1
00:00:05,966 --> 00:00:08,840
Siempre pensamos que los que
se van son los afortunados.

2
00:00:11,100 --> 00:00:14,485
Que deben tener alguien que los
guarda, que están bendecidos.

3
00:00:15,580 --> 00:00:19,626
Nosotros no deberíamos pensar
así, con sentimentalismos,

4
00:00:19,651 --> 00:00:22,740
no unos cabrones insensibles
como nosotros, pero lo hacemos.

5
00:00:23,451 --> 00:00:28,034
Y si siguen aferrándose a la
vida, parpadean, tienen pulso,

6
00:00:28,035 --> 00:00:30,580
pensamos: afortunados...

7
00:00:31,731 --> 00:00:33,650
bendecidos...

8
00:00:33,651 --> 00:00:35,291
guardados.

9
00:00:38,331 --> 00:00:41,411
¿Pero y si los que mueren
son los afortunados?

10
00:00:48,651 --> 00:00:53,091
Los más brillantes, los más queridos,
los más vivos son elegidos.

11
00:00:55,311 --> 00:00:58,071
Y el resto no somos
igual de afortunados.

12
00:01:03,771 --> 00:01:05,890
No estamos bendecidos.

13
00:01:05,891 --> 00:01:08,811
No nos guarda ningún ángel custodio.

14
00:01:11,051 --> 00:01:13,340
Los que se quedan...

15
00:01:15,491 --> 00:01:17,141
son demasiado torpes,

16
00:01:17,142 --> 00:01:20,051
demasiado estúpidos, demasiado
grises, demasiado aburridos.

17
00:01:27,891 --> 00:01:29,891
Los dioses no los quieren.

18
00:01:35,411 --> 00:01:36,971
Son burdos.

19
00:01:38,731 --> 00:01:40,051
Son despojos.

20
00:01:43,211 --> 00:01:45,051
Todos somos...

21
00:01:53,971 --> 00:01:55,771
despojos.

22
00:01:58,931 --> 00:02:00,811
No volveremos a vernos.

23
00:02:55,732 --> 00:03:01,646
www.subtitulamos.tv

24
00:03:03,723 --> 00:03:05,860
DUBLÍN 2006
CUATRO MESES ANTES

25
00:03:42,297 --> 00:03:45,337
Recibido, control. Ya está
toda la zona acordonada.

26
00:04:20,091 --> 00:04:22,291
Por favor, cuelgue y
vuelva a intentarlo.

27
00:04:23,571 --> 00:04:25,611
Por favor, cuelgue y
vuelva a intentarlo.

28
00:04:27,211 --> 00:04:29,531
Por favor, cuelgue y
vuelva a intentarlo.

29
00:04:30,811 --> 00:04:34,130
Los testigos dicen que vieron
a alguien parecido a mí.

30
00:04:34,131 --> 00:04:36,250
Pero no era yo, ¿vale?

31
00:04:36,251 --> 00:04:37,472
Lo sé, Cian,

32
00:04:37,497 --> 00:04:40,130
pero tenemos que seguir el
procedimiento, descartar posibilidades.

33
00:04:40,131 --> 00:04:41,435
Estuve con Alannah toda la noche.

34
00:04:41,436 --> 00:04:42,891
¿Qué estuvisteis haciendo?

35
00:04:46,811 --> 00:04:48,690
¿Los ingleses hacéis eso?

36
00:04:48,691 --> 00:04:51,970
He oído que las chicas tienen que fingir
porque sois la hostia de reprimidos.

37
00:04:51,971 --> 00:04:53,250
Es totalmente cierto.

38
00:04:53,251 --> 00:04:54,690
Yo ni siquiera entro en esa tienda.

39
00:04:54,691 --> 00:04:57,090
Es un antro. La comida
siempre está caducada.

40
00:04:57,091 --> 00:05:00,250
- No quiero acabar muerto durmiendo.
- Ya que has dicho lo de "muerto"...

41
00:05:00,251 --> 00:05:01,490
¡Pero si habla!

42
00:05:01,491 --> 00:05:04,850
el dependiente al que
apuñalaron, bueno, lo está.

43
00:05:04,851 --> 00:05:06,451
Desangrado allí mismo.

44
00:05:06,452 --> 00:05:08,780
Pobre hombre. Encenderé una vela por él.

45
00:05:26,931 --> 00:05:29,982
Debería estar en casa,
debería estar en la cama

46
00:05:30,380 --> 00:05:32,890
y estoy aquí mientras vosotros
os dedicáis a perder el tiempo.

47
00:05:32,891 --> 00:05:35,970
Ya os he dicho lo que
pasó, una y otra vez.

48
00:05:35,971 --> 00:05:37,531
Dice que fuiste tú.

49
00:05:38,731 --> 00:05:41,290
¿Qué? ¿El qué fui yo?

50
00:05:41,291 --> 00:05:43,620
Tu novio, Cian, dice que fuiste tú.

51
00:05:44,211 --> 00:05:45,450
No puede ser.

52
00:05:45,451 --> 00:05:46,850
Y tienes antecedentes.

53
00:05:46,851 --> 00:05:49,570
Posesión de arma blanca, un
cuchillo serrado de cocina.

54
00:05:49,571 --> 00:05:52,410
Eso fue hace mucho.
Tenía 14 años, joder,

55
00:05:52,411 --> 00:05:53,869
no hice nada con él.

56
00:05:53,870 --> 00:05:56,900
¿Qué pensará el jurado cuando te mire?

57
00:05:57,571 --> 00:05:59,330
¿Cuántos años tienes? ¿23?

58
00:05:59,331 --> 00:06:01,410
Ya tienes dos críos que no viven contigo

59
00:06:01,411 --> 00:06:03,490
debido al continuo
despropósito que es tu vida.

60
00:06:03,491 --> 00:06:06,050
Pero, aun con eso, viene
otro en camino porque crees

61
00:06:06,051 --> 00:06:08,450
que esta vez va a ser un
cuento de hadas con final feliz

62
00:06:08,451 --> 00:06:10,570
y no es así, porque un hombre yace
muerto en un charco de sangre

63
00:06:10,571 --> 00:06:12,610
y tú eres la que tiene
antecedentes penales.

64
00:06:12,611 --> 00:06:15,930
Así que irás a prisión y Cian
encontrará a alguna otra,

65
00:06:15,931 --> 00:06:18,770
porque cree que puede aspirar a alguien
mejor y, en tu interior, Alannah, cielo,

66
00:06:18,771 --> 00:06:21,730
tú estás de acuerdo con él porque
tampoco crees que valgas nada.

67
00:06:21,731 --> 00:06:24,106
¿Por qué te iba a querer
nadie si eres solo basura?

68
00:06:24,107 --> 00:06:25,561
Así que no hay cuento de hadas.

69
00:06:25,562 --> 00:06:29,010
No hay final feliz, no para ti,
nunca. Solo existe este momento,

70
00:06:29,011 --> 00:06:32,650
justo aquí, justo ahora,
y lo que hagas con él.

71
00:06:32,651 --> 00:06:35,170
Tres, dos, uno.

72
00:07:01,491 --> 00:07:03,540
¿Salió Cian del piso?

73
00:07:12,251 --> 00:07:14,491
¿Te deshiciste del cuchillo por él?

74
00:07:18,211 --> 00:07:23,130
Lo tiré por la rejilla de la
alcantarilla de fuera de mi piso.

75
00:07:23,131 --> 00:07:24,820
Lo metí en una bolsa de plástico.

76
00:07:25,851 --> 00:07:27,331
Aún estaba ensangrentado.

77
00:08:14,451 --> 00:08:15,651
Es el tuyo.

78
00:08:18,451 --> 00:08:21,370
¿Cómo puedes ponerle dos tipos
de salsa a un sándwich de beicon?

79
00:08:21,371 --> 00:08:23,850
Salsa roja por un lado,
marrón por el otro.

80
00:08:23,851 --> 00:08:25,170
Son las reglas.

81
00:08:25,171 --> 00:08:26,571
Eres un monstruo.

82
00:08:32,251 --> 00:08:34,050
Bien hecho.

83
00:08:34,051 --> 00:08:35,891
Soy una cabrona despiadada.

84
00:09:14,411 --> 00:09:16,691
Detective de policía Cassandra Maddox.

85
00:09:18,531 --> 00:09:21,090
¡Aquí viene! Bien hecho.

86
00:09:21,091 --> 00:09:24,731
Gracias. Gracias.

87
00:09:27,091 --> 00:09:29,210
Conozco a ese capullo, ese Cian.

88
00:09:29,211 --> 00:09:31,450
Ha sido un gilipollas
desde que iba en pañales.

89
00:09:31,451 --> 00:09:32,690
Pero bien hecho.

90
00:09:32,691 --> 00:09:34,250
Bueno, no he sido solo yo.

91
00:09:34,251 --> 00:09:36,370
He estado pensado. Deberíamos
formar equipo de nuevo.

92
00:09:36,371 --> 00:09:37,513
Ya tengo compañera.

93
00:09:37,514 --> 00:09:40,220
Sí, pero todos sabemos que solo está
en Homicidios por lo de las "cuotas".

94
00:09:40,851 --> 00:09:42,210
O'Kelly.

95
00:09:42,211 --> 00:09:43,610
¿Qué?

96
00:09:43,611 --> 00:09:45,130
Solo has hecho tu trabajo, Reilly.

97
00:09:45,131 --> 00:09:46,730
No es razón para poner esa cara.

98
00:09:46,731 --> 00:09:48,530
Es la que tengo, señor.

99
00:09:48,531 --> 00:09:50,650
- ¿Dónde está la otra?
- Tenía que testificar esta mañana.

100
00:09:50,651 --> 00:09:52,173
Un caso antiguo, antes
de estar en Homicidios.

101
00:09:52,174 --> 00:09:54,530
Si no es mi brigada,
me importa un huevo.

102
00:09:54,531 --> 00:09:56,480
Mueve el culo y dirígete al campo.

103
00:09:56,505 --> 00:09:59,240
La policía local ha mandado un aviso,
los de científica ya están en el lugar.

104
00:09:59,265 --> 00:10:01,140
- En marcha.
- Voy contigo.

105
00:10:01,651 --> 00:10:03,211
¿Qué mierda llevas puesto?

106
00:10:04,771 --> 00:10:06,770
¿Ahora eres sheriff?

107
00:10:06,771 --> 00:10:09,410
¿Vas a cabalgar hacia el pueblo
y montar un jaleo descomunal

108
00:10:09,411 --> 00:10:10,890
con lo que se ponga a tiro?

109
00:10:10,891 --> 00:10:11,972
No, señor.

110
00:10:11,973 --> 00:10:14,201
Pues vuelve a tu mesa y trabaja un poco.

111
00:10:14,202 --> 00:10:17,930
Y si vuelvo a ver esa camiseta,
graparé tu patético pene a la pared.

112
00:10:17,931 --> 00:10:19,570
¡Dios bendito!

113
00:10:19,571 --> 00:10:21,971
¿Tratas de provocarme un aneurisma?

114
00:10:23,731 --> 00:10:25,210
Joder...

115
00:10:25,211 --> 00:10:26,810
¿Por qué no te has marchado ya?

116
00:10:26,811 --> 00:10:29,420
Lo haré cuando me diga dónde
está el cadáver, señor.

117
00:10:48,131 --> 00:10:51,050
Fueron sus pruebas las que lograron
condenar al Sr. Johnstone,

118
00:10:51,051 --> 00:10:52,881
mientras trabajaba
como agente encubierta.

119
00:10:52,882 --> 00:10:54,129
Correcto.

120
00:10:54,154 --> 00:10:56,490
El Sr. Johnstone defiende que,
aun cuando acepta su condena,

121
00:10:56,491 --> 00:10:59,138
es su derecho inalienable poder
mantener el contacto con sus hijos

122
00:10:59,139 --> 00:11:02,111
desde prisión, como se le permitiría
a cualquier otro padre solícito.

123
00:11:02,112 --> 00:11:05,490
Lo que el Sr. Johnstone quiere
es saber dónde está su mujer.

124
00:11:05,491 --> 00:11:07,615
Permitirle el contacto con sus hijos

125
00:11:07,616 --> 00:11:10,554
implica una clara e inmediata amenaza
para la seguridad y bienestar

126
00:11:10,555 --> 00:11:12,810
tanto de los hijos como de la madre.

127
00:11:12,811 --> 00:11:14,611
Deben permanecer ocultos.

128
00:11:15,691 --> 00:11:18,075
El Sr. Johnstone puede estar
en prisión, pero sus asociados

129
00:11:18,076 --> 00:11:19,930
harán el trabajo por él.

130
00:11:20,419 --> 00:11:21,866
¿Alguna otra pregunta?

131
00:11:21,891 --> 00:11:23,651
No hay más preguntas, señoría.

132
00:11:41,331 --> 00:11:42,484
¿Qué tienes?

133
00:11:42,485 --> 00:11:44,813
Un niñato de los cojones que
estampó un coche robado contra

134
00:11:44,814 --> 00:11:47,490
la habitación de su madre
porque no quería fideos.

135
00:11:47,491 --> 00:11:48,771
¡Magnífico!

136
00:11:50,051 --> 00:11:51,459
¡Capullo paleto!

137
00:11:51,460 --> 00:11:53,171
Ese soy yo.

138
00:11:54,251 --> 00:11:55,450
¿Nos vemos esta noche?

139
00:11:55,451 --> 00:11:56,770
No puedo.

140
00:11:56,771 --> 00:11:57,971
Tengo un cadáver.

141
00:12:18,931 --> 00:12:20,570
¿Qué tal Johnstone?

142
00:12:20,571 --> 00:12:23,090
Ya sabes, quiere mi cabeza en una pica.

143
00:12:23,456 --> 00:12:24,866
Bastante ordinario, en realidad.

144
00:12:24,891 --> 00:12:27,291
- ¿Dónde vamos?
- Knocknaree.

145
00:12:28,971 --> 00:12:31,651
No me enteré hasta que
era demasiado tarde.

146
00:12:48,411 --> 00:12:50,131
Tienes la botas atrás.

147
00:12:51,891 --> 00:12:53,451
¿Es en el bosque?

148
00:13:30,691 --> 00:13:32,130
Rob Reilly y Cassie Maddox.

149
00:13:32,131 --> 00:13:34,020
Phelan. Por aquí, detectives.

150
00:13:36,331 --> 00:13:38,410
Arqueólogos. Es una excavación.

151
00:13:38,411 --> 00:13:41,140
Se están tomando declaraciones
y recabando detalles.

152
00:14:21,811 --> 00:14:23,610
Vamos, Adam.

153
00:14:23,611 --> 00:14:25,371
Jamie, espera.

154
00:14:41,531 --> 00:14:43,690
Se llama Katharine Devlin.

155
00:14:43,691 --> 00:14:45,290
Tiene 13 años.

156
00:14:45,291 --> 00:14:47,770
Se denunció su desaparición
a las 2:47 de ayer tarde.

157
00:14:47,771 --> 00:14:49,290
He hecho las comprobaciones.

158
00:14:49,291 --> 00:14:51,330
Han mandado una foto desde
Personas Desaparecidas.

159
00:14:53,031 --> 00:14:54,151
Es ella.

160
00:14:59,851 --> 00:15:01,811
Vive en el norte.

161
00:15:03,331 --> 00:15:07,210
Vivía en el norte.

162
00:15:07,211 --> 00:15:09,050
¿Se ha contactado con su familia?

163
00:15:09,051 --> 00:15:10,540
No, señor.

164
00:15:11,111 --> 00:15:12,540
Lo haremos nosotros.

165
00:15:13,460 --> 00:15:15,691
¿Algún cabrón la ha...

166
00:15:16,771 --> 00:15:19,410
ya saben, eso?

167
00:15:19,677 --> 00:15:21,117
¿Aparte de matarla, se refiere?

168
00:15:22,580 --> 00:15:24,379
Necesitamos más presencia
en la carretera.

169
00:15:24,380 --> 00:15:27,010
Asegúrese de que no pase ninguna
cámara antes de poner la tienda.

170
00:15:27,011 --> 00:15:28,410
Sí, me encargo.

171
00:15:28,411 --> 00:15:29,611
¿Phelan?

172
00:15:30,891 --> 00:15:32,291
Buen trabajo.

173
00:16:20,811 --> 00:16:22,890
No es el lugar del asesinato.

174
00:16:22,891 --> 00:16:24,461
Actividad de insectos
en fase de huevo aún

175
00:16:24,462 --> 00:16:26,296
y ni rastro de sangre en
la piedra o alrededores.

176
00:16:26,297 --> 00:16:29,450
Y lleva muerta aproximadamente
de 24 a 36 horas,

177
00:16:29,451 --> 00:16:32,090
- pero no me cites al respecto.
- ¿Quién la ha encontrado?

178
00:16:32,091 --> 00:16:34,370
Dos de los arqueólogos.
Bueno, digo arqueólogos,

179
00:16:34,371 --> 00:16:37,050
pero son estudiantes. El chico se
inclinó sobre ella, creía que dormía.

180
00:16:37,051 --> 00:16:39,480
- Trató de despertarla.
- ¿La han violado?

181
00:16:39,505 --> 00:16:40,770
No puedo asegurarlo en este momento.

182
00:16:40,771 --> 00:16:42,930
Cooper está fuera en una conferencia,
disfrutando del sonido de su propia voz.

183
00:16:42,931 --> 00:16:44,490
La examinará por la noche,

184
00:16:44,491 --> 00:16:46,259
dice que os recibirá a
primera hora de la mañana.

185
00:16:46,260 --> 00:16:48,890
- ¿Y qué es esto?
- Una especie de altar.

186
00:16:48,891 --> 00:16:50,650
Por eso estaban haciendo esa excavación.

187
00:16:50,651 --> 00:16:53,091
Todo esto va a ser
allanado para la autopista.

188
00:16:54,380 --> 00:16:56,410
Sabéis lo que os van a
preguntar todos, ¿verdad?

189
00:16:56,411 --> 00:16:57,987
Fue lo primero que me dijo
Cooper cuando lo llamé.

190
00:16:58,012 --> 00:16:59,130
¿El qué?

191
00:16:59,131 --> 00:17:02,130
Si tiene algo que ver con
el otro caso de los 80.

192
00:17:02,131 --> 00:17:05,451
Tenían la misma edad, ¿verdad? ¿12 o 13?

193
00:17:06,691 --> 00:17:08,291
¿Jefa?

194
00:17:14,262 --> 00:17:17,130
Peter, Jamie, esperadme.

195
00:17:17,131 --> 00:17:19,010
Más despacio.

196
00:17:19,011 --> 00:17:20,371
No, más deprisa tú.

197
00:17:24,971 --> 00:17:26,131
Esperadme.

198
00:17:31,451 --> 00:17:34,891
¡Esperad! ¡Más despacio!

199
00:17:39,611 --> 00:17:43,060
¡Peter! ¡Jamie! ¿Dónde estáis?

200
00:17:50,731 --> 00:17:52,331
¿Peter?

201
00:17:53,891 --> 00:17:55,571
¿Jamie?

202
00:18:05,531 --> 00:18:07,420
¿Peter? ¿Jamie?

203
00:18:10,171 --> 00:18:12,051
¿Dónde estáis?

204
00:18:24,211 --> 00:18:26,890
¿Nos pueden dar algún
tipo de declaración?

205
00:18:26,891 --> 00:18:28,330
¿Cuándo podremos continuar
con nuestro trabajo?

206
00:18:28,331 --> 00:18:29,650
¿Quién es usted?

207
00:18:29,651 --> 00:18:31,210
Mark Hanley, director del sitio.

208
00:18:31,211 --> 00:18:33,730
- De acuerdo, Sr. Hanley...
- Dr. Hanley.

209
00:18:33,731 --> 00:18:35,014
Dr. Hanley.

210
00:18:35,015 --> 00:18:37,060
Nadie va a hacer nada hoy.

211
00:18:37,940 --> 00:18:39,530
¿Quién ha encontrado el cuerpo?

212
00:18:39,531 --> 00:18:42,146
Nosotros. Mel Royce y Damien Donnelly.

213
00:18:42,147 --> 00:18:44,810
Yo me incliné sobre ella. Lo siento.

214
00:18:44,811 --> 00:18:46,210
Le dije que no lo hiciera.

215
00:18:46,211 --> 00:18:47,930
Era obvio que no estaba dormida.

216
00:18:47,931 --> 00:18:50,060
No, para mí no. No lo sabía, creí que...

217
00:18:52,211 --> 00:18:54,851
Escuchen, siento haberme
inclinado sobre ella.

218
00:18:58,851 --> 00:19:01,890
¿Han notado algo inusual cerca
del lugar recientemente?

219
00:19:01,891 --> 00:19:04,496
- ¿Alguien sospechoso?
- Sí, sí, multitud de gente,

220
00:19:04,497 --> 00:19:07,170
todos ellos con un letrero en la
cabeza que pone "puto bicho raro".

221
00:19:07,171 --> 00:19:09,850
¿Se ha sacado esa pregunta de su
mierda de chistera de policía?

222
00:19:09,851 --> 00:19:11,291
Mark...

223
00:19:13,451 --> 00:19:15,291
Gracias por su tiempo, Dr. Hanley.

224
00:19:24,731 --> 00:19:27,330
Continua la fuerte presencia policial

225
00:19:27,331 --> 00:19:29,610
en los bosques de Knocknaree desde
esta mañana, mientras la búsqueda

226
00:19:29,611 --> 00:19:32,170
de la niña desaparecida,
Katharine Devlin, se intensifica.

227
00:19:32,171 --> 00:19:33,970
La comunidad ya se vio
conmocionada en el año 1985,

228
00:19:33,971 --> 00:19:35,831
cuando tres niños desaparecieron
en la misma zona.

229
00:19:35,832 --> 00:19:37,500
Vale, hagamos esto.

230
00:19:54,931 --> 00:19:57,370
¿La han encontrado?
¿Han encontrado a Katy?

231
00:19:57,371 --> 00:19:58,850
Ven aquí, tú.

232
00:19:58,851 --> 00:20:00,730
Puta bocaza. Cierra la boca.

233
00:20:00,731 --> 00:20:03,130
Cuando viene la gente
haciendo preguntas...

234
00:20:30,611 --> 00:20:32,970
Entra, Jessica. Buena chica.

235
00:20:32,971 --> 00:20:34,970
- ¿Sr. Devlin?
- Sí.

236
00:20:34,971 --> 00:20:36,913
Soy la detective de
policía Cassie Maddox

237
00:20:36,914 --> 00:20:39,197
y este es el sargento
detective Rob Reilly.

238
00:20:39,198 --> 00:20:40,890
¿Han encontrado a Katy?

239
00:20:40,891 --> 00:20:42,691
¿Podemos pasar, Sr. Devlin?

240
00:20:46,931 --> 00:20:48,891
¿Rosalind?

241
00:20:56,291 --> 00:20:57,650
¿Rosalind?

242
00:21:09,731 --> 00:21:11,410
¿Está muerta?

243
00:21:11,740 --> 00:21:15,140
Se ha encontrado el cuerpo de una
joven esta mañana en el bosque.

244
00:21:16,251 --> 00:21:19,970
Siento mucho tener que decir esto,
pero creemos que podría ser Katy.

245
00:21:20,740 --> 00:21:22,220
¿Pero está muerta?

246
00:21:23,980 --> 00:21:25,691
Me temo que así es, sí.

247
00:21:29,651 --> 00:21:31,530
¿Cómo? ¿Cómo? ¿Cómo ha muerto?

248
00:21:31,531 --> 00:21:34,050
No podemos comentar nada por el momento.

249
00:21:34,051 --> 00:21:35,611
¿Alguien le ha hecho daño?

250
00:21:36,811 --> 00:21:38,371
Me temo que así es.

251
00:21:40,651 --> 00:21:42,451
Era una chica muy buena.

252
00:21:43,558 --> 00:21:45,678
Nunca nos dio ningún disgusto.

253
00:21:53,651 --> 00:21:56,057
¿Hay algún familiar
al que podamos llamar?

254
00:21:56,058 --> 00:21:57,890
¿Alguien que pueda hacerles compañía?

255
00:21:57,891 --> 00:22:00,091
No, solo estamos nosotros.

256
00:22:04,051 --> 00:22:05,850
Jessica, corazón...

257
00:22:05,851 --> 00:22:07,211
Iré a por un paño.

258
00:22:13,251 --> 00:22:16,450
Alertó a Personas Desaparecidas
ayer por la tarde, ¿verdad?

259
00:22:16,451 --> 00:22:19,411
Nos fuimos todos a la cama. Yo
fui a verla. Estaba dormida.

260
00:22:24,860 --> 00:22:27,530
¿Y ya no estaba por la mañana?

261
00:22:27,531 --> 00:22:29,770
Creí que habría ido a ensayar.

262
00:22:29,771 --> 00:22:31,011
Hacía eso.

263
00:22:31,971 --> 00:22:34,290
¿Puedo mirar en el cuarto
de Katy, por favor?

264
00:22:34,860 --> 00:22:37,740
Está arriba, primera
puerta a la derecha.

265
00:22:42,611 --> 00:22:44,620
Muy amable por su parte.

266
00:22:45,131 --> 00:22:47,011
No es ninguna molestia, Sra. Devlin.

267
00:23:15,877 --> 00:23:19,252
JOVEN BAILARINA DE DUBLÍN ALZA EL VUELO
DE KNOCKNAREE A LA ESCUELA DE BALLET

268
00:23:30,331 --> 00:23:34,460
Le regalé esos a Jess.

269
00:23:35,731 --> 00:23:37,331
Le gustan.

270
00:23:40,811 --> 00:23:42,850
¿Así dejó Katy su cama?

271
00:23:42,851 --> 00:23:44,300
La hice yo.

272
00:23:44,811 --> 00:23:45,971
Siempre la hago.

273
00:23:47,171 --> 00:23:49,050
Así la tiene preparada.

274
00:23:49,340 --> 00:23:51,730
¿Y Jessica no notó ni oyó nada?

275
00:23:51,731 --> 00:23:53,291
Estaba conmigo.

276
00:23:54,611 --> 00:23:56,050
Le dan...

277
00:23:56,051 --> 00:23:59,130
bueno, a veces le dan
terrores nocturnos.

278
00:23:59,671 --> 00:24:01,591
Me la llevo conmigo.

279
00:24:02,931 --> 00:24:04,411
Katy necesita dormir.

280
00:24:08,131 --> 00:24:10,300
¿Y tú no escuchaste a Katy salir?

281
00:24:16,771 --> 00:24:20,050
¿Ha dicho que Katy iba a
ensayar por las mañanas?

282
00:24:20,051 --> 00:24:22,530
Logró entrar en la escuela
de ballet de Inglaterra.

283
00:24:22,820 --> 00:24:24,890
Iba allí en septiembre, en dos semanas.

284
00:24:24,891 --> 00:24:26,810
No dejaba de ensayar.

285
00:24:26,811 --> 00:24:28,851
Pensamos que estaba allí.

286
00:24:30,217 --> 00:24:32,096
¿Esto está pasando de verdad?

287
00:24:32,411 --> 00:24:33,891
¿Está pasando?

288
00:24:35,371 --> 00:24:37,371
¿Está pasando?

289
00:25:03,331 --> 00:25:05,131
Katy está muerta.

290
00:25:07,571 --> 00:25:09,251
¡Dios santo!

291
00:25:10,411 --> 00:25:12,090
Los de Asuntos Familiares están aquí.

292
00:25:12,091 --> 00:25:13,411
Yo les informo.

293
00:25:18,091 --> 00:25:19,770
Las tenía preparadas.

294
00:25:19,771 --> 00:25:22,610
Rezas por que sean buenas noticias,
pero no suele ser así, ¿verdad?

295
00:25:22,611 --> 00:25:24,811
Seguro que agradecen su gesto.

296
00:25:27,451 --> 00:25:29,410
- ¿Se trata de Katy?
- Lo siento, señora.

297
00:25:29,411 --> 00:25:31,210
Es la profesora de danza.

298
00:25:31,211 --> 00:25:32,930
Simone Cameron.

299
00:25:32,931 --> 00:25:35,690
- Da clases a todas las niñas.
- Conoce a todos.

300
00:25:35,691 --> 00:25:37,130
A todos y todo.

301
00:25:37,131 --> 00:25:39,090
La maldición de hacerse vieja.

302
00:25:39,091 --> 00:25:42,450
¿Nada que haga pensar que lo de Katy
es como lo de los otros pobres niños?

303
00:25:42,985 --> 00:25:45,130
- No.
- Pues menos mal.

304
00:25:45,131 --> 00:25:48,090
Mi madre decía: "Pues claro
que jamás los encontrarán.

305
00:25:48,091 --> 00:25:49,770
Ni rastro de ellos.

306
00:25:49,771 --> 00:25:52,411
Están bajo la montaña con los demás".

307
00:25:54,491 --> 00:25:56,931
Encontraremos al que
le hizo esto a Katy.

308
00:25:59,291 --> 00:26:00,890
Siempre me han gustado los ingleses.

309
00:26:00,891 --> 00:26:02,650
A muchos aquí no, pero a mí sí.

310
00:26:02,651 --> 00:26:04,450
Siempre me han gustado.

311
00:26:04,451 --> 00:26:07,291
Cuidado con los pies, joven.

312
00:26:13,211 --> 00:26:14,331
¿Rob?

313
00:26:18,611 --> 00:26:21,290
- Tenemos que ir a algún lugar apartado.
- No, no tenemos tiempo.

314
00:26:21,291 --> 00:26:22,971
Algún lugar apartado. No tardaremos.

315
00:26:39,771 --> 00:26:41,291
Este no es para nosotros.

316
00:26:42,771 --> 00:26:44,210
No podemos hacerlo.

317
00:26:44,211 --> 00:26:45,531
Este no.

318
00:26:46,651 --> 00:26:49,450
¿Sabes lo que hace O'Kelly con
aquellos que pasan sus casos a otros?

319
00:26:49,860 --> 00:26:53,411
- Ya has visto cómo trata a Quigley.
- Me da igual, vamos a pasar el caso.

320
00:26:54,971 --> 00:26:56,334
¿Cómo?

321
00:26:56,359 --> 00:26:59,050
Le diremos que me está afectando la
cabeza trabajar con niños muertos.

322
00:26:59,597 --> 00:27:01,060
Tú me respaldarás.

323
00:27:02,531 --> 00:27:04,508
Que estoy bebiendo mucho, que
no mantengo la concentración.

324
00:27:04,509 --> 00:27:05,980
Que no duermo.

325
00:27:06,491 --> 00:27:08,570
Que estoy jodida de la cabeza
de tanto niño muerto o violado.

326
00:27:08,571 --> 00:27:10,530
Eso no es cierto, Cass.

327
00:27:10,531 --> 00:27:12,810
¿Crees que no puedo representar
un problema psicológico?

328
00:27:12,811 --> 00:27:14,290
¿Y nos plantamos allí y lo dejamos ya?

329
00:27:14,291 --> 00:27:15,810
No ya.

330
00:27:15,811 --> 00:27:17,490
Hacemos los preliminares,
lo dejamos preparado.

331
00:27:18,971 --> 00:27:21,850
Te da tiempo a poner en cuestión
mi comportamiento errático,

332
00:27:21,851 --> 00:27:24,330
comportamiento que expondrás
discretamente a O'Kelly.

333
00:27:24,331 --> 00:27:25,643
Lo dejamos todo preparado,

334
00:27:25,644 --> 00:27:30,020
acompañamos a la familia en la
identificación, pero luego lo dejamos.

335
00:27:30,651 --> 00:27:34,970
Di que sí, Rob, porque claramente
no podemos llevar este caso.

336
00:27:35,460 --> 00:27:37,771
Y ya sabes por qué tú no puedes.

337
00:27:41,451 --> 00:27:42,491
Sí.

338
00:27:47,051 --> 00:27:48,651
¿Estamos de acuerdo?

339
00:27:51,051 --> 00:27:53,050
Siempre estamos de acuerdo, Cass.

340
00:27:53,524 --> 00:27:54,684
Siempre.

341
00:28:10,571 --> 00:28:12,650
Se está investigando el asesinato

342
00:28:12,651 --> 00:28:14,530
de una chica cuyo cuerpo
fue encontrado en el bosque

343
00:28:14,531 --> 00:28:16,170
cerca de...

344
00:28:16,171 --> 00:28:18,770
Los residentes de Knocknaree
están muy familiarizados

345
00:28:18,771 --> 00:28:21,530
con el dolor y la pena,
pues, hace 21 años,

346
00:28:21,531 --> 00:28:25,130
en agosto, tres niños
desaparecieron en ese mismo bosque.

347
00:28:25,131 --> 00:28:27,170
Y solo uno apareció con vida.

348
00:28:27,171 --> 00:28:30,090
Nadie en Knocknaree que se
acuerde de aquel terrible verano

349
00:28:30,091 --> 00:28:32,968
podrá jamás olvidar sus
nombres: Peter, Germaine y Adam.

350
00:28:32,969 --> 00:28:36,492
Y ahora hay otro nombre que
añadir a la lista, el de Katy...

351
00:28:36,493 --> 00:28:39,450
¡Nos estamos perdiendo
nuestro programa favorito!

352
00:28:39,451 --> 00:28:42,370
¿Y se suele preparar en un recipiente
de barro conocido como puchero?

353
00:28:42,371 --> 00:28:44,171
- Cocido.
- Correcto.

354
00:28:59,931 --> 00:29:02,331
Cathal, ha vuelto a pasar.

355
00:29:05,891 --> 00:29:07,250
¿Sí?

356
00:29:07,251 --> 00:29:08,730
¿Qué ha vuelto a pasar?

357
00:29:08,731 --> 00:29:10,410
Knocknaree.

358
00:29:10,411 --> 00:29:13,250
¡Hostia puta! Baja la voz.

359
00:29:13,251 --> 00:29:14,651
¡Puto animal!

360
00:29:17,351 --> 00:29:22,060
Toma, compra un cepillo de dientes,
toallitas húmedas y vete a la mierda.

361
00:29:23,771 --> 00:29:25,371
¿Cathal?

362
00:29:27,731 --> 00:29:29,931
Nuestro demonio.

363
00:29:31,211 --> 00:29:32,690
El nuestro. Tuyo, mío y de Jonathan.

364
00:29:32,691 --> 00:29:35,011
Nosotros tres, no hay
escapatoria. No podemos escapar.

365
00:29:36,091 --> 00:29:38,171
Vuelve a aparecer y hago
que te partan las piernas.

366
00:29:57,211 --> 00:29:58,690
¿Ha sido un pedófilo?

367
00:29:58,691 --> 00:30:01,210
No hay signos evidentes
de agresión sexual.

368
00:30:01,211 --> 00:30:04,050
Cooper hará la autopsia esta noche,
la tendrá para nosotros a las cinco.

369
00:30:04,051 --> 00:30:05,730
Dios, qué tipo.

370
00:30:05,731 --> 00:30:07,850
Algunas veces no te
da ni el color del pis

371
00:30:07,851 --> 00:30:09,570
y otras te da la vejiga entera.

372
00:30:09,571 --> 00:30:10,860
¿Familia?

373
00:30:10,885 --> 00:30:12,770
Los agentes de a pie
dicen que son reservados.

374
00:30:12,771 --> 00:30:14,865
Ni bebedores ni de los que dan fiestas.

375
00:30:14,890 --> 00:30:17,690
La Sra. Devlin parece que está en
tratamiento con tranquilizantes.

376
00:30:17,691 --> 00:30:20,450
Jessica, la hermana gemela, tiene alguna
clase de dificultad en el aprendizaje.

377
00:30:20,451 --> 00:30:24,010
Jonathan Devlin preside la
campaña para mover la autopista.

378
00:30:24,300 --> 00:30:26,930
Aunque la gente de allí estimaba a Katy.

379
00:30:26,931 --> 00:30:28,570
Una de los suyos a la que le iba bien.

380
00:30:28,571 --> 00:30:30,578
Sí, la maldita prensa
me está dando por saco.

381
00:30:30,579 --> 00:30:32,990
Se corren de gusto con
lo de la excavación

382
00:30:32,991 --> 00:30:36,803
y ese sitio antiguo y algún
ritual satánico, hay que joderse.

383
00:30:36,804 --> 00:30:39,690
¿Y es un asesino en
serie que se toma 21 años

384
00:30:39,691 --> 00:30:41,194
entre asesinatos?

385
00:30:41,195 --> 00:30:43,130
Odios a los periodistas.

386
00:30:43,131 --> 00:30:45,090
Los echaría a todos a
los perros sin vacilar.

387
00:30:45,091 --> 00:30:47,930
Tenemos un cadáver ahora
y ninguno entonces.

388
00:30:47,931 --> 00:30:50,490
Tres chicos se internan en el bosque

389
00:30:50,491 --> 00:30:52,570
y solo uno sale con vida.

390
00:30:52,571 --> 00:30:55,930
Vosotros dos revisad el caso
de Peter, Germaine y Adam.

391
00:30:55,931 --> 00:30:58,610
Bajad a los archivos
y sacad los informes.

392
00:30:58,611 --> 00:31:01,690
A ver si nos saltamos
algo la última vez.

393
00:31:01,691 --> 00:31:03,650
Cualquier detalle, cualquier conexión.

394
00:31:03,651 --> 00:31:06,410
Me da igual lo pequeña o casual que sea.

395
00:31:06,411 --> 00:31:08,091
- Dad con ello.
- Lo haremos.

396
00:31:09,529 --> 00:31:11,570
¿Qué te ocurre, Maddox?

397
00:31:11,571 --> 00:31:14,850
Si hubiera querido mujeres detective
de brazos cruzados y guapitas de cara,

398
00:31:14,851 --> 00:31:16,610
habría elegido una
con tetas más grandes.

399
00:31:16,611 --> 00:31:19,100
No puede hablarme en ese tono.

400
00:31:20,071 --> 00:31:21,471
Y es Jamie.

401
00:31:22,451 --> 00:31:24,050
- ¿Quién es Jamie?
- Germaine.

402
00:31:24,051 --> 00:31:25,650
Así la llamaban.

403
00:31:25,651 --> 00:31:27,502
Así se hacía llamar.

404
00:31:27,527 --> 00:31:28,636
Así que si quiere hablar de ella,

405
00:31:28,661 --> 00:31:30,475
tenga la decencia de usar
el nombre que prefería.

406
00:31:36,857 --> 00:31:38,257
¡Dios!

407
00:31:39,091 --> 00:31:41,370
Vaya, normalmente recibo el típico
comentario chistoso del tipo

408
00:31:41,371 --> 00:31:43,490
"claro, nadie puede tener
tetas más grandes que yo".

409
00:31:43,491 --> 00:31:45,330
No ha dormido bien.

410
00:31:45,331 --> 00:31:47,890
Bebe un pelín demasiado,
si me lo pregunta.

411
00:31:47,891 --> 00:31:49,491
Niños muertos, ya sabe.

412
00:31:51,731 --> 00:31:53,291
Señor.

413
00:31:54,564 --> 00:31:55,884
¿Reilly?

414
00:31:56,891 --> 00:31:59,250
¿No irá a quejarse a
los de Recursos Humanos?

415
00:31:59,251 --> 00:32:01,426
Porque solo era una coña,
todo el mundo lo sabe.

416
00:32:01,427 --> 00:32:03,011
Hablaré con ella, señor.

417
00:32:24,891 --> 00:32:26,370
¿Qué es eso?

418
00:32:26,371 --> 00:32:27,980
De la profesora de ballet.

419
00:32:28,451 --> 00:32:30,490
Simone Cameron.

420
00:32:30,491 --> 00:32:32,371
La actuación de despedida de Katy.

421
00:32:34,931 --> 00:32:37,570
¿Y O'Kelly?

422
00:32:37,571 --> 00:32:40,330
Bueno, le importa una mierda lo
de tu comportamiento errático.

423
00:32:40,331 --> 00:32:42,850
Solo teme que le denuncies
a Recursos Humanos.

424
00:32:42,851 --> 00:32:44,691
¡Me gusta que tenga miedo!

425
00:32:57,617 --> 00:32:59,137
Lo acordamos.

426
00:33:00,371 --> 00:33:01,770
Es lo correcto.

427
00:33:01,771 --> 00:33:03,491
No he dicho nada.

428
00:34:01,291 --> 00:34:02,562
- ¡Peter!
- ¡Peter!

429
00:34:02,587 --> 00:34:03,842
- ¡Jamie!
- ¡Jamie!

430
00:34:04,891 --> 00:34:06,571
¡Adam!

431
00:34:07,836 --> 00:34:09,010
¡Adam!

432
00:34:10,376 --> 00:34:12,011
¡Jamie!

433
00:34:26,091 --> 00:34:27,690
¡Adam!

434
00:34:27,691 --> 00:34:32,370
- ¡Peter! ¡Jamie! ¡Peter!
- ¡Peter!

435
00:34:32,371 --> 00:34:34,011
¡Sargento, aquí!

436
00:36:24,291 --> 00:36:27,491
No le han cortado los
pies. No es su sangre.

437
00:36:34,171 --> 00:36:35,971
Tampoco tiene cortes en la espalda.

438
00:41:56,051 --> 00:41:57,860
¡Dios, Heather!

439
00:41:58,331 --> 00:42:00,090
Me has despertado.

440
00:42:00,091 --> 00:42:01,570
Ya sabes que tengo el sueño ligero.

441
00:42:01,571 --> 00:42:02,620
Lo siento.

442
00:42:03,820 --> 00:42:05,740
¿Quieres algo, Heather?

443
00:42:06,611 --> 00:42:07,850
Pues sí.

444
00:42:07,851 --> 00:42:10,730
¿Puedes dejar de fumar en
tu cuarto? Agrava mi asma.

445
00:42:10,731 --> 00:42:13,010
- ¿Tienes asma? Oh, no.
- Sí.

446
00:42:13,380 --> 00:42:14,530
Nunca me lo habías dicho.

447
00:42:14,531 --> 00:42:15,810
¿Tienes un inhalador?

448
00:42:16,260 --> 00:42:17,650
No.

449
00:42:17,651 --> 00:42:20,570
¡Mierda, Heather! ¡Deberías tener
un inhalador si eres asmática!

450
00:42:20,571 --> 00:42:22,530
¡Es peligroso! ¡Podrías morir!

451
00:42:22,531 --> 00:42:24,597
¡Debería llevarte ahora mismo
al hospital! ¡Coge tu chaqueta!

452
00:42:24,598 --> 00:42:26,020
¡Te llevo!

453
00:42:27,051 --> 00:42:29,490
¿Podrías no fumar en tu cuarto?

454
00:42:29,491 --> 00:42:31,170
Sí, claro.

455
00:42:31,171 --> 00:42:32,330
Y eso es mío.

456
00:42:32,331 --> 00:42:34,780
¿Ves? Una H.

457
00:42:36,691 --> 00:42:38,130
Sí.

458
00:42:38,131 --> 00:42:39,770
Creía que era una R.

459
00:42:39,771 --> 00:42:41,872
Es casi lo mismo que cuando has pensado
que tenías asma pero solo tenías una

460
00:42:41,873 --> 00:42:45,051
pequeña carraspera y chupar un simple
caramelo te lo podría solucionar.

461
00:42:55,091 --> 00:42:59,410
El queso que tenías ahí dentro
estaba mohoso, así que lo tiré.

462
00:42:59,411 --> 00:43:01,391
Te toca comprar lejía y papel higiénico.

463
00:43:01,416 --> 00:43:02,675
Está bien.

464
00:43:09,598 --> 00:43:11,558
Y esos guisantes son míos también.

465
00:43:40,971 --> 00:43:42,971
¡Gilipollas!

466
00:43:55,051 --> 00:43:57,771
¡Fuera de la puta carretera!

467
00:44:11,611 --> 00:44:13,530
Siento despertarte, Cass.

468
00:44:13,531 --> 00:44:16,890
Creo que la moraleja para ti

469
00:44:16,891 --> 00:44:18,690
es que no se jode a la casera.

470
00:44:18,691 --> 00:44:21,650
No creí que lo pagara con el queso.

471
00:44:21,651 --> 00:44:24,651
Da gracias de que solo
lo pagara con eso.

472
00:44:28,131 --> 00:44:30,810
No finjamos que es un día normal.

473
00:44:30,811 --> 00:44:32,451
Sí, vale.

474
00:44:42,291 --> 00:44:44,090
Rosalind Devlin.

475
00:44:44,451 --> 00:44:45,971
¿Qué pasa con ella?

476
00:44:47,051 --> 00:44:48,611
No llevaba sujetador.

477
00:44:50,211 --> 00:44:52,010
¿No te habías fijado?

478
00:44:52,011 --> 00:44:54,370
¿Que si me había fijado en que
la hermana de una niña asesinada

479
00:44:54,371 --> 00:44:55,810
no llevaba sujetador?

480
00:44:55,811 --> 00:44:57,570
¿Cómo de enfermo crees que estoy?

481
00:44:57,571 --> 00:45:00,980
Pues yo sí. Yo estoy así de enferma.

482
00:45:01,651 --> 00:45:03,060
No llevaba sujetador.

483
00:45:03,691 --> 00:45:05,660
Y esa ropa...

484
00:45:07,411 --> 00:45:08,811
Esa puta ropa.

485
00:45:10,178 --> 00:45:11,698
¿En qué estás pensando?

486
00:45:16,291 --> 00:45:19,131
¿Has cambiado de idea
sobre lo de pasar el caso?

487
00:45:47,011 --> 00:45:48,930
O'Kelly quería que viniera.

488
00:45:48,931 --> 00:45:50,945
Informe directamente de vuelta
a él si es, ya sabéis...

489
00:45:50,970 --> 00:45:53,010
Un puto pedófilo.

490
00:45:53,011 --> 00:45:54,810
Qué amable dejándote salir del edificio.

491
00:45:54,811 --> 00:45:57,610
Quiere que Cooper le diga que
he vomitado para reírse de mí.

492
00:45:57,611 --> 00:45:59,008
Es un cabrón.

493
00:45:59,033 --> 00:46:00,435
Respira por la boca, Quigley.

494
00:46:13,451 --> 00:46:18,610
El contenido del estómago
consistía en judías con tostada.

495
00:46:18,611 --> 00:46:21,100
Un plato típico, a mí me gusta.

496
00:46:21,851 --> 00:46:25,170
Proceso digestivo avanzado, así que lo
ingirió cinco horas antes de la muerte.

497
00:46:25,171 --> 00:46:27,210
Y una galleta de chocolate.

498
00:46:27,211 --> 00:46:29,450
La digestión está en su fase inicial.

499
00:46:29,451 --> 00:46:31,690
Así que su asesino pudo
habérsela dado, ¿no?

500
00:46:31,691 --> 00:46:33,529
O podría haberla traído desde casa.

501
00:46:33,530 --> 00:46:35,096
Un tentempié para el camino.

502
00:46:35,097 --> 00:46:36,891
Incluso yo tengo un tarro de galletas.

503
00:46:38,611 --> 00:46:42,370
Bien, dos golpes con un
objeto de peso considerable.

504
00:46:42,371 --> 00:46:45,370
El primero roza el lado derecho de
la parte posterior de la cabeza.

505
00:46:45,371 --> 00:46:47,170
El segundo fue más fuerte,

506
00:46:47,171 --> 00:46:50,450
golpeando justo detrás y por
encima de la oreja izquierda.

507
00:46:50,451 --> 00:46:52,022
Mucha sangre,

508
00:46:52,023 --> 00:46:54,410
aunque ninguno de los dos bastó para...

509
00:46:55,140 --> 00:46:56,891
¿Va a vomitar, detective Quigley?

510
00:47:00,491 --> 00:47:03,500
Vale, ¿y, entonces, qué la mató?

511
00:47:04,371 --> 00:47:06,011
Esto es lo que la mató.

512
00:47:08,451 --> 00:47:11,970
Le colocaron algo en la cabeza,
probablemente una bolsa de plástico,

513
00:47:11,971 --> 00:47:14,330
le rodearon el cuello con
ella y la sostuvieron allí.

514
00:47:14,331 --> 00:47:16,970
La hemorragia petequial en los ojos
y en la superficie de los pulmones

515
00:47:16,971 --> 00:47:20,330
significan que puedo afirmar con
confianza que la muerte fue por asfixia,

516
00:47:20,331 --> 00:47:22,330
complicada por un traumatismo
con objeto contundente.

517
00:47:23,185 --> 00:47:25,888
Aunque hay un lapso de tiempo
entre el trauma en la cabeza

518
00:47:25,889 --> 00:47:27,220
y la asfixia.

519
00:47:27,221 --> 00:47:28,501
Quizá de una hora y media,

520
00:47:28,502 --> 00:47:31,860
tiempo durante el cual ella
seguía, sin duda, con vida.

521
00:47:32,851 --> 00:47:34,770
¿Llegó a saber lo que estaba sucediendo?

522
00:47:34,771 --> 00:47:37,530
Abrasiones en rodillas, cadera
y codos evidencian lucha.

523
00:47:37,531 --> 00:47:40,890
También hay hematomas y marcas de
dientes dentro de la cavidad bucal

524
00:47:40,891 --> 00:47:43,651
que evidencian que el autor
presionó su mano contra su boca.

525
00:47:45,580 --> 00:47:48,010
No hay lividez secundaria, así que
la posición en la que se la encontró

526
00:47:48,011 --> 00:47:49,690
es la posición en la que estuvo.

527
00:47:49,691 --> 00:47:51,908
Hora de la muerte. Yo diría
que entre la medianoche

528
00:47:51,909 --> 00:47:54,825
y las dos de la madrugada
del 24 de agosto de 2006,

529
00:47:54,826 --> 00:47:57,050
lo que significa que se la mantuvo
a resguardo antes de ser llevada

530
00:47:57,051 --> 00:48:00,490
hasta el bosque y ser descubierta
a las 7:45 de la mañana

531
00:48:00,491 --> 00:48:03,300
del 25 de agosto de 2006.

532
00:48:05,251 --> 00:48:06,730
¿No fue violada?

533
00:48:06,731 --> 00:48:08,370
¿Ningún signo de abuso?

534
00:48:08,371 --> 00:48:11,460
No. La niña, en ese aspecto
al menos, no resultó vejada.

535
00:48:12,744 --> 00:48:15,664
Estará lista para una identificación
formal más tarde esta misma mañana.

536
00:48:17,491 --> 00:48:19,060
Llamaré a O'Kelly.

537
00:48:25,771 --> 00:48:28,050
Cielo.

538
00:48:28,051 --> 00:48:29,731
Tus pies.

539
00:48:59,971 --> 00:49:03,210
Hola, soy Cassandra Maddox.
Por favor, deja tu mensaje.

540
00:49:03,211 --> 00:49:04,650
Hola, soy yo.

541
00:49:04,651 --> 00:49:07,050
Esperaba pillarte antes de
que fueras a ver a Cooper.

542
00:49:07,051 --> 00:49:09,210
Supongo que tienes el
teléfono desconectado.

543
00:49:09,211 --> 00:49:10,650
Solo quería saber que estás bien.

544
00:49:10,651 --> 00:49:12,171
Nos vemos luego.

545
00:49:47,131 --> 00:49:49,930
Me voy a dar una ducha
y a cambiarme de ropa.

546
00:49:49,931 --> 00:49:52,180
Tengo que quitarme el olor de ese lugar.

547
00:49:55,131 --> 00:49:57,210
Lleva flores.

548
00:49:57,211 --> 00:49:59,010
Asegúrate de llevar flores.

549
00:49:59,011 --> 00:50:00,491
Y dale un abrazo, Rob.

550
00:50:44,251 --> 00:50:45,971
   

551
00:51:32,773 --> 00:51:36,385
SE ALZA. SE ALZA.

552
00:52:40,771 --> 00:52:42,570
Hola, mamá.

553
00:52:42,571 --> 00:52:44,610
Hola, Adam.

554
00:52:44,611 --> 00:52:47,291
Tienes que tener
cuidado al llamarme así.

555
00:53:05,864 --> 00:53:09,940
¿Adam? ¿Adam?

556
00:53:12,291 --> 00:53:14,810
¿Dónde están Peter y Jamie?

557
00:53:14,811 --> 00:53:17,171
Sus madres y sus padres
están desesperados.

558
00:53:19,098 --> 00:53:20,977
¿Dónde están?

559
00:53:21,211 --> 00:53:22,731
¿Qué pasó?

560
00:53:27,171 --> 00:53:29,530
- ¡Adam! ¡Adam! ¿Dónde están?
- ¡Déjalo en paz!

561
00:53:29,531 --> 00:53:31,322
- ¿Dónde está mi Jamie?
- ¡Lárgate!

562
00:53:31,323 --> 00:53:33,202
¿Qué pasó, Adam?

563
00:53:33,203 --> 00:53:35,472
- Adam, por favor...
- Déjalo en paz.

564
00:53:35,473 --> 00:53:37,970
- ¿Dónde están?
- ¡No lo sabe!

565
00:53:39,931 --> 00:53:42,340
¡Adam, por favor!

566
00:54:03,611 --> 00:54:05,131
Sé un buen chico, Adam.

567
00:54:14,291 --> 00:54:16,400
Sé que es un gran cambio,

568
00:54:16,425 --> 00:54:18,890
pero haremos que resulte
un éxito, ¿no es así, Adam?

569
00:54:18,891 --> 00:54:20,411
Mi segundo nombre es Robert.

570
00:54:21,691 --> 00:54:23,251
Ahora quiero ser Robert.

571
00:54:54,105 --> 00:54:56,753
www.subtitulamos.tv

