00:49:48,656
También hay hematomas y marcas de
dientes dentro de la cavidad bucal

524
00:49:48,657 --> 00:49:51,534
que evidencian que el autor
presionó su mano contra su boca.

525
00:49:53,546 --> 00:49:56,080
No hay lividez secundaria, así que
la posición en la que se la encontró

526
00:49:56,081 --> 00:49:57,831
es la posición en la que estuvo.

527
00:49:57,832 --> 00:50:00,144
Hora de la muerte. Yo diría
que entre la medianoche

528
00:50:00,145 --> 00:50:03,186
y las dos de la madrugada
del 24 de agosto de 2006,

529
00:50:03,187 --> 00:50:05,506
lo que significa que se la mantuvo
a resguardo antes de ser llevada

530
00:50:05,507 --> 00:50:09,093
hasta el bosque y ser descubierta
a las 7:45 de la mañana

531
00:50:09,094 --> 00:50:12,023
del 25 de agosto de 2006.

532
00:50:14,057 --> 00:50:15,599
¿No fue violada?

533
00:50:15,600 --> 00:50:17,309
¿Ningún signo de abuso?

534
00:50:17,310 --> 00:50:20,531
No. La niña, en ese aspecto
al menos, no resultó vejada.

535
00:50:21,870 --> 00:50:24,915
Estará lista para una identificación
formal más tarde esta misma mañana.

536
00:50:26,820 --> 00:50:28,456
Llamaré a O'Kelly.

537
00:50:35,453 --> 00:50:37,830
Cielo.

538
00:50:37,831 --> 00:50:39,582
Tus pies.

539
00:51:11,114 --> 00:51:14,491
Hola, soy Cassandra Maddox.
Por favor, deja tu mensaje.

540
00:51:14,492 --> 00:51:15,993
Hola, soy yo.

541
00:51:15,994 --> 00:51:18,495
Esperaba pillarte antes de
que fueras a ver a Cooper.

542
00:51:18,496 --> 00:51:20,748
Supongo que tienes el
teléfono desconectado.

543
00:51:20,749 --> 00:51:22,249
Solo quería saber que estás bien.

544
00:51:22,250 --> 00:51:23,835
Nos vemos luego.

545
00:52:00,288 --> 00:52:03,207
Me voy a dar una ducha
y a cambiarme de ropa.

546
00:52:03,208 --> 00:52:05,553
Tengo que quitarme el olor de ese lugar.

547
00:52:08,630 --> 00:52:10,798
Lleva flores.

548
00:52:10,799 --> 00:52:12,674
Asegúrate de llevar flores.

549
00:52:12,675 --> 00:52:14,219
Y dale un abrazo, Rob.

550
00:53:51,136 --> 00:53:55,121
SE ALZA. SE ALZA.

551
00:55:01,344 --> 00:55:03,220
Hola, mamá.

552
00:55:03,221 --> 00:55:05,347
Hola, Adam.

553
00:55:05,348 --> 00:55:08,142
Tienes que tener
cuidado al llamarme así.

554
00:55:27,509 --> 00:55:31,759
¿Adam? ¿Adam?

555
00:55:34,210 --> 00:55:36,837
¿Dónde están Peter y Jamie?

556
00:55:36,838 --> 00:55:39,299
Sus madres y sus padres
están desesperados.

557
00:55:41,308 --> 00:55:43,267
¿Dónde están?

558
00:55:43,511 --> 00:55:45,096
¿Qué pasó?

559
00:55:49,726 --> 00:55:52,185
- ¡Adam! ¡Adam! ¿Dónde están?
- ¡Déjalo en paz!

560
00:55:52,186 --> 00:55:54,054
- ¿Dónde está mi Jamie?
- ¡Lárgate!

561
00:55:54,055 --> 00:55:56,014
¿Qué pasó, Adam?

562
00:55:56,015 --> 00:55:58,381
- Adam, por favor...
- Déjalo en paz.

563
00:55:58,382 --> 00:56:00,986
- ¿Dónde están?
- ¡No lo sabe!

564
00:56:03,031 --> 00:56:05,543
¡Adam, por favor!

565
00:56:27,722 --> 00:56:29,307
Sé un buen chico, Adam.

566
00:56:38,858 --> 00:56:41,057
Sé que es un gran cambio,

567
00:56:41,083 --> 00:56:43,653
pero haremos que resulte
un éxito, ¿no es así, Adam?

568
00:56:43,655 --> 00:56:45,239
Mi segundo nombre es Robert.

569
00:56:46,574 --> 00:56:48,201
Ahora quiero ser Robert.

570
00:57:20,707 --> 00:57:25,761
www.subtitulamos.tv

