1
00:00:05,922 --> 00:01:52,531
www.subtitulamos.tv

2
00:02:23,946 --> 00:02:26,466
Nunha noite coma esta
chegastes a este mundo.

3
00:02:26,626 --> 00:02:28,506
Lembro esa treboada.

4
00:02:28,666 --> 00:02:32,066
Todos os cans ouvearon toda a
noite en Desembarco do Rei.

5
00:02:32,226 --> 00:02:33,826
Encantaríame lembralo.

6
00:02:33,986 --> 00:02:38,386
Sempre pensei que habería unha benvida.
Non parece que estemos na casa.

7
00:02:39,157 --> 00:02:41,077
Non quedaremos en
Rochadragón moito tempo.

8
00:02:41,237 --> 00:02:43,197
Ben.

9
00:02:44,317 --> 00:02:45,637
Non hai moitos leóns.

10
00:02:45,797 --> 00:02:48,317
Cersei controla menos da
metade dos Sete Reinos.

11
00:02:48,721 --> 00:02:50,801
Os señores de Poñente desprézana.

12
00:02:50,961 --> 00:02:54,658
Mesmo antes da vosa chegada,
conspiraron contra ela. Agora...

13
00:02:54,720 --> 00:02:57,016
Piden a gritos a súa verdadeira raíña?

14
00:02:57,041 --> 00:02:59,561
Fan brindes secretos á miña saúde?

15
00:03:00,416 --> 00:03:02,056
A xente adoitaba dicirlle ao
meu irmán cousas coma esas

16
00:03:02,216 --> 00:03:04,876
e era estúpido abondo para crelas.

17
00:03:09,151 --> 00:03:12,496
Se Viserys tuvese tres dragóns
e un exército ás súas costas,

18
00:03:13,034 --> 00:03:14,929
xa tería invadido Desembarco do Rei.

19
00:03:14,954 --> 00:03:17,394
Conquistar Poñente podería servos doado.

20
00:03:17,554 --> 00:03:20,914
Pero non viñestes para
ser a raíña das cinzas.

21
00:03:21,425 --> 00:03:22,954
Non.

22
00:03:23,401 --> 00:03:27,154
Podemos conquistar os Sete
Reinos sen facer unha matanza.

23
00:03:27,886 --> 00:03:32,246
Se as grandes casas nos apoian
contra Cersei, gañamos o xogo.

24
00:03:32,541 --> 00:03:34,541
Co exército dos Tyrell e os
dornenses do noso lado,

25
00:03:34,566 --> 00:03:37,486
temos poderosos aliados no sur.

26
00:03:37,646 --> 00:03:40,006
Nunca volo agradecín correctamente.

27
00:03:40,612 --> 00:03:45,166
Uníronse ao noso bando, miña
raíña, porque cren en vós.

28
00:03:46,206 --> 00:03:49,166
Servistes ao meu pai,
non si, Lord Varys?

29
00:03:49,589 --> 00:03:50,686
Si.

30
00:03:50,745 --> 00:03:53,720
- E despois ao home que o derrocou.
- Tiven que elixir, alteza.

31
00:03:53,745 --> 00:03:56,050
Servir a Robert Baratheon ou
enfrontarme á machada do vertugo.

32
00:03:56,075 --> 00:03:59,366
Pero non lle servistes moito.
Volvístesvos contra el.

33
00:04:01,370 --> 00:04:04,810
Robert era mellor có
voso pai, iso é certo.

34
00:04:04,970 --> 00:04:09,159
Houbo poucos gobernantes na
historia tan crueis coma o Rei Tolo.

35
00:04:09,316 --> 00:04:11,596
Robert non era nin tolo nin cruel,

36
00:04:11,756 --> 00:04:14,116
só non tiña interese en reinar.

37
00:04:14,276 --> 00:04:17,156
Así que vos encargastes
de atopar a alguén mellor.

38
00:04:17,316 --> 00:04:22,128
Alteza, cando estaba a piques de
beber ata acabar nun cadaleito,

39
00:04:22,339 --> 00:04:24,258
Lord Varys faloume
dunha raíña no leste...

40
00:04:24,283 --> 00:04:27,883
Antes de chegar eu ao poder,
apoiastes ao meu irmán.

41
00:04:28,043 --> 00:04:31,733
Todos os vosos espías,
os vosos paxariños,

42
00:04:31,902 --> 00:04:36,102
dixéronvos que Viserys era
cruel, estúpido e débil?

43
00:04:37,803 --> 00:04:41,923
Un bo rei ten esas cualidades,
segundo a vosa opinión?

44
00:04:42,083 --> 00:04:45,603
Ata o voso matrimonio con Khal Drogo,
alteza, non souben nada de vós,

45
00:04:45,763 --> 00:04:49,203
salvo a vosa existencia e que
dicían que erades preciosa.

46
00:04:49,363 --> 00:04:53,173
Así que os vosos amigos e vós me
vendestes aos dothraki coma os cabalos.

47
00:04:53,303 --> 00:04:57,103
- Aos que convertestes ao voso favor.
- Quen deu a orde de matarme?

48
00:05:01,389 --> 00:05:04,949
- O Rei Robert.
- Quen contratou os asasinos?

49
00:05:06,439 --> 00:05:09,494
Quen correu a voz en Essos de
matar a Daenerys Targaryen?

50
00:05:09,519 --> 00:05:12,439
Alteza, fixen o que
tiña que facer para...

51
00:05:12,599 --> 00:05:14,212
Para mantervos vivo.

52
00:05:14,275 --> 00:05:16,212
Lord Varys demostrou
ser un servente leal.

53
00:05:16,239 --> 00:05:18,289
Demostrou ser leal?
Máis ben o contrario.

54
00:05:18,314 --> 00:05:21,937
Se non lle gusta un monarca,
conspira para coroar o seguinte.

55
00:05:21,962 --> 00:05:25,994
- Que tipo de servente é ese?
- O tipo que o reino precisa.

56
00:05:26,154 --> 00:05:29,194
A incompetencia non debería ser
compensada con lealtade cega.

57
00:05:29,784 --> 00:05:32,584
Namentres teña ollos, usareinos.

58
00:05:34,353 --> 00:05:38,713
Non nacín nunha gran casa, vin da nada.

59
00:05:39,049 --> 00:05:41,931
Fun vendido coma escravo e cortado
en anacos por unha ofrenda.

60
00:05:41,969 --> 00:05:45,449
Cando era neno, vivín na rúa,
en canles e casas abandonadas.

61
00:05:45,609 --> 00:05:47,809
Queredes saber de onde vén
a miña verdadeira lealtade?

62
00:05:48,252 --> 00:05:51,332
De ningún rei ou raíña, senón da xente.

63
00:05:51,997 --> 00:05:55,397
A xente que sofre baixo déspotas
e prospera baixo un mando xusto.

64
00:05:55,465 --> 00:05:58,037
A xente con corazón que queredes.

65
00:06:00,037 --> 00:06:05,035
Se esixides lealtade cega,
respecto os vosos desexos.

66
00:06:06,458 --> 00:06:10,018
Verme Gris pode decapitarme ou
poden devorarme os vosos dragóns.

67
00:06:10,372 --> 00:06:12,732
Pero se deixades que
viva, servireivos ben.

68
00:06:12,785 --> 00:06:16,035
Adicareime a facer que
sentedes no Trono de Ferro,

69
00:06:16,060 --> 00:06:17,934
porque elixinvos a vós.

70
00:06:18,797 --> 00:06:22,637
Porque sei que a xente non
ten mellor opción ca vós.

71
00:06:30,977 --> 00:06:32,857
Xurádeme isto, Varys.

72
00:06:34,118 --> 00:06:37,158
Se algunha vez credes que fallo á xente,

73
00:06:37,610 --> 00:06:41,450
non conspiredes ás miñas costas.
Dirédesmo mirándome aos ollos

74
00:06:41,603 --> 00:06:44,323
como fixestes hoxe e
dirédesme como lles fallei.

75
00:06:47,428 --> 00:06:49,428
Xúroo, miña raíña.

76
00:06:56,063 --> 00:07:01,223
E eu xúrovos isto: Se algunha vez
me traizoades, quemareivos vivo.

77
00:07:04,974 --> 00:07:08,054
Non esperaría menos da nai de dragóns.

78
00:07:11,595 --> 00:07:13,275
Perdoádeme, miña raíña.

79
00:07:13,435 --> 00:07:16,875
Unha sacerdotisa de Asshai veu vervos.

80
00:07:30,833 --> 00:07:32,553
Raíña Daenerys.

81
00:07:32,713 --> 00:07:37,753
Unha vez fun escrava, mercada e
vendida, azoutada e marcada.

82
00:07:38,208 --> 00:07:41,248
É unha honra coñecer á
Rachadora de Cadeas.

83
00:07:41,408 --> 00:07:44,968
Os sacerdotes vermellos axudaron
a traer a paz a Meereen.

84
00:07:45,518 --> 00:07:47,318
Sodes benvida.

85
00:07:48,411 --> 00:07:51,887
- Como vos chamades?
- Chámanme Melisandre.

86
00:07:52,691 --> 00:07:56,131
Unha vez serviu a outro
pretendente ao Trono de Ferro.

87
00:07:56,668 --> 00:08:00,268
Non acabou ben para
Stannis Baratheon, non?

88
00:08:00,428 --> 00:08:02,164
Non.

89
00:08:02,242 --> 00:08:05,508
Escollestes un día propicio
para chegar a Rochadragón.

90
00:08:06,047 --> 00:08:10,327
Acabamos de decidir perdoar a
quenes serviron ao rei erróneo.

91
00:08:14,761 --> 00:08:17,601
O Señor da Luz non ten moitos
seguidores en Poñente, verdade?

92
00:08:17,761 --> 00:08:22,601
Aínda non. Pero mesmo os que non seguen
ao Señor poden servir á súa causa.

93
00:08:22,761 --> 00:08:27,166
- Que agarda o voso Señor de min?
- A Larga Noite achégase.

94
00:08:27,191 --> 00:08:30,704
Só o príncipe que foi prometido
pode traer o amencer.

95
00:08:30,900 --> 00:08:33,500
"O príncipe que foi prometido
traerá o amencer."

96
00:08:34,860 --> 00:08:36,460
Témome que non son ningún príncipe.

97
00:08:36,620 --> 00:08:40,780
Alteza, desculpade, pero a vosa
tradución non é axeitada.

98
00:08:41,306 --> 00:08:44,046
Ese nome non ten xénero en alto valirio.

99
00:08:44,071 --> 00:08:47,019
Así que a tradución axeitada
para a profecía sería:

100
00:08:47,158 --> 00:08:51,118
"O príncipe ou princesa que foi
prometido traerá o amencer."

101
00:08:51,278 --> 00:08:53,118
Non soa ben, verdade?

102
00:08:53,278 --> 00:08:58,557
Non, pero gústame máis. E credes
que esa profecía refírese a min?

103
00:08:58,651 --> 00:09:04,331
As profecías son perigosas. Creo
que debedes xogar un papel.

104
00:09:04,760 --> 00:09:08,920
Como outro, o Rei no Norte, Jon Neve.

105
00:09:10,040 --> 00:09:14,588
- Jon Neve? O bastardo de Ned Stark?
- Coñecédelo?

106
00:09:15,565 --> 00:09:17,863
Viaxei con el ao Muro cando
se uniu á Garda da Noite.

107
00:09:18,213 --> 00:09:22,013
E por que credes que o Señor
da Luz escolleu a ese Jon Neve?

108
00:09:22,173 --> 00:09:24,533
Aparte das visións que
vistes nas lapas, claro.

109
00:09:24,693 --> 00:09:27,293
Como Lord Comandante da Garda da Noite

110
00:09:27,453 --> 00:09:29,838
deixou que os salvaxes
pasasen ao sur do Muro,

111
00:09:29,948 --> 00:09:32,068
para protexerlos dun grave perigo.

112
00:09:32,143 --> 00:09:36,150
Como Rei no Norte, uniu os
salvaxes coas casas do Norte

113
00:09:36,188 --> 00:09:38,428
para enfrontarse ao seu inimigo común.

114
00:09:38,588 --> 00:09:42,748
- Semella un gran home.
- Convocade a Jon Neve.

115
00:09:43,206 --> 00:09:46,572
Deixade que axeonlle ante vós
e vos diga o que lle sucedeu.

116
00:09:47,100 --> 00:09:50,460
As cousas que viu cos
seus propios ollos.

117
00:09:51,542 --> 00:09:55,662
Non podo falar de profecías
ou visións nas lapas,

118
00:09:55,957 --> 00:09:58,397
pero Jon Neve cáeme ben e confío nel.

119
00:09:58,557 --> 00:10:01,517
E eu son excelente xulgando persoas.

120
00:10:01,948 --> 00:10:06,228
Se goberna no Norte, sería un bo aliado.

121
00:10:06,388 --> 00:10:10,428
Os Lannister executaron o seu pai e
conspiraron para matar o seu irmán.

122
00:10:10,588 --> 00:10:14,108
Jon Neve ten mesmo máis razóns
ca vós para odiar a Cersei.

123
00:10:18,204 --> 00:10:21,644
Moi ben. Enviade un corvo ao norte.

124
00:10:21,804 --> 00:10:26,444
Dicídelle a Jon Neve que a súa
raíña convídao a vir a Rochadragón.

125
00:10:26,948 --> 00:10:28,628
E a axeonllarse.

126
00:10:38,250 --> 00:10:40,970
Achegádevos. Vide.

127
00:10:41,130 --> 00:10:43,530
Cres que de verdade é Tyrion?

128
00:10:43,690 --> 00:10:46,610
Podería ser alguén
levándote a unha trampa.

129
00:10:47,016 --> 00:10:48,496
Le a última parte.

130
00:10:49,305 --> 00:10:53,425
"Todos os ananos son bastardos
aos ollos dos seus pais."

131
00:10:53,585 --> 00:10:55,225
Que quere dicir?

132
00:10:55,385 --> 00:10:58,105
É algo que me dixo a primeira
noite que nos vimos.

133
00:10:59,412 --> 00:11:03,687
Ti coñécelo mellor ca
ningún de nós. Que cres?

134
00:11:06,867 --> 00:11:09,307
Tyrion non é coma os outros Lannister.

135
00:11:09,467 --> 00:11:12,787
Sempre foi amable comigo.
Pero é demasiado arriscado.

136
00:11:13,289 --> 00:11:17,437
"Os Sete Reinos han sangrar mentres
Cersei sente no Trono de Ferro.

137
00:11:17,489 --> 00:11:20,729
Unídevos a nós. Xuntos,
podemos acabar coa tiranía."

138
00:11:24,750 --> 00:11:29,209
Semella encantador. A mención
casual á horda dothraki,

139
00:11:29,234 --> 00:11:33,270
a lexión de Inmaculados e tres
dragóns, algo menos encantador.

140
00:11:35,953 --> 00:11:39,513
- Que?
- O lume mata espectros, dixéstelo.

141
00:11:39,970 --> 00:11:41,290
Que escupe lume?

142
00:11:43,582 --> 00:11:45,422
Non suxeriredes que
Jon se reúna con ela.

143
00:11:45,447 --> 00:11:47,527
- Non, demasiado perigoso.
- Pero?

144
00:11:47,822 --> 00:11:50,702
Pero se o Exército dos Mortos
é capaz de atravesar o Muro...

145
00:11:51,385 --> 00:11:54,225
temos homes abondo
para loitar contra el?

146
00:11:57,332 --> 00:11:59,892
Se a filla do Rei Tolo
toma o Trono de Ferro,

147
00:12:00,052 --> 00:12:03,052
destruirá o reino tal
e coma o coñecemos.

148
00:12:03,212 --> 00:12:05,892
Algúns de vós sodes
vasalos da Casa Tyrell.

149
00:12:06,052 --> 00:12:09,386
Pero a Casa Tyrell está en
rebelión aberta contra a coroa.

150
00:12:09,894 --> 00:12:12,734
Coa súa axuda, a filla do Rei Tolo

151
00:12:12,894 --> 00:12:15,734
transportou un exército de
salvaxes ata as nosas costas.

152
00:12:15,894 --> 00:12:19,894
Inmaculados sen vontade que
destruirán castelos e fortalezas.

153
00:12:20,054 --> 00:12:23,934
Os dothraki pagáns que quemarán
as vosas vilas ata os cementos,

154
00:12:24,094 --> 00:12:28,774
violarán e escravizarán as mulleres e
matarán os vosos nenos sen pensalo.

155
00:12:29,261 --> 00:12:33,861
Así é como Olenna Tyrell recompensa
séculos de servizo e lealtade.

156
00:12:34,964 --> 00:12:36,956
Todos lembrades o Rei Tolo.

157
00:12:36,981 --> 00:12:39,941
Recordades os horrores
que inflixiu á súa xente.

158
00:12:40,326 --> 00:12:42,246
A súa filla non é diferente.

159
00:12:42,271 --> 00:12:44,831
En Essos, a súa brutalidade é lendaria.

160
00:12:45,330 --> 00:12:49,290
Crucificou centos de nobres
na Baía dos Escravos.

161
00:12:49,551 --> 00:12:54,111
E cando se aburriu, déullos
a comer aos seus dragóns.

162
00:12:54,948 --> 00:12:58,108
É o meu solemne deber
protexer á xente e fareino.

163
00:12:58,133 --> 00:13:01,173
Pero preciso a vosa axuda, meus señores.

164
00:13:01,257 --> 00:13:06,657
Debemos permanecer xuntos,
todos, se queremos detela.

165
00:13:12,494 --> 00:13:15,334
Ten tres dragóns adultos, alteza.

166
00:13:16,847 --> 00:13:20,727
Igual ca Aegon cando
conquistou os Sete Reinos.

167
00:13:21,065 --> 00:13:23,385
Como propoñedes paralos?

168
00:13:27,293 --> 00:13:31,013
Xa estamos a traballar
nunha solución, meu señor.

169
00:13:38,367 --> 00:13:41,647
- Lord Tarly.
- Ser Jaime.

170
00:13:42,987 --> 00:13:45,604
- Creo que coñecedes o meu fillo.
- Ser Jaime.

171
00:13:45,995 --> 00:13:48,427
- Rickard, non?
- Dickon.

172
00:13:48,587 --> 00:13:52,027
Iso é. Grazas por vir.

173
00:13:52,628 --> 00:13:56,188
Os outros señores do Dominio venvos
como o seu guía, agora máis ca nunca.

174
00:13:56,348 --> 00:13:57,963
Talvez non viñesen de non vir vós.

175
00:13:57,988 --> 00:14:01,148
Se a miña raíña me convoca,
respondo ao chamado.

176
00:14:01,565 --> 00:14:04,765
E contáronme o que lles
fai aos que a desafían.

177
00:14:07,276 --> 00:14:11,836
- Cabalgaredes ata Outeiro Corno?
- Teño un exército que movilizar.

178
00:14:12,237 --> 00:14:14,277
Non falta moito para que comece a loita.

179
00:14:14,437 --> 00:14:16,997
E de que bando loitaredes?

180
00:14:18,683 --> 00:14:21,205
Fostes o único que derrotou a
Robert Baratheon en batalla,

181
00:14:21,230 --> 00:14:22,630
nin sequera Rhaegar Targaryen...

182
00:14:22,803 --> 00:14:25,858
Hai que cabalgar moito ata o Dominio,
ser Jaime. Como podo servirvos?

183
00:14:26,018 --> 00:14:28,738
Quero que sexades o meu primeiro
xeneral nas guerras que veñen.

184
00:14:29,091 --> 00:14:31,051
Quero que xuredes lealtade a Cersei

185
00:14:31,211 --> 00:14:35,491
e quero que me axudedes a destruír os
seus inimigos. Todos os seus inimigos.

186
00:14:36,003 --> 00:14:38,083
Incluíndo Olenna Tyrell.

187
00:14:40,804 --> 00:14:44,950
Son un Tarly. Ese nome significa algo.

188
00:14:46,373 --> 00:14:48,653
Non rompemos xuramentos.
Non somos conspiradores.

189
00:14:49,521 --> 00:14:54,521
Nin apuñalamos polas costas
ou cortamos gorxas en vodas.

190
00:14:56,601 --> 00:14:59,241
Fixen un xuramento á Casa Tyrell.

191
00:14:59,283 --> 00:15:02,443
Tamén fixestes un xuramento
á coroa, Lord Tarly.

192
00:15:04,001 --> 00:15:06,121
Coñezo a Olenna dende que era un cativo.

193
00:15:06,281 --> 00:15:10,419
Foi unha gran muller,
daquela. Agora é feble.

194
00:15:11,427 --> 00:15:15,832
Quere tanta vinganza que trouxo
os dothraki ás nosas costas.

195
00:15:15,857 --> 00:15:20,137
Os dothraki, en Poñente, por
primeira vez na historia.

196
00:15:22,414 --> 00:15:27,294
Sei que non vos gusta a miña irmá.
Pero debedes tomar unha decisión.

197
00:15:27,470 --> 00:15:32,428
Loitaredes connosco ou por
salvaxes estranxeiros e eunucos?

198
00:15:37,155 --> 00:15:42,155
Cando gañe a guerra, a raíña
precisará un novo Gardián do Sur.

199
00:15:42,538 --> 00:15:46,818
Non podo pensar en ninguén
mellor ca Randyll Tarly.

200
00:15:49,366 --> 00:15:52,006
A infección estendeuse demasiado.

201
00:15:52,166 --> 00:15:55,606
Deberiades ter cortado o brazo
no momento en que vos tocaron.

202
00:15:57,406 --> 00:16:02,966
- Canto falta?
- Poden pasar anos ata que vos mate.

203
00:16:03,508 --> 00:16:08,228
- Poden ser dez, poden ser vinte.
- Pero canto falta para que...?

204
00:16:09,991 --> 00:16:14,951
A vosa mente? Seis meses, talvez menos.

205
00:16:30,307 --> 00:16:32,427
Perdón, archimestre.

206
00:16:33,727 --> 00:16:36,247
Coñecín á filla de Stannis
Baratheon no Castelo Negro.

207
00:16:36,573 --> 00:16:38,948
Tivo psoriagrís de bebé e curou.

208
00:16:38,973 --> 00:16:40,493
- Non.
- Non hai xeito de...?

209
00:16:40,653 --> 00:16:42,931
- Paréceche isto un bebé?
- Non.

210
00:16:42,956 --> 00:16:45,655
Estudiaches variables de
progresión da psoriagrís

211
00:16:45,680 --> 00:16:47,800
en nenos e homes adultos?

212
00:16:49,371 --> 00:16:50,731
Non.

213
00:16:52,679 --> 00:16:56,854
O mestre Cressen descubriu axiña
a infección de Shireen Baratheon.

214
00:16:58,238 --> 00:16:59,958
Esta está bastante avanzada.

215
00:17:02,134 --> 00:17:03,894
E máis aló das nosas posibilidades, ser.

216
00:17:07,643 --> 00:17:10,203
Se fosedes plebeo, vos tería
embarcado xa ata Valyria

217
00:17:10,363 --> 00:17:12,763
para que pasasedes o resto da
vosa vida cos homes de pedra.

218
00:17:13,110 --> 00:17:16,630
Como cabaleiro xuramentado,
concedereivos un día máis.

219
00:17:19,789 --> 00:17:22,109
Como elixades pasar
ese tempo, é cosa vosa.

220
00:17:28,285 --> 00:17:29,925
Imos, Samwell.

221
00:17:33,657 --> 00:17:36,657
Queredes que informemos
á vosa familia, ser...?

222
00:17:37,944 --> 00:17:40,464
Jorah.

223
00:17:40,624 --> 00:17:44,943
- Jorah Mormont.
- Mormont?

224
00:17:45,186 --> 00:17:49,986
Non é preciso. Levo
anos morto para eles.

225
00:17:51,260 --> 00:17:53,020
Imos, Samwell.

226
00:18:06,116 --> 00:18:08,556
Baixastes aquí algunha vez, alteza?

227
00:18:08,716 --> 00:18:10,636
Non, podo dicir que non.

228
00:18:12,866 --> 00:18:15,946
Non vos vía dende que Robert
vos quitou da sala do trono.

229
00:18:16,106 --> 00:18:19,666
É curioso que o rei
Robert non os destruise.

230
00:18:20,108 --> 00:18:22,148
Eran os seus trofeos.

231
00:18:22,308 --> 00:18:25,068
Non podía deixalos á vista,
poderían facelo parecer pequeno.

232
00:18:25,985 --> 00:18:29,465
Ás veces baixaba aquí para velos.

233
00:18:31,488 --> 00:18:34,408
Creo que traía ás súas
putas nalgunha ocasión.

234
00:18:41,123 --> 00:18:47,392
Balerion o Terror Negro. A besta
que Aegon montou para cruzar o mar.

235
00:18:47,574 --> 00:18:53,054
As súas chamas forxaron o Trono de
Ferro e someteron os Sete Reinos.

236
00:18:54,575 --> 00:18:58,626
Poderoso. Pero non invencible.

237
00:19:02,853 --> 00:19:07,373
Aparentemente, feriron un dos
dragóns de Daenerys con lanzas

238
00:19:07,533 --> 00:19:09,813
na area de Meereen.

239
00:19:11,120 --> 00:19:14,680
E se se lles pode ferir, pódense matar.

240
00:19:17,291 --> 00:19:20,254
Os mellores artilleiros e
ferreiros de Desembarco do Rei

241
00:19:20,279 --> 00:19:22,919
traballaron día e noite, alteza.

242
00:19:29,466 --> 00:19:32,146
Se pode tirar desa panca.

243
00:19:48,666 --> 00:19:51,306
Se queredes o Trono de Ferro, tomádeo.

244
00:19:53,150 --> 00:19:56,190
Temos un exército, unha
frota e tres dragóns.

245
00:19:56,525 --> 00:20:00,173
Deberiamos atacar Desembarco do Rei
xa. Con forza. Con todo o que temos.

246
00:20:00,619 --> 00:20:02,556
A cidade caería nun só día.

247
00:20:02,581 --> 00:20:05,653
Se soltamos os dragóns, ducias
de miles morirían polas chamas.

248
00:20:05,678 --> 00:20:06,998
Chámase guerra.

249
00:20:07,023 --> 00:20:10,134
Non podedes con iso? Pois
volvede a agocharvos.

250
00:20:10,159 --> 00:20:13,939
Sei como facedes vós a guerra.
Aquí non envelenamos nenas.

251
00:20:14,099 --> 00:20:16,409
- Myrcella erai inocente.
- Era unha Lannister.

252
00:20:16,434 --> 00:20:19,274
Non hai Lannister inocentes.

253
00:20:19,299 --> 00:20:22,432
O que máis lamento é que
Oberyn loitase por vós.

254
00:20:22,457 --> 00:20:24,057
Abondo.

255
00:20:24,424 --> 00:20:28,464
Lord Tyrion é Man da Raíña,
tratádeo co respecto que merece.

256
00:20:31,468 --> 00:20:35,268
Non vin para ser unha raíña de cinzas.

257
00:20:35,796 --> 00:20:37,836
É fermoso oílo.

258
00:20:37,996 --> 00:20:42,556
Por suposto non lembro unha
raíña máis querida ca miña neta.

259
00:20:42,716 --> 00:20:46,156
Os plebeos queríana, os nobres amábana.

260
00:20:46,652 --> 00:20:49,692
E que queda dela agora? Cinzas.

261
00:20:50,968 --> 00:20:54,448
Plebeos, nobres, en realidade
son todos coma nenos.

262
00:20:54,608 --> 00:20:58,296
Non obedecen se non te temen.

263
00:21:00,351 --> 00:21:02,486
Agradézovos o consello, Lady Olenna.

264
00:21:02,511 --> 00:21:04,351
Agradézovolos a todos.

265
00:21:04,663 --> 00:21:09,223
Pero elixistes seguirme. Non
atacarei Desembarco do Rei.

266
00:21:09,585 --> 00:21:12,704
Non atacaremos Desembarco do Rei.

267
00:21:12,913 --> 00:21:17,593
Entón, como ides tomar o Trono
de Ferro? Pedíndoo amablemente?

268
00:21:19,500 --> 00:21:22,420
Temos que asediar a capital,
rodear a cidade por todos lados.

269
00:21:22,713 --> 00:21:26,657
Cersei terá o Trono de Ferro, pero non
comida para o seu exército e xente.

270
00:21:26,682 --> 00:21:29,042
Pero non usaremos os
dothraki e os Inmaculados.

271
00:21:29,728 --> 00:21:31,528
Cersei tentará provocar
aos señores de Poñente

272
00:21:31,553 --> 00:21:34,553
apelando á lealtade, por amor ao país.

273
00:21:34,713 --> 00:21:37,993
De asediar a cidade con estranxeiros,
validaremos as súas razóns.

274
00:21:38,829 --> 00:21:40,269
O noso exército debería ser de Poñente.

275
00:21:40,320 --> 00:21:42,585
E supoño que vos daremos
os soldados de Poñente?

276
00:21:42,610 --> 00:21:47,410
Si. Lady Greyjoy escoltaravos
ao voso fogar, en Lanza do Sol.

277
00:21:50,192 --> 00:21:54,992
E a Frota do Ferro levará aos
dornenses cara Desembraco do Rei.

278
00:21:55,786 --> 00:21:59,826
Os dornenses asediarán a
capital xunto co exército Tyrell.

279
00:21:59,986 --> 00:22:02,866
Dous grandes reinos
unidos contra Cersei.

280
00:22:03,026 --> 00:22:07,986
Entón, o voso plan é
utilizar os nosos exércitos.

281
00:22:08,146 --> 00:22:12,226
Desculpade a pregunta pero, por que
vos molestastes en traer o voso?

282
00:22:12,521 --> 00:22:15,601
Os Inmaculados teñen outro obxectivo.

283
00:22:15,626 --> 00:22:19,096
Durante décadas, a Casa Lannister
detentou o verdadeiro poder en Poñente.

284
00:22:19,426 --> 00:22:23,186
A orixe dese poder é Rocha Casterly.

285
00:22:24,198 --> 00:22:28,758
Verme Gris e os Inmaculados
navegarán ata a Rocha e tomarana.

286
00:22:46,878 --> 00:22:51,252
- Teño o voso apoio?
- Tedes o meu.

287
00:22:53,487 --> 00:22:55,687
Dorne está convosco, alteza.

288
00:22:58,997 --> 00:23:00,637
Grazas a todos.

289
00:23:02,622 --> 00:23:05,182
Lady Olenna, podo falar convosco soas?

290
00:23:13,507 --> 00:23:17,547
Decátome de que estades aquí polo voso
odio a Cersei e non polo voso aprecio.

291
00:23:17,707 --> 00:23:21,147
Pero xúrovos que pagará polo que fixo.

292
00:23:21,632 --> 00:23:24,581
E que imos traer a paz a Poñente.

293
00:23:24,764 --> 00:23:29,003
A paz? Credes que era iso o que
tiñamos cando gobernaba o voso pai?

294
00:23:29,028 --> 00:23:34,748
Ou seu pai? Ou o seu?
A paz nunca dura, ceo.

295
00:23:35,031 --> 00:23:38,871
Desexades escoitar o
consello dunha anciana?

296
00:23:39,164 --> 00:23:44,484
A vosa Man é intelixente. E coñecín
moitos grandes homes intelixentes.

297
00:23:44,644 --> 00:23:49,684
Sobrevivinos a todos.
Sabedes como? Ignoreinos.

298
00:23:50,777 --> 00:23:54,977
Os señores de Poñente son
ovellas. Sodes unha ovella?

299
00:23:56,868 --> 00:24:00,468
Non. Sodes un dragón.

300
00:24:00,777 --> 00:24:02,297
Sede un dragón.

301
00:24:13,383 --> 00:24:15,263
Marchas mañá.

302
00:24:18,164 --> 00:24:22,562
- Non ías dicir adeus?
- Vereite cando volva.

303
00:24:22,670 --> 00:24:25,030
Pero non sabes cando vai ser.

304
00:24:26,562 --> 00:24:28,402
Ninguén o sabe.

305
00:24:30,596 --> 00:24:32,956
Deséxote boa sorte.

306
00:24:34,677 --> 00:24:36,517
Missandei.

307
00:24:44,601 --> 00:24:47,054
É duro para min dicir adeus.

308
00:24:47,195 --> 00:24:49,624
- Por que?
- Sabes por que.

309
00:24:49,649 --> 00:24:51,234
Non o sei.

310
00:24:55,137 --> 00:24:57,457
Es a miña debilidade.

311
00:24:58,755 --> 00:25:02,273
É iso o que son? A túa debilidade?

312
00:25:02,586 --> 00:25:06,386
Cando os Inmaculados son novos,
os amos destapan os seus medos.

313
00:25:07,512 --> 00:25:11,592
Un rapaz ten medo aos cans,
un rapaz odia as alturas.

314
00:25:11,666 --> 00:25:14,386
Un tenlle medo ao océano.

315
00:25:14,914 --> 00:25:18,874
Fan durmir ao rapaz con
cans ou ascender un cantil.

316
00:25:19,034 --> 00:25:21,114
Tírano á auga.

317
00:25:21,633 --> 00:25:25,593
Se aprende a nadar, ben. Se afoga, ben.

318
00:25:26,961 --> 00:25:32,081
Da igual: Inmaculados fortes.
Pero eu non tiña medos.

319
00:25:32,241 --> 00:25:37,161
Nunca fun o meirande ou máis forte,

320
00:25:37,781 --> 00:25:40,741
pero era o máis bravo. Sempre.

321
00:25:42,125 --> 00:25:46,245
- Créote.
- Ata que coñecín a Missandei

322
00:25:46,405 --> 00:25:48,085
da illa de Naath.

323
00:25:49,325 --> 00:25:52,325
Agora teño medo.

324
00:25:58,282 --> 00:26:00,082
Eu tamén.

325
00:27:15,352 --> 00:27:16,712
Non.

326
00:27:18,272 --> 00:27:22,430
Quero verte. Por favor.

327
00:28:55,770 --> 00:28:57,090
Pode ser útil.

328
00:28:57,093 --> 00:29:00,493
Ch'Vyalthan era un escritor horrible,
pero un investigador excelente.

329
00:29:00,561 --> 00:29:02,601
- Archimestre, preguntábame se...
- E este.

330
00:29:03,097 --> 00:29:04,457
Mestre Faull era xusto o contrario:

331
00:29:04,617 --> 00:29:08,097
un estilo brillante pero inventaba
a metade das historias.

332
00:29:08,257 --> 00:29:09,577
Quería preguntarvos...

333
00:29:09,602 --> 00:29:12,432
Se vas escribir crónicas, Tarly,
debes documentarte primeiro.

334
00:29:12,457 --> 00:29:16,217
Se queres que a xente lea os teus
libros, precisas algo de estilo.

335
00:29:16,671 --> 00:29:19,271
Non escribo "Crónicas das
guerras que seguiron á morte

336
00:29:19,431 --> 00:29:22,897
do rey Robert o Primeiro" para
que quede por aí sen ler.

337
00:29:25,202 --> 00:29:30,697
Que? Non che gusta o título?
Como o chamarías, logo?

338
00:29:30,722 --> 00:29:36,002
- Poida que algo máis poético?
- Non somos poetas, Tarly.

339
00:29:36,471 --> 00:29:38,126
Archimeste, se tedes un momento.

340
00:29:38,151 --> 00:29:41,271
Este é o teu momento. Úsao ben.

341
00:29:43,822 --> 00:29:47,062
Pode que atopase un xeito
de tratar a ser Jorah.

342
00:29:47,643 --> 00:29:50,861
Hai dous casos de psoriagrís
avanzada que fose curada.

343
00:29:50,886 --> 00:29:54,130
Atopei o procedemento no estudo das
enfermidades raras do archimestre Pylos.

344
00:29:54,155 --> 00:29:58,035
Coñezo ao archimestre Pylos e o
seu estudo das enfermidades raras.

345
00:29:58,250 --> 00:30:02,370
- Si?
- Si. Debería dicirche como morreu?

346
00:30:03,139 --> 00:30:05,259
De psoriagrís.

347
00:30:06,953 --> 00:30:10,313
O procedemento é demasiado perigoso
e por iso agora está prohibido.

348
00:30:53,889 --> 00:30:57,725
- Ola.
- Que fas?

349
00:30:59,217 --> 00:31:03,057
Sodes Jorah Mormont. O
único fillo de Jeor Mormont.

350
00:31:04,420 --> 00:31:08,264
Chámome Samwell Tarly, irmán
xuramentado da Garda da Noite,

351
00:31:08,366 --> 00:31:10,795
instruído para servir coma
meste en Castelo Negro.

352
00:31:10,820 --> 00:31:14,020
Coñecín o voso pai, estiven
con el cando morreu.

353
00:31:19,836 --> 00:31:21,876
Non ides morrer hoxe, ser Jorah.

354
00:31:28,022 --> 00:31:30,382
- Bebede isto.
- Que é?

355
00:31:30,542 --> 00:31:34,382
Ron. Bebede todo, por
favor, coido que vai doer.

356
00:31:46,785 --> 00:31:48,738
ARCHIMESTRE PYLOS SOBRE
ENFERMIDADES RARAS

357
00:31:54,002 --> 00:31:56,442
Se puidesedes quitar a camisa.

358
00:32:10,446 --> 00:32:13,726
Se non vos importa, mordede forte.

359
00:32:14,946 --> 00:32:16,980
Síntoo, pero ninguén sabe que vin,

360
00:32:17,005 --> 00:32:20,725
e se vos oen berrar,
acabouse para os dous.

361
00:32:23,063 --> 00:32:25,583
Fixeches isto antes?

362
00:32:32,262 --> 00:32:33,723
Non.

363
00:32:34,903 --> 00:32:38,119
Pero ninguén o tentou antes,
así que son o mellor que tedes.

364
00:32:41,068 --> 00:32:42,868
Tomade asento.

365
00:32:46,611 --> 00:32:49,011
Vou quitar a capa superior
do tecido infectado,

366
00:32:49,046 --> 00:32:51,726
despois aplicarei unha untura no...

367
00:33:09,652 --> 00:33:14,902
De novo, síntoo pero, por
favor, tentade non berrar.

368
00:34:13,577 --> 00:34:16,069
Din que os seus dragóns son
meirandes cos de Aegon.

369
00:34:16,094 --> 00:34:18,676
Macanas, Cersei só quere dar medo.

370
00:34:18,701 --> 00:34:23,381
Espero que sexa verdade. Se asedian
Desembarco, os prezos triplicaranse.

371
00:34:23,541 --> 00:34:26,621
Se volvemos antes de que comece.

372
00:34:26,781 --> 00:34:29,981
Outra rolda. É unha camiñada longa.

373
00:34:30,141 --> 00:34:33,850
- Arry.
- Ola, Pastel Quente.

374
00:34:35,064 --> 00:34:36,504
Senta.

375
00:34:38,374 --> 00:34:41,934
- Para quen é?
- É para...

376
00:34:49,811 --> 00:34:53,331
- Está bo.
- Iso cres?

377
00:34:53,725 --> 00:34:56,485
O secreto é torrar a manteiga
antes de facer a masa.

378
00:34:56,645 --> 00:34:59,285
A maioría da xente non o fai
porque leva moito tempo.

379
00:34:59,632 --> 00:35:00,952
Eu non o facía.

380
00:35:01,112 --> 00:35:04,512
- Fixeches empanadas?
- Unha ou dúas.

381
00:35:04,672 --> 00:35:08,832
Non podo crer que viñeses.
Atopaches a señora grande?

382
00:35:09,343 --> 00:35:12,423
- Señora grande?
- A muller cabaleiro.

383
00:35:12,804 --> 00:35:14,644
Supuxen que era un cabaleiro
porque tiña armadura posta.

384
00:35:14,804 --> 00:35:18,204
Buscaba á túa irmá,
pero eu faleille de ti.

385
00:35:18,569 --> 00:35:22,609
- Atopáchela?
- Atopoume.

386
00:35:28,287 --> 00:35:30,367
Que che pasou, Arry?

387
00:35:39,916 --> 00:35:41,876
Tes cervexa?

388
00:35:56,522 --> 00:35:58,442
- Cara onde vas?
- Desembarco do Rei.

389
00:35:58,602 --> 00:36:00,897
- Por que?
- Oín que Cersei é agora a raíña.

390
00:36:00,922 --> 00:36:04,443
Oín que rebentou o Gran Septo.
Debe ser algo digno de ver.

391
00:36:06,108 --> 00:36:07,988
Non podo crer que alguén fixese iso.

392
00:36:08,148 --> 00:36:09,748
Cersei o faría.

393
00:36:11,866 --> 00:36:14,666
Cría que irías cara Invernalia.

394
00:36:14,826 --> 00:36:16,706
Por que iría alí? Téñena os Bolton.

395
00:36:16,866 --> 00:36:19,386
Non, os Bolton están mortos.

396
00:36:21,647 --> 00:36:22,967
Que?

397
00:36:22,992 --> 00:36:25,092
Jon Neve baixou dende o Castelo
Negro cun exército de salvaxes

398
00:36:25,117 --> 00:36:28,553
e gañou a Batalla dos Bastardos.
Agora el é o Rei no Norte.

399
00:36:29,927 --> 00:36:32,607
- Estás a mentir.
- Por que ía mentir sobre iso?

400
00:36:32,767 --> 00:36:34,767
É o teu irmán, verdade?

401
00:36:41,397 --> 00:36:44,797
- Grazas pola empanada.
- Os amigos non pagan.

402
00:36:45,989 --> 00:36:49,629
Non podo crer que foses
un rapaz. Es fermosa.

403
00:36:51,046 --> 00:36:52,726
Grazas.

404
00:36:57,851 --> 00:37:02,140
Cóidate, Pastel Quente.
Tenta que non te maten.

405
00:37:02,351 --> 00:37:04,781
Como digas. Son coma ti, Arry.

406
00:37:04,806 --> 00:37:06,806
Son un supervivente.

407
00:37:50,601 --> 00:37:52,161
Veña.

408
00:37:52,374 --> 00:37:55,811
Un corvo, meu rei. Da Cidadela.

409
00:38:06,148 --> 00:38:08,803
Esta mensaxe enviouma Samwell Tarly.

410
00:38:08,929 --> 00:38:11,702
Era o meu irmán na Garda da Noite,

411
00:38:11,727 --> 00:38:16,007
un home no quen confío máis
ca ninguén neste mundo.

412
00:38:16,395 --> 00:38:18,996
Descubriu probas de que Rochadragón

413
00:38:18,999 --> 00:38:21,632
senta nunha montaña de vidragón.

414
00:38:26,085 --> 00:38:31,405
Recibís isto hai uns
días, de Rochadragón.

415
00:38:33,591 --> 00:38:36,631
Enviouno Tyrion Lannister.

416
00:38:37,947 --> 00:38:41,426
Agora é Man da Raíña
de Daenerys Targaryen.

417
00:38:41,864 --> 00:38:45,129
Quere quitarlle o Trono de
Ferro a Cersei Lannister.

418
00:38:45,325 --> 00:38:47,525
Ten un poderoso exército ás súas costas.

419
00:38:47,685 --> 00:38:50,175
E se cremos esta mensaxe ...

420
00:38:50,894 --> 00:38:52,894
tres dragóns.

421
00:38:54,386 --> 00:38:58,586
Lord Tyrion convidoume a Rochadragón,
para atoparme con Daenerys.

422
00:39:00,209 --> 00:39:01,529
E vou aceptar.

423
00:39:05,662 --> 00:39:09,142
Precisamos este vidragón, meus señores!

424
00:39:09,302 --> 00:39:13,255
Sabemos que o vidragón pode destruír
os camiñantes brancos e o seu exército.

425
00:39:13,280 --> 00:39:16,600
Precisamos extraelo e
convertilo en armas.

426
00:39:18,287 --> 00:39:20,279
Pero o máis importante,
precisamos aliados!

427
00:39:20,795 --> 00:39:24,419
O exército do Rei da
Noite crece cada día.

428
00:39:24,640 --> 00:39:27,800
Non podemos defendernos
sós. Non somos suficientes.

429
00:39:28,195 --> 00:39:31,755
Daenerys ten o seu propio
exército e ten lume de dragón.

430
00:39:31,780 --> 00:39:34,780
Precisamos tentar persuadila
para que loite connosco.

431
00:39:35,490 --> 00:39:38,474
Ser Davos e eu cabalgaremos
mañá ata Porto Branco,

432
00:39:38,967 --> 00:39:40,419
despois navegaremos a Rochadragón.

433
00:39:40,444 --> 00:39:43,004
Olvidades o que lle pasou ao noso avó?

434
00:39:43,570 --> 00:39:47,040
O Rei Tolo convidouno a
Desembarco do Rei e coceuno vivo.

435
00:39:47,065 --> 00:39:48,785
- Seino.
- Veu para reclamar

436
00:39:48,810 --> 00:39:51,285
o Trono de Ferro e os Sete Reinos.

437
00:39:51,310 --> 00:39:53,085
O Norte é un deses Sete Reinos.

438
00:39:53,110 --> 00:39:55,630
Non é unha invitación, é unha trampa.

439
00:39:55,655 --> 00:39:59,246
Pode, pero creo que
Tyrion non faría iso.

440
00:39:59,271 --> 00:40:01,431
Coñécelo. É un bo home.

441
00:40:01,591 --> 00:40:05,191
Alteza, coa venia, debo
apoiar a Lady Sansa.

442
00:40:05,912 --> 00:40:08,632
Lembro o Rei Tolo demasiado ben.

443
00:40:08,657 --> 00:40:13,137
Non se pode confiar nun
Targaryen. Nin nun Lannister.

444
00:40:14,832 --> 00:40:17,083
Nomeamos rei ao voso irmán.

445
00:40:17,175 --> 00:40:20,576
E despois cabalgamos cara
o sur e perdeu o seu reino.

446
00:40:21,389 --> 00:40:24,490
O inverno chegou, alteza.

447
00:40:24,723 --> 00:40:28,283
Precisamos o Rei no Norte no Norte.

448
00:40:39,328 --> 00:40:41,408
Todos coroástesme coma o voso rei.

449
00:40:43,500 --> 00:40:48,060
Nunca o quixe. Nunca o pedín.

450
00:40:49,027 --> 00:40:53,027
Peroe acepteino porque
o Norte é o meu fogar.

451
00:40:53,108 --> 00:40:58,388
É parte de min. E non deixarei
nunca de loitar por el, como sexa.

452
00:41:01,044 --> 00:41:03,204
Pero as posibilidades
están na nosa contra.

453
00:41:06,187 --> 00:41:09,827
Ningún de vos veu o Exército
dos Mortos. Ningún.

454
00:41:09,987 --> 00:41:13,072
Non temos ningunha posibilidade
de derrotalos nós sós.

455
00:41:13,097 --> 00:41:14,572
Precisamos aliados.

456
00:41:14,775 --> 00:41:16,175
Aliados poderosos.

457
00:41:19,034 --> 00:41:21,783
Sei que é un risco,

458
00:41:22,643 --> 00:41:24,243
pero debo aceptalo.

459
00:41:24,268 --> 00:41:26,803
Entón envia un emisario! Non vaias ti.

460
00:41:26,828 --> 00:41:31,348
Daenerys é unha raíña. Só un rei
pode convencela para que nos axude.

461
00:41:31,854 --> 00:41:34,414
- Teño que ir eu.
- Abandonas á túa xente!

462
00:41:34,439 --> 00:41:38,260
- Abandonas o teu fogar.
- Déixoo en boas mans.

463
00:41:38,285 --> 00:41:40,525
- De quen?
- Túas.

464
00:41:42,003 --> 00:41:45,123
Es a miña irmá. Es a
única Stark en Invernalia.

465
00:41:45,940 --> 00:41:50,420
Ata a miña volta, o Norte é teu.

466
00:42:12,529 --> 00:42:14,841
Entreguei os ósos eu mesmo.

467
00:42:16,240 --> 00:42:18,114
Ofrecinos a Lady Catelyn

468
00:42:18,139 --> 00:42:21,091
coma xesto de boa vontade
de Tyrion Lannister.

469
00:42:21,391 --> 00:42:24,271
Semella que foi hai unha vida.

470
00:42:24,556 --> 00:42:27,636
Dádelle a Lord Tyrion
saúdos cando o vexades.

471
00:42:30,761 --> 00:42:32,513
Lamentei a súa morte.

472
00:42:32,537 --> 00:42:34,460
O voso pai e eu tivemos diferenzas,

473
00:42:34,461 --> 00:42:37,101
pero amaba a Cat moitísimo.

474
00:42:38,981 --> 00:42:40,381
Coma min.

475
00:42:42,880 --> 00:42:45,120
Ela non vos apreciaba, non si?

476
00:42:47,167 --> 00:42:50,127
Ben, semella que vos subestimaba moito.

477
00:42:51,636 --> 00:42:56,036
O voso pai e irmáns xa non están
e aquí estades, Rei no Norte.

478
00:42:56,826 --> 00:43:00,106
A última esperanza contra
a tormenta que vén.

479
00:43:04,331 --> 00:43:06,171
Non debedes estar aquí.

480
00:43:07,436 --> 00:43:08,956
Perdoádeme.

481
00:43:10,505 --> 00:43:14,345
Nunca falei convosco coma se debe.

482
00:43:14,466 --> 00:43:16,911
Quería poñerlle remedio.

483
00:43:17,318 --> 00:43:19,318
Non teño nada que dicirvos.

484
00:43:20,349 --> 00:43:22,909
Nin sequera "grazas"?

485
00:43:23,466 --> 00:43:27,066
Se non fose por min, os terían
masacrado no campo de batalla.

486
00:43:27,490 --> 00:43:31,410
Tedes moitos inimigos, meu rei.
Pero xúrovos que non son un deles.

487
00:43:33,010 --> 00:43:36,560
Quero a Sansa. Como quería á súa nai.

488
00:43:47,185 --> 00:43:51,053
Tocade á miña irmá e mátovos.

489
00:46:23,370 --> 00:46:24,690
Nymeria?

490
00:46:39,174 --> 00:46:42,518
Nymeria, son eu. Arya.

491
00:46:47,636 --> 00:46:49,756
Vou cara o norte, nena.

492
00:46:52,442 --> 00:46:55,042
Volvo a Invernalia,
ao final volvo á casa.

493
00:46:58,356 --> 00:47:00,436
Ven comigo.

494
00:47:09,889 --> 00:47:11,369
Ven comigo.

495
00:47:39,223 --> 00:47:41,183
Non es ti.

496
00:47:57,041 --> 00:47:59,601
Non podes pedir todos. Non é xusto.

497
00:47:59,910 --> 00:48:01,230
Son a maior.

498
00:48:01,328 --> 00:48:05,380
- Mama quere a Cersei para ela.
- Non é a miña "mama".

499
00:48:05,472 --> 00:48:09,832
Podes ter a Cersei. Eu quero a Montaña.

500
00:48:09,992 --> 00:48:13,801
A Montaña matou a pai.
Vaite esmagar cunha man.

501
00:48:13,826 --> 00:48:16,553
Pai non tivo coidado. Iso di mama.

502
00:48:16,578 --> 00:48:20,511
- Queres parar co de "mama"?
- Mama, mama, mama.

503
00:48:20,536 --> 00:48:24,271
Talvez os mate ás dúas antes
de chegar a Desembarco do Rei.

504
00:48:24,296 --> 00:48:26,616
E así non teño que compartir.

505
00:48:28,412 --> 00:48:30,212
"Mama!"

506
00:48:31,817 --> 00:48:33,858
Como podes beber este mexo?

507
00:48:34,263 --> 00:48:38,583
Cando cheguemos a Lanza do Sol,
invitareite a un tinto dornense.

508
00:48:38,608 --> 00:48:41,048
O mellor do mundo.

509
00:48:41,073 --> 00:48:44,069
- Estiveches en Dorne?
- Algunhas veces.

510
00:48:44,093 --> 00:48:45,542
Nunca fiquei moito tempo.

511
00:48:45,816 --> 00:48:49,776
- Un home en cada porto?
- Un home, unha muller.

512
00:48:51,233 --> 00:48:52,553
Depende do porto.

513
00:48:56,019 --> 00:48:58,099
Podes traer máis?

514
00:48:59,686 --> 00:49:03,646
- Pensaba que non che gustaba.
- Está comezando a gustarme.

515
00:49:05,391 --> 00:49:08,271
- Non é o teu servo.
- Non pasa nada.

516
00:49:09,781 --> 00:49:14,061
Enton, vas ser Raíña das Illas do Ferro.

517
00:49:14,086 --> 00:49:15,872
Cando mate o meu tío.

518
00:49:15,897 --> 00:49:18,177
E ti que vas ser, guapiño?

519
00:49:18,355 --> 00:49:20,355
O que a miña raíña mande.

520
00:49:20,380 --> 00:49:24,125
Será o meu conselleiro.
E o meu protector.

521
00:49:24,270 --> 00:49:28,398
Xa vexo. O teu protector.

522
00:49:29,288 --> 00:49:32,047
Entón se alguén se achega demasiado...

523
00:49:32,390 --> 00:49:35,670
- Debería intervir.
- Para deter á persoa.

524
00:49:35,830 --> 00:49:38,310
Ata que deixen claras las intencións.

525
00:49:41,935 --> 00:49:45,055
Por que estás aí de pé, entón?

526
00:49:45,152 --> 00:49:49,060
- Unha invasión estranxeira achégase.
- Déixao estar.

527
00:49:52,383 --> 00:49:54,903
Semella que non precisas protector.

528
00:50:00,204 --> 00:50:01,684
Queda aquí.

529
00:50:29,468 --> 00:50:30,868
Euron.

530
00:51:39,011 --> 00:51:41,771
A túa nai está baixo cuberta. Protéxea.

531
00:53:36,779 --> 00:53:39,739
Matádenos. Acabade con isto.

532
00:54:04,677 --> 00:54:06,477
Dálle un bico ao teu tío.

533
00:54:42,805 --> 00:54:44,765
Pequeno Theon!

534
00:54:59,081 --> 00:55:01,761
Veña, covarde sen verga.

535
00:55:05,647 --> 00:55:09,167
Téñoa. Ven por ela.

536
00:56:40,592 --> 00:57:02,941
www.subtitulamos.tv

