1
00:00:07,560 --> 00:00:08,897
No lo sé.

2
00:00:08,922 --> 00:00:10,072
Tengo la sensación...

3
00:00:11,037 --> 00:00:14,149
Tengo la sensación de que estos
zapatos están en una fiesta diferente.

4
00:00:14,173 --> 00:00:17,553
Una en la que la diversión va a morir.

5
00:00:17,577 --> 00:00:19,822
¿Entonces menos corporativo,
más alfombra roja?

6
00:00:19,846 --> 00:00:20,955
Eso creo. Genial.

7
00:00:20,956 --> 00:00:22,734
Gracias, Roxanne.

8
00:00:22,758 --> 00:00:24,736
Agradezco de verdad
que te hayas ofrecido.

9
00:00:24,760 --> 00:00:26,905
Normalmente, Ali me ayuda
con los grandes eventos,

10
00:00:26,929 --> 00:00:30,242
pero está haciendo unas
prácticas en el extranjero.

11
00:00:30,266 --> 00:00:31,983
No hay problema. Vale.

12
00:00:32,935 --> 00:00:35,513
Estos pondrán la diversión
en la recaudación de fondos.

13
00:00:35,537 --> 00:00:37,182
Oh, sí. ¿Ves?

14
00:00:37,206 --> 00:00:39,351
Mira.

15
00:00:39,375 --> 00:00:41,653
Esto es por lo que las mujeres
tienen un algo con los zapatos.

16
00:00:41,677 --> 00:00:43,722
¿Lo tienen?

17
00:00:43,746 --> 00:00:45,056
Vaya, eso es nuevo para mí.

18
00:00:45,080 --> 00:00:46,658
Hola, guapo.

19
00:00:46,682 --> 00:00:48,193
Me gustas muchísimo con esa vieja cosa.

20
00:00:48,217 --> 00:00:50,465
- Nunca pasa de moda.
- Por eso es un clásico.

21
00:00:50,466 --> 00:00:51,526
Ciertamente lo es.

22
00:00:51,527 --> 00:00:53,498
Vale, tengo que darle
vueltas y trabajar mis notas.

23
00:00:53,522 --> 00:00:54,666
No toques.

24
00:00:54,690 --> 00:00:57,302
Muy bien. Me alegro de verte, Roxanne.

25
00:00:57,326 --> 00:01:00,372
Creo que tenemos un
ganador. ¿Tú qué piensas?

26
00:01:00,396 --> 00:01:01,539
Sí.

27
00:01:01,563 --> 00:01:03,375
Hay otro asunto de vestuario

28
00:01:03,399 --> 00:01:04,809
del que deberíamos hablar más adelante.

29
00:01:04,833 --> 00:01:06,645
Es sobre su marido.

30
00:01:06,669 --> 00:01:09,814
Al menos querrá tener una charla
rápida con el senador Wagner.

31
00:01:09,838 --> 00:01:12,417
Le gusta el dulce, así que lo
encontrará en la mesa de postres.

32
00:01:12,441 --> 00:01:14,486
Y podría ser un poco difícil que
la senadora Langston se comprometa.

33
00:01:14,510 --> 00:01:16,488
La bodega de Sydney y Louise Winters

34
00:01:16,512 --> 00:01:18,456
ha tenido una gran cosecha
y un año de muchos premios,

35
00:01:18,480 --> 00:01:20,158
así que puede presionarlos para
que incrementen su donación.

36
00:01:20,182 --> 00:01:21,693
Solo por una noche,

37
00:01:21,717 --> 00:01:25,864
¿podemos no pensar en
recaudación de fondos o votos?

38
00:01:25,888 --> 00:01:30,201
Vamos. Este evento tiene
potencial para ser divertido.

39
00:01:30,225 --> 00:01:32,070
Quizá ha escogido la
profesión equivocada, señora.

40
00:01:32,094 --> 00:01:34,472
He dicho "una noche", Blake. No
tengo una crisis de vocación.

41
00:01:34,496 --> 00:01:36,508
- Es bueno saberlo. - Pero esta es
una noche para que brille Henry,

42
00:01:36,532 --> 00:01:41,246
así que está perfectamente justificado
que yo permanezca fuera de los focos.

43
00:01:41,270 --> 00:01:43,815
Sí, señora.

44
00:01:43,839 --> 00:01:47,953
Son los McCord, en
glamurosa ropa de gala.

45
00:01:47,977 --> 00:01:49,487
- Me pica.
- ¿Te pica?

46
00:01:49,511 --> 00:01:52,430
Bueno, estás realmente... estás genial.

47
00:01:53,382 --> 00:01:55,527
Tienes puesta la cara de escritor.

48
00:01:55,551 --> 00:01:57,028
- Qué...
- No, antes tenía cara de escritor.

49
00:01:57,052 --> 00:01:58,663
Esta es la cara de comentarios públicos.

50
00:01:58,687 --> 00:01:59,831
Vale.

51
00:01:59,855 --> 00:02:01,866
- Hagamos esto.
- Vale.

52
00:02:01,890 --> 00:02:03,702
Gracias.

53
00:02:03,726 --> 00:02:05,810
Vale.

54
00:02:15,704 --> 00:02:19,617
Señoras y caballeros, la presidenta
Elizabeth McCord y el primer

55
00:02:19,641 --> 00:02:22,671
- caballero, el Dr. Henry McCord.
- DÍA 97 DE LA PRESIDENCIA McCORD

56
00:02:29,518 --> 00:02:32,097
Sra. secretaria, es un placer verla.

57
00:02:32,121 --> 00:02:34,933
Y a usted, Sra. presidenta.

58
00:02:34,957 --> 00:02:39,704
¿El ministro Chen se está portando
bien en las negociaciones de Taiwán?

59
00:02:39,728 --> 00:02:42,040
He entendido su juego.
Creo que la echa de menos.

60
00:02:42,064 --> 00:02:44,542
Disculpe.

61
00:02:44,566 --> 00:02:46,511
- Hola.
- Los senadores Windbag

62
00:02:46,535 --> 00:02:48,079
y Expediency están
aquí, como se esperaba.

63
00:02:48,103 --> 00:02:49,681
Me alegro de verte.

64
00:02:49,705 --> 00:02:50,718
Buenas noches, Mike.

65
00:02:50,719 --> 00:02:52,650
No lo serán si tu salvajemente idealista

66
00:02:52,674 --> 00:02:54,652
pelota legislativa que
me provoca palpitaciones

67
00:02:54,676 --> 00:02:55,820
- no entra en la portería.
- Gracias.

68
00:02:55,844 --> 00:02:57,689
Tienes votos que arañar,
señorita. Quiero decir, Sra.

69
00:02:57,713 --> 00:02:59,557
- presidenta.
- Tenía la esperanza

70
00:02:59,581 --> 00:03:01,226
de tener la noche libre.

71
00:03:01,250 --> 00:03:03,294
A Wagner le gusta sentirse importante.

72
00:03:03,318 --> 00:03:05,497
Así que actúa como si estuvieras
buscando su brillante asesoramiento

73
00:03:05,521 --> 00:03:06,965
y en realidad te importa una mierda

74
00:03:06,989 --> 00:03:08,641
su enorme fanfarronería.

75
00:03:08,642 --> 00:03:11,569
Eso y que le gusta presumir
de llevar a casa la pasta

76
00:03:11,593 --> 00:03:12,904
para sus electores.

77
00:03:12,928 --> 00:03:16,408
Langston es una idealista,
pero reacciona al poder,

78
00:03:16,432 --> 00:03:18,243
así que presiónala.

79
00:03:18,267 --> 00:03:21,646
¿No sería algo impropio que
la presidenta la presionara?

80
00:03:21,670 --> 00:03:25,683
Fallar es impropio y se acercan
tus cien días en el cargo.

81
00:03:28,644 --> 00:03:32,457
Eso es algo en lo que todos
podemos llegar a un consenso.

82
00:03:32,481 --> 00:03:34,292
Deberíamos bañar en chocolate
cada proyecto de ley

83
00:03:34,316 --> 00:03:37,295
que se presenta al
Congreso, Sra. presidenta.

84
00:03:37,319 --> 00:03:39,798
Gracias por venir esta
noche, senador Wagner.

85
00:03:39,822 --> 00:03:43,234
Cualquier oportunidad de escuchar
hablar a ese erudito marido suyo.

86
00:03:43,258 --> 00:03:45,737
Es agradable escucharlo.

87
00:03:45,761 --> 00:03:49,174
Sería más agradable aún si tuviese
su apoyo para el proyecto de ley.

88
00:03:49,198 --> 00:03:52,844
Apoyo la parte de la infraestructura,

89
00:03:52,868 --> 00:03:55,947
pero a algunos colegas
y a mí nos preocupa

90
00:03:55,971 --> 00:03:59,190
el apoyo financiero a la educación.

91
00:04:00,242 --> 00:04:04,222
No podemos tener unas
infraestructuras futuristas

92
00:04:04,246 --> 00:04:07,792
sin innovaciones científicas y
no podemos liderar en ciencia

93
00:04:07,816 --> 00:04:09,127
sin invertir en educación...

94
00:04:09,151 --> 00:04:12,030
El hueso de la cadera está
conectado al hueso del muslo.

95
00:04:12,054 --> 00:04:14,032
He oído su discurso, señora,
pero a la gente de Alabama

96
00:04:14,056 --> 00:04:16,201
no le importa lo político del cuerpo.

97
00:04:16,225 --> 00:04:19,270
Les preocupa el gasto fuera de control.

98
00:04:19,294 --> 00:04:20,939
¿Cree

99
00:04:20,963 --> 00:04:24,943
que esas preocupaciones se
aliviarían si nos aseguramos

100
00:04:24,967 --> 00:04:27,145
de que los contratos de reconstrucción
de los colegios de Alabama

101
00:04:27,169 --> 00:04:31,088
solo se realizan por empresas
constructoras locales?

102
00:04:32,674 --> 00:04:37,628
Esa debe ser la cobertura de chocolate
que necesitan, Sra. presidenta.

103
00:04:39,548 --> 00:04:41,359
Antes de que todos lo conociéramos como

104
00:04:41,383 --> 00:04:45,063
el primer caballero
de los Estados Unidos,

105
00:04:45,087 --> 00:04:48,166
era conocido en muchos
círculos por otras cosas.

106
00:04:48,190 --> 00:04:52,070
Piloto de combate, erudito de
religiones, aclamado autor,

107
00:04:52,094 --> 00:04:54,139
asesor de la Casa Blanca.

108
00:04:54,163 --> 00:04:55,807
Obviamente, lo ha hecho
lo mejor que ha podido

109
00:04:55,831 --> 00:04:57,542
con los talentos limitados que tenía.

110
00:04:59,168 --> 00:05:02,180
Por favor, den la bienvenida
al Dr. Henry McCord.

111
00:05:05,707 --> 00:05:08,386
Gracias, Patricia. Muchas gracias.

112
00:05:08,410 --> 00:05:11,890
Es verdad, he tenido una
vida afortunada y rara

113
00:05:11,914 --> 00:05:14,159
y he seguido algunos
caminos desafiantes.

114
00:05:14,183 --> 00:05:16,961
Pero lo que probablemente no saben
es que nunca hubiera podido ser

115
00:05:16,985 --> 00:05:20,999
ninguna de esas cosas sin la poesía.

116
00:05:21,023 --> 00:05:23,668
Quiero decir, aquí estaba este
chaval torpe de clase trabajadora

117
00:05:23,692 --> 00:05:27,906
de Pittsburg sin un solo
pensamiento interesante en la mente.

118
00:05:27,930 --> 00:05:31,242
Y entonces, en el instituto, tuve
un gran profesor, el Sr. Eastman,

119
00:05:31,266 --> 00:05:36,080
que me hizo leer a Gerard Manley
Hopkins y a Emily Dickinson,

120
00:05:36,104 --> 00:05:40,118
a Langston Hughes y a Blaise Pascal.

121
00:05:40,142 --> 00:05:44,255
Eran teólogos, filósofos, innovadores

122
00:05:44,279 --> 00:05:45,757
y artistas.

123
00:05:45,781 --> 00:05:50,128
Y de repente, mi mente se incendió.

124
00:05:50,152 --> 00:05:54,165
La forma en que usaban las
palabras iluminó mi imaginación

125
00:05:54,189 --> 00:05:59,137
y expandió mi concepto de la divinidad.

126
00:05:59,161 --> 00:06:03,013
Ellos iluminaron mis pasiones y
las situaron en un solo lugar.

127
00:06:03,999 --> 00:06:06,311
En su poema "Vuelo alto",

128
00:06:06,335 --> 00:06:09,714
John Gillespie Magee Jr. escribió:

129
00:06:09,738 --> 00:06:13,585
"Me he desligado de los
bordes ásperos de la tierra

130
00:06:13,609 --> 00:06:16,888
y he bailado por los cielos
en risueñas alas plateadas".

131
00:06:16,912 --> 00:06:19,958
Cuando leí ese pasaje,
instantáneamente pensé dos cosas:

132
00:06:19,982 --> 00:06:24,095
quería estudiar teología y quería volar.

133
00:06:25,287 --> 00:06:28,466
Los artistas me han
inspirado para hacer todo

134
00:06:28,490 --> 00:06:31,135
lo que tiene un significado en mi vida.

135
00:06:31,159 --> 00:06:33,671
Incluso puede que me apoyase
un poco en Keats y Shakespeare

136
00:06:33,695 --> 00:06:35,673
cuando estaba cortejando
a mi bella esposa.

137
00:06:39,301 --> 00:06:41,512
No hay nada que impulse

138
00:06:41,536 --> 00:06:45,083
más a la mayor economía del
mundo que la creatividad

139
00:06:45,107 --> 00:06:49,887
y no hay nada que lleve a la
creatividad como las artes.

140
00:06:49,911 --> 00:06:54,892
Es vital que las promovamos
e invirtamos en ellas.

141
00:06:54,916 --> 00:06:56,801
Muchas gracias.

142
00:06:59,955 --> 00:07:01,733
No se lo cuenten a la gente, pero...

143
00:07:01,757 --> 00:07:04,135
Tomás de Aquino entra en un bar...

144
00:07:04,159 --> 00:07:07,739
Siento tirar de rango, pero se
necesita al primer caballero

145
00:07:07,763 --> 00:07:09,607
para una situación de
emergencia con un baile,

146
00:07:09,631 --> 00:07:10,942
- que no se puede soslayar.
- Lo siento.

147
00:07:10,966 --> 00:07:13,278
No puedo decir que no a la jefa.

148
00:07:16,438 --> 00:07:18,522
- Hola.
- Hola.

149
00:07:20,142 --> 00:07:23,554
No hemos bailado así
desde el baile inaugural.

150
00:07:23,578 --> 00:07:25,723
No hemos bailado en
absoluto desde entonces.

151
00:07:25,747 --> 00:07:27,925
Bueno, aquel fue un momento
medianoche con Macarena.

152
00:07:27,949 --> 00:07:30,367
Vale, fue divertido.

153
00:07:34,056 --> 00:07:38,369
¿Sabes? A veces no puedo
creer que todo sea real.

154
00:07:38,393 --> 00:07:40,004
¿Verdad?

155
00:07:40,028 --> 00:07:41,939
Solo sé que no es un sueño

156
00:07:41,963 --> 00:07:44,075
porque todavía puedo usar mi móvil.

157
00:07:44,099 --> 00:07:45,243
¿Qué?

158
00:07:45,267 --> 00:07:49,414
No puedes usar tecnología en los sueños.

159
00:07:49,438 --> 00:07:51,182
- Estás loca. Claro que puedes.
- No. No puedes.

160
00:07:51,206 --> 00:07:52,817
- Yo puedo. Sí, puedo.
- No, no puedes.

161
00:07:52,841 --> 00:07:54,152
Está probado científicamente.

162
00:07:54,176 --> 00:07:56,921
- ¿Sí? ¿Quiénes eran los científicos...
- Sí.

163
00:07:56,945 --> 00:07:58,423
que hicieron el experimento?

164
00:07:58,447 --> 00:08:00,391
Voy a poner a alguien en ello.

165
00:08:05,587 --> 00:08:08,399
Te quiero, Henry McCord.

166
00:08:08,423 --> 00:08:10,868
Te quiero, Sra. presidenta.

167
00:08:18,567 --> 00:08:20,545
No hay mejor manera de ir al trabajo.

168
00:08:20,569 --> 00:08:21,946
- No.
- De ahora en adelante,

169
00:08:21,970 --> 00:08:23,848
tengamos solo trabajos que
podamos desempeñar desde casa.

170
00:08:23,872 --> 00:08:25,350
Estoy de acuerdo.

171
00:08:25,374 --> 00:08:27,018
Yo me voy por la izquierda.

172
00:08:27,042 --> 00:08:28,920
Vale, que tengas un buen
día. Mantén la mente abierta.

173
00:08:28,944 --> 00:08:30,528
¿Sobre qué?

174
00:08:31,480 --> 00:08:33,624
Sobre cualquier cosa que se presente.

175
00:08:33,648 --> 00:08:35,093
Elizabeth...

176
00:08:35,117 --> 00:08:36,928
Solo es un buen consejo. Te quiero.

177
00:08:36,952 --> 00:08:39,097
Buenos días, Dr. McCord.

178
00:08:39,121 --> 00:08:40,174
Buenos días, Evan.

179
00:08:40,175 --> 00:08:41,566
El discurso de anoche ya nos
está reportando beneficios.

180
00:08:41,590 --> 00:08:43,801
- Escuchémoslos. - Dos senadores
más y cinco miembros de la Cámara

181
00:08:43,825 --> 00:08:45,670
han firmado tu incremento de fondos para
la Asociación Nacional de Educación.

182
00:08:45,694 --> 00:08:47,038
Esos son los beneficios que me gustan.

183
00:08:47,062 --> 00:08:49,407
Y tiene confirmada la aparición
con Colbert para esta tarde.

184
00:08:49,431 --> 00:08:51,776
- Genial. Y aterrador.
- Despega de Andrews a las 13:00.

185
00:08:51,800 --> 00:08:54,011
Jason viene conmigo, ¿verdad?

186
00:08:54,035 --> 00:08:56,654
Me aseguraré de que tenga
plaza. Tiene una visita.

187
00:08:58,874 --> 00:09:00,418
Roxanne.

188
00:09:00,442 --> 00:09:02,353
- Qué sorpresa.
- ¿De verdad, Dr. McCord?

189
00:09:02,377 --> 00:09:04,495
He convencido a la comandante en jefe.

190
00:09:06,248 --> 00:09:07,665
Este es su nuevo vestuario.

191
00:09:09,618 --> 00:09:10,762
Hola.

192
00:09:10,786 --> 00:09:12,096
Es el momento perfecto.

193
00:09:12,120 --> 00:09:14,399
Sé que no te he hablado de
esto últimamente, ni hoy,

194
00:09:14,423 --> 00:09:17,101
pero estamos en el día 98, lo cual
significa que solo faltan dos días

195
00:09:17,125 --> 00:09:18,569
- para que pueda largarme.
- Lo sé. Lo sé, Mike.

196
00:09:18,593 --> 00:09:19,670
¿Lo sabes?

197
00:09:19,694 --> 00:09:21,973
Sí. Tengo tu lista en mi mesa.

198
00:09:21,997 --> 00:09:23,141
De hecho, la tienes aquí,

199
00:09:23,165 --> 00:09:24,342
porque la he rescatado del montón

200
00:09:24,366 --> 00:09:25,510
y le he quitado el polvo.

201
00:09:25,534 --> 00:09:28,045
No has invitado a venir a
ninguna de estas personas.

202
00:09:28,069 --> 00:09:28,834
Lo haré.

203
00:09:28,835 --> 00:09:30,748
Sí, lo harás, porque la
líder del mundo libre

204
00:09:30,772 --> 00:09:32,383
no faltaría a su palabra.

205
00:09:32,407 --> 00:09:34,385
No, no lo haría.

206
00:09:34,409 --> 00:09:37,188
Oye, no quiero el trabajo
que rechazó Jay Whitman.

207
00:09:37,212 --> 00:09:39,357
Quiero el trabajo que me prometiste:

208
00:09:39,381 --> 00:09:40,792
asesor de la presidenta.

209
00:09:40,816 --> 00:09:42,794
Entre bambalinas, fuera de plano.

210
00:09:42,818 --> 00:09:45,596
Aplastando cráneos y
destrozando enemigos.

211
00:09:45,620 --> 00:09:48,966
Pero eres muy bueno
como jefe de personal.

212
00:09:48,990 --> 00:09:52,170
En funciones, y por
supuesto que soy increíble.

213
00:09:52,194 --> 00:09:53,805
Pero lo odio.

214
00:09:53,829 --> 00:09:55,506
Todo el rato relaciones y gente.

215
00:09:55,530 --> 00:09:57,982
Mucha gente... en persona.

216
00:09:58,934 --> 00:10:00,711
Voy a necesitar un poco más de tiempo.

217
00:10:00,735 --> 00:10:02,547
No. No, ese no era el trato.

218
00:10:02,571 --> 00:10:05,583
Acepté el puesto durante
los primeros 100 días.

219
00:10:05,607 --> 00:10:06,918
Estuvimos de acuerdo.

220
00:10:06,942 --> 00:10:09,821
No me castigues a mí porque Jay
tuviera una crisis emocional.

221
00:10:09,845 --> 00:10:11,155
No fue ninguna crisis.

222
00:10:11,179 --> 00:10:12,723
- Fue una crisis total.
- Fue amor.

223
00:10:12,747 --> 00:10:15,126
¿Cuál es la diferencia? Dejó
el trabajo de sus sueños.

224
00:10:15,150 --> 00:10:16,360
¿Por qué? ¿Por una jugadora de ajedrez?

225
00:10:16,384 --> 00:10:18,496
- ¿Para ser feliz?
- ¿De Holanda?

226
00:10:18,520 --> 00:10:20,298
- Eso es sexy.
- ¿Para tener una familia?

227
00:10:20,322 --> 00:10:22,667
¿Para no acabar solo?

228
00:10:22,691 --> 00:10:24,202
¿Eso qué es?

229
00:10:24,226 --> 00:10:26,571
Claramente, cosas que
a ti no te interesan.

230
00:10:26,595 --> 00:10:28,639
- Sí, y no me interesan esas cosas...
- Exactamente por eso eres perfecto

231
00:10:28,663 --> 00:10:30,508
- para este trabajo.
- cuando tengo el trabajo que yo quiero.

232
00:10:30,532 --> 00:10:33,511
Vale, te entiendo.

233
00:10:33,535 --> 00:10:35,246
- ¿Hasta entonces?
- El recuento está en 58

234
00:10:35,270 --> 00:10:37,148
después de que te asegurases
a Wagner y a Langston anoche.

235
00:10:37,172 --> 00:10:39,450
- Es genial.
- Es casi genial.

236
00:10:39,474 --> 00:10:41,619
Aún estamos a dos votos de la
mayoría a prueba de filibusteros,

237
00:10:41,643 --> 00:10:43,115
así que empieza a pensar a qué
hijo tuyo vas a sacrificar.

238
00:10:43,116 --> 00:10:44,039
Buenos días, señora.

239
00:10:44,040 --> 00:10:45,089
- Buenos días.
- Pastelito de limón.

240
00:10:45,113 --> 00:10:46,891
¿Qué me has llamado?

241
00:10:46,915 --> 00:10:49,861
- Tienes que calmarte.
- ¿Ves? Ya vuelve a ser un ayudante.

242
00:10:49,885 --> 00:10:52,263
Recepcionista. El de la presidenta.

243
00:10:52,287 --> 00:10:54,031
- Eso es peor.
- Es un ascenso.

244
00:10:54,055 --> 00:10:55,433
Así es como se te gana.

245
00:10:55,457 --> 00:10:57,268
Vale. Señora, Ephraim Ware y
la directora Banks, del FBI,

246
00:10:57,292 --> 00:10:58,603
están en su despacho.
Dicen que es urgente.

247
00:10:58,627 --> 00:10:59,871
¿Más urgente que aprobar

248
00:10:59,895 --> 00:11:01,005
la más ambiciosa hazaña legislativa

249
00:11:01,029 --> 00:11:02,240
- del siglo?
- Buenos días.

250
00:11:02,264 --> 00:11:04,909
¿Hay nueva información de los Caballeros
por la Liberación de Occidente, o...?

251
00:11:04,933 --> 00:11:07,411
No, señora. Es Irán.

252
00:11:07,435 --> 00:11:09,080
Eso nunca es bueno.

253
00:11:09,104 --> 00:11:10,348
Señora presidenta, ayer por la mañana

254
00:11:10,372 --> 00:11:13,084
recibí una llamada de mi
homólogo en el Mossad.

255
00:11:13,108 --> 00:11:15,353
Durante una operación de
contrainteligencia israelí,

256
00:11:15,377 --> 00:11:17,855
los agentes se toparon
con documentación judicial

257
00:11:17,879 --> 00:11:20,791
del divorcio del senador Beauregard
Miller en un servidor VAJA.

258
00:11:20,815 --> 00:11:23,394
- ¿Qué documentos?
- Documentos que

259
00:11:23,418 --> 00:11:24,562
relatan la infidelidad de
Miller para con su esposa

260
00:11:24,586 --> 00:11:26,097
y la paternidad de un hijo
de una de sus empleadas,

261
00:11:26,121 --> 00:11:28,432
los mismos datos que le fueron filtrados
a una periodista durante la campaña.

262
00:11:28,456 --> 00:11:31,135
¿Y el Mossad cree que los
iraníes los han hackeado?

263
00:11:31,159 --> 00:11:33,070
Sí, señora, y el análisis
de los metadatos del FBI

264
00:11:33,094 --> 00:11:36,507
y los del código
confirman el origen iraní.

265
00:11:36,531 --> 00:11:37,942
Que no cunda el pánico. Valerie Guillen,

266
00:11:37,966 --> 00:11:39,143
del Chronicle, destapó la historia.

267
00:11:39,167 --> 00:11:40,177
¿Qué tiene ella que decir?

268
00:11:40,201 --> 00:11:41,178
No va a desvelar su fuente.

269
00:11:41,202 --> 00:11:42,280
Pero niega

270
00:11:42,304 --> 00:11:43,548
haber recibido los
documentos de los iraníes.

271
00:11:43,572 --> 00:11:44,615
Los podría haber conseguido

272
00:11:44,639 --> 00:11:46,083
de una tercera persona.

273
00:11:46,107 --> 00:11:47,818
Si me permite, señora.

274
00:11:47,842 --> 00:11:52,290
Nuestra teoría es que Irán se
fijó en la campaña de Miller

275
00:11:52,314 --> 00:11:56,093
por su agresiva posición antiiraní,

276
00:11:56,117 --> 00:11:59,297
y porque fue muy crítico

277
00:11:59,321 --> 00:12:02,833
con su papel en el tratado de paz iraní.

278
00:12:02,857 --> 00:12:04,308
Vale, que cunda el pánico.

279
00:12:05,860 --> 00:12:09,473
Quiero saber qué pasó exactamente, y qué

280
00:12:09,497 --> 00:12:11,776
miembro del gobierno iraní
fue el responsable. Gracias.

281
00:12:11,800 --> 00:12:14,451
- Estamos en ello.
- Delo por hecho, Sra. presidenta.

282
00:12:15,503 --> 00:12:18,349
Convoca al Consejo de
Seguridad Nacional.

283
00:12:18,373 --> 00:12:20,418
Quiero que el CYBERCOM

284
00:12:20,442 --> 00:12:23,460
tome medidas drásticas.

285
00:12:25,246 --> 00:12:27,758
Si se descubre que Irán
intentó hacer fracasar

286
00:12:27,782 --> 00:12:29,860
la campaña de tu mayor
rival para ayudarte,

287
00:12:29,884 --> 00:12:33,464
la legitimidad de tu elección
podría verse comprometida.

288
00:12:33,488 --> 00:12:37,702
Esto es mucho más
importante que mi elección.

289
00:12:37,726 --> 00:12:40,571
Nuestra democracia fue atacada
por una potencia extranjera,

290
00:12:40,595 --> 00:12:43,080
y tenemos que defenderla
cueste lo que cueste.

291
00:12:48,968 --> 00:12:54,764
www.subtitulamos.tv

292
00:13:03,217 --> 00:13:06,293
¿De verdad el aire está

293
00:13:06,294 --> 00:13:07,338
a tope?

294
00:13:07,362 --> 00:13:08,873
Eso me temo, señora.

295
00:13:10,899 --> 00:13:14,211
Dios mío. ¿Qué es ese olor?

296
00:13:14,235 --> 00:13:16,514
- ¿Alguien está enfermo?
- No, no, no, creo

297
00:13:16,538 --> 00:13:19,550
que alguien se dejó una
ensalada de huevo en...

298
00:13:19,574 --> 00:13:21,218
debajo del asiento anoche.

299
00:13:21,242 --> 00:13:22,887
Lo están solucionando. Voy a ver.

300
00:13:22,911 --> 00:13:24,789
Buenas noticias, señora.

301
00:13:24,813 --> 00:13:26,624
Me acabo de enterar de que Sprinkles

302
00:13:26,648 --> 00:13:28,426
le va a poner su nombre a un cupcake.

303
00:13:28,450 --> 00:13:31,228
¿Tan mal van las encuestas?

304
00:13:31,252 --> 00:13:32,563
¿Señora?

305
00:13:34,589 --> 00:13:38,169
Si lo del cupcake son
las buenas noticias...

306
00:13:38,193 --> 00:13:40,571
Pues no, Hubbard ha
caído un punto o dos hoy.

307
00:13:40,595 --> 00:13:41,739
Usted aguanta.

308
00:13:41,763 --> 00:13:44,342
Entonces, ¿solo voy cuatro
puntos por debajo de Hubbard?

309
00:13:44,366 --> 00:13:45,676
Sí. Y la diferencia con Miller

310
00:13:45,700 --> 00:13:48,045
es muy desigual,
dependiendo de la encuesta.

311
00:13:48,069 --> 00:13:49,981
Dime la de Quinnipiac.

312
00:13:50,005 --> 00:13:51,716
14.

313
00:13:51,740 --> 00:13:54,652
¡Jesús!

314
00:13:54,676 --> 00:13:57,555
¿Tanto subió después
de salir en The View?

315
00:13:57,579 --> 00:13:59,190
- Hizo tacos de salmón.
Tienen buena pinta. - ¿Hola?

316
00:13:59,214 --> 00:14:04,996
Bienvenidos al mejor día de
vuestras vidas hasta ahora.

317
00:14:05,020 --> 00:14:07,698
¿A qué huele...? No importa.

318
00:14:07,722 --> 00:14:08,866
No importa.

319
00:14:08,890 --> 00:14:10,701
Tengo un chivatazo de mi
hombre en el Chronicle.

320
00:14:10,725 --> 00:14:12,770
La historia sale mañana. Miller...

321
00:14:12,794 --> 00:14:14,638
engañó a su mujer

322
00:14:14,662 --> 00:14:16,774
y tuvo un hijo en secreto
con una de sus empleadas.

323
00:14:16,798 --> 00:14:18,042
- ¿Qué? Vaya.
- Espera, espera, espera, espera.

324
00:14:18,066 --> 00:14:19,910
Espera, ¿he dicho empleada?
Perdón, quería decir becaria.

325
00:14:19,934 --> 00:14:21,712
- Vaya.
- Oye, ¿hay más,

326
00:14:21,736 --> 00:14:23,948
Mike? Sí, sí, hay más.

327
00:14:23,972 --> 00:14:28,586
Hay una grabación de él llegando
a un acuerdo con el ayudante

328
00:14:28,610 --> 00:14:31,255
de su jefe de personal para que
sea este quien afirme ser el padre.

329
00:14:31,279 --> 00:14:33,124
La hostia.

330
00:14:33,148 --> 00:14:35,426
¿Estás seguro?

331
00:14:35,450 --> 00:14:36,794
En portada mañana.

332
00:14:36,818 --> 00:14:38,262
- Esto es su final, ¿verdad?
- Totalmente.

333
00:14:38,286 --> 00:14:39,630
Solo hay una diferencia de
cinco puntos con Hubbard.

334
00:14:39,654 --> 00:14:41,265
Creía que eran cuatro.

335
00:14:41,289 --> 00:14:43,067
La cuestión es que podemos ganar.

336
00:14:43,091 --> 00:14:44,835
- Estamos en la carrera.
- Perdona. ¿Quién creemos que lo filtró?

337
00:14:44,859 --> 00:14:46,504
No tengo ni idea, pero le daría

338
00:14:46,528 --> 00:14:47,705
un beso en la boca.

339
00:14:47,729 --> 00:14:49,240
Nunca hago esto, vamos a hacerlo. Hazlo.

340
00:14:49,264 --> 00:14:50,408
- No, Mike...
- Arriba.

341
00:14:50,432 --> 00:14:55,279
No. Es... triste y sórdido.

342
00:14:55,303 --> 00:14:58,049
Tienes razón. Tienes razón,
nos tomaremos un momento.

343
00:14:58,073 --> 00:14:59,417
Lo celebraremos cuando el
tufo haya desaparecido.

344
00:14:59,441 --> 00:15:00,584
Ve pensando en vicepresidentes.

345
00:15:00,608 --> 00:15:02,626
¡No más huevos en el autobús, gente!

346
00:15:04,012 --> 00:15:07,425
La idea es que no se pueden tener
infraestructuras de alta tecnología

347
00:15:07,449 --> 00:15:10,327
sin ciencia de la seria detrás.

348
00:15:10,351 --> 00:15:11,796
Y no se pueden tener
los mejores científicos

349
00:15:11,820 --> 00:15:13,297
sin educación.

350
00:15:13,321 --> 00:15:16,400
Básicamente, la infraestructura humana

351
00:15:16,424 --> 00:15:18,769
engendra infraestructura física.

352
00:15:18,793 --> 00:15:21,705
Vale. Tengo que decir
que en raras ocasiones

353
00:15:21,729 --> 00:15:23,240
escucho la palabra engendrar
fuera de contextos bíblicos.

354
00:15:26,134 --> 00:15:28,913
Volviendo atrás. ¿Qué es
la infraestructura humana?

355
00:15:28,937 --> 00:15:30,414
¿Tenemos que hacer pirámides humanas?

356
00:15:30,438 --> 00:15:31,916
¿Tenemos que tomar
suplementos de hierro?

357
00:15:31,940 --> 00:15:34,718
- ¿Que es una...?
- Solo si se lo receta el doctor.

358
00:15:34,742 --> 00:15:36,454
Usted es doctor.

359
00:15:36,478 --> 00:15:38,322
En Filosofía.

360
00:15:38,346 --> 00:15:41,025
Y piloto de caza y asesor ético

361
00:15:41,049 --> 00:15:44,061
del expresidente Dalton y
erudito religioso y autor.

362
00:15:44,085 --> 00:15:46,030
Y ahora lucha por

363
00:15:46,054 --> 00:15:49,033
la educación a través de las artes. Hay
una palabra para los tipos como usted:

364
00:15:49,057 --> 00:15:51,969
insufrible.

365
00:15:51,993 --> 00:15:55,206
O sea, está casado con la
presidenta, por el amor de Dios.

366
00:15:55,230 --> 00:15:57,208
¿Por qué no puede dejarlo ya?

367
00:15:57,232 --> 00:15:59,443
No puedo, porque lo que de verdad quiero

368
00:15:59,467 --> 00:16:00,878
es tener mi propio
programa de entrevistas.

369
00:16:00,902 --> 00:16:02,079
¿En serio?

370
00:16:02,103 --> 00:16:03,914
¿De verdad? Podría
llevarse una decepción,

371
00:16:03,938 --> 00:16:06,550
porque hay algunas palabras que no
se suelen escuchar en esos programas,

372
00:16:06,574 --> 00:16:08,986
como: "He leído su libro
sobre San Francisco".

373
00:16:09,010 --> 00:16:11,689
- Qué grande, gracias.
- Sí,

374
00:16:11,713 --> 00:16:14,024
de nada. No tenía ni
idea de que San Fran

375
00:16:14,048 --> 00:16:16,227
era un pieza. O sea...

376
00:16:16,251 --> 00:16:18,963
Al tío... le iba la fiesta.

377
00:16:18,987 --> 00:16:21,799
Sí, bueno, se empieza por
hablarle a los pájaros y...

378
00:16:21,823 --> 00:16:23,300
Sí.

379
00:16:23,324 --> 00:16:25,736
Tiene más gracia si eres
católico, por cierto.

380
00:16:27,162 --> 00:16:28,873
Creí que iba a decir

381
00:16:28,897 --> 00:16:31,308
- que tiene más gracia si eres
un empollón. - Eso también.

382
00:16:31,332 --> 00:16:32,676
Vale, entonces...

383
00:16:32,700 --> 00:16:34,979
está muy ocupado. Y sé que

384
00:16:35,003 --> 00:16:38,649
su esposa también tiene
ciertas obligaciones.

385
00:16:38,673 --> 00:16:41,919
¿Cómo consiguen sacar
tiempo para poder verse?

386
00:16:41,943 --> 00:16:43,787
Ya sabe, es duro.

387
00:16:43,811 --> 00:16:46,957
Y a veces tenemos la sensación
de que pasan semanas sin...

388
00:16:46,981 --> 00:16:49,282
- ya sabe...
- Lo sé, sí.

389
00:16:49,283 --> 00:16:50,528
No...

390
00:16:50,552 --> 00:16:51,929
- Ay, Dios.
- ¿En serio? ¿Semanas?

391
00:16:51,953 --> 00:16:53,831
- Vaya. No.
- Ay, Dios. Ay, Dios.

392
00:16:55,423 --> 00:16:56,767
No, en serio...

393
00:16:58,493 --> 00:17:01,172
Convivir con la primera
mujer presidenta,

394
00:17:01,196 --> 00:17:03,407
es decir, siempre está por
ahí con el Air Force One,

395
00:17:03,431 --> 00:17:06,610
eso hace de la Casa Blanca
su caverna personal.

396
00:17:06,634 --> 00:17:07,745
Así que queríamos ayudarle un poco.

397
00:17:07,769 --> 00:17:10,047
Tenemos un regalo para usted.

398
00:17:10,071 --> 00:17:12,216
Aquí tiene.

399
00:17:12,240 --> 00:17:14,118
- Aquí está. Tenemos...
- Vaya.

400
00:17:15,743 --> 00:17:18,589
- Vaya.
- Tenemos su propio...

401
00:17:18,613 --> 00:17:20,491
Tenemos...

402
00:17:20,515 --> 00:17:24,094
Su propio casco para cerveza.

403
00:17:24,118 --> 00:17:25,563
Es justo lo que necesito, sí.

404
00:17:25,587 --> 00:17:28,532
Si pulsa este botón...

405
00:17:31,092 --> 00:17:33,237
Así, ¿lo ve? Elegante.

406
00:17:33,261 --> 00:17:34,638
Ahí lo tiene. También...

407
00:17:36,664 --> 00:17:39,977
Debería saber...

408
00:17:40,001 --> 00:17:41,645
que también hicimos...

409
00:17:41,669 --> 00:17:43,113
una versión nuclear,

410
00:17:43,137 --> 00:17:44,882
pero solo se puede
apretar el botón una vez.

411
00:17:44,906 --> 00:17:46,817
Aquí lo tienen, el primer caballero

412
00:17:46,841 --> 00:17:50,254
de los Estados Unidos,
el Dr. Henry McCord.

413
00:17:50,278 --> 00:17:53,090
¡Un aplauso para él!

414
00:17:53,114 --> 00:17:56,327
Enseguida volvemos.

415
00:17:56,351 --> 00:17:57,768
Gracias, señor.

416
00:18:01,189 --> 00:18:03,200
Primera opción de ataque: un
ataque de denegación de servicio,

417
00:18:03,224 --> 00:18:05,302
cerrando los sitios
web del gobierno iraní

418
00:18:05,326 --> 00:18:07,137
y deshabilitando el Internet civil.

419
00:18:07,161 --> 00:18:11,008
Segunda opción: Dejar fuera
de servicio la red eléctrica.

420
00:18:11,032 --> 00:18:15,112
Y todas las comunicaciones por
radio, teléfono y satélite.

421
00:18:15,136 --> 00:18:19,583
Tercera opción: Un ataque directo
a la Guardia Revolucionaria.

422
00:18:19,607 --> 00:18:21,952
Freímos cada pieza de equipo militar

423
00:18:21,976 --> 00:18:23,053
con una conexión de datos.

424
00:18:23,077 --> 00:18:25,489
Desde los MBCAs hasta los
principales tanques de batalla.

425
00:18:25,513 --> 00:18:27,864
Cualquiera enviaría un mensaje claro.

426
00:18:30,285 --> 00:18:31,962
Prepárense para ejecutar los tres.

427
00:18:31,986 --> 00:18:33,764
Sí, señora.

428
00:18:33,788 --> 00:18:35,532
Susan, quiero seguir

429
00:18:35,556 --> 00:18:37,101
con las sanciones que van
hasta la línea de lo que

430
00:18:37,125 --> 00:18:38,769
podemos hacer dado el acuerdo de paz.

431
00:18:38,793 --> 00:18:41,077
Tendré un plan en su
escritorio en dos horas.

432
00:18:44,232 --> 00:18:48,712
Si tuviera que hacer público esto,

433
00:18:48,736 --> 00:18:52,716
¿habría algún riesgo operacional?

434
00:18:52,740 --> 00:18:54,385
El Mossad dice que fue pura piratería.

435
00:18:54,409 --> 00:18:56,654
No hay activos humanos actuando.

436
00:18:56,678 --> 00:18:59,095
Los israelíes son buenos
haciéndolo público.

437
00:19:01,049 --> 00:19:02,393
Gracias a todos.

438
00:19:02,417 --> 00:19:04,374
Gracias, señora presidenta.

439
00:19:04,375 --> 00:19:06,711
Informa a Daisy. Voy a dar una
rueda de prensa en una hora.

440
00:19:06,735 --> 00:19:07,755
Tomémonos un momento.

441
00:19:07,779 --> 00:19:10,424
- No. Sin implicaciones políticas.
- Podría acabar con el proyecto de ley

442
00:19:10,448 --> 00:19:12,292
para la educación, le pondría trabas
a tu administración antes de tiempo.

443
00:19:12,316 --> 00:19:15,195
- El pueblo merece saberlo, Mike.
- Y lo harán.

444
00:19:15,219 --> 00:19:17,170
Espera unos días, que salga
adelante el proyecto de ley.

445
00:19:18,523 --> 00:19:20,507
Informa a Daisy ahora.

446
00:19:33,671 --> 00:19:36,283
Buenas tardes.

447
00:19:36,307 --> 00:19:39,620
Hoy he recibido un
informe de inteligencia

448
00:19:39,644 --> 00:19:41,522
acerca del descubrimiento
de una intrusión informática

449
00:19:41,546 --> 00:19:43,357
cometida por el gobierno
de Irán el año pasado

450
00:19:43,381 --> 00:19:46,860
que resultó en la filtración de
cierta información confidencial

451
00:19:46,884 --> 00:19:49,263
concerniente al senador
Beauregard Miller

452
00:19:49,287 --> 00:19:52,099
durante la campaña presidencial.

453
00:20:00,933 --> 00:20:02,544
Y es por eso que en mi
primer día en el cargo,

454
00:20:02,568 --> 00:20:05,253
llevaré al Congreso
mi plan de educación,

455
00:20:05,254 --> 00:20:07,733
ciencia e infraestructura.

456
00:20:07,757 --> 00:20:09,801
- Así que, por favor, únanse a mí.
- 109 DÍAS ANTES DE LAS ELECCIONES

457
00:20:09,825 --> 00:20:13,672
Y hagámoslo, América.

458
00:20:13,696 --> 00:20:16,942
Muchas gracias. Gracias a todos.

459
00:20:22,371 --> 00:20:26,952
Estas costillas son muy buenas.
Podría tener que mudarme aquí.

460
00:20:26,976 --> 00:20:28,660
Podría no ser un problema.

461
00:20:30,613 --> 00:20:32,524
¿Qué pasa ahora, Pollito?

462
00:20:32,548 --> 00:20:35,027
El escándalo no le hace mella
a Miller en las encuestas.

463
00:20:35,051 --> 00:20:37,029
Podría comerse un niño en
la televisión nacional

464
00:20:37,053 --> 00:20:38,363
y a sus bases no les importaría

465
00:20:38,387 --> 00:20:41,300
- mientras siga apelando a sus miedos.
- Bueno,

466
00:20:41,324 --> 00:20:43,936
- he estado pensando en un
gran discurso. - ¿Sobre qué?

467
00:20:43,960 --> 00:20:46,305
¿Sobre que tu oponente
se tire a becarias?

468
00:20:46,329 --> 00:20:48,146
Sobre la unidad.

469
00:20:52,668 --> 00:20:54,613
Te digo que eso es lo
que quiere la gente.

470
00:20:54,637 --> 00:20:56,038
Es lo que anhelan, más que nada.

471
00:20:56,062 --> 00:20:56,739
No,

472
00:20:56,740 --> 00:20:58,250
es lo que dicen que anhelan,

473
00:20:58,274 --> 00:21:00,085
pero en realidad lo que quieren es
romperse la cabeza los unos a los otros.

474
00:21:00,109 --> 00:21:02,036
Da un discurso sobre eso.
Podría complacer a las masas.

475
00:21:02,060 --> 00:21:02,721
Ay, Dios mío.

476
00:21:02,745 --> 00:21:04,856
- La hamburguesa con queso... - Vale,
me alegra que disfrutes del almuerzo,

477
00:21:04,880 --> 00:21:07,726
- pero tenemos que hablar de
vicepresidentes. - Ya he pensado en eso.

478
00:21:07,750 --> 00:21:09,728
Yo también. Todd Everlane,

479
00:21:09,752 --> 00:21:12,965
el joven alcalde progresista
de Austin está de moda.

480
00:21:12,989 --> 00:21:14,216
Nos consigue el voto joven y eso,
pero también nos consigue Texas.

481
00:21:14,240 --> 00:21:15,162
Sí.

482
00:21:15,163 --> 00:21:18,103
Susan Thompson, es buena
en relaciones exteriores,

483
00:21:18,127 --> 00:21:20,205
se está haciendo un nombre
en el Departamento de Estado.

484
00:21:20,229 --> 00:21:21,473
- Te gusta.
- Sí. Me encanta.

485
00:21:21,497 --> 00:21:22,641
Vale.

486
00:21:22,665 --> 00:21:25,383
Yo pensaba en Carlos Morejon.

487
00:21:27,837 --> 00:21:29,281
¿Estabas pensando en
eso en el momento exacto

488
00:21:29,305 --> 00:21:30,588
en que te hicieron efecto las vitaminas?

489
00:21:32,341 --> 00:21:34,319
¿Por qué te parece una locura?

490
00:21:34,343 --> 00:21:35,754
Porque nunca dejaría su partido.

491
00:21:35,778 --> 00:21:37,522
- No tendría que hacerlo.
- Y tenéis posturas opuestas

492
00:21:37,546 --> 00:21:39,024
en, no sé... ¿todo?

493
00:21:39,048 --> 00:21:41,426
- No en todo. Nosotros...
- También sé de buena fuente

494
00:21:41,450 --> 00:21:43,428
que está en la lista para la
vicepresidencia de Miller,

495
00:21:43,452 --> 00:21:45,597
y entre los primeros.

496
00:21:45,621 --> 00:21:48,006
No.

497
00:21:48,958 --> 00:21:50,102
Carlos tiene principios.

498
00:21:50,126 --> 00:21:51,436
- Él nunca lo haría.
- Eso es adorable.

499
00:21:51,460 --> 00:21:53,839
Pero nadie dice que no. Actúan como
si lo hicieran, pero jamás el ego de

500
00:21:53,863 --> 00:21:57,275
ningún político se ha encontrado con
un principio al que no pudiera faltar.

501
00:21:57,299 --> 00:21:58,910
Es por eso que ya estoy
reuniendo información

502
00:21:58,934 --> 00:22:00,579
para hundir a Morejón antes
de que puedan anunciarlo.

503
00:22:00,603 --> 00:22:01,747
Tenemos que esperar
que eso sea suficiente,

504
00:22:01,771 --> 00:22:04,222
y esto es demasiada
hamburguesa con queso.

505
00:22:09,145 --> 00:22:10,622
Que un ataque proveniente
de una potencia extranjera

506
00:22:10,646 --> 00:22:13,091
inclinó la balanza
electoral en su favor.

507
00:22:13,115 --> 00:22:15,427
Pasó años mejorando las
relaciones diplomáticas

508
00:22:15,451 --> 00:22:18,030
con un enemigo declarado
de los Estados Unidos.

509
00:22:18,054 --> 00:22:21,366
Fue un ataque directo
a nuestra democracia.

510
00:22:21,390 --> 00:22:24,469
Los culpables deben
asumir responsabilidades,

511
00:22:24,493 --> 00:22:28,140
aunque residan en el 1600
de la avenida Pensilvania.

512
00:22:28,164 --> 00:22:31,610
Por el bien de la nación, no
dejaremos piedra sobre piedra

513
00:22:31,634 --> 00:22:34,279
en la investigación sobre la
campaña de la presidenta McCord

514
00:22:34,303 --> 00:22:38,750
en nuestra búsqueda de cualquier
confabulación con el régimen iraní.

515
00:22:38,774 --> 00:22:40,218
Oye, esta función del mando es genial.

516
00:22:41,877 --> 00:22:44,623
No puedo creer que Mike
tuviera razón en esto.

517
00:22:44,647 --> 00:22:48,093
No deberíamos haber dado
esa rueda de prensa.

518
00:22:48,117 --> 00:22:50,729
No creí que la gente estaría
dispuesta a usar esto

519
00:22:50,753 --> 00:22:53,298
como excusa para ir a por nosotros.

520
00:22:53,322 --> 00:22:56,735
Mike está intentando encontrar la forma
de manejar lo de la investigación,

521
00:22:56,759 --> 00:22:59,504
pero creo que deberíamos
colaborar abiertamente, ¿no?

522
00:22:59,528 --> 00:23:02,674
- Creo que si...
- O sea, no tenemos nada que esconder.

523
00:23:02,698 --> 00:23:03,942
Y no queremos dar la

524
00:23:03,966 --> 00:23:06,945
más mínima impresión de
estar tapando nada. ¿No?

525
00:23:06,969 --> 00:23:09,981
- Es verdad, pero si...
- ¿Cómo se gana una pelea

526
00:23:10,005 --> 00:23:12,551
si tu oponente está dispuesto a
golpear por debajo de la cintura

527
00:23:12,575 --> 00:23:15,220
y tú no?

528
00:23:18,714 --> 00:23:20,331
¿Henry?

529
00:23:21,550 --> 00:23:23,195
¿De verdad me estás preguntando?

530
00:23:23,219 --> 00:23:24,963
Sí.

531
00:23:24,987 --> 00:23:26,631
Sal del ring.

532
00:23:26,655 --> 00:23:29,201
Céntrate en la pelea que
de verdad te importa.

533
00:23:29,225 --> 00:23:30,969
- El proyecto de ley.
- Sí.

534
00:23:30,993 --> 00:23:32,804
No dejes que nadie distraiga a tu equipo

535
00:23:32,828 --> 00:23:35,340
de hacer que llegue a la meta.

536
00:23:35,364 --> 00:23:38,243
Esta investigación lo
va a enturbiar todo

537
00:23:38,267 --> 00:23:39,945
tanto como para que
algunos senadores duden.

538
00:23:39,969 --> 00:23:41,613
Va a estar muy ajustado.

539
00:23:41,637 --> 00:23:44,449
Más razones para permanecer centrados.

540
00:23:44,473 --> 00:23:47,452
Dale a la gente otra
cosa de la que hablar.

541
00:23:47,476 --> 00:23:50,722
Sí. A lo mejor estarán entretenidos
hablando de nuestra vida sexual.

542
00:23:50,746 --> 00:23:52,190
Vale.

543
00:23:52,214 --> 00:23:56,394
Eso no es lo que he dicho.

544
00:23:56,418 --> 00:23:59,865
Colbert vio el momento
y lo tergiversó...

545
00:23:59,889 --> 00:24:01,199
Lo sé, créeme.

546
00:24:01,223 --> 00:24:03,135
Pero dudaste.

547
00:24:03,159 --> 00:24:04,636
Estaba pensando.

548
00:24:04,660 --> 00:24:07,472
¿En que lo hacíamos más
antes de las elecciones?

549
00:24:07,496 --> 00:24:10,675
Lo hemos hecho mucho
después de las elecciones.

550
00:24:10,699 --> 00:24:12,644
¿Estámos perdiendo fuelle?

551
00:24:12,668 --> 00:24:13,812
No. Tenemos fuelle.

552
00:24:13,836 --> 00:24:16,214
Tenemos mucho fuelle.

553
00:24:16,238 --> 00:24:17,822
Lo llevamos bien.

554
00:24:18,774 --> 00:24:20,418
¿Es posible que haya un
desequilibrio de poder?

555
00:24:20,442 --> 00:24:24,523
¿Como que no puedas tomar el
control de tu comandante en jefe?

556
00:24:24,547 --> 00:24:26,691
A un cierto y sutil

557
00:24:26,715 --> 00:24:28,193
nivel psicológico.

558
00:24:28,217 --> 00:24:32,103
Mi sutil psique puede controlar
la tuya cuando quiera.

559
00:24:35,858 --> 00:24:38,609
Encuentro sexy que seas mi jefa.

560
00:24:41,430 --> 00:24:43,514
Por favor, dime qué decir.

561
00:24:51,874 --> 00:24:54,853
El presidente del comité de
inteligencia del Senado Mark Hanson

562
00:24:54,877 --> 00:24:56,555
ha abierto oficialmente
una investigación

563
00:24:56,579 --> 00:24:58,890
a la campaña McCord.

564
00:24:58,914 --> 00:25:00,325
Buenos días.

565
00:25:00,349 --> 00:25:02,961
No para tu agenda legislativa. El
escándalo de Irán va a explotar.

566
00:25:02,985 --> 00:25:05,630
¿Sabes?, hasta Nixon

567
00:25:05,654 --> 00:25:08,366
consiguió hacer grandes
cosas durante el Watergate:

568
00:25:08,390 --> 00:25:11,215
El artículo IX, la apertura
comercial de China, crear la APA.

569
00:25:11,239 --> 00:25:12,938
Sí, pero lo que todo el mundo
recuerda es el Watergate.

570
00:25:12,962 --> 00:25:14,272
Vale, Nixon no es el mejor ejemplo,

571
00:25:14,296 --> 00:25:15,740
pero ¿por qué estoy preocupada
por tus sentimientos?

572
00:25:15,764 --> 00:25:17,475
No lo sé, tal vez porque me
hiciste aceptar un trabajo

573
00:25:17,499 --> 00:25:18,977
que yo no quería, y ahora
tengo que lidiar con una crisis

574
00:25:19,001 --> 00:25:20,145
que yo te dije que no provocaras,

575
00:25:20,169 --> 00:25:22,080
y si por eso el proyecto
de ley no se aprueba,

576
00:25:22,104 --> 00:25:24,783
en cada cena a la que asista
durante el resto de mi vida

577
00:25:24,807 --> 00:25:26,151
voy a tener que escuchar teorías

578
00:25:26,175 --> 00:25:28,386
sobre cómo debería haber
salvado tu presidencia

579
00:25:28,410 --> 00:25:31,356
por un escándalo que nunca
debió de haberse destapado.

580
00:25:31,380 --> 00:25:33,024
¿Te sientes mejor?

581
00:25:33,048 --> 00:25:34,359
Un poco.

582
00:25:34,383 --> 00:25:37,362
Bien. Porque vamos a sacar
adelante ese proyecto de ley.

583
00:25:37,386 --> 00:25:39,364
Quiero que me conciertes citas

584
00:25:39,388 --> 00:25:41,466
- con todos los senadores indecisos...
- No, no, no.

585
00:25:41,490 --> 00:25:44,569
Los presidentes dan la orden
de desfilar, no desfilan.

586
00:25:44,593 --> 00:25:45,737
Si la presidenta se
presenta en tu puerta

587
00:25:45,761 --> 00:25:47,072
quiere decir que es su última opción.

588
00:25:47,096 --> 00:25:48,740
No debería usarse a la ligera.

589
00:25:48,764 --> 00:25:50,742
Vale. ¿Qué tal esto?

590
00:25:50,766 --> 00:25:52,844
- Vale. - Estaba pensando
en pedir apoyo a ciertos

591
00:25:52,868 --> 00:25:57,515
directivos de empresas tecnológicas de
los estados de los senadores indecisos.

592
00:25:57,539 --> 00:25:59,017
- Eso me gusta.
- Eso puedo...

593
00:25:59,041 --> 00:26:00,585
- Señora presidenta, disculpe.
- Sí.

594
00:26:00,609 --> 00:26:02,120
El senador Miller, hace cinco minutos.

595
00:26:02,144 --> 00:26:04,022
Ahora sabemos por qué
perdí las elecciones.

596
00:26:04,046 --> 00:26:07,525
Porque Elizabeth McCord
conspiró con los iraníes

597
00:26:07,549 --> 00:26:09,694
para sabotear mi campaña.

598
00:26:09,718 --> 00:26:13,865
Su elección es ilegítima,
así como su presidencia.

599
00:26:13,889 --> 00:26:15,367
Apoyo a mi colega

600
00:26:15,391 --> 00:26:18,370
el presidente Hanson en su
moralmente justa investigación

601
00:26:18,394 --> 00:26:21,106
acerca de este tan grave asunto.

602
00:26:21,130 --> 00:26:22,607
Si llega a ser un poco
más moralmente justo,

603
00:26:22,631 --> 00:26:24,609
- se le incendiaría el pelo.
- Pues le acaba de echar

604
00:26:24,633 --> 00:26:25,777
más leña al escándalo.

605
00:26:25,801 --> 00:26:27,279
Mirad, mientras nos apoye en lo

606
00:26:27,303 --> 00:26:29,781
del proyecto de ley, Miller puede
llamarme criminal de guerra.

607
00:26:29,805 --> 00:26:32,023
No nos distraigamos. A trabajar, ¿vale?

608
00:26:38,200 --> 00:26:40,133
107 DÍAS ANTES DE LAS ELECCIONES

609
00:26:47,813 --> 00:26:50,392
Interesante lugar para reunirse.

610
00:26:50,417 --> 00:26:51,894
Pensé que era lo mejor

611
00:26:51,919 --> 00:26:53,630
para hacer esto en privado.

612
00:26:53,654 --> 00:26:55,565
Te lo agradezco, supongo.

613
00:26:55,589 --> 00:26:57,067
He oído que estás considerando

614
00:26:57,091 --> 00:26:59,269
unirte a Miller.

615
00:26:59,293 --> 00:27:01,511
Considerando. No me lo ha pedido.

616
00:27:03,497 --> 00:27:05,142
¿Miller?

617
00:27:05,166 --> 00:27:07,811
Se subió a la ola del nacionalismo

618
00:27:07,835 --> 00:27:10,547
recogiendo el testigo
que dejó Callister,

619
00:27:10,571 --> 00:27:15,886
con sus asquerosos ataques a
los migrantes y a los medios.

620
00:27:15,910 --> 00:27:18,822
No está capacitado

621
00:27:18,846 --> 00:27:20,157
para ser presidente.

622
00:27:20,181 --> 00:27:22,261
- Ganó la candidatura.
- Eso no quiere decir

623
00:27:22,285 --> 00:27:24,263
que la gente honorable deba apoyarle

624
00:27:24,287 --> 00:27:26,732
y validar sus peores impulsos.

625
00:27:26,756 --> 00:27:29,535
Si entro en esa lista,
podré mitigar esos impulsos,

626
00:27:29,559 --> 00:27:31,269
seré el adulto de la sala.

627
00:27:31,274 --> 00:27:34,707
- Es mi manera de servir.
- ¿Ese es el nivel?

628
00:27:34,731 --> 00:27:39,551
¿Servir manteniendo a un
presidente inadecuado en el puesto?

629
00:27:40,937 --> 00:27:42,748
Vamos, Carlos.

630
00:27:42,772 --> 00:27:46,425
¿No preferirías estar en una
lista en la que realmente crees?

631
00:27:48,011 --> 00:27:49,989
¿De qué estás hablando?

632
00:27:50,013 --> 00:27:53,565
Quiero que seas mi vicepresidente.

633
00:27:54,517 --> 00:27:56,335
Tienes que estar de broma.

634
00:27:57,287 --> 00:27:59,131
No lo estoy.

635
00:27:59,155 --> 00:28:01,934
Solo con mi postura ante
la inmigración ya sería...

636
00:28:01,958 --> 00:28:04,637
Trabajamos juntos en la inmigración.

637
00:28:04,661 --> 00:28:06,272
Fueron circunstancias extremas.

638
00:28:06,296 --> 00:28:07,540
Minas terrestres.

639
00:28:07,564 --> 00:28:09,775
Descubriste que tengo un punto débil:

640
00:28:09,799 --> 00:28:11,610
- cuando se trata de niños.
- También rompiste

641
00:28:11,634 --> 00:28:14,313
con Callister para apoyar
las sanciones a Polonia.

642
00:28:14,337 --> 00:28:16,649
No. No.

643
00:28:16,673 --> 00:28:18,818
No funcionaría. Es una locura.

644
00:28:18,842 --> 00:28:20,286
¿Por qué?

645
00:28:20,310 --> 00:28:23,295
Tú y yo tenemos más en
común que tú con Miller.

646
00:28:25,081 --> 00:28:29,161
Sus políticas dividirán
aún más a este país.

647
00:28:29,185 --> 00:28:32,798
Pero tú y yo podemos demostrarle a
Norteamérica que se puede estar en

648
00:28:32,822 --> 00:28:36,469
desacuerdo y aun así trabajar
juntos y hacer cosas.

649
00:28:36,493 --> 00:28:38,504
Nunca dejaré de ser republicano.

650
00:28:38,528 --> 00:28:40,072
Nunca te lo pediría.

651
00:28:40,096 --> 00:28:42,641
No apoyaría todas tus políticas.

652
00:28:42,665 --> 00:28:45,177
Todo lo que te pido es que
me escuches hasta el final.

653
00:28:45,201 --> 00:28:47,146
Y yo haré lo mismo contigo.

654
00:28:47,170 --> 00:28:49,815
¿Y cuando no estemos de acuerdo?

655
00:28:49,839 --> 00:28:51,384
Nunca tendrás que apoyar públicamente

656
00:28:51,408 --> 00:28:53,052
una política en la que no creas.

657
00:28:53,076 --> 00:28:56,261
Siempre que tampoco muestres
públicamente tu desacuerdo.

658
00:28:58,481 --> 00:29:02,628
Mira, de verdad me siento muy honrado

659
00:29:02,652 --> 00:29:05,297
por esta oferta, Elizabeth,

660
00:29:05,321 --> 00:29:08,300
pero no importa cómo lo pintes,

661
00:29:08,324 --> 00:29:10,676
aun así estaría
abandonando a mi partido.

662
00:29:12,796 --> 00:29:16,275
No, agradezco el valor

663
00:29:16,299 --> 00:29:20,285
que has tenido al pedírmelo,
pero yo no tengo tanto.

664
00:29:28,478 --> 00:29:30,623
Buena suerte ahí fuera.

665
00:29:30,647 --> 00:29:32,458
A ti también.

666
00:29:32,482 --> 00:29:33,899
Sí.

667
00:29:38,788 --> 00:29:40,533
Todo lo que pido es que nos apoyes

668
00:29:40,557 --> 00:29:42,841
con el senador Sheehan, Zack.

669
00:29:44,761 --> 00:29:47,473
Bueno, gracias por tu tiempo.

670
00:29:47,497 --> 00:29:48,974
¿Quién es el siguiente?

671
00:29:48,998 --> 00:29:50,276
Señora, el general Kohl quiere que sepa

672
00:29:50,300 --> 00:29:52,718
que las contramedidas
contra Irán han comenzado.

673
00:29:53,970 --> 00:29:55,614
Dile que quiero un informe
del progreso en una hora.

674
00:29:55,638 --> 00:29:57,950
- Sí, señora.
- Sesenta.

675
00:29:57,974 --> 00:30:00,354
- Hemos conseguido 60.
- ¿Qué? Espera. ¿Cómo?

676
00:30:00,355 --> 00:30:02,321
El hijo de puta de Girardi
entró en razón después de que

677
00:30:02,345 --> 00:30:04,657
Kristi Daniels le diera una
paliza como a un mocoso malcriado.

678
00:30:04,681 --> 00:30:09,061
No había pasado una hora desde
que hablaste con ella, amenazó

679
00:30:09,085 --> 00:30:10,763
con sacar de Florida la producción
de pantallas LCD y baterías.

680
00:30:14,524 --> 00:30:17,102
¿Esto no te hace querer seguir
siendo jefe de personal?

681
00:30:17,126 --> 00:30:19,004
¿No tienes vergüenza, Sra. presidenta?

682
00:30:19,028 --> 00:30:20,339
- No.
- Es un gran acuerdo, Bess.

683
00:30:20,363 --> 00:30:21,974
- Lo sé. - Especialmente
con todo el ruido de Irán.

684
00:30:21,998 --> 00:30:24,310
Lo sé.

685
00:30:24,334 --> 00:30:26,418
Gracias, Mike.

686
00:30:31,708 --> 00:30:34,420
Hola. Esto es una sorpresa.

687
00:30:34,444 --> 00:30:37,022
Tengo 15 minutos hasta
mi próxima reunión.

688
00:30:37,046 --> 00:30:39,464
Sí, yo tengo diez.

689
00:30:40,550 --> 00:30:42,528
Me encanta esta chaqueta.

690
00:30:42,552 --> 00:30:45,831
Bueno, es una dos botones
de lana tipo panamá,

691
00:30:45,855 --> 00:30:47,600
que es muy versátil.

692
00:30:47,624 --> 00:30:49,268
¿Estás enfadado conmigo por Roxanne?

693
00:30:49,292 --> 00:30:50,603
Es que pensé que tenía
algunas ideas claras

694
00:30:50,627 --> 00:30:53,973
y siempre puedes decir que no.

695
00:30:53,997 --> 00:30:55,975
Pero tienes buen aspecto.

696
00:30:55,999 --> 00:30:57,916
¿Cómo de bueno?

697
00:31:00,570 --> 00:31:02,548
Sígueme, primer caballero
de Estados Unidos.

698
00:31:02,572 --> 00:31:04,656
Sí, señora.

699
00:31:10,914 --> 00:31:13,392
Espero que fuera divertido, porque
los buenos tiempos han terminado.

700
00:31:13,416 --> 00:31:14,560
He desaparecido como diez minutos.

701
00:31:14,584 --> 00:31:16,795
Miller amenaza con retirar su apoyo.

702
00:31:16,819 --> 00:31:17,997
Eso nos deja con 59 votos.

703
00:31:18,021 --> 00:31:19,598
Y con esa investigación en marcha,

704
00:31:19,622 --> 00:31:20,841
el no tener su voto suena a castigo.

705
00:31:20,865 --> 00:31:21,616
Vale. Me pondré a ello.

706
00:31:21,617 --> 00:31:23,035
- No, yo estoy en ello, estoy en ello.
- No.

707
00:31:23,059 --> 00:31:24,670
- Tengo que hacer esto yo misma.
- Sra. presidenta, yo no lo haría.

708
00:31:24,694 --> 00:31:27,206
Lo sé. Se supone que tengo que dar
la orden de desfilar, no desfilar.

709
00:31:27,230 --> 00:31:29,241
Lo hago y lo he estado haciendo,

710
00:31:29,265 --> 00:31:31,518
pero ahora es el momento
de la opción nuclear. No...

711
00:31:31,542 --> 00:31:33,653
No me opongo, es que
llevas la blusa al revés.

712
00:31:35,004 --> 00:31:36,282
Yo...

713
00:31:36,306 --> 00:31:37,616
Avisaré a la comitiva.

714
00:31:37,640 --> 00:31:39,725
Gracias.

715
00:31:43,920 --> 00:31:46,323
Valerie Guillen, la
periodista de The Chronicle

716
00:31:46,348 --> 00:31:48,774
que inicialmente destapó el
escándalo del senador Miller

717
00:31:48,775 --> 00:31:50,753
se niega a revelar su fuente,

718
00:31:50,777 --> 00:31:53,022
- pero niega haber recibido...
- Senador Miller,

719
00:31:53,046 --> 00:31:54,924
siento interrumpir.
La presidenta acaba...

720
00:31:54,948 --> 00:31:56,092
Senador.

721
00:31:56,116 --> 00:31:58,594
¿Tiene un momento?

722
00:31:58,618 --> 00:32:00,196
Sra. presidenta. Por supuesto.

723
00:32:00,220 --> 00:32:02,260
Desde la conferencia de prensa
de la presidenta McCord...

724
00:32:02,722 --> 00:32:05,101
Cuatro televisiones. Exhaustivo.

725
00:32:05,125 --> 00:32:07,770
Me gusta estar al día de los
acontecimientos actuales.

726
00:32:07,794 --> 00:32:10,773
- Sí.
- Señora,

727
00:32:10,797 --> 00:32:13,342
¿estaría mal decirle que
tiene un aspecto deslumbrante?

728
00:32:13,366 --> 00:32:16,069
¿Se refiere a porque soy su presidenta

729
00:32:16,070 --> 00:32:17,548
o porque es grosero?

730
00:32:17,572 --> 00:32:19,850
Solo quiero echarle un buen vistazo

731
00:32:19,874 --> 00:32:22,753
porque el Despacho Oval envejece,

732
00:32:22,777 --> 00:32:26,456
especialmente con todo
el asunto de Irán.

733
00:32:26,480 --> 00:32:28,559
No tendrá el mismo
aspecto el año que viene.

734
00:32:28,583 --> 00:32:30,060
Tengo que reconocerle el mérito.

735
00:32:30,084 --> 00:32:33,730
Es tan vulgar en privado
como lo es en público.

736
00:32:33,754 --> 00:32:36,400
¿Por qué está aquí, señora?

737
00:32:36,424 --> 00:32:39,002
Necesito su voto en el proyecto de ley.

738
00:32:39,026 --> 00:32:40,871
Hay otros 40 senadores

739
00:32:40,895 --> 00:32:43,106
a los que podría estar
rogando que cambien el voto,

740
00:32:43,130 --> 00:32:44,708
¿y me elige a mí?

741
00:32:44,732 --> 00:32:46,977
Esos otros 40 se oponen
por razones ideológicas.

742
00:32:47,001 --> 00:32:48,946
Usted apoyaba el proyecto
de ley hasta hace una hora.

743
00:32:48,970 --> 00:32:53,750
Y espera que sea su caballero
de brillante armadura

744
00:32:53,774 --> 00:32:56,553
cuando su administración está
bajo la sombra de la sospecha.

745
00:32:56,577 --> 00:32:59,089
Debe estar bastante desesperada, señora.

746
00:32:59,113 --> 00:33:02,726
Postrándose usted misma
en lugar de enviar

747
00:33:02,750 --> 00:33:04,661
a su pequeño pitbull, Barnow,

748
00:33:04,685 --> 00:33:07,664
como hizo cuando tuvo que
conseguir el trato con Irán.

749
00:33:07,688 --> 00:33:10,067
Perder duele, ¿verdad?

750
00:33:10,091 --> 00:33:12,269
Me ha acusado de conspirar con Irán.

751
00:33:12,293 --> 00:33:15,639
Quería decirle, cara a
cara, que no es cierto.

752
00:33:15,663 --> 00:33:18,709
Bueno, perdóneme si prefiero esperar

753
00:33:18,733 --> 00:33:20,410
a los resultados de la investigación.

754
00:33:20,434 --> 00:33:22,980
Sé que ha sido amigable con Irán

755
00:33:23,004 --> 00:33:24,548
durante años.

756
00:33:24,572 --> 00:33:27,384
A veces me pregunto cómo
de amigable llegó a ser

757
00:33:27,408 --> 00:33:29,286
con el ministro Javani.

758
00:33:29,310 --> 00:33:31,889
Dios, ¿cuán bajo puede caer?

759
00:33:31,913 --> 00:33:35,225
Las mentiras que ha estado vomitando
sobre ese acuerdo durante estos años

760
00:33:35,249 --> 00:33:37,427
no han ayudado en nada a la
seguridad de Estados Unidos.

761
00:33:37,451 --> 00:33:38,929
- Me ofende, señora.
- ¡Qué pena!

762
00:33:38,953 --> 00:33:41,531
Pongamos los puntos sobre las íes.

763
00:33:41,555 --> 00:33:43,800
No estoy aquí para volver
a discutir aquel acuerdo.

764
00:33:43,824 --> 00:33:45,435
¿Qué quiere?

765
00:33:45,459 --> 00:33:47,444
¡Que me devuelvan mi reputación!

766
00:33:49,330 --> 00:33:51,174
Asignaciones en el comité.

767
00:33:51,198 --> 00:33:53,543
Eso es cosa de su partido.

768
00:33:53,567 --> 00:33:57,147
Quiero estar justo a su lado
en la firma del proyecto de ley

769
00:33:57,171 --> 00:33:58,782
y quiero ser la primera persona

770
00:33:58,806 --> 00:34:00,017
a la que estreche la
mano y dé las gracias

771
00:34:00,041 --> 00:34:02,619
y luego quiero que personalmente

772
00:34:02,643 --> 00:34:04,955
presione a Ramirez y Hopkins

773
00:34:04,979 --> 00:34:07,230
para recobrar mis
asignaciones en el comité.

774
00:34:10,217 --> 00:34:12,562
BIen hecho, Sra. presidenta.

775
00:34:12,586 --> 00:34:14,131
Así es como se hacen las salchichas.

776
00:34:14,155 --> 00:34:16,833
Suficiente para que quiera
convertirme en totalmente vegana.

777
00:34:16,857 --> 00:34:18,902
Lo has conseguido. Siguiente
punto del orden del día,

778
00:34:18,926 --> 00:34:21,405
lista actualizada de candidatos
a nuevo jefe de personal.

779
00:34:21,429 --> 00:34:23,974
¿Quién te gustaría?

780
00:34:23,998 --> 00:34:26,276
Me gusta esto.

781
00:34:26,300 --> 00:34:29,613
No quiero tener que
amoldarme a nadie nuevo.

782
00:34:29,637 --> 00:34:31,615
Dile eso a Jay.

783
00:34:31,639 --> 00:34:34,257
- Tienes que dejar ya eso.
- Si me dejas que me vaya.

784
00:34:42,616 --> 00:34:46,263
Desde que murió Gordon, me
he estado replanteando cosas.

785
00:34:46,287 --> 00:34:50,867
Él era la única parte
pura y sincera de mi vida,

786
00:34:50,891 --> 00:34:52,669
lo que, estando en Washington,
no es decir mucho,

787
00:34:52,693 --> 00:34:54,371
pero aun así.

788
00:34:54,395 --> 00:34:56,606
Simplemente lo acepté por quien era.

789
00:34:56,630 --> 00:34:59,309
Si se cagaba en la alfombrilla del baño

790
00:34:59,333 --> 00:35:02,079
o intentaba tirarse
al golden de enfrente,

791
00:35:02,103 --> 00:35:05,315
yo sabía que estaba
siendo fiel a sí mismo

792
00:35:05,339 --> 00:35:07,423
en el momento.

793
00:35:10,644 --> 00:35:13,830
Para mí ha sido su mejor regalo.

794
00:35:16,784 --> 00:35:19,429
Una lección de cómo vivir,

795
00:35:19,453 --> 00:35:21,838
y estoy tratando de respetar eso.

796
00:35:23,924 --> 00:35:25,669
Mira...

797
00:35:25,693 --> 00:35:27,971
Me pondría delante de un tren
de alta velocidad por ti, Bess,

798
00:35:27,995 --> 00:35:30,407
lo que puedo hacer ahora

799
00:35:30,431 --> 00:35:34,144
con la parte de infraestructuras
del proyecto de ley ECI,

800
00:35:34,168 --> 00:35:37,153
pero tengo que confiar en mi instinto.

801
00:35:40,207 --> 00:35:43,220
Vale, dejaré de rogarte.

802
00:35:43,244 --> 00:35:45,328
Gracias.

803
00:35:49,517 --> 00:35:52,929
¿No vas a echar de menos este despacho?

804
00:35:52,953 --> 00:35:54,564
No voy a dejarlo.

805
00:35:54,588 --> 00:35:56,906
El nuevo puede conseguir
otro. Yo llegué primero.

806
00:35:58,993 --> 00:36:00,637
¿Qué?

807
00:36:00,661 --> 00:36:04,214
Me acabas de hacer darme cuenta
de quién quiero que te sustituya.

808
00:36:20,881 --> 00:36:24,234
Enhorabuena por tu primera victoria
con el proyecto de ley ECI.

809
00:36:26,187 --> 00:36:27,764
Conseguirás, como mucho, dos más

810
00:36:27,788 --> 00:36:30,100
y eso si esta investigación sobre Irán

811
00:36:30,124 --> 00:36:31,635
no te perjudica.

812
00:36:31,659 --> 00:36:33,603
Yo también me alegro de verte, Russell.

813
00:36:33,627 --> 00:36:35,605
El césped tiene buen aspecto.

814
00:36:35,629 --> 00:36:39,176
Sí. Carol despidió al jardinero

815
00:36:39,200 --> 00:36:41,478
para que tuviera algo
relajante que hacer.

816
00:36:41,502 --> 00:36:45,615
Se supone que es zen o algo así.

817
00:36:45,639 --> 00:36:48,051
Nadie te habla de las malas hierbas.

818
00:36:48,075 --> 00:36:50,053
¿Te das cuenta de lo coñazo que son?

819
00:36:50,077 --> 00:36:52,956
Nunca paran. Son como
los grupos de presión.

820
00:36:52,980 --> 00:36:55,292
Bueno, iré directa al grano.

821
00:36:55,316 --> 00:36:58,228
Siento aparecer sin anunciarme,

822
00:36:58,252 --> 00:37:00,630
pero sabía que si te avisaba

823
00:37:00,654 --> 00:37:03,467
Carol podría poner pegas.

824
00:37:05,392 --> 00:37:08,105
Quieres que haga algo... estresante.

825
00:37:08,129 --> 00:37:10,140
Solo temporalmente.

826
00:37:10,164 --> 00:37:13,410
Quiero que seas mi jefe de personal

827
00:37:13,434 --> 00:37:15,412
durante un periodo de transición.

828
00:37:15,436 --> 00:37:17,881
Sé que ya has hecho este trabajo

829
00:37:17,905 --> 00:37:21,184
para Dalton durante ocho años
y puede que lo hayas dejado,

830
00:37:21,208 --> 00:37:24,621
pero este preciso
momento va a determinar

831
00:37:24,645 --> 00:37:27,090
cuán efectiva voy a ser en adelante

832
00:37:27,114 --> 00:37:29,192
y...

833
00:37:29,216 --> 00:37:31,194
realmente te necesito.

834
00:37:31,218 --> 00:37:34,164
No contestes, porque sé que tienes

835
00:37:34,188 --> 00:37:38,641
que hablarlo con Carol y
si es "no", lo entiendo.

836
00:37:39,927 --> 00:37:42,011
Tenía que preguntar.

837
00:37:54,275 --> 00:37:56,086
¡¿Carol?!

838
00:37:56,110 --> 00:37:58,194
¡Llama al jardinero!

839
00:38:00,114 --> 00:38:02,125
También tengo que agradecer

840
00:38:02,149 --> 00:38:04,261
al senador Beauregard
Miller, cuyo decisivo

841
00:38:04,285 --> 00:38:07,864
- voto ha hecho posible este día.
- DÍA 100 DE LA PRESIDENCIA McCORD

842
00:38:07,888 --> 00:38:09,466
Senador,

843
00:38:09,490 --> 00:38:12,068
su valiente liderazgo

844
00:38:12,092 --> 00:38:14,070
en este histórico proyecto de ley

845
00:38:14,094 --> 00:38:16,072
será siempre recordado.

846
00:38:16,096 --> 00:38:18,141
Gracias, y gracias a todos

847
00:38:18,165 --> 00:38:20,583
los que se unieron para conseguir esto.

848
00:38:44,558 --> 00:38:47,771
Y así es como hay que cumplir con
los primeros 100 días de mandato.

849
00:38:47,795 --> 00:38:48,905
Felicidades, Sra. presidenta.

850
00:38:48,929 --> 00:38:50,207
Es una victoria crucial.

851
00:38:50,231 --> 00:38:51,942
No hubiera podido
conseguirla sin vosotros.

852
00:38:51,966 --> 00:38:54,644
- Eso es cierto. - Especialmente
contigo, primer caballero.

853
00:38:54,668 --> 00:38:56,813
Ha sido un placer
hacer historia contigo.

854
00:38:58,272 --> 00:38:59,816
Vale.

855
00:38:59,840 --> 00:39:01,084
Disfrutadlo mientras dure,

856
00:39:01,108 --> 00:39:04,621
porque esta debacle de Irán
va a ser una pesadilla.

857
00:39:04,645 --> 00:39:06,723
Se van a esforzar al máximo

858
00:39:06,747 --> 00:39:09,893
en exprimir el asunto hasta el final.

859
00:39:09,917 --> 00:39:11,428
¿Una copa, Russell?

860
00:39:11,452 --> 00:39:13,536
Una pequeña.

861
00:39:14,455 --> 00:39:16,839
Pero quiero encontrarle el sabor.

862
00:39:18,759 --> 00:39:20,843
Gracias.

863
00:39:22,896 --> 00:39:24,207
Por la batalla.

864
00:39:24,231 --> 00:39:25,782
Eso es.

865
00:39:26,834 --> 00:39:28,812
Voy a tomar posesión
de mi antiguo despacho.

866
00:39:28,836 --> 00:39:30,553
¿Qué?

867
00:39:31,505 --> 00:39:33,149
Yo estaba antes.

868
00:39:35,509 --> 00:39:36,853
El experimento estadounidense

869
00:39:36,877 --> 00:39:38,989
se trata de darle a
todos un camino a seguir

870
00:39:39,013 --> 00:39:40,657
incluso cuando no estamos de acuerdo.

871
00:39:40,681 --> 00:39:45,362
De hecho, el desacuerdo es el sello
distintivo de nuestra democracia.

872
00:39:45,386 --> 00:39:48,598
Nosotros respetamos nuestra Constitución

873
00:39:48,622 --> 00:39:51,635
respetando a nuestros conciudadanos,

874
00:39:51,659 --> 00:39:54,337
incluso cuando no obtenemos
todo lo que queremos,

875
00:39:54,361 --> 00:39:57,207
incluso cuando mantenemos
un fervoroso desacuerdo.

876
00:39:57,231 --> 00:39:59,643
Eso es la democracia.

877
00:40:03,170 --> 00:40:05,315
Ahora, uno de mis oponentes,

878
00:40:05,339 --> 00:40:08,385
al que no le ha estado gustando
lo que lee sobre él últimamente,

879
00:40:08,409 --> 00:40:11,254
ha arremetido contra
los medios con formas

880
00:40:11,278 --> 00:40:14,924
que yo creo que socavan
la libertad de prensa,

881
00:40:14,948 --> 00:40:19,129
que está consagrada en
nuestra Constitución.

882
00:40:21,155 --> 00:40:23,933
Y se ha involucrado en ataques...

883
00:40:23,957 --> 00:40:28,038
ataques personales... en
contra de sus oponentes

884
00:40:28,062 --> 00:40:31,808
que no solo son irrelevantes para
los debates políticos importantes,

885
00:40:31,832 --> 00:40:34,210
sino que son distracciones sin sentido

886
00:40:34,234 --> 00:40:38,481
que están por debajo de la dignidad
de la administración que queremos.

887
00:40:40,474 --> 00:40:44,020
Alguien que se presenta
a un cargo público

888
00:40:44,044 --> 00:40:45,955
y que trata de intimidar a sus oponentes

889
00:40:45,979 --> 00:40:48,358
no solo los insulta a ellos,

890
00:40:48,382 --> 00:40:50,960
sino que insulta a los Estados Unidos

891
00:40:50,984 --> 00:40:54,597
y a los derechos y
valores que defendemos.

892
00:40:56,690 --> 00:40:59,903
Cualquiera que cuestione
nuestras libertades básicas

893
00:40:59,927 --> 00:41:02,439
solo porque no le gusta lo que aparece

894
00:41:02,463 --> 00:41:04,140
sobre él en la prensa

895
00:41:04,164 --> 00:41:07,344
no solo no está respetando
nuestra Constitución.

896
00:41:07,368 --> 00:41:09,346
La está desdeñando.

897
00:41:11,872 --> 00:41:14,150
La erosión de nuestros
valores y derechos

898
00:41:14,174 --> 00:41:17,660
nos llevará por un camino
oscuro hacia la autocracia.

899
00:41:19,012 --> 00:41:21,825
Democracia significa que
nos mantenemos unidos,

900
00:41:21,849 --> 00:41:25,128
incluso cuando nos sentamos en
diferentes lados del pasillo.

901
00:41:25,152 --> 00:41:27,797
Luchamos por lo que creemos,

902
00:41:27,821 --> 00:41:29,966
pero es una lucha limpia.

903
00:41:29,990 --> 00:41:33,903
Con decencia, dignidad y respeto.

904
00:41:35,028 --> 00:41:37,006
Me doy cuenta...

905
00:41:37,030 --> 00:41:39,409
Me doy cuenta de que
esto son solo palabras.

906
00:41:39,433 --> 00:41:42,045
¿Y cómo puedo pasar de
las palabras a los hechos?

907
00:41:42,069 --> 00:41:43,913
¡¿Cómo?!

908
00:41:43,937 --> 00:41:46,416
Me gustaría

909
00:41:46,440 --> 00:41:48,685
presentaros a mi
compañero de candidatura.

910
00:41:48,709 --> 00:41:52,222
Me siento muy honrada de que
haya decidido unirse a mí,

911
00:41:52,246 --> 00:41:54,424
especialmente porque se nos conoce

912
00:41:54,448 --> 00:41:56,760
por ser rivales políticos.

913
00:41:56,784 --> 00:41:59,562
Luchamos por las cosas
en las que creíamos,

914
00:41:59,586 --> 00:42:02,031
luchamos a pesar de nuestras diferencias

915
00:42:02,055 --> 00:42:04,634
y conseguimos hacer esas cosas.

916
00:42:06,493 --> 00:42:08,405
Y continuaremos

917
00:42:08,429 --> 00:42:10,206
estando por encima de
nuestras diferencias

918
00:42:10,230 --> 00:42:12,642
en nombre de todos los estadounidenses.

919
00:42:12,666 --> 00:42:14,811
Estoy muy orgullosa

920
00:42:14,835 --> 00:42:18,748
de presentaros al próximo
vicepresidente de los Estados Unidos,

921
00:42:18,779 --> 00:42:21,558
el senador Carlos Morejon.

922
00:42:49,650 --> 00:42:55,800
www.subtitulamos.tv

