1
00:00:05,344 --> 00:00:07,438
   

2
00:00:07,523 --> 00:00:09,690
   

3
00:00:11,625 --> 00:00:12,560
   

4
00:00:12,644 --> 00:00:13,784
   

5
00:00:13,868 --> 00:00:20,434
www.subtitulamos.tv

6
00:00:20,518 --> 00:00:22,854
Vamos, ¡fuera de mi camino!

7
00:00:22,938 --> 00:00:25,378
¿Dónde estaba este tráfico cuando
estaba conduciendo a la iglesia?

8
00:00:25,462 --> 00:00:27,491
Homie, tranquilízate.

9
00:00:27,575 --> 00:00:30,335
No nos perderemos el
festival San Castellaneta.

10
00:00:30,419 --> 00:00:32,670
Adoro San Castellaneta.

11
00:00:32,754 --> 00:00:35,073
Deliciosa comida, gente maravillosa.

12
00:00:35,157 --> 00:00:37,050
Es como estar en Italia.

13
00:00:37,134 --> 00:00:40,053
Pero con calles lo suficientemente
anchas como para que yo quepa.

14
00:00:41,179 --> 00:00:42,612
Y amo los paseos que son peligrosos

15
00:00:42,696 --> 00:00:44,490
por que tienen 100 años.

16
00:00:52,267 --> 00:00:54,543
Sujétense, niños. Aquí vamos.

17
00:00:56,170 --> 00:00:58,839
Vencí a una mula y a un
buey por este trabajo.

18
00:00:58,923 --> 00:01:01,274
El secreto es no pedir beneficios.

19
00:01:02,986 --> 00:01:04,772
*Dame, pizza, dame pasta*

20
00:01:04,856 --> 00:01:07,027
*Dame montones de cannoli*

21
00:01:07,111 --> 00:01:09,099
*Beberé sambuca hasta vomitar*

22
00:01:09,183 --> 00:01:11,744
*Luego terminaré con spumoni*

23
00:01:11,828 --> 00:01:13,604
*Beberé hasta que mis
piernas sean gelatina*

24
00:01:13,688 --> 00:01:16,657
*Vino tinto barato y lemonchelo*

25
00:01:27,702 --> 00:01:29,620
¿Quieres que te traigamos algo

26
00:01:29,704 --> 00:01:30,690
del festival, Tone?

27
00:01:30,774 --> 00:01:32,507
No, todo es carbohidratos.

28
00:01:32,591 --> 00:01:34,509
No quiero que piensen que estoy gordo.

29
00:01:34,593 --> 00:01:36,540
Pero te llamas Gordo Tony.

30
00:01:36,624 --> 00:01:38,087
Es para encajar.

31
00:01:38,171 --> 00:01:39,755
No puedo creer que no irás,

32
00:01:39,839 --> 00:01:42,517
luego de traer a tu tío desde Sicilia.

33
00:01:42,601 --> 00:01:44,969
- ¡Idiota!
- Esa mirada fría fue

34
00:01:45,053 --> 00:01:47,188
la razón para abandonar mi antiguo país.

35
00:01:47,272 --> 00:01:50,740
Labios Sellados, eres muy
malo interpretando mi ánimo.

36
00:01:52,202 --> 00:01:53,936
Pero eres el único en quien confío.

37
00:01:54,020 --> 00:01:55,788
Vete. Disfruta tu festival

38
00:01:55,872 --> 00:01:59,792
mientras me siento y me
relaciono con mi tío.

39
00:01:59,876 --> 00:02:01,944
¿Quieres ir al festival, "zío"?

40
00:02:03,455 --> 00:02:06,615
Vine a este país por
el Hombre en Llamas.

41
00:02:06,699 --> 00:02:08,450
Antes de morir,

42
00:02:08,534 --> 00:02:13,622
quiero ver una chica desnuda y
crujiente andando en bicicleta.

43
00:02:13,706 --> 00:02:15,458
*Todos tienen chucherías...*

44
00:02:20,589 --> 00:02:23,150
- ¡Opa!
- Eso es griego, jefe.

45
00:02:23,234 --> 00:02:25,653
Oye, Lou, ¿cuándo es el
festival de San Sabelotodo?

46
00:02:25,737 --> 00:02:28,428
- Creo que es en octubre...
- ¡No existe!

47
00:02:28,512 --> 00:02:30,640
A nadie le gusta un sabelotodo. Idiota.

48
00:02:30,724 --> 00:02:33,189
Oiga, tenemos zeppole, tenemos braciole,

49
00:02:33,273 --> 00:02:35,070
capicola, scungilli,

50
00:02:35,154 --> 00:02:37,561
y no sé qué demonios es esto.

51
00:02:37,645 --> 00:02:39,524
¿Puede ponerlos todos juntos y freírlo?

52
00:02:39,608 --> 00:02:41,626
Ya me anticipé.

53
00:02:43,754 --> 00:02:45,863
Este lugar parece interesante.

54
00:02:45,948 --> 00:02:48,825
Papá, no, es una iglesia de verdad.

55
00:02:50,711 --> 00:02:52,329
Bienvenidos todos a este festival

56
00:02:52,413 --> 00:02:55,613
que no celebra a Cristóbal Colón.

57
00:02:55,697 --> 00:02:57,708
Repito: no a Colón.

58
00:02:57,792 --> 00:02:59,994
Mientras estamos en la esquina

59
00:03:00,078 --> 00:03:02,838
de Santa Maria, la Niña y la Pinta,

60
00:03:02,922 --> 00:03:05,992
demos la bienvenida a nuestro
maestro de cere-spumonias,

61
00:03:06,076 --> 00:03:07,886
Aquaman en persona,

62
00:03:07,970 --> 00:03:10,726
Jason Morororora.

63
00:03:11,957 --> 00:03:14,109
Es un honor estar aquí en tierra

64
00:03:14,193 --> 00:03:17,676
para rememorar la inspiradora
historia de este gran santo.

65
00:03:17,760 --> 00:03:20,857
- Aquaman.
- Firma mi pecho izquierdo.

66
00:03:20,941 --> 00:03:23,193
Aquaman no ha venido
aquí a firmar pechos.

67
00:03:23,277 --> 00:03:27,405
Eso es un evento separado en el
Marriott. Sala de conferencias C.

68
00:03:30,451 --> 00:03:33,387
En el año 250 D.C., el
Hermano Ignatius Castellaneta

69
00:03:33,471 --> 00:03:35,889
se negó a renunciar a su fe cristiana.

70
00:03:35,973 --> 00:03:37,633
Así que los romanos
le cortaron la cabeza,

71
00:03:37,717 --> 00:03:39,134
le cortaron sus brazos,

72
00:03:39,218 --> 00:03:42,379
le cortaron las piernas
y los dedos de los pies.

73
00:03:42,463 --> 00:03:44,923
Le dispararon con flechas hechas
con serpientes congeladas,

74
00:03:45,007 --> 00:03:46,734
le sacaron los ojos y los reemplazaron

75
00:03:46,818 --> 00:03:48,810
por pistachos cubiertos de chocolate.

76
00:03:48,894 --> 00:03:51,647
Pero Ignatius no renunció a su fe.

77
00:03:51,731 --> 00:03:54,281
Entonces hirvieron sus huesos
en vino de cereza burbujeante.

78
00:03:56,068 --> 00:03:57,989
Y así el santo tres veces mártir

79
00:03:58,073 --> 00:03:59,396
es recordado con el spumoni,

80
00:03:59,480 --> 00:04:02,039
el helado de crema de cereza
y pistacho con chocolate.

81
00:04:04,168 --> 00:04:06,754
No está bueno.

82
00:04:06,838 --> 00:04:09,373
Sí... gracias, Súper Pez.

83
00:04:09,457 --> 00:04:12,761
Y ahora, mostremos
nuestra reverencia a Jesús

84
00:04:12,845 --> 00:04:15,912
adornando su estatua con billetes.

85
00:04:18,999 --> 00:04:20,768
Ponle un dólar a Jesús, Homero.

86
00:04:20,852 --> 00:04:22,782
No necesita dinero.

87
00:04:22,866 --> 00:04:25,514
Escuché que su padre está forrado.

88
00:04:28,267 --> 00:04:30,301
Oye, ¿dónde está mi billetera?

89
00:04:30,385 --> 00:04:31,970
Sí, la mía también desapareció.

90
00:04:32,054 --> 00:04:33,763
- ¡Mi cartera!
- ¡Mi cinturón!

91
00:04:33,847 --> 00:04:35,265
¡Mi asidero!

92
00:04:35,349 --> 00:04:38,335
Somos víctimas de una
pandemia de carteristas.

93
00:04:38,419 --> 00:04:40,621
¡Haz algo, Pantera Mojada!

94
00:04:47,712 --> 00:04:50,798
¿Pedro Mármol robó de un árbol?

95
00:04:50,882 --> 00:04:53,514
¿Cuántos robos de carteras
cometió el ladrón de billeteras?

96
00:04:53,598 --> 00:04:57,014
Me temo que ningún bolsillo está
a salvo de este Picasso Manotazo,

97
00:04:57,098 --> 00:04:59,676
de este rocho a cococho,
este especialista carterista.

98
00:04:59,760 --> 00:05:03,460
Pero el Jefe Wiggum reza que
resolverá este rompecabezas.

99
00:05:03,544 --> 00:05:05,503
Muy bien, ya lo resolví.

100
00:05:05,587 --> 00:05:07,505
"Eje de Alcancía". "Eje de Alcancía".

101
00:05:07,589 --> 00:05:09,224
¡Yo lo dije primero!

102
00:05:09,308 --> 00:05:13,303
Wiggum, odio interrumpir su
importante trabajo de policía...

103
00:05:13,387 --> 00:05:16,473
"Policía". Eso es. "Eje de Policía".

104
00:05:16,557 --> 00:05:19,684
¡Oiga! Necesito cambiar al
programa Access Hollywood.

105
00:05:19,768 --> 00:05:21,662
Necesita mucho más que eso.

106
00:05:21,746 --> 00:05:23,772
Soy Lenora Carter,
investigadora especial

107
00:05:23,856 --> 00:05:25,666
de la oficina de la fiscalía

108
00:05:25,750 --> 00:05:28,008
y tomaré en control de este caso.

109
00:05:28,092 --> 00:05:29,986
Mire, señora, parece ser
agradable, pero nadie

110
00:05:30,070 --> 00:05:32,697
entra a mi precinto y me
dice lo que tengo que hacer.

111
00:05:32,781 --> 00:05:34,875
- Cállese y escuche.
- Sí, señora.

112
00:05:34,959 --> 00:05:38,156
Usted es el peor policía a
quien he tenido el placer

113
00:05:38,240 --> 00:05:39,921
de humillar frente a estos hombres.

114
00:05:40,005 --> 00:05:43,381
Es tan gordo que es el
policía bueno y el malo.

115
00:05:43,465 --> 00:05:46,002
Su perro antidrogas
está en rehabilitación.

116
00:05:46,086 --> 00:05:47,436
De acuerdo, es adicto al sexo.

117
00:05:48,606 --> 00:05:51,024
Ustedes dos, Riggs y Murtaugh.

118
00:05:51,108 --> 00:05:52,359
   

119
00:05:52,443 --> 00:05:54,894
Es hora de hacer trabajo
policial de verdad.

120
00:05:54,978 --> 00:05:56,679
Ya veo, bien. Adelante.

121
00:05:56,763 --> 00:05:59,533
Iré a desahogarme en
el polígono de tiro.

122
00:06:01,143 --> 00:06:02,727
¡No tenemos polígono de tiro!

123
00:06:05,814 --> 00:06:09,647
Atraparemos al carterista plantando
una billetera con un rastreador

124
00:06:09,731 --> 00:06:13,533
en un trasero tan grande que ningún
criminal podría pasarlo por alto.

125
00:06:13,617 --> 00:06:15,702
Debemos hallar el trasero
más grande de la ciudad.

126
00:06:15,786 --> 00:06:16,753
Hola.

127
00:06:16,837 --> 00:06:20,801
¿Podrían dirigirme a la
Oficina de Remoción de Bancos?

128
00:06:20,885 --> 00:06:22,372
Sí, tome asiento, señor.

129
00:06:22,456 --> 00:06:24,249
Gracias, ya tengo el mío.

130
00:06:27,144 --> 00:06:29,805
No dejaré que mi esposo
arriesgue su vida.

131
00:06:29,889 --> 00:06:31,985
Admito que tengo miedo.

132
00:06:32,069 --> 00:06:35,093
Señora, esto es un asunto
de urgencia pública.

133
00:06:35,177 --> 00:06:38,313
El trasero de su esposo es
más grande que nosotras dos.

134
00:06:41,475 --> 00:06:43,226
Con permiso de sus hijos, podemos

135
00:06:43,310 --> 00:06:46,437
encontrar la raja de
este caso y abrirla.

136
00:06:50,701 --> 00:06:51,891
"Abrirla".

137
00:06:54,312 --> 00:06:56,696
Homero, pondremos este
rastreador en tu billetera.

138
00:06:56,780 --> 00:07:00,875
Solo tienes que llevar ese dulce
asiento de carne a las calles.

139
00:07:00,959 --> 00:07:02,469
Déjame subir tu billetera

140
00:07:02,553 --> 00:07:03,955
para que asome por el bolsillo.

141
00:07:04,039 --> 00:07:05,674
Permíteme.

142
00:07:05,758 --> 00:07:07,342
Elige una carta. Cualquiera.

143
00:07:07,426 --> 00:07:10,078
Gracias a Dios que esa
cosa está de nuestro lado.

144
00:07:10,162 --> 00:07:12,057
   

145
00:07:12,141 --> 00:07:14,682
   

146
00:07:16,033 --> 00:07:19,377
   

147
00:07:19,461 --> 00:07:20,948
   

148
00:07:21,032 --> 00:07:24,055
   

149
00:07:24,139 --> 00:07:26,361
   

150
00:07:26,445 --> 00:07:28,746
   

151
00:07:35,195 --> 00:07:37,296
Tenemos nuestro objetivo.

152
00:07:42,381 --> 00:07:44,301
¿Qué está haciendo aquí?

153
00:07:44,385 --> 00:07:45,436
Lo admito,

154
00:07:45,520 --> 00:07:47,165
no pude apartarme. Estuve siguiéndolos.

155
00:07:47,249 --> 00:07:50,184
Además, estaba conduciendo para
tratar de dormir a Ralphie.

156
00:07:50,268 --> 00:07:51,725
Ese niño no se duerme.

157
00:07:51,809 --> 00:07:55,167
Soy una bola de lotería.
Pierdes de nuevo, papá.

158
00:07:55,251 --> 00:07:56,558
Vamos a entrar.

159
00:07:56,642 --> 00:07:58,965
Usted no.

160
00:08:06,796 --> 00:08:08,972
Trabajas toda tu vida con dos tipos

161
00:08:09,056 --> 00:08:10,146
y crees que los conoces.

162
00:08:10,230 --> 00:08:14,081
Traicionado por Lou... y el otro.

163
00:08:14,165 --> 00:08:15,393
¿Cómo se llamaba?

164
00:08:15,477 --> 00:08:17,279
Quiero decir que es Greg.

165
00:08:20,407 --> 00:08:24,869
¿Sabes, tío?, los invitados, como el
pescado, apestan luego de tres días.

166
00:08:24,953 --> 00:08:28,181
Te lo he dicho una y mil veces,

167
00:08:28,265 --> 00:08:31,000
no me iré hasta que
mi esposa me perdone.

168
00:08:31,084 --> 00:08:34,337
- Está muerta.
- ¡Siempre te pones de su lado!

169
00:08:34,421 --> 00:08:36,800
¿Policías? ¿Qué hacen aquí?

170
00:08:36,884 --> 00:08:39,434
Es una trampa. ¿Qué son estas cosas?

171
00:08:39,518 --> 00:08:42,815
Me dijeron que que esto era un
restaurante de fusión asiática,

172
00:08:42,899 --> 00:08:45,331
pero no veo asiáticos ni fusión.

173
00:08:45,415 --> 00:08:47,621
Marion "GordoTony" D'Amico,

174
00:08:47,705 --> 00:08:50,240
está arrestado por liderar
una red de carteristas.

175
00:08:50,324 --> 00:08:53,180
Pero jamás he visto estas billeteras.

176
00:08:53,264 --> 00:08:54,732
El salón está dando vueltas.

177
00:08:54,816 --> 00:08:58,734
Así que esto es lo que se
siente cuando eres inocente.

178
00:08:59,780 --> 00:09:02,198
Y esto es lo que se siente
cuando eres irrelevante.

179
00:09:02,282 --> 00:09:04,284
Papá es un elefante.

180
00:09:04,368 --> 00:09:06,369
No, no soy un elefante, Ralphie,

181
00:09:06,453 --> 00:09:08,773
y por favor no lo olvides.

182
00:09:26,104 --> 00:09:28,967
¿El lobo de Wallet Street?

183
00:09:29,810 --> 00:09:33,620
El prestigioso mafioso Gordo Fat Tony
D'Amico por fin está tras las rejas.

184
00:09:36,119 --> 00:09:37,285
Mi esposa.

185
00:09:38,946 --> 00:09:40,326
Mi amante.

186
00:09:42,080 --> 00:09:44,122
Mi cerdo en miniatura.

187
00:09:50,089 --> 00:09:51,622
¿Qué sucede, jefe?

188
00:09:51,706 --> 00:09:54,471
Marge, ¿alguna vez sentiste
que la vida te pasa por delante

189
00:09:54,555 --> 00:09:55,602
y no tiene sentido?

190
00:09:55,686 --> 00:09:57,857
Solo está pasando un mal momento.

191
00:09:57,941 --> 00:10:00,107
Le pasa a todos los hombres de 50 años.

192
00:10:00,191 --> 00:10:01,743
Tengo 38, Marge.

193
00:10:02,847 --> 00:10:05,793
Jefe, ¿sabe por qué amo a mi esposo?

194
00:10:05,877 --> 00:10:08,906
Por la más romántica de
las razones: inercia.

195
00:10:08,990 --> 00:10:11,976
Lo amo porque no le teme al fracaso.

196
00:10:12,060 --> 00:10:16,618
Tiene una confianza ilimitada, y
usted también debería tenerla.

197
00:10:16,702 --> 00:10:18,330
¿En serio? ¿Tú crees?

198
00:10:18,414 --> 00:10:20,977
Cielos, de repente veo
que las nubes se abren.

199
00:10:21,061 --> 00:10:23,960
No te decepcionaré, Marge.

200
00:10:26,908 --> 00:10:29,525
Marge, ¿puedes llevarme a la comisaría?

201
00:10:29,609 --> 00:10:31,379
Ralphie se quedará en el auto.

202
00:10:37,561 --> 00:10:41,495
Querido Dios, que todo lo ves, a
los perdedores y a los luchadores,

203
00:10:41,579 --> 00:10:43,096
sabes que soy inocente.

204
00:10:43,180 --> 00:10:45,645
Por tu gracia y misericordia,

205
00:10:45,729 --> 00:10:49,243
ayúdame a dejar lisiado al
Judas que me tendió la trampa.

206
00:10:49,327 --> 00:10:50,637
Amén.

207
00:10:53,935 --> 00:10:57,132
Dios Todopoderoso, no
soy un hombre que reza.

208
00:10:57,216 --> 00:11:00,521
Para mí, ponerme de rodillas
es a menudo un viaje de ida.

209
00:11:00,605 --> 00:11:03,276
Sé que hice un trato con
el Diablo para ser jefe,

210
00:11:03,360 --> 00:11:06,630
pero, por favor ignora
eso y ayúdame, ¿quieres?

211
00:11:11,637 --> 00:11:14,805
Querido Dios, por favor haz que
regresen los sorbetes de plástico.

212
00:11:14,889 --> 00:11:17,641
Los de papel se mojan muy rápido.

213
00:11:18,834 --> 00:11:21,337
Traje al abogado de la mafia
en seguida como lo pidió, jefe.

214
00:11:21,421 --> 00:11:23,419
Ni siquiera me dejaron
ponerme los pantalones.

215
00:11:23,503 --> 00:11:25,192
Apenas pude tomar mi reloj de tarifa.

216
00:11:25,276 --> 00:11:27,861
Al diablo el reloj de
tarifa. Sácame de aquí.

217
00:11:27,945 --> 00:11:30,208
- Y rápido.
- Paciencia. Paciencia.

218
00:11:30,292 --> 00:11:32,645
Bien, ¿por qué te atraparon?

219
00:11:33,359 --> 00:11:36,203
¿Asesinato en primer grado?

220
00:11:36,287 --> 00:11:39,391
¿En segundo grado?

221
00:11:39,475 --> 00:11:41,661
¡Por carterismo! ¡Deja
de hablar despacio!

222
00:11:41,745 --> 00:11:43,838
De acuerdo.

223
00:11:43,922 --> 00:11:45,938
En realidad, soy inocente.

224
00:11:46,022 --> 00:11:48,048
¡¿Inocente?! ¡¿Inocente?!

225
00:11:48,132 --> 00:11:51,303
Un juez no te creería ni por un segundo.

226
00:11:51,387 --> 00:11:53,632
No tengo nada con qué trabajar.

227
00:11:53,716 --> 00:11:56,965
¿Cómo te vas a declarar?
Esta vez sí que la hiciste.

228
00:11:57,049 --> 00:11:58,849
Yo no lo hice.

229
00:12:00,627 --> 00:12:03,421
- ¿Quiere que le pegue, jefe?
- ¡No! Solo despáchalo.

230
00:12:03,505 --> 00:12:06,257
Entiendo. "Despacharlo".

231
00:12:06,341 --> 00:12:08,068
Quiero decir que le muestres la puerta.

232
00:12:08,152 --> 00:12:10,928
Claro. Le "mostraré la puerta".

233
00:12:11,012 --> 00:12:13,648
¡Lo que crees que quiero
que hagas, haz lo contrario!

234
00:12:26,434 --> 00:12:29,454
¡OLVÍDENSE DE ÉL! 20 AÑOS DE
PRISIÓN PARA EL GORDO TONY

235
00:12:37,132 --> 00:12:41,792
El único crimen que jamás
cometería es robar billeteras.

236
00:12:41,876 --> 00:12:44,179
- ENTREVISTA A TONY D´AMICO, 23 AÑOS
- Parece sincero.

237
00:12:44,263 --> 00:12:46,130
Soy sincero.

238
00:12:46,214 --> 00:12:50,034
Cuando era niño, mi
padre, el Gordo Antonio,

239
00:12:50,118 --> 00:12:51,742
necesitaba un trasplante de corazón.

240
00:12:51,826 --> 00:12:55,730
De camino al hospital, un
carterista robó ese corazón.

241
00:12:55,814 --> 00:13:00,102
Mi padre murió como ningún
hombre debería morir:

242
00:13:00,186 --> 00:13:02,832
de causas naturales.

243
00:13:04,406 --> 00:13:07,035
Dios mío. Descubrí una pista.

244
00:13:07,119 --> 00:13:09,779
Encontré un cepillo
de dientes eléctrico.

245
00:13:12,032 --> 00:13:14,209
Bueno, esta noche va a dormir bien.

246
00:13:14,293 --> 00:13:15,826
Puedo decir que es inocente

247
00:13:15,910 --> 00:13:17,954
con una certeza que solo puedes lograr

248
00:13:18,038 --> 00:13:20,973
enviando a prisión a cientos
de personas inocentes.

249
00:13:21,057 --> 00:13:25,477
La tecnología de ADN
no ha sido mi amiga.

250
00:13:26,588 --> 00:13:27,647
¡Luces fuera!

251
00:13:27,731 --> 00:13:29,298
   

252
00:13:29,382 --> 00:13:32,510
¿Por qué haces eso? No
iré a ninguna parte.

253
00:13:32,594 --> 00:13:34,050
Creo que eres inocente.

254
00:13:34,134 --> 00:13:35,867
Pero tendrás que convencerme

255
00:13:35,951 --> 00:13:38,630
de que ignore todo tu pasado.

256
00:13:42,729 --> 00:13:44,739
Yo no nací siendo rico.

257
00:13:44,823 --> 00:13:48,474
Cuando crecí, solo había
una salida: con tus puños.

258
00:13:48,558 --> 00:13:50,578
O con las muchas becas disponibles

259
00:13:50,662 --> 00:13:53,153
para estudiantes ítalo-norteamericanos.

260
00:13:53,237 --> 00:13:55,032
Pero los formularios
requerían información

261
00:13:55,116 --> 00:13:57,021
y yo no soy un soplón.

262
00:13:57,105 --> 00:13:58,160
Bueno, estoy perdiendo la confianza.

263
00:13:58,244 --> 00:13:59,870
Tú lo hiciste, ¿no?

264
00:13:59,954 --> 00:14:03,516
Juro por este ex
sacerdote que no lo hice.

265
00:14:03,600 --> 00:14:05,352
No es culpable.

266
00:14:05,436 --> 00:14:08,429
- Y yo sé de culpa.
- Y puedo demostrarlo.

267
00:14:08,513 --> 00:14:11,509
- Bueno, adelante.
- Dije que puedo demostrarlo.

268
00:14:11,593 --> 00:14:13,650
No dije que lo haría.

269
00:14:13,734 --> 00:14:15,344
¿Y por qué no lo harías?

270
00:14:15,428 --> 00:14:18,779
Porque lo que estaba haciendo
en ese momento es algo

271
00:14:18,863 --> 00:14:22,120
que un jefe de la mafia no puede
hacer y nadie debe saberlo.

272
00:14:22,204 --> 00:14:24,020
Si me ayudas, haré el juramento

273
00:14:24,104 --> 00:14:26,039
de encontrar al tipo que te traicionó.

274
00:14:26,123 --> 00:14:28,208
De acuerdo, te mostraré
lo que estaba haciendo

275
00:14:28,292 --> 00:14:29,784
cuando ocurrió el atraco.

276
00:14:29,868 --> 00:14:31,068
   

277
00:14:31,152 --> 00:14:34,047
Es tan vergonzoso que debe ser cierto.

278
00:14:34,131 --> 00:14:35,630
Dame tu teléfono.

279
00:14:39,378 --> 00:14:42,130
Esto es lo que hago todas
las noches a esa hora,

280
00:14:42,214 --> 00:14:43,965
la hora del crimen.

281
00:14:44,049 --> 00:14:47,918
Como verás, entro a mi espacio privado,

282
00:14:48,002 --> 00:14:50,087
hago gárgaras

283
00:14:50,171 --> 00:14:54,107
y luego, que Dios me ayude...

284
00:14:55,060 --> 00:14:56,903
*Buenos y malos momentos*

285
00:14:56,987 --> 00:14:59,930
*Los he visto todos y, querida*

286
00:15:00,014 --> 00:15:02,820
*Sigo aquí*

287
00:15:02,904 --> 00:15:04,968
*A veces son momentos aterciopelados*

288
00:15:05,052 --> 00:15:07,104
*A veces solo pretzels y cerveza*

289
00:15:08,356 --> 00:15:09,831
*Pero estoy aquí...*

290
00:15:12,861 --> 00:15:16,831
Ahora lo sabes. Cuando estoy solo,
canto canciones de programas.

291
00:15:16,915 --> 00:15:20,031
No robaste esas billeteras.
Te robaste mi corazón.

292
00:15:20,115 --> 00:15:21,777
Que siga.

293
00:15:21,861 --> 00:15:25,432
*Diez años como jefe de la
mafia, golpes y puñetazos*

294
00:15:25,516 --> 00:15:29,710
*Compré a jueces y alcaldes,
nunca pagué impuestos...*

295
00:15:29,794 --> 00:15:31,293
De acuerdo, es suficiente.

296
00:15:32,289 --> 00:15:33,946
Es más que suficiente.

297
00:15:37,361 --> 00:15:39,553
Vamos a sacarte, hoy.

298
00:15:40,730 --> 00:15:42,148
Aprecio la oferta, jefe,

299
00:15:42,232 --> 00:15:44,255
pero la prisión me ha cambiado.

300
00:15:44,339 --> 00:15:48,152
Ahora pienso que debería
rendirme y cumplir mi condena,

301
00:15:48,236 --> 00:15:51,690
luego sentarme al cálido
sol fuera de la carnicería.

302
00:15:51,774 --> 00:15:53,110
¿No es lo que siempre hacías?

303
00:15:53,194 --> 00:15:55,309
Sí, pero cada una o dos horas,

304
00:15:55,393 --> 00:15:57,903
alguien me susurraba algo al oído

305
00:15:57,987 --> 00:16:01,148
y luego debía decidir si
asentía o me encogía de hombros.

306
00:16:01,232 --> 00:16:04,705
Era muy estresante. La agitación.

307
00:16:04,789 --> 00:16:07,514
Creí que querías atrapar
al tipo que te puso aquí.

308
00:16:07,598 --> 00:16:08,910
Sí.

309
00:16:08,994 --> 00:16:11,810
Lo haremos si usas un micrófono.

310
00:16:11,894 --> 00:16:15,697
Lo siento, pero por principios,
es algo que no puedo hacer.

311
00:16:15,781 --> 00:16:20,126
Repito: es algo que no puedo hacer.

312
00:16:44,685 --> 00:16:47,309
Ahora, recuerda la
frase para pedir ayuda.

313
00:16:47,393 --> 00:16:49,222
- ¿Cuál frase?
- "Recuerda la frase".

314
00:16:49,306 --> 00:16:51,268
Lo haré. ¿Cuál es la frase?

315
00:16:51,352 --> 00:16:53,277
"Recuerda la frase".

316
00:16:53,361 --> 00:16:56,539
Lo haría si me dices cuál es.

317
00:16:56,623 --> 00:16:58,775
La frase es "Recuerda la frase".

318
00:16:58,859 --> 00:17:01,629
Es la cosa más estúpida
que he escuchado.

319
00:17:01,713 --> 00:17:03,546
Recuerda, tu vida depende de nosotros.

320
00:17:03,630 --> 00:17:05,486
Y por favor, nada de blasfemias.

321
00:17:05,570 --> 00:17:07,032
Pongo la grabación para mi esposa

322
00:17:07,116 --> 00:17:09,126
cuando... queremos tener sexo.

323
00:17:13,214 --> 00:17:16,725
Un brindis por el Gordo Tony, un
hombre como un cuadro de Botticelli:

324
00:17:16,809 --> 00:17:19,061
gordo, viejo y fácil de vender, ¿no?

325
00:17:21,005 --> 00:17:22,898
Hola, muchachos.

326
00:17:22,982 --> 00:17:24,808
Gordo Tony. Estaba diciendo
lo mucho que te extrañábamos.

327
00:17:24,892 --> 00:17:26,379
¿Chicos?

328
00:17:26,463 --> 00:17:28,571
Sí, claro. Sí, lo dijimos.

329
00:17:28,655 --> 00:17:30,406
¡Silencio! No quiero escucha a nadie más

330
00:17:30,490 --> 00:17:32,649
excepto a Frankie el Chillón.

331
00:17:32,733 --> 00:17:35,201
¿Qué... qué quieres escuchar de mí?

332
00:17:39,407 --> 00:17:41,624
¿El nombre del tipo que
te traicionó? Jamás.

333
00:17:41,708 --> 00:17:43,464
Yo no dije Johnny Labios Sellados.

334
00:17:43,548 --> 00:17:45,092
Jamás diría Johnny Labios Sellados.

335
00:17:45,176 --> 00:17:47,423
Damas y caballeros, nuestro nuevo
jefe, Johnny Labios Sellados.

336
00:17:47,507 --> 00:17:50,426
Así que fuiste tú, Johnny.

337
00:17:50,510 --> 00:17:53,035
- ¿Qué? ¡Oye!
- ¡Tú!

338
00:17:53,119 --> 00:17:56,052
Después de todas tus
respuestas pasivo agresivas

339
00:17:56,136 --> 00:17:59,205
y tus miradas amargas,
jamás lo habría imaginado.

340
00:17:59,289 --> 00:18:02,368
Confundiste mi mirada
taciturna con la lealtad.

341
00:18:02,452 --> 00:18:04,631
Pero simplemente era
que no me sentía cómodo

342
00:18:04,715 --> 00:18:06,275
en situaciones sociales.

343
00:18:06,359 --> 00:18:07,968
Luego vi un comercial

344
00:18:08,052 --> 00:18:11,630
donde una nube triste
tiene una cita con el sol.

345
00:18:11,714 --> 00:18:14,225
Así que hablé con mi doctor
sobre antidepresivos,

346
00:18:14,309 --> 00:18:17,453
los que me dieron la
confianza para traicionarte.

347
00:18:20,189 --> 00:18:24,017
Ahora ellos son mi gente. ¿No
es cierto, Jimmy Lamebotas?

348
00:18:24,101 --> 00:18:25,819
Siempre fuiste mi favorito.

349
00:18:25,903 --> 00:18:28,001
¿Qué hay de ti, Sonny
Sigue la Corriente?

350
00:18:28,085 --> 00:18:29,955
Me parece bien si a todos les parece.

351
00:18:30,039 --> 00:18:32,013
- ¿Willie Me da Igual?
- Me da igual.

352
00:18:32,097 --> 00:18:34,523
¿Y tú, Joey No Capta Indirectas?

353
00:18:34,607 --> 00:18:37,185
¡Estás loco! ¡Nadie va a
seguirte el juego con esto!

354
00:18:37,269 --> 00:18:39,557
Sí, ¿ves?, es... no... eso no es...

355
00:18:49,426 --> 00:18:51,728
   

356
00:18:51,812 --> 00:18:53,874
Me sorprende que Maggie no esté aquí.

357
00:18:53,958 --> 00:18:56,400
   

358
00:18:56,484 --> 00:18:58,518
   

359
00:18:58,602 --> 00:19:01,572
   

360
00:19:01,656 --> 00:19:04,505
Esta pasta está deliciosa.

361
00:19:04,589 --> 00:19:06,217
Voy a descubrir cuál es la salsa.

362
00:19:06,301 --> 00:19:08,212
Recuerda la frase.

363
00:19:08,296 --> 00:19:10,080
¿Recordar cuál frase?

364
00:19:10,164 --> 00:19:12,155
Ah, cierto.

365
00:19:15,244 --> 00:19:17,428
Salsa.

366
00:19:20,841 --> 00:19:22,266
¡Me dieron!

367
00:19:24,011 --> 00:19:26,926
Justo en medio... de tu trasero.

368
00:19:27,010 --> 00:19:29,766
Alguien tiene que chupar la bala.

369
00:19:29,850 --> 00:19:32,886
Wiggum, maldición,
naciste para hacer esto.

370
00:19:34,689 --> 00:19:36,489
   

371
00:19:39,031 --> 00:19:40,318
Ahí está.

372
00:19:40,402 --> 00:19:42,854
Creímos que te perdíamos
por un minuto, campeón.

373
00:19:44,606 --> 00:19:46,191
Aquí está el jefe para agradecerte.

374
00:19:46,275 --> 00:19:48,417
Puede que su rápida succión
te haya salvado la vida.

375
00:19:49,611 --> 00:19:50,794
Gracias.

376
00:19:53,782 --> 00:19:57,672
Bueno, Wiggum, debo decir
que cuando lo conocí,

377
00:19:57,756 --> 00:19:59,555
creí que era totalmente incompetente.

378
00:20:01,716 --> 00:20:03,073
¿Y?

379
00:20:04,626 --> 00:20:06,479
¿Y?

380
00:20:06,563 --> 00:20:09,714
¡¿Y?! ¡¿Y?! ¡¿Y?!

381
00:20:09,798 --> 00:20:11,825
Yo creo en usted, jefe.

382
00:20:11,909 --> 00:20:14,275
Sí, eso es suficiente.

383
00:20:17,094 --> 00:20:19,933
Nosotros tres no somos tan diferentes.

384
00:20:20,017 --> 00:20:21,730
¡Oye!

385
00:20:21,814 --> 00:20:23,395
¿De qué habla este tipo?

386
00:20:23,479 --> 00:20:25,563
Somos cicciobomba, regordetes,

387
00:20:25,647 --> 00:20:29,234
nos gusta sentarnos al sol y
disfrutar un buen prosciutto.

388
00:20:29,318 --> 00:20:31,780
Cicciobomba, prosciutto.

389
00:20:31,864 --> 00:20:34,114
Ustedes hacen que la basura suene bien.

390
00:20:34,198 --> 00:20:37,450
A la basura le llamamos spazzatura.

391
00:20:37,944 --> 00:20:41,454
Basura.

392
00:20:41,538 --> 00:20:43,756
Basura.

393
00:20:43,840 --> 00:20:51,840
www.subtitulamos.tv

