1
00:00:09,736 --> 00:00:16,302
www.subtitulamos.tv

2
00:00:16,386 --> 00:00:18,722
Vamos, ¡fuera de mi camino!

3
00:00:18,806 --> 00:00:21,246
¿Dónde estaba este tráfico cuando
estaba conduciendo a la iglesia?

4
00:00:21,330 --> 00:00:23,359
Homie, tranquilízate.

5
00:00:23,443 --> 00:00:26,203
No nos perderemos el
festival San Castellaneta.

6
00:00:26,287 --> 00:00:28,538
Adoro San Castellaneta.

7
00:00:28,622 --> 00:00:30,941
Deliciosa comida, gente maravillosa.

8
00:00:31,025 --> 00:00:32,918
Es como estar en Italia.

9
00:00:33,002 --> 00:00:35,921
Pero con calles lo suficientemente
anchas como para que yo quepa.

10
00:00:37,047 --> 00:00:38,480
Y amo los paseos que son peligrosos

11
00:00:38,564 --> 00:00:40,358
por que tienen 100 años.

12
00:00:48,135 --> 00:00:50,411
Sujétense, niños. Aquí vamos.

13
00:00:52,038 --> 00:00:54,707
Vencí a una mula y a un
buey por este trabajo.

14
00:00:54,791 --> 00:00:57,142
El secreto es no pedir beneficios.

15
00:00:58,854 --> 00:01:00,640
*Dame, pizza, dame pasta*

16
00:01:00,724 --> 00:01:02,895
*Dame montones de cannoli*

17
00:01:02,979 --> 00:01:04,967
*Beberé sambuca hasta vomitar*

18
00:01:05,051 --> 00:01:07,612
*Luego terminaré con spumoni*

19
00:01:07,696 --> 00:01:09,472
*Beberé hasta que mis
piernas sean gelatina*

20
00:01:09,556 --> 00:01:12,525
*Vino tinto barato y lemonchelo*

21
00:01:23,570 --> 00:01:25,488
¿Quieres que te traigamos algo

22
00:01:25,572 --> 00:01:26,558
del festival, Tone?

23
00:01:26,642 --> 00:01:28,375
No, todo es carbohidratos.

24
00:01:28,459 --> 00:01:30,377
No quiero que piensen que estoy gordo.

25
00:01:30,461 --> 00:01:32,408
Pero te llamas Gordo Tony.

26
00:01:32,492 --> 00:01:33,955
Es para encajar.

27
00:01:34,039 --> 00:01:35,623
No puedo creer que no irás,

28
00:01:35,707 --> 00:01:38,385
luego de traer a tu tío desde Sicilia.

29
00:01:38,469 --> 00:01:40,837
- ¡Idiota!
- Esa mirada fría fue

30
00:01:40,921 --> 00:01:43,056
la razón para abandonar mi antiguo país.

31
00:01:43,140 --> 00:01:46,608
Labios Sellados, eres muy
malo interpretando mi ánimo.

32
00:01:48,070 --> 00:01:49,804
Pero eres el único en quien confío.

33
00:01:49,888 --> 00:01:51,656
Vete. Disfruta tu festival

34
00:01:51,740 --> 00:01:55,660
mientras me siento y me
relaciono con mi tío.

35
00:01:55,744 --> 00:01:57,812
¿Quieres ir al festival, "zío"?

36
00:01:59,323 --> 00:02:02,483
Vine a este país por
el Hombre en Llamas.

37
00:02:02,567 --> 00:02:04,318
Antes de morir,

38
00:02:04,402 --> 00:02:09,490
quiero ver una chica desnuda y
crujiente andando en bicicleta.

39
00:02:09,574 --> 00:02:11,326
*Todos tienen chucherías...*

40
00:02:16,457 --> 00:02:19,018
- ¡Opa!
- Eso es griego, jefe.

41
00:02:19,102 --> 00:02:21,521
Oye, Lou, ¿cuándo es el
festival de San Sabelotodo?

42
00:02:21,605 --> 00:02:24,296
- Creo que es en octubre...
- ¡No existe!

43
00:02:24,380 --> 00:02:26,508
A nadie le gusta un sabelotodo. Idiota.

44
00:02:26,592 --> 00:02:29,057
Oiga, tenemos zeppole, tenemos braciole,

45
00:02:29,141 --> 00:02:30,938
capicola, scungilli,

46
00:02:31,022 --> 00:02:33,429
y no sé qué demonios es esto.

47
00:02:33,513 --> 00:02:35,392
¿Puede ponerlos todos juntos y freírlo?

48
00:02:35,476 --> 00:02:37,494
Ya me anticipé.

49
00:02:39,623 --> 00:02:41,732
Este lugar parece interesante.

50
00:02:41,816 --> 00:02:44,693
Papá, no, es una iglesia de verdad.

51
00:02:46,579 --> 00:02:48,197
Bienvenidos todos a este festival

52
00:02:48,281 --> 00:02:51,481
que no celebra a Cristóbal Colón.

53
00:02:51,565 --> 00:02:53,576
Repito: no a Colón.

54
00:02:53,660 --> 00:02:55,862
Mientras estamos en la esquina

55
00:02:55,946 --> 00:02:58,706
de Santa Maria, la Niña y la Pinta,

56
00:02:58,790 --> 00:03:01,860
demos la bienvenida a nuestro
maestro de cere-spumonias,

57
00:03:01,944 --> 00:03:03,754
Aquaman en persona,

58
00:03:03,838 --> 00:03:06,594
Jason Morororora.

59
00:03:07,825 --> 00:03:09,977
Es un honor estar aquí en tierra

60
00:03:10,061 --> 00:03:13,544
para rememorar la inspiradora
historia de este gran santo.

61
00:03:13,628 --> 00:03:16,725
- Aquaman.
- Firma mi pecho izquierdo.

62
00:03:16,809 --> 00:03:19,061
Aquaman no ha venido
aquí a firmar pechos.

63
00:03:19,145 --> 00:03:23,273
Eso es un evento separado en el
Marriott. Sala de conferencias C.

64
00:03:26,319 --> 00:03:29,255
En el año 250 D.C., el
Hermano Ignatius Castellaneta

65
00:03:29,339 --> 00:03:31,757
se negó a renunciar a su fe cristiana.

66
00:03:31,841 --> 00:03:33,501
Así que los romanos
le cortaron la cabeza,

67
00:03:33,585 --> 00:03:35,002
le cortaron sus brazos,

68
00:03:35,086 --> 00:03:38,247
le cortaron las piernas
y los dedos de los pies.

69
00:03:38,331 --> 00:03:40,791
Le dispararon con flechas hechas
con serpientes congeladas,

70
00:03:40,875 --> 00:03:42,602
le sacaron los ojos y los reemplazaron

71
00:03:42,686 --> 00:03:44,678
por pistachos cubiertos de chocolate.

72
00:03:44,762 --> 00:03:47,515
Pero Ignatius no renunció a su fe.

73
00:03:47,599 --> 00:03:50,149
Entonces hirvieron sus huesos
en vino de cereza burbujeante.

74
00:03:51,936 --> 00:03:53,857
Y así el santo tres veces mártir

75
00:03:53,941 --> 00:03:55,264
es recordado con el spumoni,

76
00:03:55,348 --> 00:03:57,907
el helado de crema de cereza
y pistacho con chocolate.

77
00:04:00,036 --> 00:04:02,622
No está bueno.

78
00:04:02,706 --> 00:04:05,241
Sí... gracias, Súper Pez.

79
00:04:05,325 --> 00:04:08,629
Y ahora, mostremos
nuestra reverencia a Jesús

80
00:04:08,713 --> 00:04:11,780
adornando su estatua con billetes.

81
00:04:14,867 --> 00:04:16,636
Ponle un dólar a Jesús, Homero.

82
00:04:16,720 --> 00:04:18,650
No necesita dinero.

83
00:04:18,734 --> 00:04:21,382
Escuché que su padre está forrado.

84
00:04:24,135 --> 00:04:26,169
Oye, ¿dónde está mi billetera?

85
00:04:26,253 --> 00:04:27,838
Sí, la mía también desapareció.

86
00:04:27,922 --> 00:04:29,631
- ¡Mi cartera!
- ¡Mi cinturón!

87
00:04:29,715 --> 00:04:31,133
¡Mi asidero!

88
00:04:31,217 --> 00:04:34,203
Somos víctimas de una
pandemia de carteristas.

89
00:04:34,287 --> 00:04:36,489
¡Haz algo, Pantera Mojada!

90
00:04:43,580 --> 00:04:46,666
¿Pedro Mármol robó de un árbol?

91
00:04:46,750 --> 00:04:49,382
¿Cuántos robos de carteras
cometió el ladrón de billeteras?

92
00:04:49,466 --> 00:04:52,882
Me temo que ningún bolsillo está
a salvo de este Picasso Manotazo,

93
00:04:52,966 --> 00:04:55,544
de este rocho a cococho,
este especialista carterista.

94
00:04:55,628 --> 00:04:59,328
Pero el Jefe Wiggum reza que
resolverá este rompecabezas.

95
00:04:59,412 --> 00:05:01,371
Muy bien, ya lo resolví.

96
00:05:01,455 --> 00:05:03,373
"Eje de Alcancía". "Eje de Alcancía".

97
00:05:03,457 --> 00:05:05,092
¡Yo lo dije primero!

98
00:05:05,176 --> 00:05:09,171
Wiggum, odio interrumpir su
importante trabajo de policía...

99
00:05:09,255 --> 00:05:12,341
"Policía". Eso es. "Eje de Policía".

100
00:05:12,425 --> 00:05:15,552
¡Oiga! Necesito cambiar al
programa Access Hollywood.

101
00:05:15,636 --> 00:05:17,530
Necesita mucho más que eso.

102
00:05:17,614 --> 00:05:19,640
Soy Lenora Carter,
investigadora especial

103
00:05:19,724 --> 00:05:21,534
de la oficina de la fiscalía

104
00:05:21,618 --> 00:05:23,876
y tomaré en control de este caso.

105
00:05:23,960 --> 00:05:25,854
Mire, señora, parece ser
agradable, pero nadie

106
00:05:25,938 --> 00:05:28,565
entra a mi precinto y me
dice lo que tengo que hacer.

107
00:05:28,649 --> 00:05:30,743
- Cállese y escuche.
- Sí, señora.

108
00:05:30,827 --> 00:05:34,024
Usted es el peor policía a
quien he tenido el placer

109
00:05:34,108 --> 00:05:35,789
de humillar frente a estos hombres.

110
00:05:35,873 --> 00:05:39,249
Es tan gordo que es el
policía bueno y el malo.

111
00:05:39,333 --> 00:05:41,870
Su perro antidrogas
está en rehabilitación.

112
00:05:41,954 --> 00:05:43,304
De acuerdo, es adicto al sexo.

113
00:05:44,474 --> 00:05:46,892
Ustedes dos, Riggs y Murtaugh.

114
00:05:48,311 --> 00:05:50,762
Es hora de hacer trabajo
policial de verdad.

115
00:05:50,846 --> 00:05:52,547
Ya veo, bien. Adelante.

116
00:05:52,631 --> 00:05:55,401
Iré a desahogarme en
el polígono de tiro.

117
00:05:57,011 --> 00:05:58,595
¡No tenemos polígono de tiro!

118
00:06:01,682 --> 00:06:05,515
Atraparemos al carterista plantando
una billetera con un rastreador

119
00:06:05,599 --> 00:06:09,401
en un trasero tan grande que ningún
criminal podría pasarlo por alto.

120
00:06:09,485 --> 00:06:11,570
Debemos hallar el trasero
más grande de la ciudad.

121
00:06:11,654 --> 00:06:12,621
Hola.

122
00:06:12,705 --> 00:06:16,669
¿Podrían dirigirme a la
Oficina de Remoción de Bancos?

123
00:06:16,753 --> 00:06:18,240
Sí, tome asiento, señor.

124
00:06:18,324 --> 00:06:20,117
Gracias, ya tengo el mío.

125
00:06:23,012 --> 00:06:25,673
No dejaré que mi esposo
arriesgue su vida.

126
00:06:25,757 --> 00:06:27,853
Admito que tengo miedo.

127
00:06:27,937 --> 00:06:30,961
Señora, esto es un asunto
de urgencia pública.

128
00:06:31,045 --> 00:06:34,181
El trasero de su esposo es
más grande que nosotras dos.

129
00:06:37,343 --> 00:06:39,094
Con permiso de sus hijos, podemos

130
00:06:39,178 --> 00:06:42,305
encontrar la raja de
este caso y abrirla.

131
00:06:46,569 --> 00:06:47,759
"Abrirla".

132
00:06:50,180 --> 00:06:52,564
Homero, pondremos este
rastreador en tu billetera.

133
00:06:52,648 --> 00:06:56,743
Solo tienes que llevar ese dulce
asiento de carne a las calles.

134
00:06:56,827 --> 00:06:58,337
Déjame subir tu billetera

135
00:06:58,421 --> 00:06:59,823
para que asome por el bolsillo.

136
00:06:59,907 --> 00:07:01,542
Permíteme.

137
00:07:01,626 --> 00:07:03,210
Elige una carta. Cualquiera.

138
00:07:03,294 --> 00:07:05,946
Gracias a Dios que esa
cosa está de nuestro lado.

139
00:07:31,063 --> 00:07:33,164
Tenemos nuestro objetivo.

140
00:07:38,249 --> 00:07:40,169
¿Qué está haciendo aquí?

141
00:07:40,253 --> 00:07:41,304
Lo admito,

142
00:07:41,388 --> 00:07:43,033
no pude apartarme. Estuve siguiéndolos.

143
00:07:43,117 --> 00:07:46,052
Además, estaba conduciendo para
tratar de dormir a Ralphie.

144
00:07:46,136 --> 00:07:47,593
Ese niño no se duerme.

145
00:07:47,677 --> 00:07:51,035
Soy una bola de lotería.
Pierdes de nuevo, papá.

146
00:07:51,119 --> 00:07:52,426
Vamos a entrar.

147
00:07:52,510 --> 00:07:54,833
Usted no.

148
00:08:02,664 --> 00:08:04,840
Trabajas toda tu vida con dos tipos

149
00:08:04,924 --> 00:08:06,014
y crees que los conoces.

150
00:08:06,098 --> 00:08:09,949
Traicionado por Lou... y el otro.

151
00:08:10,033 --> 00:08:11,261
¿Cómo se llamaba?

152
00:08:11,345 --> 00:08:13,147
Quiero decir que es Greg.

153
00:08:16,275 --> 00:08:20,737
¿Sabes, tío?, los invitados, como el
pescado, apestan luego de tres días.

154
00:08:20,821 --> 00:08:24,049
Te lo he dicho una y mil veces,

155
00:08:24,133 --> 00:08:26,868
no me iré hasta que
mi esposa me perdone.

156
00:08:26,952 --> 00:08:30,205
- Está muerta.
- ¡Siempre te pones de su lado!

157
00:08:30,289 --> 00:08:32,668
¿Policías? ¿Qué hacen aquí?

158
00:08:32,752 --> 00:08:35,302
Es una trampa. ¿Qué son estas cosas?

159
00:08:35,386 --> 00:08:38,683
Me dijeron que que esto era un
restaurante de fusión asiática,

160
00:08:38,767 --> 00:08:41,199
pero no veo asiáticos ni fusión.

161
00:08:41,283 --> 00:08:43,489
Marion "GordoTony" D'Amico,

162
00:08:43,573 --> 00:08:46,108
está arrestado por liderar
una red de carteristas.

163
00:08:46,192 --> 00:08:49,048
Pero jamás he visto estas billeteras.

164
00:08:49,132 --> 00:08:50,600
El salón está dando vueltas.

165
00:08:50,684 --> 00:08:54,602
Así que esto es lo que se
siente cuando eres inocente.

166
00:08:55,648 --> 00:08:58,066
Y esto es lo que se siente
cuando eres irrelevante.

167
00:08:58,150 --> 00:09:00,152
Papá es un elefante.

168
00:09:00,236 --> 00:09:02,237
No, no soy un elefante, Ralphie,

169
00:09:02,321 --> 00:09:04,641
y por favor no lo olvides.

170
00:09:21,972 --> 00:09:24,835
¿El lobo de Wallet Street?

171
00:09:25,678 --> 00:09:29,488
El prestigioso mafioso Gordo Fat Tony
D'Amico por fin está tras las rejas.

172
00:09:31,987 --> 00:09:33,153
Mi esposa.

173
00:09:34,814 --> 00:09:36,194
Mi amante.

174
00:09:37,948 --> 00:09:39,990
Mi cerdo en miniatura.

175
00:09:45,957 --> 00:09:47,490
¿Qué sucede, jefe?

176
00:09:47,574 --> 00:09:50,339
Marge, ¿alguna vez sentiste
que la vida te pasa por delante

177
00:09:50,423 --> 00:09:51,470
y no tiene sentido?

178
00:09:51,554 --> 00:09:53,725
Solo está pasando un mal momento.

179
00:09:53,809 --> 00:09:55,975
Le pasa a todos los hombres de 50 años.

180
00:09:56,059 --> 00:09:57,611
Tengo 38, Marge.

181
00:09:58,715 --> 00:10:01,661
Jefe, ¿sabe por qué amo a mi esposo?

182
00:10:01,745 --> 00:10:04,774
Por la más romántica de
las razones: inercia.

183
00:10:04,858 --> 00:10:07,844
Lo amo porque no le teme al fracaso.

184
00:10:07,928 --> 00:10:12,486
Tiene una confianza ilimitada, y
usted también debería tenerla.

185
00:10:12,570 --> 00:10:14,198
¿En serio? ¿Tú crees?

186
00:10:14,282 --> 00:10:16,845
Cielos, de repente veo
que las nubes se abren.

187
00:10:16,929 --> 00:10:19,828
No te decepcionaré, Marge.

188
00:10:22,776 --> 00:10:25,393
Marge, ¿puedes llevarme a la comisaría?

189
00:10:25,477 --> 00:10:27,247
Ralphie se quedará en el auto.

190
00:10:33,429 --> 00:10:37,363
Querido Dios, que todo lo ves, a
los perdedores y a los luchadores,

191
00:10:37,447 --> 00:10:38,964
sabes que soy inocente.

192
00:10:39,048 --> 00:10:41,513
Por tu gracia y misericordia,

193
00:10:41,597 --> 00:10:45,111
ayúdame a dejar lisiado al
Judas que me tendió la trampa.

194
00:10:45,195 --> 00:10:46,505
Amén.

195
00:10:49,803 --> 00:10:53,000
Dios Todopoderoso, no
soy un hombre que reza.

196
00:10:53,084 --> 00:10:56,389
Para mí, ponerme de rodillas
es a menudo un viaje de ida.

197
00:10:56,473 --> 00:10:59,144
Sé que hice un trato con
el Diablo para ser jefe,

198
00:10:59,228 --> 00:11:02,498
pero, por favor ignora
eso y ayúdame, ¿quieres?

199
00:11:07,505 --> 00:11:10,673
Querido Dios, por favor haz que
regresen los sorbetes de plástico.

200
00:11:10,757 --> 00:11:13,509
Los de papel se mojan muy rápido.

201
00:11:14,702 --> 00:11:17,205
Traje al abogado de la mafia
en seguida como lo pidió, jefe.

202
00:11:17,289 --> 00:11:19,287
Ni siquiera me dejaron
ponerme los pantalones.

203
00:11:19,371 --> 00:11:21,060
Apenas pude tomar mi reloj de tarifa.

204
00:11:21,144 --> 00:11:23,729
Al diablo el reloj de
tarifa. Sácame de aquí.

205
00:11:23,813 --> 00:11:26,076
- Y rápido.
- Paciencia. Paciencia.

206
00:11:26,160 --> 00:11:28,513
Bien, ¿por qué te atraparon?

207
00:11:29,227 --> 00:11:32,071
¿Asesinato en primer grado?

208
00:11:32,155 --> 00:11:35,259
¿En segundo grado?

209
00:11:35,343 --> 00:11:37,529
¡Por carterismo! ¡Deja
de hablar despacio!

210
00:11:37,613 --> 00:11:39,706
De acuerdo.

211
00:11:39,790 --> 00:11:41,806
En realidad, soy inocente.

212
00:11:41,890 --> 00:11:43,916
¡¿Inocente?! ¡¿Inocente?!

213
00:11:44,000 --> 00:11:47,171
Un juez no te creería ni por un segundo.

214
00:11:47,255 --> 00:11:49,500
No tengo nada con qué trabajar.

215
00:11:49,584 --> 00:11:52,833
¿Cómo te vas a declarar?
Esta vez sí que la hiciste.

216
00:11:52,917 --> 00:11:54,717
Yo no lo hice.

217
00:11:56,495 --> 00:11:59,289
- ¿Quiere que le pegue, jefe?
- ¡No! Solo despáchalo.

218
00:11:59,373 --> 00:12:02,125
Entiendo. "Despacharlo".

219
00:12:02,209 --> 00:12:03,936
Quiero decir que le muestres la puerta.

220
00:12:04,020 --> 00:12:06,796
Claro. Le "mostraré la puerta".

221
00:12:06,880 --> 00:12:09,516
¡Lo que crees que quiero
que hagas, haz lo contrario!

222
00:12:22,302 --> 00:12:25,322
¡OLVÍDENSE DE ÉL! 20 AÑOS DE
PRISIÓN PARA EL GORDO TONY

223
00:12:33,000 --> 00:12:37,660
El único crimen que jamás
cometería es robar billeteras.

224
00:12:37,744 --> 00:12:40,047
- ENTREVISTA A TONY D´AMICO, 23 AÑOS
- Parece sincero.

225
00:12:40,131 --> 00:12:41,998
Soy sincero.

226
00:12:42,082 --> 00:12:45,902
Cuando era niño, mi
padre, el Gordo Antonio,

227
00:12:45,986 --> 00:12:47,610
necesitaba un trasplante de corazón.

228
00:12:47,694 --> 00:12:51,598
De camino al hospital, un
carterista robó ese corazón.

229
00:12:51,682 --> 00:12:55,970
Mi padre murió como ningún
hombre debería morir:

230
00:12:56,054 --> 00:12:58,700
de causas naturales.

231
00:13:00,274 --> 00:13:02,903
Dios mío. Descubrí una pista.

232
00:13:02,987 --> 00:13:05,647
Encontré un cepillo
de dientes eléctrico.

233
00:13:07,900 --> 00:13:10,077
Bueno, esta noche va a dormir bien.

234
00:13:10,161 --> 00:13:11,694
Puedo decir que es inocente

235
00:13:11,778 --> 00:13:13,822
con una certeza que solo puedes lograr

236
00:13:13,906 --> 00:13:16,841
enviando a prisión a cientos
de personas inocentes.

237
00:13:16,925 --> 00:13:21,345
La tecnología de ADN
no ha sido mi amiga.

238
00:13:22,456 --> 00:13:23,515
¡Luces fuera!

239
00:13:25,250 --> 00:13:28,378
¿Por qué haces eso? No
iré a ninguna parte.

240
00:13:28,462 --> 00:13:29,918
Creo que eres inocente.

241
00:13:30,002 --> 00:13:31,735
Pero tendrás que convencerme

242
00:13:31,819 --> 00:13:34,498
de que ignore todo tu pasado.

243
00:13:38,597 --> 00:13:40,607
Yo no nací siendo rico.

244
00:13:40,691 --> 00:13:44,342
Cuando crecí, solo había
una salida: con tus puños.

245
00:13:44,426 --> 00:13:46,446
O con las muchas becas disponibles

246
00:13:46,530 --> 00:13:49,021
para estudiantes ítalo-norteamericanos.

247
00:13:49,105 --> 00:13:50,900
Pero los formularios
requerían información

248
00:13:50,984 --> 00:13:52,889
y yo no soy un soplón.

249
00:13:52,973 --> 00:13:54,028
Bueno, estoy perdiendo la confianza.

250
00:13:54,112 --> 00:13:55,738
Tú lo hiciste, ¿no?

251
00:13:55,822 --> 00:13:59,384
Juro por este ex
sacerdote que no lo hice.

252
00:13:59,468 --> 00:14:01,220
No es culpable.

253
00:14:01,304 --> 00:14:04,297
- Y yo sé de culpa.
- Y puedo demostrarlo.

254
00:14:04,381 --> 00:14:07,377
- Bueno, adelante.
- Dije que puedo demostrarlo.

255
00:14:07,461 --> 00:14:09,518
No dije que lo haría.

256
00:14:09,602 --> 00:14:11,212
¿Y por qué no lo harías?

257
00:14:11,296 --> 00:14:14,647
Porque lo que estaba haciendo
en ese momento es algo

258
00:14:14,731 --> 00:14:17,988
que un jefe de la mafia no puede
hacer y nadie debe saberlo.

259
00:14:18,072 --> 00:14:19,888
Si me ayudas, haré el juramento

260
00:14:19,972 --> 00:14:21,907
de encontrar al tipo que te traicionó.

261
00:14:21,991 --> 00:14:24,076
De acuerdo, te mostraré
lo que estaba haciendo

262
00:14:24,160 --> 00:14:25,652
cuando ocurrió el atraco.

263
00:14:27,020 --> 00:14:29,915
Es tan vergonzoso que debe ser cierto.

264
00:14:29,999 --> 00:14:31,498
Dame tu teléfono.

265
00:14:35,246 --> 00:14:37,998
Esto es lo que hago todas
las noches a esa hora,

266
00:14:38,082 --> 00:14:39,833
la hora del crimen.

267
00:14:39,917 --> 00:14:43,786
Como verás, entro a mi espacio privado,

268
00:14:43,870 --> 00:14:45,955
hago gárgaras

269
00:14:46,039 --> 00:14:49,975
y luego, que Dios me ayude...

270
00:14:50,928 --> 00:14:52,771
*Buenos y malos momentos*

271
00:14:52,855 --> 00:14:55,798
*Los he visto todos y, querida*

272
00:14:55,882 --> 00:14:58,688
*Sigo aquí*

273
00:14:58,772 --> 00:15:00,836
*A veces son momentos aterciopelados*

274
00:15:00,920 --> 00:15:02,972
*A veces solo pretzels y cerveza*

275
00:15:04,224 --> 00:15:05,699
*Pero estoy aquí...*

276
00:15:08,729 --> 00:15:12,699
Ahora lo sabes. Cuando estoy solo,
canto canciones de programas.

277
00:15:12,783 --> 00:15:15,899
No robaste esas billeteras.
Te robaste mi corazón.

278
00:15:15,983 --> 00:15:17,645
Que siga.

279
00:15:17,729 --> 00:15:21,300
*Diez años como jefe de la
mafia, golpes y puñetazos*

280
00:15:21,384 --> 00:15:25,578
*Compré a jueces y alcaldes,
nunca pagué impuestos...*

281
00:15:25,662 --> 00:15:27,161
De acuerdo, es suficiente.

282
00:15:28,157 --> 00:15:29,814
Es más que suficiente.

283
00:15:33,229 --> 00:15:35,421
Vamos a sacarte, hoy.

284
00:15:36,598 --> 00:15:38,016
Aprecio la oferta, jefe,

285
00:15:38,100 --> 00:15:40,123
pero la prisión me ha cambiado.

286
00:15:40,207 --> 00:15:44,020
Ahora pienso que debería
rendirme y cumplir mi condena,

287
00:15:44,104 --> 00:15:47,558
luego sentarme al cálido
sol fuera de la carnicería.

288
00:15:47,642 --> 00:15:48,978
¿No es lo que siempre hacías?

289
00:15:49,062 --> 00:15:51,177
Sí, pero cada una o dos horas,

290
00:15:51,261 --> 00:15:53,771
alguien me susurraba algo al oído

291
00:15:53,855 --> 00:15:57,016
y luego debía decidir si
asentía o me encogía de hombros.

292
00:15:57,100 --> 00:16:00,573
Era muy estresante. La agitación.

293
00:16:00,657 --> 00:16:03,382
Creí que querías atrapar
al tipo que te puso aquí.

294
00:16:03,466 --> 00:16:04,778
Sí.

295
00:16:04,862 --> 00:16:07,678
Lo haremos si usas un micrófono.

296
00:16:07,762 --> 00:16:11,565
Lo siento, pero por principios,
es algo que no puedo hacer.

297
00:16:11,649 --> 00:16:15,994
Repito: es algo que no puedo hacer.

298
00:16:40,553 --> 00:16:43,177
Ahora, recuerda la
frase para pedir ayuda.

299
00:16:43,261 --> 00:16:45,090
- ¿Cuál frase?
- "Recuerda la frase".

300
00:16:45,174 --> 00:16:47,136
Lo haré. ¿Cuál es la frase?

301
00:16:47,220 --> 00:16:49,145
"Recuerda la frase".

302
00:16:49,229 --> 00:16:52,407
Lo haría si me dices cuál es.

303
00:16:52,491 --> 00:16:54,643
La frase es "Recuerda la frase".

304
00:16:54,727 --> 00:16:57,497
Es la cosa más estúpida
que he escuchado.

305
00:16:57,581 --> 00:16:59,414
Recuerda, tu vida depende de nosotros.

306
00:16:59,498 --> 00:17:01,354
Y por favor, nada de blasfemias.

307
00:17:01,438 --> 00:17:02,900
Pongo la grabación para mi esposa

308
00:17:02,984 --> 00:17:04,994
cuando... queremos tener sexo.

309
00:17:09,082 --> 00:17:12,593
Un brindis por el Gordo Tony, un
hombre como un cuadro de Botticelli:

310
00:17:12,677 --> 00:17:14,929
gordo, viejo y fácil de vender, ¿no?

311
00:17:16,873 --> 00:17:18,766
Hola, muchachos.

312
00:17:18,850 --> 00:17:20,676
Gordo Tony. Estaba diciendo
lo mucho que te extrañábamos.

313
00:17:20,760 --> 00:17:22,247
¿Chicos?

314
00:17:22,331 --> 00:17:24,439
Sí, claro. Sí, lo dijimos.

315
00:17:24,523 --> 00:17:26,274
¡Silencio! No quiero escucha a nadie más

316
00:17:26,358 --> 00:17:28,517
excepto a Frankie el Chillón.

317
00:17:28,601 --> 00:17:31,069
¿Qué... qué quieres escuchar de mí?

318
00:17:35,275 --> 00:17:37,492
¿El nombre del tipo que
te traicionó? Jamás.

319
00:17:37,576 --> 00:17:39,332
Yo no dije Johnny Labios Sellados.

320
00:17:39,416 --> 00:17:40,960
Jamás diría Johnny Labios Sellados.

321
00:17:41,044 --> 00:17:43,291
Damas y caballeros, nuestro nuevo
jefe, Johnny Labios Sellados.

322
00:17:43,375 --> 00:17:46,294
Así que fuiste tú, Johnny.

323
00:17:46,378 --> 00:17:48,903
- ¿Qué? ¡Oye!
- ¡Tú!

324
00:17:48,987 --> 00:17:51,920
Después de todas tus
respuestas pasivo agresivas

325
00:17:52,004 --> 00:17:55,073
y tus miradas amargas,
jamás lo habría imaginado.

326
00:17:55,157 --> 00:17:58,236
Confundiste mi mirada
taciturna con la lealtad.

327
00:17:58,320 --> 00:18:00,499
Pero simplemente era
que no me sentía cómodo

328
00:18:00,583 --> 00:18:02,143
en situaciones sociales.

329
00:18:02,227 --> 00:18:03,836
Luego vi un comercial

330
00:18:03,920 --> 00:18:07,498
donde una nube triste
tiene una cita con el sol.

331
00:18:07,582 --> 00:18:10,093
Así que hablé con mi doctor
sobre antidepresivos,

332
00:18:10,177 --> 00:18:13,321
los que me dieron la
confianza para traicionarte.

333
00:18:16,057 --> 00:18:19,885
Ahora ellos son mi gente. ¿No
es cierto, Jimmy Lamebotas?

334
00:18:19,969 --> 00:18:21,687
Siempre fuiste mi favorito.

335
00:18:21,771 --> 00:18:23,869
¿Qué hay de ti, Sonny
Sigue la Corriente?

336
00:18:23,953 --> 00:18:25,823
Me parece bien si a todos les parece.

337
00:18:25,907 --> 00:18:27,881
- ¿Willie Me da Igual?
- Me da igual.

338
00:18:27,965 --> 00:18:30,391
¿Y tú, Joey No Capta Indirectas?

339
00:18:30,475 --> 00:18:33,053
¡Estás loco! ¡Nadie va a
seguirte el juego con esto!

340
00:18:33,137 --> 00:18:35,425
Sí, ¿ves?, es... no... eso no es...

341
00:18:47,680 --> 00:18:49,742
Me sorprende que Maggie no esté aquí.

342
00:18:57,524 --> 00:19:00,373
Esta pasta está deliciosa.

343
00:19:00,457 --> 00:19:02,085
Voy a descubrir cuál es la salsa.

344
00:19:02,169 --> 00:19:04,080
Recuerda la frase.

345
00:19:04,164 --> 00:19:05,948
¿Recordar cuál frase?

346
00:19:06,032 --> 00:19:08,023
Ah, cierto.

347
00:19:11,112 --> 00:19:13,296
Salsa.

348
00:19:16,709 --> 00:19:18,134
¡Me dieron!

349
00:19:19,879 --> 00:19:22,794
Justo en medio... de tu trasero.

350
00:19:22,878 --> 00:19:25,634
Alguien tiene que chupar la bala.

351
00:19:25,718 --> 00:19:28,754
Wiggum, maldición,
naciste para hacer esto.

352
00:19:34,899 --> 00:19:36,186
Ahí está.

353
00:19:36,270 --> 00:19:38,722
Creímos que te perdíamos
por un minuto, campeón.

354
00:19:40,474 --> 00:19:42,059
Aquí está el jefe para agradecerte.

355
00:19:42,143 --> 00:19:44,285
Puede que su rápida succión
te haya salvado la vida.

356
00:19:45,479 --> 00:19:46,662
Gracias.

357
00:19:49,650 --> 00:19:53,540
Bueno, Wiggum, debo decir
que cuando lo conocí,

358
00:19:53,624 --> 00:19:55,423
creí que era totalmente incompetente.

359
00:19:57,584 --> 00:19:58,941
¿Y?

360
00:20:00,494 --> 00:20:02,347
¿Y?

361
00:20:02,431 --> 00:20:05,582
¡¿Y?! ¡¿Y?! ¡¿Y?!

362
00:20:05,666 --> 00:20:07,693
Yo creo en usted, jefe.

363
00:20:07,777 --> 00:20:10,143
Sí, eso es suficiente.

364
00:20:12,962 --> 00:20:15,801
Nosotros tres no somos tan diferentes.

365
00:20:15,885 --> 00:20:17,598
¡Oye!

366
00:20:17,682 --> 00:20:19,263
¿De qué habla este tipo?

367
00:20:19,347 --> 00:20:21,431
Somos cicciobomba, regordetes,

368
00:20:21,515 --> 00:20:25,102
nos gusta sentarnos al sol y
disfrutar un buen prosciutto.

369
00:20:25,186 --> 00:20:27,648
Cicciobomba, prosciutto.

370
00:20:27,732 --> 00:20:29,982
Ustedes hacen que la basura suene bien.

371
00:20:30,066 --> 00:20:33,318
A la basura le llamamos spazzatura.

372
00:20:33,812 --> 00:20:37,322
Basura.

373
00:20:37,406 --> 00:20:39,624
Basura.

374
00:20:39,708 --> 00:20:47,708
www.subtitulamos.tv

