1
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
www.subtitulamos.tv

2
00:00:59,120 --> 00:01:03,480
¡Espléndido! Todo se
está haciendo realidad.

3
00:01:14,600 --> 00:01:16,617
Juzgas a Sidney con demasiada dureza.

4
00:01:16,919 --> 00:01:18,878
Considera la amabilidad
que le mostró a Otis.

5
00:01:19,480 --> 00:01:23,958
Creo que tiene una... ternura
que pocas personas pueden ver.

6
00:01:24,160 --> 00:01:26,878
¿Qué ha hecho para que pienses así?

7
00:01:26,880 --> 00:01:31,557
No es lo que ha hecho,
es lo que ha dicho.

8
00:01:31,559 --> 00:01:35,197
Hablamos después de
la regata, y luego...

9
00:01:35,199 --> 00:01:36,677
¿Y?

10
00:01:36,679 --> 00:01:41,118
Dijo que sentía su verdadero
yo cuando estaba conmigo.

11
00:01:41,720 --> 00:01:44,957
¿Por qué diría eso?

12
00:01:44,959 --> 00:01:48,358
Me he estado haciendo la misma pregunta.

13
00:01:48,360 --> 00:01:51,317
Anoche no pude dormir pensando en eso.

14
00:01:51,319 --> 00:01:56,278
¿Oh, no? ¿No estarás enamorada de él?

15
00:01:56,280 --> 00:01:58,477
Por favor, di que no.

16
00:01:58,479 --> 00:02:00,158
   

17
00:02:00,160 --> 00:02:02,778
No puedes confiar ni en
una palabra de lo que dice.

18
00:02:06,880 --> 00:02:08,237
Ha llegado, Fred.

19
00:02:08,239 --> 00:02:09,418
Vamos. Ábrela.

20
00:02:15,120 --> 00:02:16,838
Vamos, hombre, ¡sácame
de esta incertidumbre!

21
00:02:16,840 --> 00:02:19,477
Encontraron que mi trabajo
era de buena calidad,

22
00:02:19,479 --> 00:02:22,077
y tienen el placer de
ofrecerme un aprendizaje.

23
00:02:22,079 --> 00:02:23,757
¡Es todo lo que siempre has querido!

24
00:02:23,759 --> 00:02:25,757
Sí.

25
00:02:25,759 --> 00:02:27,478
Ahora tengo que decírselo a mi padre.

26
00:02:33,680 --> 00:02:39,378
¡15 al dos, 15 al cuatro, 25
al siete, y un par hace nueve!

27
00:02:40,680 --> 00:02:43,477
¡Has enseñado tu jugada
demasiado pronto!

28
00:02:43,479 --> 00:02:46,357
¡Estás jugando como una
papanatas! ¿Qué pasa contigo?

29
00:02:46,359 --> 00:02:48,678
Supongo que es una grave debilidad,

30
00:02:48,680 --> 00:02:52,158
pero no soy capaz de entusiasmarme
con los juegos de cartas, lady Denham.

31
00:02:52,160 --> 00:02:54,118
No te des aires.

32
00:02:54,120 --> 00:02:57,237
Aún no tienes mi dinero.

33
00:02:57,239 --> 00:03:00,278
Ve al piano y tócame algo alegre.

34
00:03:00,280 --> 00:03:02,757
Tía...

35
00:03:02,759 --> 00:03:04,517
sabes que no puedo tocar.

36
00:03:08,079 --> 00:03:12,438
¡Y deja de hacer pucheros,
o también te haré cantar!

37
00:03:12,440 --> 00:03:14,457
¡Algo alegre para la mente!

38
00:03:20,239 --> 00:03:21,998
Sí, ¿qué pasa?

39
00:03:22,000 --> 00:03:23,838
Milady, lord Babington está aquí.

40
00:03:23,840 --> 00:03:28,517
¡Entonces hazlo pasar, hombre!

41
00:03:28,519 --> 00:03:31,517
- Lord Babington.
- Lady Denham.

42
00:03:31,519 --> 00:03:35,037
Srta. Denham.

43
00:03:35,039 --> 00:03:38,037
Yo... pensé en tentar a la señorita
Denham con un paseo en carruaje.

44
00:03:38,039 --> 00:03:40,438
- No, gracias.
- ¡Excelente idea!

45
00:03:40,440 --> 00:03:45,237
¡Necesita un poco de movimiento
para sacarla de su abatimiento!

46
00:03:45,239 --> 00:03:48,838
¡Vamos! Arriba.

47
00:03:48,840 --> 00:03:50,998
Tía, te lo ruego...

48
00:03:51,000 --> 00:03:54,499
Ella hará lo que le digan.

49
00:04:18,160 --> 00:04:20,598
Me hace muy feliz tenerla aquí conmigo.

50
00:04:20,600 --> 00:04:24,278
No puedo imaginar por qué. Siento
exactamente lo contrario por usted.

51
00:04:24,280 --> 00:04:27,117
¿Sí? ¿En serio?

52
00:04:27,119 --> 00:04:28,557
¿No acabo de decirlo?

53
00:04:28,559 --> 00:04:31,797
Me niego a creerla. ¡Arre!

54
00:04:40,799 --> 00:04:43,677
¡Babington, es el peor conductor
de carruajes del mundo!

55
00:04:43,679 --> 00:04:45,198
¿Le gustaría llevar las riendas?

56
00:04:45,200 --> 00:04:46,520
¿Por qué no?

57
00:05:16,080 --> 00:05:18,877
Nunca me cogerás vivo. Vive la France!

58
00:05:18,879 --> 00:05:20,237
Mi galeón está allí.

59
00:05:20,239 --> 00:05:24,117
Llévame al puerto. ¡Directa a la cima!

60
00:05:24,119 --> 00:05:27,677
¡Está bien!

61
00:05:27,679 --> 00:05:30,638
Niños... Mary, ¡haz algo, por favor!

62
00:05:30,640 --> 00:05:33,997
Vamos, niños, vuestro
padre está ocupado.

63
00:05:33,999 --> 00:05:35,838
- Mary...
- Sí, ahora, por favor.

64
00:05:35,840 --> 00:05:38,877
Vamos a la sala de estudio.

65
00:05:38,879 --> 00:05:43,318
Ya es suficiente.

66
00:05:43,320 --> 00:05:46,518
¿Trabajando mucho, Charlotte?

67
00:05:46,520 --> 00:05:48,398
Qué gran día.

68
00:05:48,400 --> 00:05:50,278
¡El mundo entero quiere
venir a Sanditon!

69
00:05:50,280 --> 00:05:52,958
Y justo a tiempo para
el baile de verano.

70
00:05:52,960 --> 00:05:54,437
- Eso es maravilloso.
- Sí.

71
00:05:58,720 --> 00:06:00,078
¡Sidney!

72
00:06:00,080 --> 00:06:02,958
Tom, esos contratos han
llegado desde Londres.

73
00:06:02,960 --> 00:06:07,518
Excelente, los veré ahora mismo.

74
00:06:07,520 --> 00:06:09,078
Buenos días, Srta. Heywood.

75
00:06:09,080 --> 00:06:11,278
Voy a dar un paseo, ¿me
preguntaba si había

76
00:06:11,280 --> 00:06:12,518
algo que necesitara en la ciudad?

77
00:06:12,520 --> 00:06:17,977
Yo... tengo que probarme
un vestido para el baile.

78
00:06:18,879 --> 00:06:20,598
¿Quizá podría acompañarlo?

79
00:06:20,600 --> 00:06:23,377
Por supuesto. Será un placer.

80
00:06:26,679 --> 00:06:28,437
Vamos, entonces, fuera de aquí los dos.

81
00:06:37,039 --> 00:06:40,677
Bueno, ¿lo has pasado bien?

82
00:06:40,679 --> 00:06:43,237
Llevadero. Se pasó el tiempo.

83
00:06:43,239 --> 00:06:45,598
Tonterías.

84
00:06:45,600 --> 00:06:49,117
Puedo ser vieja, pero no soy ciega.

85
00:06:49,119 --> 00:06:51,557
Puedo ver el brillo en tus ojos,

86
00:06:51,559 --> 00:06:54,958
el color en tus mejillas.

87
00:06:54,960 --> 00:06:57,917
Deberías casarte con ese joven.

88
00:06:57,919 --> 00:07:00,398
Es un tonto.

89
00:07:00,400 --> 00:07:03,677
No es un tonto, Esther.

90
00:07:03,679 --> 00:07:07,237
Es un tonto si no puede
ver que no valgo la pena.

91
00:07:07,239 --> 00:07:12,117
Y es un tonto si piensa que alguna vez
podría amarlo como él me ama a mí.

92
00:07:12,119 --> 00:07:16,758
Es infinitamente mejor
ser amada, que amar,

93
00:07:17,060 --> 00:07:20,278
especialmente en un matrimonio.

94
00:07:20,280 --> 00:07:24,158
¿Está hablando desde tu
experiencia o la de otra persona?

95
00:07:24,160 --> 00:07:26,437
Mía propia.

96
00:07:26,439 --> 00:07:30,117
No con mi esposo, por
supuesto, fue mucho antes.

97
00:07:30,119 --> 00:07:33,037
Un hombre llamado Rowleigh.

98
00:07:33,039 --> 00:07:36,758
Algunas personas decían que era
el hombre más guapo de Somerset...

99
00:07:36,760 --> 00:07:39,997
pero para mí era el más guapo del mundo.

100
00:07:41,160 --> 00:07:43,638
Y él lo sabía.

101
00:07:43,640 --> 00:07:46,598
¿Qué pasó?

102
00:07:46,600 --> 00:07:51,237
Me mantuvo esperando durante
un tiempo, temblorosa.

103
00:07:51,239 --> 00:07:53,198
Esperando una mirada, una sonrisa,

104
00:07:53,200 --> 00:07:56,477
por una palabra tierna...

105
00:07:56,479 --> 00:08:00,357
como uno de sus perros.

106
00:08:00,359 --> 00:08:05,658
Y luego se casó con una chica de
Gloucestershire con 50.000 libras.

107
00:08:06,760 --> 00:08:11,758
Tenía deudas, por supuesto, no
podía permitirse casarse conmigo.

108
00:08:11,760 --> 00:08:16,198
Debería haber sido obvio para
mí en ese momento, pero...

109
00:08:16,200 --> 00:08:18,338
ya sabes cómo son las jóvenes.

110
00:08:24,640 --> 00:08:27,398
Un día agradable.

111
00:08:27,400 --> 00:08:28,718
Sí, en efecto.

112
00:08:28,720 --> 00:08:31,198
Buen augurio para el
baile de esta noche.

113
00:08:31,200 --> 00:08:34,198
Sí.

114
00:08:34,200 --> 00:08:37,078
Aunque lo fuera, siendo
un evento interior,

115
00:08:37,080 --> 00:08:40,918
el buen tiempo no es una consideración.

116
00:08:40,920 --> 00:08:43,177
No... claro.

117
00:08:44,279 --> 00:08:46,478
Pero... es de agradecer, no obstante.

118
00:08:50,680 --> 00:08:52,237
¿Está...

119
00:08:52,239 --> 00:08:54,598
esperando con interés al baile?

120
00:08:54,600 --> 00:08:57,498
Mucho. Me encanta bailar.

121
00:09:00,600 --> 00:09:03,558
¿Está usted esperando el baile?

122
00:09:03,560 --> 00:09:05,898
Sí, sí, mucho, mucho.

123
00:09:08,700 --> 00:09:11,318
Y su familia...

124
00:09:11,320 --> 00:09:13,637
¿ha sabido de ellos recientemente?

125
00:09:13,639 --> 00:09:16,517
Sí, he recibido una carta de mi
hermana que llegó esta mañana.

126
00:09:16,519 --> 00:09:20,277
Bueno, ambos sabemos que
nunca pasa nada en Willingden.

127
00:09:24,279 --> 00:09:26,757
Parece que no vamos
caminando hacia la ciudad.

128
00:09:26,759 --> 00:09:30,438
Sí, ¡su... prueba del vestido!

129
00:09:30,440 --> 00:09:31,598
Perdóneme.

130
00:09:31,600 --> 00:09:32,798
Que tonto soy.

131
00:09:32,800 --> 00:09:34,718
¿Deberíamos regresar tal vez?

132
00:09:34,720 --> 00:09:36,877
No.

133
00:09:36,879 --> 00:09:41,558
No hay absolutamente ninguna
urgencia en probar mi vestido.

134
00:09:41,560 --> 00:09:44,218
Un paseo por los acantilados
es mucho más de mi gusto.

135
00:09:46,920 --> 00:09:50,477
Bien.

136
00:09:50,479 --> 00:09:55,078
Pienso exactamente igual.

137
00:09:55,080 --> 00:09:58,117
   

138
00:09:58,119 --> 00:10:01,237
Esperaba que encontráramos un momento

139
00:10:01,239 --> 00:10:05,357
en el que pudiéramos
estar juntos a solas.

140
00:10:05,359 --> 00:10:07,477
¿Lo esperaba?

141
00:10:07,479 --> 00:10:11,558
Sí.

142
00:10:11,560 --> 00:10:14,198
Me desperté esta mañana...

143
00:10:14,200 --> 00:10:17,997
con la cabeza llena de la
conversación que tuvimos anoche.

144
00:10:17,999 --> 00:10:19,497
Yo también.

145
00:10:23,999 --> 00:10:28,117
Charlotte...

146
00:10:28,119 --> 00:10:29,440
¿Sí?

147
00:11:02,355 --> 00:11:04,392
- Georgiana.
- ¿Qué?

148
00:11:04,394 --> 00:11:06,272
¿Qué opinas, con o sin?

149
00:11:06,274 --> 00:11:08,672
No lo sé. Con.

150
00:11:08,674 --> 00:11:09,953
¿Ves? Ya te lo dije.

151
00:11:09,955 --> 00:11:11,713
Bueno, me voy a poner
las esmeraldas de mamá.

152
00:11:11,715 --> 00:11:13,655
Oh, no, no vas.

153
00:11:33,315 --> 00:11:35,353
Estás deslumbrante, querida.

154
00:11:35,355 --> 00:11:38,993
Pare, me pondrá nerviosa.

155
00:11:38,995 --> 00:11:41,552
¿No hay señales de la
señorita Denham todavía?

156
00:11:41,554 --> 00:11:45,512
Has hecho un esfuerzo, bien.
Estoy seguro de que lo apreciará.

157
00:11:45,514 --> 00:11:47,912
¿Por qué debería ser por él?

158
00:11:47,914 --> 00:11:51,993
No sé qué pasa, pero me
encuentro bastante cautivado.

159
00:11:51,995 --> 00:11:54,632
¿Para quién más?

160
00:11:54,634 --> 00:11:56,193
Quieres domarla, ¿verdad?

161
00:11:56,195 --> 00:11:59,032
Creo que ella me ha domado a mí.

162
00:11:59,034 --> 00:12:00,073
   

163
00:12:00,075 --> 00:12:04,172
Sí. Solo puedo imaginar
cómo se sentiría eso.

164
00:12:05,274 --> 00:12:09,593
Tom me pidió que me casara con
él en un baile en Weymouth.

165
00:12:09,595 --> 00:12:12,833
¿Cómo supiste que él era el indicado?

166
00:12:12,835 --> 00:12:15,113
   

167
00:12:15,115 --> 00:12:17,075
Creo que simplemente lo sabes.

168
00:12:29,075 --> 00:12:30,392
Mírate.

169
00:12:30,394 --> 00:12:32,073
No está mal.

170
00:12:32,075 --> 00:12:34,593
Muy bien hecho, Fred.

171
00:12:34,595 --> 00:12:38,432
Sí, será suficiente elegante
para la aristocracia.

172
00:12:38,434 --> 00:12:40,392
¿Quién es ese?

173
00:12:40,394 --> 00:12:42,272
¿Quién piensas que es?

174
00:12:42,274 --> 00:12:44,432
Ahora podría ser tu momento.

175
00:12:47,434 --> 00:12:49,113
¿Todo bien, padre?

176
00:12:49,115 --> 00:12:51,313
Podrías haberte ido a casa.

177
00:12:51,315 --> 00:12:53,593
Solo cuando esté a mi satisfacción.

178
00:12:53,595 --> 00:12:54,672
Vamos.

179
00:12:54,674 --> 00:12:56,152
Déjalo a uno de los muchachos.

180
00:12:56,154 --> 00:12:59,912
Lo haremos por la mañana.

181
00:12:59,914 --> 00:13:04,313
El trabajo está casi completo, hijo.

182
00:13:04,315 --> 00:13:08,392
Deberías estar orgulloso.

183
00:13:08,394 --> 00:13:10,353
He recibido una carta, padre.

184
00:13:10,355 --> 00:13:12,632
¿Sí?

185
00:13:12,634 --> 00:13:16,193
Sobre un puesto en Londres...

186
00:13:16,195 --> 00:13:19,392
con perspectivas.

187
00:13:19,394 --> 00:13:21,713
¿Sanditon ya no es lo
suficientemente bueno para ti?

188
00:13:22,515 --> 00:13:23,673
¿De qué estás hablando?

189
00:13:23,675 --> 00:13:25,153
Es esa señorita Charlotte, ¿verdad?

190
00:13:25,155 --> 00:13:27,752
- ¡No tiene nada que ver con ella!
- ¡Sí que lo tiene!

191
00:13:30,154 --> 00:13:31,632
Y ahora te vas al baile,

192
00:13:31,634 --> 00:13:35,353
vestido como uno de ellos,
tendrás más de lo mismo.

193
00:13:35,355 --> 00:13:38,873
Bueno, ¡entonces, vete!

194
00:13:38,875 --> 00:13:42,473
No te preocupes, ya me voy.

195
00:13:42,475 --> 00:13:44,672
Y muy pronto también me iré de Sanditon,

196
00:13:44,674 --> 00:13:46,873
¡y no pensaré ni un momento
en el viejo egoísta

197
00:13:46,875 --> 00:13:49,255
y miserable que dejé atrás!

198
00:14:19,835 --> 00:14:21,272
Bienvenidas, queridas.

199
00:14:21,274 --> 00:14:25,593
Estáis deslumbrantes.
Por favor, disculpadme.

200
00:14:29,995 --> 00:14:32,912
Milores, damas y caballeros.

201
00:14:32,914 --> 00:14:37,313
Es un gran placer darles la
bienvenida al baile de verano.

202
00:14:41,914 --> 00:14:44,353
No se necesitan más presentaciones,

203
00:14:44,355 --> 00:14:46,433
sigamos con el baile...

204
00:14:46,435 --> 00:14:48,552
¡y que el disfrute sea ilimitado!

205
00:14:52,554 --> 00:14:57,032
Iré a verla.

206
00:14:57,034 --> 00:14:59,873
Sidney, tienes que venir a
conocer al señor Naylor,

207
00:14:59,875 --> 00:15:02,773
¡acaba de comprar un
apartamento en Waterloo Terrace!

208
00:15:09,475 --> 00:15:10,912
¿Vamos?

209
00:15:11,514 --> 00:15:12,955
Con mucho gusto.

210
00:15:31,195 --> 00:15:36,533
Señora Griffiths, aquí está
con su ramillete de flores.

211
00:15:37,835 --> 00:15:40,632
Y hoy está particularmente encantadora.

212
00:15:40,634 --> 00:15:42,113
Muy amable.

213
00:15:42,115 --> 00:15:44,313
¿Quizá no sería inapropiado

214
00:15:44,315 --> 00:15:45,552
si le pidiera bailar?

215
00:15:45,554 --> 00:15:47,792
   

216
00:15:47,794 --> 00:15:49,873
Estaría encantada.

217
00:15:49,875 --> 00:15:51,275
Señoras.

218
00:16:02,475 --> 00:16:03,873
Sidney.

219
00:16:03,875 --> 00:16:05,353
Georgiana.

220
00:16:05,355 --> 00:16:06,993
¿Te estás divirtiendo esta noche?

221
00:16:06,995 --> 00:16:10,193
¿Qué haces con Charlotte?

222
00:16:10,195 --> 00:16:11,632
No entiendo que quieres decir.

223
00:16:11,634 --> 00:16:13,833
Has hecho todo lo posible
para arruinar mi felicidad,

224
00:16:13,835 --> 00:16:15,672
¿cómo podría confiar en
que no arruines la suya?

225
00:16:15,674 --> 00:16:18,233
Nada podría estar más lejos de mi mente.

226
00:16:18,235 --> 00:16:19,573
¡Ahí está, Srta. L!

227
00:16:19,675 --> 00:16:22,593
¡Venga a mover el esqueleto conmigo!

228
00:16:22,595 --> 00:16:27,053
Ella estaría encantada,
Arthur. Adelante.

229
00:16:42,195 --> 00:16:45,752
Sidney, me preocupé por tu
felicidad durante mucho tiempo.

230
00:16:45,754 --> 00:16:46,833
Sí.

231
00:16:46,835 --> 00:16:49,353
Srta. Heywood...

232
00:16:49,355 --> 00:16:50,833
¿podría tener el placer?

233
00:16:50,835 --> 00:16:51,914
   

234
00:17:09,755 --> 00:17:11,353
Quería decirle algo, señorita,

235
00:17:11,355 --> 00:17:14,113
he recibido una oferta para un
excelente puesto en Londres.

236
00:17:14,115 --> 00:17:15,632
Planeo aceptarlo.

237
00:17:15,634 --> 00:17:17,392
¿Para ser arquitecto?

238
00:17:17,394 --> 00:17:20,472
Bueno, un aprendiz primero.

239
00:17:20,474 --> 00:17:21,912
Sr. Stringer,

240
00:17:21,914 --> 00:17:24,273
¡Estoy muy contenta de que su
talento haya sido reconocido!

241
00:17:24,275 --> 00:17:27,232
Aunque se le echará mucho
de menos aquí, en Sanditon.

242
00:17:27,234 --> 00:17:31,432
Gracias, señorita.

243
00:17:40,275 --> 00:17:42,753
Siempre pensé que me iría
al final de la temporada,

244
00:17:42,755 --> 00:17:47,033
pero ahora no estoy tan segura.

245
00:17:54,674 --> 00:17:58,672
Entonces, ¿ha encontrado
una razón para quedarse?

246
00:17:58,674 --> 00:18:01,573
Sí, creo que sí.

247
00:18:11,634 --> 00:18:13,593
Espero que sea muy feliz, señorita.

248
00:18:13,595 --> 00:18:16,593
Y espero que sea digno de usted.

249
00:18:16,595 --> 00:18:19,073
Es un hombre afortunado, señorita
Heywood. Verdaderamente.

250
00:18:42,154 --> 00:18:44,113
¿Y a qué estás esperando?

251
00:18:44,115 --> 00:18:46,353
No le has quitado los ojos
de encima en toda la noche.

252
00:18:49,355 --> 00:18:51,573
Espero que recibas una respuesta
favorable, viejo amigo.

253
00:19:00,075 --> 00:19:04,353
De hecho, espero que
los dos la recibamos.

254
00:19:04,355 --> 00:19:08,593
Bueno, señor Parker, ¡parece que
lo ha logrado después de todo!

255
00:19:08,595 --> 00:19:10,793
No podría haberlo hecho
sin usted, lady Denham.

256
00:19:10,795 --> 00:19:12,774
No, bueno, por supuesto que no podría.

257
00:19:43,714 --> 00:19:47,353
¡Más alto! ¡Más alto!

258
00:19:47,355 --> 00:19:49,553
¡Arthur! ¡Ten cuidado!

259
00:19:49,555 --> 00:19:52,392
¿Qué crees que estás haciendo
en tu estado de salud?

260
00:19:52,394 --> 00:19:56,992
Señorita Lambe, ¡ha sido muy
irresponsable por su parte!

261
00:19:56,994 --> 00:19:59,632
No puedo creerlo.

262
00:19:59,634 --> 00:20:02,112
Arthur, creo que es
hora de que nos vayamos.

263
00:20:02,114 --> 00:20:05,712
Diana. Pero... solo
estaba llevando mi ritmo.

264
00:20:29,434 --> 00:20:31,712
Por fin.

265
00:20:31,714 --> 00:20:36,152
Pensé que nunca te tendría a solas.

266
00:20:36,154 --> 00:20:39,753
¿Recuerdas la última conversación
que tuvimos en este balcón?

267
00:20:39,755 --> 00:20:41,113
Demasiado bien.

268
00:20:41,115 --> 00:20:44,152
Qué insensible fui.

269
00:20:44,154 --> 00:20:45,912
Me merecía todo lo que dijiste.

270
00:20:45,914 --> 00:20:50,513
No,

271
00:20:50,515 --> 00:20:52,432
Espero ser un hombre diferente ahora.

272
00:20:52,434 --> 00:20:55,392
No.

273
00:20:55,394 --> 00:20:58,152
Eres el mismo hombre...

274
00:20:58,154 --> 00:21:00,172
pero mucho mejor.

275
00:21:03,474 --> 00:21:07,353
Si he cambiado en algo...

276
00:21:07,355 --> 00:21:11,472
es en gran parte gracias a ti.

277
00:21:11,474 --> 00:21:15,332
Nunca he querido ponerme en el
lugar de otra persona antes.

278
00:21:17,334 --> 00:21:20,753
Nunca he querido cuidar a
nadie más que a mí mismo.

279
00:21:23,555 --> 00:21:27,472
Srta. Heywood...

280
00:21:27,474 --> 00:21:29,833
Charlotte...

281
00:21:29,835 --> 00:21:32,512
¡Fuera de mi camino! ¡Suéltame, patán!

282
00:21:35,714 --> 00:21:39,033
Esther...

283
00:21:39,035 --> 00:21:41,232
¡He sido un tonto, Esther!

284
00:21:41,234 --> 00:21:43,192
Esa pequeña zorra de
Clara se aprovechó de mí.

285
00:21:43,194 --> 00:21:44,232
¡Debo haber estado loco!

286
00:21:44,234 --> 00:21:46,672
¡Dime que me amas como
yo te sigo amando!

287
00:21:46,674 --> 00:21:50,353
No sabes el significado del amor.

288
00:21:50,355 --> 00:21:51,933
¡No, no, no quieres decir eso!

289
00:21:51,935 --> 00:21:53,272
- Deberías irte.
- ¡Me amas!

290
00:21:53,274 --> 00:21:54,873
- Deberías irte ahora.
- ¡Me quieres, Esther!

291
00:21:54,875 --> 00:21:55,672
Deberías irte ahora.

292
00:21:55,674 --> 00:21:58,593
Solo si ella me lo dice. ¿Esther?

293
00:22:03,595 --> 00:22:06,793
Vete.

294
00:22:06,795 --> 00:22:08,672
Señor Parker, ¿sería tan amable de

295
00:22:08,674 --> 00:22:11,353
poner a este joven en el
próximo carruaje a Londres?

296
00:22:11,355 --> 00:22:13,033
Sí, por supuesto. Vamos Edward.

297
00:22:13,035 --> 00:22:14,273
¡Por favor!

298
00:22:14,275 --> 00:22:15,833
Vamos.

299
00:22:15,835 --> 00:22:17,192
También se volverá en tu contra.

300
00:22:17,194 --> 00:22:19,672
¡¿Me oyes?! ¡Te arrancará el corazón!

301
00:22:19,674 --> 00:22:22,552
Damas y caballeros,
¡cojan a sus parejas!

302
00:22:32,954 --> 00:22:34,513
Pobre, pobre muchacha.

303
00:22:34,515 --> 00:22:37,353
No la juzgue con demasiada dureza.

304
00:22:37,355 --> 00:22:39,112
No la juzgo en absoluto.

305
00:22:44,714 --> 00:22:48,152
Lo supe en cuanto os vi bailando juntos.

306
00:22:48,154 --> 00:22:51,873
Estás enamorado de la
señorita Lambe, ¿verdad?

307
00:22:51,875 --> 00:22:55,833
Y te casarás con ella y me quedaré sola.

308
00:22:58,634 --> 00:23:00,273
No.

309
00:23:00,275 --> 00:23:02,273
¡No, no, no, no, no!

310
00:23:02,275 --> 00:23:05,832
Solo somos amigos, eso es todo.

311
00:23:08,234 --> 00:23:13,033
Amor y matrimonio, es... ¡no es
mi estilo de cosas, para nada!

312
00:23:13,035 --> 00:23:17,833
No tendría la menor
idea de cómo hacerlo.

313
00:23:17,835 --> 00:23:21,432
Realmente no sé cómo
funcionan las damas.

314
00:23:21,434 --> 00:23:22,912
No...

315
00:23:22,914 --> 00:23:26,833
no te preocupes por Arthur
Parker en ese sentido.

316
00:23:26,835 --> 00:23:28,752
Soltero de por vida.

317
00:23:37,355 --> 00:23:39,073
Oh, Arthur, mira.

318
00:23:39,075 --> 00:23:41,033
¡Mira! Arriba, en esa ventana.

319
00:23:41,035 --> 00:23:42,273
   

320
00:23:44,474 --> 00:23:45,793
¡Da la voz de alarma!

321
00:23:47,075 --> 00:23:49,793
¡Fuego!

322
00:23:49,795 --> 00:23:52,020
¡Fuego!

323
00:24:06,405 --> 00:24:08,323
Sidney envía sus disculpas.

324
00:24:08,325 --> 00:24:11,162
Se está asegurando de que sir
Edward se vaya con toda seguridad.

325
00:24:11,664 --> 00:24:13,203
Gracias.

326
00:24:22,405 --> 00:24:24,242
Bueno, Babington...

327
00:24:24,244 --> 00:24:28,522
Ahora que sabes la verdad,
¿no estás asqueado?

328
00:24:28,524 --> 00:24:32,643
¿Temes que mi desgracia te contamine?

329
00:24:32,645 --> 00:24:35,362
Me importa un comino lo
que piensen los demás.

330
00:24:37,764 --> 00:24:42,123
Mi querida niña... ¿no sabes
que estoy enamorado de ti?

331
00:24:42,125 --> 00:24:44,522
¿Y qué es eso para mí? Ya que no te amo.

332
00:24:44,524 --> 00:24:47,083
No me importa.

333
00:24:47,085 --> 00:24:49,002
Es suficiente que te guste

334
00:24:49,004 --> 00:24:52,482
y que confíes en mí.

335
00:24:52,484 --> 00:24:55,282
No deseo ser de tu propiedad.

336
00:24:55,284 --> 00:24:57,962
Bueno...

337
00:24:57,964 --> 00:25:02,083
porque no tengo ningún
deseo de poseerte.

338
00:25:02,085 --> 00:25:05,563
¿Por qué otra cosa me
tendrías como tu esposa?

339
00:25:05,565 --> 00:25:08,483
¡Porque quiero hacerte feliz!

340
00:25:10,785 --> 00:25:14,542
Nunca podría tratar de
dirigirte o limitarte, Esther.

341
00:25:16,344 --> 00:25:19,323
Todo lo que pido es caminar
por la vida a tu lado.

342
00:25:25,125 --> 00:25:29,843
Muy bien, entonces.

343
00:25:29,845 --> 00:25:31,603
¿Me aceptas?

344
00:25:31,605 --> 00:25:34,245
Deja de hablar antes de
que cambie de opinión.

345
00:25:54,885 --> 00:25:56,865
Rápido.

346
00:26:21,165 --> 00:26:23,722
Formen una fila.

347
00:26:23,724 --> 00:26:26,503
Necesitan formar una fila.

348
00:26:33,605 --> 00:26:35,522
Venga. Vamos.

349
00:26:43,724 --> 00:26:45,785
¡Padre!

350
00:27:54,484 --> 00:27:55,605
Señorita Heywood.

351
00:28:08,524 --> 00:28:12,442
Lo siento mucho.

352
00:28:12,444 --> 00:28:15,342
Nadie sabía que estaba allí
hasta que fue demasiado tarde.

353
00:28:18,444 --> 00:28:21,682
Le dije que se fuera...

354
00:28:21,684 --> 00:28:24,722
pero insistió en quedarse.

355
00:28:24,724 --> 00:28:28,603
¿Por qué tenía que ser tan terco?

356
00:28:28,605 --> 00:28:30,902
Porque ese es quien era.

357
00:28:34,004 --> 00:28:37,803
Por eso lo quería.

358
00:28:37,805 --> 00:28:40,363
Debería haberme quedado.

359
00:28:40,365 --> 00:28:44,563
Y las últimas palabras que
le dije fueron de furia.

360
00:28:44,565 --> 00:28:47,005
¡Nos separamos discutiendo, Charlotte!

361
00:29:07,244 --> 00:29:10,042
Este no es el final, Tom.

362
00:29:10,044 --> 00:29:12,643
Podemos reconstruir.

363
00:29:12,645 --> 00:29:16,202
- Será aún más fino de lo que era antes.
- Sí.

364
00:29:16,204 --> 00:29:17,722
Sí, por supuesto que lo haremos.

365
00:29:17,724 --> 00:29:22,403
Estoy seguro de que de alguna manera,
hallaremos el modo de recaudar dinero...

366
00:29:22,405 --> 00:29:24,282
¿A qué te refieres con "el dinero"?

367
00:29:24,284 --> 00:29:26,482
¿Seguro que el seguro cubrirá eso?

368
00:29:26,484 --> 00:29:31,482
Sí, supongo que lo haría...

369
00:29:31,484 --> 00:29:35,323
Oh, por el amor de Dios, Tom, ¿dime
que el trabajo está asegurado?

370
00:29:35,325 --> 00:29:39,242
Tom.

371
00:29:39,244 --> 00:29:41,482
Tenía la intención de hacerlo,
pero la prima era muy alta

372
00:29:41,484 --> 00:29:43,422
y había otras muchas
llamadas para mi capital.

373
00:29:43,424 --> 00:29:45,323
- Entonces, ¿te arriesgaste?
- Lo sé. Lo sé.

374
00:29:45,325 --> 00:29:47,522
Nadie me juzga con más
dureza que yo mismo,

375
00:29:47,524 --> 00:29:50,083
pero ni en mis peores pesadillas
podría haber anticipado...

376
00:29:50,085 --> 00:29:52,442
¡No tiene sentido desanimarse!

377
00:29:52,444 --> 00:29:54,403
Debemos ser prácticos.

378
00:29:54,405 --> 00:29:57,123
Apenas he tocado un céntimo de herencia,

379
00:29:57,125 --> 00:29:59,403
ni tengo esposa ni
propiedades a mi nombre.

380
00:29:59,405 --> 00:30:00,923
Considéralo tuyo, Tom.

381
00:30:00,925 --> 00:30:05,042
Mi querido hermano, gracias.

382
00:30:05,044 --> 00:30:06,522
Pero toda nuestra riqueza junta

383
00:30:06,524 --> 00:30:09,883
sería una gota de agua en el
océano además de lo que debo.

384
00:30:09,885 --> 00:30:11,242
No, eso no puede ser cierto.

385
00:30:11,244 --> 00:30:14,363
Todo lo que necesites para arreglarlo,
estoy seguro de que podemos hallarlo.

386
00:30:14,365 --> 00:30:16,083
Ochenta.

387
00:30:16,085 --> 00:30:19,403
¿Ochenta mil?

388
00:30:19,405 --> 00:30:23,083
No hay forma de que alguien pueda
pagar esa cantidad. Estoy arruinado.

389
00:30:25,885 --> 00:30:29,762
Lo siento mucho.

390
00:30:29,764 --> 00:30:34,202
No. No, ¡no lo toleraré!

391
00:30:34,204 --> 00:30:35,762
Por supuesto que esto es un revés,

392
00:30:35,764 --> 00:30:38,282
¡pero me niego a dejar
que te des por vencido!

393
00:30:38,284 --> 00:30:41,123
No se debe permitir que
Sanditon se hunda y caiga.

394
00:30:41,125 --> 00:30:42,803
Encontraremos la manera.

395
00:30:42,805 --> 00:30:46,823
Somos Parker. Estamos unidos.

396
00:30:50,125 --> 00:30:52,363
¡Lo veré en la cárcel de deudores!

397
00:30:52,365 --> 00:30:54,363
¡Lo veré en la casa de los pobres!

398
00:30:54,365 --> 00:30:56,522
¿Dónde están sus promesas ahora?

399
00:30:56,524 --> 00:30:58,323
¡Polvo y cenizas!

400
00:30:58,325 --> 00:31:01,163
También podría haber perdido mi
dinero en las mesas de juego.

401
00:31:01,165 --> 00:31:03,163
¡Es un hombre despreciable!

402
00:31:03,165 --> 00:31:04,323
Lady Denham.

403
00:31:04,325 --> 00:31:06,163
Lo siento mucho, Sra. Parker,

404
00:31:06,165 --> 00:31:09,923
¡pero algunas cosas nunca
pueden ser perdonadas!

405
00:31:09,925 --> 00:31:14,923
Lady Denham, si persigue la deuda ahora,
puede que se esté robando a sí misma.

406
00:31:14,925 --> 00:31:17,323
Podemos reconstruir la terraza,
más grande y mejor que antes.

407
00:31:17,325 --> 00:31:20,843
Denos al menos una semana de gracia.

408
00:31:20,845 --> 00:31:22,843
Seré tan rápido como
sea humanamente posible

409
00:31:22,845 --> 00:31:25,242
pero tengo que hacer todo lo
posible para ayudar a la familia.

410
00:31:25,244 --> 00:31:27,002
Y cómo lo haga, no tengo ni idea.

411
00:31:27,004 --> 00:31:30,762
Creo que lo harás.

412
00:31:30,764 --> 00:31:32,322
Y cuando regrese,

413
00:31:33,324 --> 00:31:35,743
finalmente tendremos la oportunidad
de terminar nuestra conversación.

414
00:31:44,845 --> 00:31:46,323
Volveré en una semana.

415
00:32:06,605 --> 00:32:08,642
"El hombre que nace de mujer,

416
00:32:09,144 --> 00:32:13,463
tiene poco tiempo de vida
y está lleno de miseria.

417
00:32:15,365 --> 00:32:19,983
Aparece y es cortado como una flor.

418
00:32:20,885 --> 00:32:26,303
Huye como si fuera una sombra
y nunca permanece quieto.

419
00:32:28,305 --> 00:32:33,123
Por lo tanto, encomendamos el cuerpo de
nuestro querido hermano Isaac Stringer

420
00:32:33,125 --> 00:32:34,643
a la tierra".

421
00:32:34,645 --> 00:32:40,485
Tierra a la tierra, cenizas a
las cenizas, polvo al polvo.

422
00:33:06,004 --> 00:33:07,123
Tom.

423
00:33:13,025 --> 00:33:14,963
No sé qué decirte, Mary.

424
00:33:20,565 --> 00:33:23,242
Algo me hizo sentir que
tenía que hacerme un nombre.

425
00:33:23,244 --> 00:33:25,883
Que tenía que convertir a
Sanditon en un lugar de moda.

426
00:33:25,885 --> 00:33:29,902
Qué tonto... qué tonto
presumido he sido.

427
00:33:33,204 --> 00:33:35,522
Y ahora me he arruinado.

428
00:33:38,524 --> 00:33:41,442
He decepcionado a mis inversores.

429
00:33:41,444 --> 00:33:43,282
He decepcionado a mis
amigos, a mi familia,

430
00:33:43,284 --> 00:33:46,202
pero sobre todo...

431
00:33:46,204 --> 00:33:48,042
te he decepcionado a ti, Mary.

432
00:33:48,044 --> 00:33:49,563
¿Qué puedes pensar de mí?

433
00:33:49,565 --> 00:33:51,442
Tom, para.

434
00:33:51,444 --> 00:33:54,342
No puedo soportar verte castigarte.

435
00:33:57,044 --> 00:34:01,442
Esto es una desgracia, pero de
alguna manera lo superaremos.

436
00:34:01,444 --> 00:34:04,562
¿Cómo puedo enfrentar a
la gente después de esto?

437
00:34:04,564 --> 00:34:08,162
No me importa lo que digan los demás.

438
00:34:08,164 --> 00:34:12,283
Creo absolutamente en ti, Tom.

439
00:34:12,285 --> 00:34:14,602
Y te amo.

440
00:34:14,604 --> 00:34:17,562
Así es.

441
00:34:17,564 --> 00:34:18,842
Mary.

442
00:34:22,644 --> 00:34:24,683
Querida mía.

443
00:34:29,885 --> 00:34:32,203
"Querida hermana...

444
00:34:32,205 --> 00:34:34,243
ha pasado una semana desde
que Sidney se fue a Londres

445
00:34:34,245 --> 00:34:35,923
en su intento de salvar a Sanditon.

446
00:34:39,725 --> 00:34:42,423
No hay nada más que temor
en la familia Parker.

447
00:34:44,925 --> 00:34:47,482
Tom, en particular, está
consumido por la preocupación

448
00:34:47,484 --> 00:34:49,923
mientras espera noticias.

449
00:34:49,925 --> 00:34:53,843
Alison, es posible que
mi futuro, también,

450
00:34:53,845 --> 00:34:56,243
pudiera descansar en el
rápido regreso de Sidney.

451
00:34:56,245 --> 00:34:58,683
Ojalá pudiera contarte más.

452
00:34:58,685 --> 00:35:00,843
Pero puede ser que muy pronto

453
00:35:00,845 --> 00:35:03,562
tenga noticias más
emocionantes para compartir".

454
00:35:03,564 --> 00:35:07,423
¡Está aquí!

455
00:35:09,325 --> 00:35:11,123
¡Es una excelente noticia!

456
00:35:12,325 --> 00:35:16,203
Muchacho, qué hermano tengo.

457
00:35:16,205 --> 00:35:18,803
Charlotte, gloriosas
noticias, ¡Sanditon se salva!

458
00:35:18,805 --> 00:35:20,323
¡Oh, eso es maravilloso!

459
00:35:20,325 --> 00:35:21,843
Venid todos.

460
00:35:21,845 --> 00:35:25,243
¡Debemos ir y decírselo a
lady Denham inmediatamente!

461
00:35:25,245 --> 00:35:26,605
¡Sidney!

462
00:35:39,484 --> 00:35:41,562
¿Qué pasa?

463
00:35:41,564 --> 00:35:44,883
Charlotte.

464
00:35:44,885 --> 00:35:46,882
Mi queridísima Charlotte.

465
00:35:50,084 --> 00:35:53,522
Había esperado... que cuando volviera

466
00:35:53,524 --> 00:35:57,522
podría hacerte una
propuesta de matrimonio.

467
00:35:57,524 --> 00:35:59,102
Pero no puedo hacerla.

468
00:36:05,604 --> 00:36:09,523
El hecho es que me he visto obligado a
comprometerme con la Sra. Eliza Campion.

469
00:36:10,925 --> 00:36:11,762
Por favor, créeme

470
00:36:11,764 --> 00:36:14,303
que si hubiera otra forma de
resolver la situación de Tom,

471
00:36:14,305 --> 00:36:18,482
- desearía...
- Entiendo.

472
00:36:21,444 --> 00:36:24,043
Te deseo toda la felicidad. Perdóname.

473
00:37:28,010 --> 00:37:29,808
Le presté mi tiara, ¿saben?

474
00:37:29,810 --> 00:37:33,328
Bueno, me fue muy bien para mi boda.

475
00:37:33,330 --> 00:37:36,910
Por supuesto, la querré de
vuelta después de la ceremonia.

476
00:38:14,769 --> 00:38:18,008
Bueno, señorita Heywood...

477
00:38:18,010 --> 00:38:21,008
¿sigue proclamando su independencia?

478
00:38:21,010 --> 00:38:25,928
¿O es que ninguno de nuestros
jóvenes le ha gustado?

479
00:38:25,930 --> 00:38:30,608
Apuesto a que la veremos caminar
por el pasillo muy pronto.

480
00:38:31,410 --> 00:38:33,008
¿Qué dice, señor Parker?

481
00:38:35,810 --> 00:38:36,848
¡¿Lady Denham?!

482
00:38:36,849 --> 00:38:37,849
   

483
00:38:42,450 --> 00:38:44,607
¿Cómo está, señorita Heywood?

484
00:38:44,609 --> 00:38:49,328
Muy bien, gracias.

485
00:38:49,330 --> 00:38:52,247
Y su familia, ¿se encuentran bien?

486
00:38:52,249 --> 00:38:53,888
Muy bien.

487
00:38:53,890 --> 00:38:58,448
   

488
00:38:58,450 --> 00:39:01,888
¿Cómo van los preparativos
de su propia boda?

489
00:39:01,890 --> 00:39:05,528
Desarrollándose.

490
00:39:05,530 --> 00:39:07,687
Bueno, ¿quién hubiera pensado

491
00:39:07,689 --> 00:39:10,808
que planificar una boda en
Londres podría ser tan agotador?

492
00:39:10,810 --> 00:39:13,808
Tal vez deberíamos tener un asunto
sencillo como este, querido.

493
00:39:13,810 --> 00:39:16,867
Aunque no creo que sea nuestro
tipo de cosas, ¿verdad?

494
00:39:20,169 --> 00:39:23,488
Hombres, ¿qué saben ellos?

495
00:39:23,490 --> 00:39:25,070
Buen día, señorita Heywood.

496
00:39:38,410 --> 00:39:40,848
Lady Babington.

497
00:39:40,850 --> 00:39:44,247
Buenos días.

498
00:39:44,249 --> 00:39:47,008
¿Sabes? Había olvidado por
completo dónde estaba.

499
00:39:48,810 --> 00:39:51,447
No te disgusta encontrarte aquí, espero.

500
00:39:54,249 --> 00:39:56,548
Ven aquí, lord Babington.

501
00:40:03,450 --> 00:40:06,928
Siento cierto dolor al
separarme de Tom y Mary,

502
00:40:06,930 --> 00:40:09,408
pero la costa puede ser
un lugar traicionero.

503
00:40:09,410 --> 00:40:12,048
Mucho mejor estar cómodo
en la propia casa,

504
00:40:12,050 --> 00:40:14,247
tostando bollos en un fuego rugiente.

505
00:40:14,249 --> 00:40:16,607
¡El hogar es lo mejor,
tienes razón, hermano!

506
00:40:16,609 --> 00:40:19,567
Y he oído que el doctor
Mafuse de Wiesbaden

507
00:40:19,569 --> 00:40:21,607
ha abierto su propia
consulta en Harley Street,

508
00:40:21,609 --> 00:40:24,247
¡especializada en
estimulación glandular!

509
00:40:24,249 --> 00:40:28,207
Bueno, mis glándulas han estado
ansiando un poco de estimulación.

510
00:40:28,209 --> 00:40:32,007
Ahora envuelve esa manta alrededor de
tus rodillas, Arthur, y agárrate fuerte.

511
00:40:37,569 --> 00:40:39,287
Está abierto.

512
00:40:43,089 --> 00:40:47,127
Señorita Heywood.

513
00:40:47,129 --> 00:40:51,127
Solo he venido a despedirme.

514
00:40:51,129 --> 00:40:53,367
Le agradezco que se haya
tomado la molestia, señorita.

515
00:40:57,769 --> 00:40:59,687
¿Espera volver a Sanditon nuevamente?

516
00:40:59,689 --> 00:41:02,488
Yo espero que sí...

517
00:41:02,490 --> 00:41:06,247
pero no puedo decirlo con certeza.

518
00:41:06,249 --> 00:41:07,687
¿Cuándo se va a Londres?

519
00:41:07,689 --> 00:41:11,647
No me voy.

520
00:41:11,649 --> 00:41:15,488
He decidido que le debo a la memoria
de mi padre el quedarme aquí...

521
00:41:15,490 --> 00:41:17,507
al menos hasta que las nuevas
obras estén completadas.

522
00:41:24,209 --> 00:41:27,647
Supongo que el Sr. Sidney
Parker está comprometido.

523
00:41:27,649 --> 00:41:31,328
Sí.

524
00:41:31,330 --> 00:41:34,048
Les deseo a ambos mucha felicidad.

525
00:41:34,050 --> 00:41:38,488
Ella no es ni la mitad de la
mujer que es usted, Charlotte.

526
00:41:38,490 --> 00:41:41,667
Si no puede ver eso, no la merece.

527
00:41:44,769 --> 00:41:46,887
Gracias, señor Stringer.

528
00:41:50,689 --> 00:41:53,767
Adiós, Charlotte.

529
00:41:53,769 --> 00:41:57,127
¡Ahora, sed buenos y no
olvidéis escribirme!

530
00:41:57,129 --> 00:41:58,567
¡Y tú de escribirnos a nosotros!

531
00:41:58,569 --> 00:42:00,008
Por supuesto que lo haré.

532
00:42:00,010 --> 00:42:04,127
Vamos, niños.

533
00:42:04,129 --> 00:42:06,808
Adiós, Tom.

534
00:42:06,810 --> 00:42:08,207
¡Espero que la reconstrucción vaya bien!

535
00:42:08,209 --> 00:42:09,647
No te preocupes, querida.

536
00:42:09,649 --> 00:42:14,247
Sanditon se levantará de las cenizas tan
seguro como que los huevos son huevos.

537
00:42:20,249 --> 00:42:22,808
Adiós, Mary.

538
00:42:22,810 --> 00:42:25,008
No puedo agradeceros lo
suficiente vuestra amabilidad.

539
00:42:25,010 --> 00:42:27,567
Has sido una buena amiga para mí.

540
00:42:31,769 --> 00:42:36,207
Solo lamento que Sidney no pudiera
estar aquí para despedirse.

541
00:42:36,209 --> 00:42:38,808
Él tiene otros compromisos.

542
00:42:38,810 --> 00:42:41,567
Entiendo.

543
00:42:41,569 --> 00:42:45,647
A pesar de todo, espero que no te
arrepientas de haber venido a Sanditon.

544
00:42:45,649 --> 00:42:48,127
¿Cómo podría?

545
00:42:48,129 --> 00:42:51,808
Ha sido la mayor aventura de mi vida.

546
00:42:51,810 --> 00:42:54,167
Te echaremos de menos.

547
00:42:54,169 --> 00:42:55,850
Eres bienvenida en cualquier momento.

548
00:43:40,530 --> 00:43:43,108
Quietos. Quietos.

549
00:44:11,810 --> 00:44:13,587
No podía dejarte ir sin...

550
00:44:19,089 --> 00:44:21,267
Dime que no piensas demasiado mal de mí.

551
00:44:24,569 --> 00:44:26,408
No pienso mal de ti.

552
00:44:29,810 --> 00:44:31,328
No la amo, ya lo sabes.

553
00:44:31,330 --> 00:44:34,567
No debes hablar así.

554
00:44:34,569 --> 00:44:37,968
Ella te ama y tú has
accedido a casarte con ella.

555
00:44:37,970 --> 00:44:40,247
Debes tratar de hacerla feliz.

556
00:44:40,249 --> 00:44:41,767
Sí.

557
00:44:41,769 --> 00:44:43,328
Sí, tienes razón.

558
00:44:44,230 --> 00:44:46,388
Tengo que cumplir mi parte del trato.

559
00:44:51,890 --> 00:44:55,928
Adiós, Charlotte.

560
00:44:55,930 --> 00:44:57,628
Te deseo toda la felicidad.

561
00:45:00,930 --> 00:45:02,209
Adiós.

562
00:45:42,000 --> 00:45:48,000
www.subtitulamos.tv

