1
00:00:00,031 --> 00:00:03,577
ÉRASE UNA VEZ

2
00:00:03,602 --> 00:00:07,227
HABÍA UN BOSQUE ENCANTADO
LLENO DE PERSONAJES DE CUENTO

3
00:00:07,563 --> 00:00:10,547
UN DÍA UNA PODEROSA MALDICIÓN
LOS ATRAPÓ EN UNA CIUDAD SIN MAGIA

4
00:00:10,624 --> 00:00:14,375
Y TODOS ELLOS OLVIDARON QUIÉNES ERAN

5
00:00:14,914 --> 00:00:18,619
ASÍ ES CÓMO PASÓ.

6
00:00:25,984 --> 00:00:28,552
Henry, ¿estás seguro de esto?

7
00:00:28,739 --> 00:00:31,865
Creía que después del instituto
pensarías en la universidad.

8
00:00:31,890 --> 00:00:34,061
Lo sé. Pero la universidad
no va a ningún sitio.

9
00:00:34,086 --> 00:00:36,926
Yo solo... necesito hacer esto.

10
00:00:37,028 --> 00:00:38,761
La Operación Cobra ha terminado.

11
00:00:38,863 --> 00:00:40,663
Lo hicimos. Tenemos
nuestros finales felices.

12
00:00:40,688 --> 00:00:42,198
Entonces, ¿por qué irse?

13
00:00:42,300 --> 00:00:43,453
Porque sigo siendo el Autor.

14
00:00:43,478 --> 00:00:46,002
He estado escribiendo las
historias de todos los demás.

15
00:00:46,104 --> 00:00:48,338
Necesito descubrir cuál es mi historia.

16
00:00:48,363 --> 00:00:51,708
Y... no está aquí.

17
00:00:51,810 --> 00:00:53,376
Entonces, ¿dónde crees que está?

18
00:00:53,478 --> 00:00:54,477
No lo sé.

19
00:00:54,579 --> 00:00:56,846
Pero cuando terminé el libro,

20
00:00:56,948 --> 00:00:58,431
lo devolví a la mansión del Brujo.

21
00:00:58,456 --> 00:00:59,882
¿Y sabes lo que encontré?

22
00:00:59,985 --> 00:01:01,784
Cientos de otros libros.

23
00:01:01,886 --> 00:01:04,554
Con las historias que pensaba que
conocía, pero contadas de otra manera.

24
00:01:04,656 --> 00:01:06,338
Hay una Blancanieves francesa

25
00:01:06,363 --> 00:01:07,957
y una italiana...

26
00:01:08,059 --> 00:01:09,826
Hay un sinfín de posibilidades.

27
00:01:09,928 --> 00:01:13,796
¿Y qué tiene que ver eso contigo?

28
00:01:13,898 --> 00:01:16,299
No estoy en ninguna de ellas.

29
00:01:16,401 --> 00:01:19,469
Soy solo yo.

30
00:01:19,571 --> 00:01:22,205
Es hora de saber a dónde pertenezco.

31
00:01:46,498 --> 00:01:48,731
Henry, si es la única judía que tienes,

32
00:01:48,833 --> 00:01:49,900
volver aquí es...

33
00:01:50,027 --> 00:01:51,393
Será una aventura.

34
00:01:51,495 --> 00:01:54,095
Ahí es a dónde quería llegar.

35
00:01:54,197 --> 00:01:55,830
Te quiero, mamá.

36
00:01:58,368 --> 00:02:00,335
Yo también te quiero.

37
00:02:11,349 --> 00:02:15,761
UN NUEVO REINO
AÑOS DESPUÉS

38
00:02:58,595 --> 00:03:00,727
¿Cenicienta?

39
00:03:17,915 --> 00:03:21,336
SEATTLE
LA ACTUALIDAD

40
00:04:07,287 --> 00:04:09,841
INSERTAR AQUÍ LÍNEA POÉTICA DE APERTURA

41
00:04:20,043 --> 00:04:21,843
¿Hola?

42
00:04:21,912 --> 00:04:24,746
Hola. ¿Eres Henry Mills?

43
00:04:25,647 --> 00:04:27,350
Sí. ¿Quién eres?

44
00:04:27,584 --> 00:04:28,771
Me llamo Lucy.

45
00:04:28,796 --> 00:04:29,829
Soy tu hija.

46
00:04:32,889 --> 00:04:35,323
¿Es alguna especie de broma?
Niña, yo no tengo una hija.

47
00:04:35,392 --> 00:04:38,293
Eso es solo por la maldición.
Ha cambiado todos tus recuerdos.

48
00:04:38,777 --> 00:04:40,462
¿Una maldición...?

49
00:04:40,530 --> 00:04:42,511
Esperaba que mi escritor favorito

50
00:04:42,536 --> 00:04:43,998
tuviera un poco más de...

51
00:04:44,519 --> 00:04:46,201
éxito.

52
00:04:46,303 --> 00:04:47,502
Este lugar es un basurero.

53
00:04:47,571 --> 00:04:49,204
¿Sabes? No he escrito
Harry Potter exactamente...

54
00:04:49,306 --> 00:04:51,206
O nada desde aquel libro...

55
00:04:51,274 --> 00:04:54,075
"Insertar aquí línea
poética de apertura".

56
00:04:54,177 --> 00:04:55,710
Tienes trabajo que hacer.

57
00:04:55,812 --> 00:04:58,146
No todas las historias son fáciles.
Las segundas partes son complicadas.

58
00:04:58,248 --> 00:04:59,615
Y en verdad, esto no es asunto tuyo.

59
00:04:59,640 --> 00:05:01,983
¿Qué eres? ¿Una especie
de fan acosadora?

60
00:05:02,085 --> 00:05:04,853
- No, soy tu hi...
- Hija. Cierto.

61
00:05:04,955 --> 00:05:05,987
Error.

62
00:05:06,056 --> 00:05:08,189
Es como tu libro.

63
00:05:08,291 --> 00:05:10,558
Solo que no lo recuerdas
porque estás maldito.

64
00:05:10,627 --> 00:05:12,527
Es la razón por las que no
estás escribiendo ahora.

65
00:05:12,596 --> 00:05:15,563
Es porque no estás viviendo
tu propia historia.

66
00:05:15,917 --> 00:05:18,900
Acompáñame a mi barrio,
Hyperion Heights.

67
00:05:19,002 --> 00:05:20,034
¿Hyperion Heights?

68
00:05:20,103 --> 00:05:21,936
- Es como tu Storybrooke.
- No, no lo es.

69
00:05:22,005 --> 00:05:23,771
Es un barrio de verdad en Seattle.

70
00:05:23,840 --> 00:05:25,240
Una ciudad real con gente real.

71
00:05:25,342 --> 00:05:27,475
Y viviendo con ellos... tu familia.

72
00:05:27,577 --> 00:05:30,044
Y los otros personajes de
cuentos de hadas malditos.

73
00:05:30,113 --> 00:05:31,024
Ven conmigo.

74
00:05:31,049 --> 00:05:32,614
Puedes conocer a tu amor verdadero
y romper la maldición...

75
00:05:32,682 --> 00:05:34,172
¿Mi amor verdadero?

76
00:05:34,211 --> 00:05:35,450
Mi madre.

77
00:05:35,552 --> 00:05:37,252
Cenicienta.

78
00:05:37,320 --> 00:05:38,820
La conociste en el último
capítulo, ¿te acuerdas?

79
00:05:38,922 --> 00:05:40,622
Niña, nada de eso era real.

80
00:05:40,724 --> 00:05:42,056
Blancanieves no es mi abuela.

81
00:05:42,125 --> 00:05:43,412
Mi psicólogo no es Pepito Grillo.

82
00:05:43,437 --> 00:05:44,759
Nunca he volado con Peter Pan

83
00:05:44,828 --> 00:05:46,728
y nunca me estrellé contra
el carruaje de Cenicienta.

84
00:05:46,796 --> 00:05:49,597
No, es verdad. Devolviste
todos los finales felices.

85
00:05:49,666 --> 00:05:52,867
Y ahora mi madre y todos los demás
necesitan que lo vuelvas a hacer.

86
00:05:52,936 --> 00:05:55,036
La maldición ha puesto a mucha
gente en Hyperion Heights, pero...

87
00:05:55,105 --> 00:05:56,437
He oído que es un barrio con futuro.

88
00:05:56,506 --> 00:05:58,052
En realidad no me suena a maldición.

89
00:05:58,077 --> 00:05:59,340
¡Lo es!

90
00:05:59,409 --> 00:06:01,843
Lo es porque mi abuelastra,

91
00:06:01,945 --> 00:06:03,244
la madrasta de Cenicienta,

92
00:06:03,313 --> 00:06:05,914
está intentando llevar a
la gente de este mundo,

93
00:06:05,982 --> 00:06:08,416
para que todos los personajes
de cuentos de hadas se vayan.

94
00:06:08,830 --> 00:06:11,019
Se muden. Se separen.

95
00:06:11,393 --> 00:06:13,791
Igual que tú perdiste a Cenicienta,

96
00:06:13,823 --> 00:06:16,824
todos se perderán los
unos a los otros...

97
00:06:16,893 --> 00:06:18,893
para siempre.

98
00:06:18,962 --> 00:06:21,095
Una triste historia, niña.

99
00:06:21,164 --> 00:06:22,864
Pero eso es todo. Vamos,
tengo cosas que hacer.

100
00:06:22,933 --> 00:06:24,065
¡Pero mi madre! Necesita...

101
00:06:24,167 --> 00:06:25,833
Mira niña, siento lo de tu madre.

102
00:06:25,902 --> 00:06:27,802
Pero no soy un personaje
mágico de cuento de hadas...

103
00:06:27,871 --> 00:06:29,830
que puede llegar ahí y cambiar su vida.

104
00:06:30,221 --> 00:06:32,205
Tiene que hacer lo que todos hacemos.

105
00:06:34,277 --> 00:06:36,945
Tiene que salvarse a sí misma.

106
00:06:59,369 --> 00:07:01,436
Llegas tarde.

107
00:07:01,504 --> 00:07:02,437
Otra vez.

108
00:07:02,505 --> 00:07:03,705
He corrido tan rápido como he podido,

109
00:07:03,773 --> 00:07:05,840
pero mi... mi compañero de piso
ha tardado mucho en el baño...

110
00:07:05,942 --> 00:07:07,141
y después la puerta se atascó...

111
00:07:07,210 --> 00:07:08,810
¡No me importa una mierda!

112
00:07:08,912 --> 00:07:10,164
Te estoy pagando 39 horas...

113
00:07:11,634 --> 00:07:12,914
¿En serio, Carl?

114
00:07:12,983 --> 00:07:14,282
Saldrá de tu sueldo.

115
00:07:14,428 --> 00:07:15,994
Louie, no te pases.

116
00:07:16,580 --> 00:07:17,696
Es solo pollo.

117
00:07:17,721 --> 00:07:19,354
No tienes que ser un imbécil por eso.

118
00:07:22,300 --> 00:07:23,717
Discúlpate.

119
00:07:24,798 --> 00:07:26,798
¡Ahora! O lárgate.

120
00:07:28,365 --> 00:07:31,032
No puedo, porque es verdad.

121
00:07:31,101 --> 00:07:32,867
Eres un imbécil.

122
00:07:32,969 --> 00:07:35,103
¿Crees que me conoces muy bien, eh?

123
00:07:35,488 --> 00:07:36,971
Te conozco.

124
00:07:37,073 --> 00:07:38,862
He conocido a un montón como tú.

125
00:07:38,887 --> 00:07:40,942
Madre soltera. Con un niño que cuidar.

126
00:07:41,011 --> 00:07:43,478
Sin más habilidades que ese genio.

127
00:07:43,777 --> 00:07:45,112
Necesitas este trabajo.

128
00:07:45,137 --> 00:07:47,548
Esto es lo mejor que
puedes hacer, y lo sabes.

129
00:07:47,617 --> 00:07:49,284
Así que, sí,

130
00:07:49,386 --> 00:07:50,818
vas a pedir perdón.

131
00:07:51,059 --> 00:07:52,642
¿Verdad?

132
00:07:57,017 --> 00:07:58,305
Nunca.

133
00:08:04,501 --> 00:08:06,734
¿Cenicienta? ¿Estás bien?

134
00:08:06,803 --> 00:08:08,836
Vamos. Vamos, despierta. Vamos.

135
00:08:08,905 --> 00:08:10,794
¿Estás bien?

136
00:08:10,819 --> 00:08:12,273
Eso creo.

137
00:08:12,375 --> 00:08:14,942
Los jacintos han frenado mi caída.

138
00:08:15,045 --> 00:08:17,011
Tu flor de la suerte.

139
00:08:17,080 --> 00:08:19,280
Y tú has roto mi carruaje.

140
00:08:19,382 --> 00:08:21,149
Y has asustado a Felipe.

141
00:08:21,251 --> 00:08:22,617
¿Felipe?

142
00:08:22,686 --> 00:08:24,619
Mi...

143
00:08:24,688 --> 00:08:25,820
Mi corcel.

144
00:08:25,922 --> 00:08:28,823
Con... una cabeza de verdad,

145
00:08:28,925 --> 00:08:31,859
no como tu artilugio sin cabeza.

146
00:08:31,928 --> 00:08:33,361
Moto.

147
00:08:33,430 --> 00:08:35,096
De todas formas, ¿qué
demonios estás haciendo aquí?

148
00:08:35,165 --> 00:08:36,397
Volviendo a casa,

149
00:08:36,466 --> 00:08:39,434
y bueno, el tiempo es primordial.

150
00:08:39,502 --> 00:08:41,336
¿Tu casa se va a ir a alguna parte?

151
00:08:41,438 --> 00:08:42,870
No, pero el camino a casa sí.

152
00:08:42,972 --> 00:08:44,339
Soy de otro reino.

153
00:08:44,441 --> 00:08:46,174
Los portales, bueno... no
se mantienen abiertos...

154
00:08:46,242 --> 00:08:48,976
Suficiente. Yo también
tengo que estar en un sitio.

155
00:08:49,045 --> 00:08:51,612
Y no voy a estar andando el resto
del camino con zapatos de cristal.

156
00:08:51,715 --> 00:08:54,315
Cierto, los zapatos. Tu historia...

157
00:08:54,417 --> 00:08:55,650
¿Mi historia?

158
00:08:55,752 --> 00:08:57,251
Bueno, sí, claro. Todo
el mundo la conoce.

159
00:08:57,354 --> 00:08:59,253
Ya sabes, de los
libros. Y de los dibujos.

160
00:08:59,356 --> 00:09:00,221
¿Quién eres?

161
00:09:00,246 --> 00:09:01,538
Eso no importa ahora,

162
00:09:01,563 --> 00:09:03,791
porque es tu historia la
que tenemos que arreglar.

163
00:09:04,866 --> 00:09:07,562
¿No tienes un príncipe que encontrar?

164
00:09:07,741 --> 00:09:08,973
Sí.

165
00:09:08,998 --> 00:09:10,198
Lo tengo.

166
00:09:10,577 --> 00:09:13,267
Bueno, quizá pueda darte un paseo.

167
00:09:13,987 --> 00:09:15,893
¿Quieres que me suba a esa cosa?

168
00:09:16,290 --> 00:09:18,336
Sí. Te encantará.

169
00:09:35,325 --> 00:09:37,759
"Si quieres volver a ver tu
portátil, reúnete conmigo donde Roni.

170
00:09:37,827 --> 00:09:40,628
Gira a la izquierda en el troll
bajo el Puente de Aurora".

171
00:09:54,511 --> 00:09:56,444
¿En serio?

172
00:10:38,188 --> 00:10:40,922
¿Hola?

173
00:11:00,777 --> 00:11:04,512
¿Perdone? ¿Esto es Roni?

174
00:11:05,986 --> 00:11:07,915
Eso espero.

175
00:11:08,017 --> 00:11:10,985
O si no he puesto mal
el letrero de fuera.

176
00:11:11,087 --> 00:11:13,254
Soy Roni.

177
00:11:13,356 --> 00:11:15,690
¿Qué puedo hacer por ti?

178
00:11:19,512 --> 00:11:21,446
Es tu día de suerte, chico.

179
00:11:21,514 --> 00:11:23,714
Todo lo de la barra está a
la mitad hasta medianoche.

180
00:11:23,750 --> 00:11:26,382
Medianoche, ¿eh? ¿Entonces qué?
¿Se convierte en una calabaza?

181
00:11:26,686 --> 00:11:29,487
Más bien en un bar de zumos,

182
00:11:29,556 --> 00:11:33,810
o... lo que quiera la zorra
que nos compró las bebidas.

183
00:11:34,060 --> 00:11:35,316
Estás vendiendo, ¿eh?

184
00:11:35,341 --> 00:11:37,128
Bueno, el barrio está cambiando.

185
00:11:37,761 --> 00:11:41,429
Y no por elección. Por Belfrey.

186
00:11:41,574 --> 00:11:42,867
Por Bel... ¿qué?

187
00:11:42,936 --> 00:11:45,309
¿Victoria Belfrey?

188
00:11:46,168 --> 00:11:49,540
Lo está comprando todo.
Trayendo aquí a gente.

189
00:11:49,846 --> 00:11:51,252
Esto solía ser...

190
00:11:51,277 --> 00:11:52,810
solía ser una comunidad.

191
00:11:52,879 --> 00:11:54,412
Solía ser agradable.

192
00:11:54,514 --> 00:11:57,682
Ahora... todos se están dispersando.

193
00:11:57,784 --> 00:11:59,183
   

194
00:11:59,208 --> 00:12:01,341
No se puede luchar contra el poder, ¿no?

195
00:12:01,454 --> 00:12:03,807
Bien podría coger el dinero.

196
00:12:05,235 --> 00:12:07,212
Tampoco parece

197
00:12:07,237 --> 00:12:08,926
que estés teniendo un buen día.

198
00:12:09,028 --> 00:12:10,495
Ha sido interesante, eso seguro.

199
00:12:10,563 --> 00:12:11,562
¿Qué pasa?

200
00:12:11,631 --> 00:12:13,464
Imagina si entrase por la puerta

201
00:12:13,620 --> 00:12:15,445
y te dijera que soy tu hijo.

202
00:12:17,547 --> 00:12:20,271
Sería una sorpresa.

203
00:12:21,080 --> 00:12:23,641
Es muy fácil. Gira aquí para arrancarlo.

204
00:12:23,710 --> 00:12:26,744
Presionas aquí para que los
frenos reduzcan la velocidad.

205
00:12:26,922 --> 00:12:28,321
Aprietas aquí para cambiar las marchas.

206
00:12:28,346 --> 00:12:29,480
Muchas cosas que apretar.

207
00:12:29,944 --> 00:12:31,110
Sí.

208
00:12:31,135 --> 00:12:32,550
¿Qué tal si te subes y te enseño?

209
00:12:32,652 --> 00:12:34,188
Lo único que tienes
que hacer es agarrarte.

210
00:12:34,828 --> 00:12:37,530
Bueno, supongo que hay peores
maneras de ir a un baile

211
00:12:37,555 --> 00:12:39,359
que ser escoltada por un hombre guapo

212
00:12:39,384 --> 00:12:41,918
en un pequeño carruaje que echa humo.

213
00:12:42,020 --> 00:12:43,786
Moto.

214
00:12:44,442 --> 00:12:45,565
¿Has dicho guapo?

215
00:12:45,590 --> 00:12:47,423
¿Podrías enseñarme otra
vez a acelerar y frenar?

216
00:12:47,525 --> 00:12:48,524
Sí.

217
00:12:48,610 --> 00:12:50,215
   

218
00:12:50,240 --> 00:12:51,867
¿Ves? Es fácil.

219
00:12:52,097 --> 00:12:54,778
- Una cosa más.
- ¿Sí?

220
00:12:54,857 --> 00:12:57,091
¿Cómo termina mi historia?

221
00:12:57,160 --> 00:13:01,062
¿El príncipe y yo bailamos y
vivimos felices para siempre?

222
00:13:01,700 --> 00:13:03,698
Normalmente hay una
complicación antes de eso.

223
00:13:03,766 --> 00:13:05,533
Él te tiene que encontrar.

224
00:13:05,602 --> 00:13:07,068
¿Cómo lo hace?

225
00:13:07,370 --> 00:13:09,571
En la mayoría de versiones,
tú le dejas una señal...

226
00:13:09,596 --> 00:13:10,494
Un zapato de cristal...

227
00:13:10,519 --> 00:13:12,617
El cual él utiliza para encontrar
a la chica a la que le quepa.

228
00:13:12,642 --> 00:13:14,642
- ¿Qué...?
- Eso es ridículo.

229
00:13:14,788 --> 00:13:17,255
¿Tú sabes cuántas chicas tienen
el mismo número de pie que el mío?

230
00:13:17,280 --> 00:13:18,539
Sí.

231
00:13:18,564 --> 00:13:20,281
Un agujero en la trama. Sin duda.

232
00:13:20,383 --> 00:13:23,517
Y no creo en las señales.

233
00:13:23,620 --> 00:13:24,885
Bueno, así es cómo va.

234
00:13:24,954 --> 00:13:26,320
Normalmente.

235
00:13:26,389 --> 00:13:29,390
Bueno, ¿quizá podría haber un giro?

236
00:13:35,074 --> 00:13:37,298
Gracias por la clase.

237
00:13:51,258 --> 00:13:52,647
   

238
00:13:52,969 --> 00:13:54,821
¿Qué haces en casa tan pronto?

239
00:13:55,785 --> 00:13:57,785
Lo dejo.

240
00:13:58,297 --> 00:13:59,353
¿Qué?

241
00:13:59,455 --> 00:14:01,652
Ya conoces a Louie, es...

242
00:14:01,677 --> 00:14:02,923
Sí, sé cómo es Louie.

243
00:14:03,026 --> 00:14:04,425
Es lo que aguantas como una campeona

244
00:14:04,450 --> 00:14:07,194
para que las propinas en el tarro
del alquiler no se sientan solas.

245
00:14:07,296 --> 00:14:09,330
Ya encontraré algo.

246
00:14:09,399 --> 00:14:11,011
¿Qué va a decir tu madrastra?

247
00:14:11,036 --> 00:14:12,083
No estaba precisamente encantada

248
00:14:12,108 --> 00:14:13,868
de dejarte la custodia
de Lucy teniendo trabajo.

249
00:14:13,970 --> 00:14:15,202
Así que ahora...

250
00:14:15,227 --> 00:14:18,061
No va a decir nada porque
nunca lo va a saber.

251
00:14:18,511 --> 00:14:19,410
Ten.

252
00:14:19,435 --> 00:14:21,175
Hablando de esa bruja estirada,

253
00:14:21,244 --> 00:14:22,843
es hora de que Lucy vaya con ella.

254
00:14:22,945 --> 00:14:24,412
- ¿Ya está preparada?
- No lo sé.

255
00:14:24,480 --> 00:14:25,880
La puerta lleva cerrada toda la mañana.

256
00:14:25,948 --> 00:14:27,715
Si sigue dormida...

257
00:14:27,817 --> 00:14:29,817
¡Su abuela me va a matar si llega tarde!

258
00:14:29,886 --> 00:14:31,252
¡Eh!

259
00:14:31,741 --> 00:14:33,154
¿Lucy?

260
00:14:37,493 --> 00:14:38,859
¡Eh!

261
00:14:38,961 --> 00:14:40,795
¡Oh, no!

262
00:14:40,897 --> 00:14:43,097
¡La voy a matar!

263
00:14:44,901 --> 00:14:47,176
Mi madrastra nos va a matar a las dos.

264
00:15:03,052 --> 00:15:04,418
¡Ya llega!

265
00:15:04,520 --> 00:15:05,519
¡Vamos, gente, pareced vivos!

266
00:15:05,621 --> 00:15:06,554
¡Tú! ¡Limpia eso!

267
00:15:06,656 --> 00:15:08,078
¡Tú! ¡Quítate esa ridícula corbata!

268
00:15:08,103 --> 00:15:11,305
¡Pareced todos ocupados! ¡Y
recordad, nada de contacto visual!

269
00:15:13,319 --> 00:15:15,396
- Buenos días.
- ¿Lo son?

270
00:15:15,465 --> 00:15:17,582
Dime, ¿cómo es que tengo tres asistentes

271
00:15:17,607 --> 00:15:20,000
y ninguno parece saber
dónde está mi nieta?

272
00:15:20,103 --> 00:15:22,305
- ¿Por qué no estaba en la casa?
- No lo sé.

273
00:15:22,330 --> 00:15:24,095
Llevo intentando contactar
con Jacinda todo el día.

274
00:15:24,767 --> 00:15:26,340
Deja de intentarlo.

275
00:15:26,409 --> 00:15:28,242
Empieza a hacerlo.

276
00:15:28,344 --> 00:15:31,412
¿O debo hacer todo yo misma?

277
00:15:34,751 --> 00:15:37,852
Así que tú eres el hada
madrina de Cenicienta.

278
00:15:39,922 --> 00:15:42,323
No impresionas mucho sin tus alas.

279
00:15:42,425 --> 00:15:44,959
Mis alas... ¡No están!

280
00:15:45,027 --> 00:15:47,428
Te las he cortado. Mientras dormías.

281
00:15:47,842 --> 00:15:48,963
Sorpresa.

282
00:15:49,740 --> 00:15:52,333
¿Pero por qué? ¿Por qué haces esto?

283
00:15:52,435 --> 00:15:55,202
Considéralo un "momento de aprendizaje"

284
00:15:55,304 --> 00:15:56,504
para mi otra hija.

285
00:15:56,572 --> 00:15:58,172
¿Has acabado aquí, madre?

286
00:15:58,241 --> 00:16:00,272
Tengo un baile al que
ir y el príncipe no...

287
00:16:00,297 --> 00:16:01,942
No se va a ir a ningún sitio, Drizella.

288
00:16:02,044 --> 00:16:03,611
Y si vas a ser una princesa

289
00:16:03,713 --> 00:16:04,945
deber entender

290
00:16:05,014 --> 00:16:08,382
qué aspecto tiene el verdadero poder.

291
00:16:10,486 --> 00:16:12,553
Tienes su varita. ¿Puedo?

292
00:16:12,655 --> 00:16:14,516
Nunca confíes en la magia.

293
00:16:14,541 --> 00:16:16,657
La magia no es poder...

294
00:16:17,087 --> 00:16:19,827
porque la magia se puede arrebatar.

295
00:16:20,141 --> 00:16:22,062
Pero el miedo...

296
00:16:22,165 --> 00:16:24,665
El miedo dura para siempre.

297
00:16:24,767 --> 00:16:27,001
Por supuesto, madre. Lo siento.

298
00:16:27,069 --> 00:16:28,636
Como deberías.

299
00:16:29,053 --> 00:16:31,972
Supongo que no hay daño en
usar esta varita una sola vez.

300
00:16:32,041 --> 00:16:32,943
¿Cómo funciona?

301
00:16:32,968 --> 00:16:34,208
Algo como....

302
00:16:34,653 --> 00:16:36,677
Bibidi Babidi Bu

303
00:16:39,969 --> 00:16:41,559
Supongo que así era.

304
00:16:42,718 --> 00:16:46,887
Si Cenicienta vuelve alguna
vez, haz que lo limpie.

305
00:16:55,498 --> 00:16:56,964
¡Lucy!

306
00:16:57,698 --> 00:17:00,067
¡Eh!

307
00:17:00,136 --> 00:17:01,635
- ¿Qué haces?
- Pedir un deseo

308
00:17:01,737 --> 00:17:04,138
antes de que la abuela haga que
tiren todo esto para hacer pisos.

309
00:17:04,240 --> 00:17:06,473
¿Que tiren el qué, cariño?

310
00:17:06,576 --> 00:17:08,676
¿Esto? Es solo una
parcela triste y aleatoria.

311
00:17:08,778 --> 00:17:11,145
No... esto solía ser un jardín.

312
00:17:11,214 --> 00:17:14,148
- Y crecían cosas. Pueden
volver a crecer. - Claro.

313
00:17:14,250 --> 00:17:17,117
Mira, he encontrado esta moneda aquí.

314
00:17:17,358 --> 00:17:19,143
Es una señal.

315
00:17:19,322 --> 00:17:20,888
Las cosas pueden cambiar.

316
00:17:21,123 --> 00:17:22,789
No creo en señales.

317
00:17:22,971 --> 00:17:24,225
Tirar eso ahí

318
00:17:24,327 --> 00:17:25,988
es solo malgastar una moneda.

319
00:17:26,152 --> 00:17:27,795
No si el deseo se hace realidad.

320
00:17:27,897 --> 00:17:29,263
Vale.

321
00:17:34,070 --> 00:17:36,303
Sigue vacío.

322
00:17:36,405 --> 00:17:37,538
Dale tiempo.

323
00:17:38,188 --> 00:17:39,450
Vale, ahora vamos.

324
00:17:39,475 --> 00:17:42,042
Tienes que prepararte
para tu clase de ballet.

325
00:17:42,144 --> 00:17:44,945
Ya me has metido en bastantes
líos con mi madrastra por hoy.

326
00:17:45,047 --> 00:17:46,013
Lo siento.

327
00:17:46,115 --> 00:17:47,748
Sí, lo sé.

328
00:17:47,850 --> 00:17:49,083
¿A dónde has ido de todos modos?

329
00:17:49,950 --> 00:17:51,342
He encontrado a mi padre.

330
00:17:58,318 --> 00:18:01,146
Hola, Jacinda. ¿Qué tal?

331
00:18:02,373 --> 00:18:06,191
Genial. Lucy ahora roba
ordenadores así que... eso es nuevo.

332
00:18:06,293 --> 00:18:08,059
Ni un momento aburrido con esa niña.

333
00:18:09,072 --> 00:18:11,329
Hablando de mi pequeña delincuente...

334
00:18:11,432 --> 00:18:13,965
tú debes ser Henry.

335
00:18:14,034 --> 00:18:15,700
Siento mucho todo esto.

336
00:18:15,769 --> 00:18:17,168
No sé qué la ha dado,

337
00:18:17,193 --> 00:18:19,271
pero te prometo que no volverá a pasar.

338
00:18:22,109 --> 00:18:23,475
¿Qué?

339
00:18:23,577 --> 00:18:25,677
Nada.

340
00:18:25,702 --> 00:18:28,803
Nada. Solo estoy aliviado.

341
00:18:29,511 --> 00:18:31,349
Y estaba empezando a preguntarme
si de verdad tengo una hija.

342
00:18:31,418 --> 00:18:35,187
Pero claramente no, porque conocerte...

343
00:18:35,255 --> 00:18:36,555
seguro que lo recordaría.

344
00:18:36,941 --> 00:18:39,224
Eso es...

345
00:18:39,326 --> 00:18:40,394
Sí.

346
00:18:40,419 --> 00:18:43,261
Parece que necesitáis romper el hielo.

347
00:18:43,790 --> 00:18:45,223
Invita la casa.

348
00:18:47,067 --> 00:18:48,400
Salud.

349
00:19:14,261 --> 00:19:15,901
Ancas de rana. No...

350
00:19:15,926 --> 00:19:17,696
No, gracias.

351
00:19:20,868 --> 00:19:22,133
¿Una bebida?

352
00:19:34,214 --> 00:19:36,448
¿Me concede este baile?

353
00:19:36,517 --> 00:19:38,817
Gracias, pero no soy de las que baila.

354
00:19:38,886 --> 00:19:40,352
Ya, me he dado cuenta de eso.

355
00:19:40,454 --> 00:19:42,988
He traído tu flor de
la suerte... un jacinto.

356
00:19:43,013 --> 00:19:45,047
Prometo no atropellarte de nuevo...

357
00:19:45,192 --> 00:19:47,325
Encantador.

358
00:19:49,229 --> 00:19:51,096
Un baile.

359
00:19:54,368 --> 00:19:56,935
Si estás aquí por tu caballo
sin cabeza, está atrás.

360
00:19:57,037 --> 00:19:58,670
De hecho...

361
00:19:58,739 --> 00:20:01,506
Eso me preocupa menos
que la daga que robaste.

362
00:20:01,575 --> 00:20:02,774
No sé de qué hablas.

363
00:20:02,843 --> 00:20:04,276
¿De verdad? ¿Entonces qué es esto?

364
00:20:04,344 --> 00:20:06,177
Tiene mis iniciales
grabadas en la empuñadura.

365
00:20:06,246 --> 00:20:07,512
"H.M.". Henry Mills.

366
00:20:07,581 --> 00:20:09,006
¿Estás loco?

367
00:20:11,422 --> 00:20:14,490
No has venido aquí a enamorarte
del príncipe, ¿verdad?

368
00:20:15,631 --> 00:20:17,355
No.

369
00:20:19,927 --> 00:20:22,011
He venido a matarle.

370
00:20:23,030 --> 00:20:24,696
¿Por qué harías eso?

371
00:20:25,043 --> 00:20:27,699
Porque ese príncipe me lo quitó todo.

372
00:20:27,801 --> 00:20:29,000
Mató a mi padre

373
00:20:29,069 --> 00:20:32,437
y he estado encerrada
barriendo desde entonces.

374
00:20:32,506 --> 00:20:35,106
¿Vas a tirar tu vida por venganza?

375
00:20:35,208 --> 00:20:36,975
Una vez que le mates te matarán a ti.

376
00:20:37,044 --> 00:20:38,843
Eso no es un final feliz.

377
00:20:38,912 --> 00:20:41,179
No hay final feliz para mí.

378
00:20:41,281 --> 00:20:43,315
Tal vez las cosas estén cambiando.

379
00:20:43,417 --> 00:20:45,083
Tal vez que atropellara tu carruaje

380
00:20:45,185 --> 00:20:46,477
fue una señal de que
puedes volver a empezar.

381
00:20:46,502 --> 00:20:49,444
Y te lo he dicho, no creo en señales.

382
00:20:52,029 --> 00:20:53,778
Y si te dijera que conozco un sitio.

383
00:20:53,803 --> 00:20:55,594
Una tierra en la que la gente
empieza de nuevo a todas horas.

384
00:20:55,696 --> 00:20:58,037
Vuelvo esta noche. Puedes venir conmigo.

385
00:20:59,514 --> 00:21:01,132
Empezar de nuevo.

386
00:21:01,201 --> 00:21:03,268
Encontrar tu propia historia.

387
00:21:03,964 --> 00:21:05,904
Suena encantador, pero...

388
00:21:06,006 --> 00:21:09,027
mi padre lo era todo para mí.

389
00:21:10,110 --> 00:21:11,843
No puedo dejarlo pasar.

390
00:21:11,945 --> 00:21:14,145
¡No, no, no! ¡No, eh, espera!

391
00:21:29,730 --> 00:21:30,962
¿Qué has hecho?

392
00:21:40,654 --> 00:21:43,512
Deberías tener más
cuidado con lo que bebes.

393
00:21:45,345 --> 00:21:47,245
Soy Alicia.

394
00:21:55,589 --> 00:21:57,555
Tengo que ver a Weaver.

395
00:22:00,627 --> 00:22:01,793
Hay alguien que quiere verte, Weaver.

396
00:22:01,895 --> 00:22:04,929
- ¿Qué?
- Hay alguien nuevo en el pueblo.

397
00:22:05,032 --> 00:22:06,831
Pensé que querrías saberlo.

398
00:22:14,441 --> 00:22:18,210
Así que... ¿supongo que no
hay padre por los alrededores?

399
00:22:21,214 --> 00:22:24,482
Bueno, estaba este chico,
pero solo fue un ligue.

400
00:22:24,714 --> 00:22:28,809
No fue mi mejor momento
pero me dio a Lucy.

401
00:22:29,450 --> 00:22:32,590
Y no cambiaría eso por nada del mundo.

402
00:22:32,846 --> 00:22:34,912
En cuanto al resto de mi vida...

403
00:22:34,937 --> 00:22:37,437
¿No demasiado contenta con tu historia?

404
00:22:38,416 --> 00:22:40,047
¿Qué cambiarías?

405
00:22:44,638 --> 00:22:46,554
Bueno, todos los días
de camino al trabajo

406
00:22:46,579 --> 00:22:49,274
veo una isla en la bahía.

407
00:22:49,376 --> 00:22:51,476
Y siempre imagino...

408
00:22:51,545 --> 00:22:55,547
¿Y si Lucy y yo
tuviéramos una casita ahí?

409
00:22:55,649 --> 00:22:58,950
Hay un faro y jardines,

410
00:22:59,019 --> 00:23:02,082
y parece justo el tipo de sitio

411
00:23:02,107 --> 00:23:05,108
donde la gente vive
tranquila, vidas felices.

412
00:23:05,496 --> 00:23:08,460
Supongo que no es una gran historia.

413
00:23:08,562 --> 00:23:10,325
Creo que suena perfecto.

414
00:23:17,571 --> 00:23:20,438
El bar es tuyo a medianoche, Victoria.

415
00:23:20,476 --> 00:23:21,542
Date un paseo hasta entonces.

416
00:23:21,567 --> 00:23:23,775
Me encantaría... en
cuanto Jacinda me cuente

417
00:23:23,877 --> 00:23:25,547
qué demonios está pasando.

418
00:23:25,572 --> 00:23:29,047
¿Lucy se escapa de tu
casa en medio de la noche

419
00:23:29,149 --> 00:23:30,982
para quedar con un hombre desconocido?

420
00:23:31,084 --> 00:23:32,150
Puedo explicar eso.

421
00:23:32,219 --> 00:23:34,486
No pasa nada, Henry. No es tu culpa.

422
00:23:34,588 --> 00:23:35,580
Lo arreglaré.

423
00:23:35,605 --> 00:23:36,737
¿Cómo?

424
00:23:36,990 --> 00:23:38,056
Bebiendo de día.

425
00:23:38,202 --> 00:23:40,802
Si recuerdo bien, así
es cómo acabamos con Lucy

426
00:23:40,827 --> 00:23:41,893
para empezar.

427
00:23:41,995 --> 00:23:43,228
Eso no es justo.

428
00:23:43,296 --> 00:23:45,352
La vida no es justa, Jacinda.

429
00:23:46,466 --> 00:23:48,313
Lucy necesita estabilidad.

430
00:23:48,338 --> 00:23:51,172
Necesita a alguien
con quien pueda contar.

431
00:23:51,438 --> 00:23:53,004
¿Qué quieres decir?

432
00:23:53,073 --> 00:23:56,232
A partir de mañana Lucy se muda conmigo,

433
00:23:57,364 --> 00:23:58,830
permanentemente.

434
00:24:05,975 --> 00:24:08,052
Bueno, empiezo a entender
eso de Cenicienta.

435
00:24:12,058 --> 00:24:14,659
No sé qué estás haciendo aquí,

436
00:24:14,990 --> 00:24:17,729
pero no estás ayudando a nadie.

437
00:24:17,798 --> 00:24:21,466
Lucy es una pequeña
solitaria, Sr. Mills.

438
00:24:21,568 --> 00:24:24,702
Cualquier agujero de tu
vida que intentes llenar...

439
00:24:24,805 --> 00:24:27,071
ella no es tu respuesta.

440
00:24:27,174 --> 00:24:30,175
Así que hazla un favor
y vuelve a tus libros.

441
00:24:30,277 --> 00:24:33,344
Tus tierras de fantasía.
Cualquier tontería que escribas.

442
00:24:33,446 --> 00:24:36,481
Porque en este mundo... el mundo real...

443
00:24:36,583 --> 00:24:38,716
La gente sale herida.

444
00:24:38,819 --> 00:24:40,618
Y si eso ocurre,

445
00:24:40,720 --> 00:24:44,656
lamentarás haber pisado esta calle.

446
00:25:05,879 --> 00:25:09,050
Hola. Creo que han robado mi coche.

447
00:25:09,394 --> 00:25:12,717
¿En serio? Qué mal.

448
00:25:12,819 --> 00:25:15,266
Sí. ¿Puede buscarlo?

449
00:25:15,665 --> 00:25:17,389
Claro. Sin problema.

450
00:25:17,491 --> 00:25:20,125
¿Qué te parece si
miro debajo de mi mesa?

451
00:25:20,227 --> 00:25:21,092
No...

452
00:25:21,194 --> 00:25:22,661
Estoy perplejo.

453
00:25:22,763 --> 00:25:25,430
No se preocupe. Yo le ayudaré.

454
00:25:25,532 --> 00:25:27,399
A algunos aún nos preocupa
el trabajo policial.

455
00:25:27,467 --> 00:25:30,168
Algunos aún queremos ayudar a la gente.

456
00:25:30,193 --> 00:25:32,513
Haz tu trabajo, Eagle Scout.

457
00:25:33,840 --> 00:25:35,473
¿Entonces qué ha pasado, amigo?

458
00:25:35,575 --> 00:25:37,309
¿Coche desaparecido?

459
00:25:37,411 --> 00:25:39,678
Muy bien. Tenga. Rellene esto.

460
00:25:39,780 --> 00:25:41,012
¿Cuánto va a tardar?

461
00:25:41,114 --> 00:25:43,181
Bueno, es difícil decirlo.

462
00:25:43,250 --> 00:25:44,646
Miraré los lotes de embargo,

463
00:25:44,668 --> 00:25:46,268
pero sinceramente...
la mayoría les encuentra

464
00:25:46,336 --> 00:25:48,003
desvalijados en algún aparcamiento.

465
00:25:48,028 --> 00:25:51,074
Así que nuestra mejor opción
es recorrer las calles.

466
00:25:51,099 --> 00:25:54,209
Sí. Vale. Bien. Lo que sea.

467
00:25:54,311 --> 00:25:56,411
Tengo que irme de aquí.

468
00:25:59,614 --> 00:26:01,355
¿Puedes sacarme de esto, por favor?

469
00:26:01,380 --> 00:26:02,551
¿Sacarte de qué?

470
00:26:08,845 --> 00:26:10,063
BÉBEME

471
00:26:11,081 --> 00:26:12,460
Espera, ¿Alicia?

472
00:26:12,563 --> 00:26:14,162
¿Eres Alicia? ¿Del
País de las Maravillas?

473
00:26:14,231 --> 00:26:16,464
Y de otros sitios.

474
00:26:16,567 --> 00:26:19,067
Haces un viaje raro y es lo
único que recuerdan de ti.

475
00:26:19,136 --> 00:26:20,368
Vale, bueno, no sé de qué va todo esto,

476
00:26:20,437 --> 00:26:22,671
Alicia de... donde sea,

477
00:26:22,773 --> 00:26:23,772
pero tengo que volver ya.

478
00:26:23,874 --> 00:26:25,540
Ah, no.

479
00:26:25,716 --> 00:26:26,925
No puedes hacer eso.

480
00:26:26,950 --> 00:26:27,843
¿Por qué no?

481
00:26:27,911 --> 00:26:29,444
Porque esta no es tu historia,

482
00:26:29,934 --> 00:26:31,177
Henry Mills.

483
00:26:32,583 --> 00:26:33,715
¿Cómo sabes quién soy?

484
00:26:33,817 --> 00:26:35,417
No lo sé...

485
00:26:35,485 --> 00:26:38,320
pero Rumplestiltskin sí.

486
00:26:38,688 --> 00:26:39,665
¿Conoces a Rumple?

487
00:26:39,690 --> 00:26:41,790
¿A estas alturas no sabes que
tu abuelo conoce a todo el mundo?

488
00:26:41,859 --> 00:26:43,091
Te observa.

489
00:26:43,160 --> 00:26:44,793
Vale, mira, no tengo
tiempo para juegos mentales.

490
00:26:44,895 --> 00:26:47,462
Esto no es un juego. Confía en mí.

491
00:26:47,564 --> 00:26:50,365
Cuando no es tu historia...

492
00:26:50,764 --> 00:26:53,301
pasan cosas malas.

493
00:26:54,371 --> 00:26:56,004
¿Vas a detenerme?

494
00:26:56,201 --> 00:26:57,772
Oh, no.

495
00:26:58,389 --> 00:27:00,508
Cuando pasen cosas malas...

496
00:27:00,849 --> 00:27:03,245
quiero estar muy, muy lejos.

497
00:27:03,847 --> 00:27:05,457
Olvida a esa Cenicienta

498
00:27:05,482 --> 00:27:08,817
y ve a casa.

499
00:27:08,886 --> 00:27:12,721
Cuando alguien necesita ayuda, le ayudo.

500
00:27:24,578 --> 00:27:26,311
Te he estado buscando.

501
00:27:26,336 --> 00:27:28,901
Cuéntame. Quiero saberlo todo.

502
00:27:28,926 --> 00:27:30,693
Me han robado el coche.

503
00:27:30,718 --> 00:27:31,717
¿Qué?

504
00:27:31,742 --> 00:27:33,174
No has ayudado de ninguna manera, ¿no?

505
00:27:33,277 --> 00:27:34,109
Claro que no.

506
00:27:34,211 --> 00:27:35,744
Mis pies ni siquiera
llegan a los pedales.

507
00:27:35,846 --> 00:27:36,978
   

508
00:27:37,047 --> 00:27:39,147
Bueno, si recuerdas
algo cuéntamelo. ¿Vale?

509
00:27:39,249 --> 00:27:41,850
Espera. ¿A dónde vas?

510
00:27:41,952 --> 00:27:45,053
A buscar mi coche, y
después... me voy a casa.

511
00:27:45,122 --> 00:27:46,488
Pero estás en casa.

512
00:27:46,556 --> 00:27:48,356
Lucy, escúchame.

513
00:27:48,458 --> 00:27:50,325
Tu madre es muy simpática.

514
00:27:50,394 --> 00:27:52,093
Y me da la sensación de que no
tienes la vida más sencilla del mundo,

515
00:27:52,195 --> 00:27:53,128
y lo siento mucho,

516
00:27:53,196 --> 00:27:54,829
pero yo no puedo salvarte.

517
00:27:54,898 --> 00:27:56,731
Todavía no me crees.

518
00:27:56,833 --> 00:27:58,333
¡Pero tú siempre crees!

519
00:27:58,435 --> 00:27:59,985
No puedo pasar por esto otra vez..

520
00:28:00,266 --> 00:28:01,836
¡Espera!

521
00:28:01,905 --> 00:28:03,939
Tampoco pasó desde
el principio con Emma.

522
00:28:04,041 --> 00:28:06,041
Lucy, solo es un libro.

523
00:28:06,143 --> 00:28:08,009
No eres mi hija.

524
00:28:08,111 --> 00:28:10,378
- ¿Pero cómo lo sabes?
- Porque lo sé.

525
00:28:10,447 --> 00:28:13,315
- Eso es la maldición.
- ¡Basta, Lucy! ¡No es una maldición!

526
00:28:15,900 --> 00:28:17,986
Lo sé porque tenía una familia, ¿vale?

527
00:28:18,055 --> 00:28:19,483
Y les perdí.

528
00:28:21,140 --> 00:28:22,557
- ¿Qué?
- Tuve una familia.

529
00:28:22,659 --> 00:28:25,760
Tuve una mujer y un hijo a los
que quería más que a nada y...

530
00:28:27,731 --> 00:28:29,664
Lucy, hubo un incendio...

531
00:28:29,766 --> 00:28:31,199
y murieron.

532
00:28:32,472 --> 00:28:34,636
No. No, esos son tus
recuerdos de la maldición.

533
00:28:34,705 --> 00:28:37,072
¡Soy tu hija y mi madre es tu mujer

534
00:28:37,140 --> 00:28:39,107
- y tu verdadero amor!
- Pero, Lucy, escúchame.

535
00:28:39,209 --> 00:28:41,576
Daría lo que fuera por otra
oportunidad de tener una familia,

536
00:28:41,678 --> 00:28:43,378
- pero...
- No necesitas otra oportunidad.

537
00:28:43,787 --> 00:28:45,257
Somos tu familia.

538
00:28:45,282 --> 00:28:47,515
Por favor, tienes que creerme.

539
00:28:47,617 --> 00:28:50,218
Tienes que hacerlo. Por
eso no puedes escribir.

540
00:28:50,320 --> 00:28:52,287
Esperas la primera línea perfecta.

541
00:28:52,389 --> 00:28:54,589
Pero ninguna historia es perfecta.

542
00:28:54,691 --> 00:28:57,158
Solo tiene que empezar.

543
00:29:02,366 --> 00:29:05,767
Lo siento Lucy. Lo siento mucho.

544
00:29:18,035 --> 00:29:19,134
Entra.

545
00:29:19,774 --> 00:29:21,516
¿Por qué? ¿A dónde vamos?

546
00:29:22,203 --> 00:29:24,258
A vivir nuestra historia.

547
00:29:30,310 --> 00:29:31,643
¡Maldición!

548
00:29:31,745 --> 00:29:33,245
¡Mierda!

549
00:29:33,508 --> 00:29:35,189
¡Estúpido coche!

550
00:29:37,785 --> 00:29:39,951
No es el coche. Es la maldición.

551
00:29:40,020 --> 00:29:42,454
Quiere que nos quedemos aquí.

552
00:29:46,238 --> 00:29:48,572
Vamos, cariño. Iremos andando.

553
00:29:57,204 --> 00:30:00,472
Debo admitirlo. Cuando mi padre
sugirió este pomposo evento

554
00:30:00,574 --> 00:30:03,554
como forma de encontrar una novia
de la realeza, tuve mis dudas.

555
00:30:04,678 --> 00:30:07,145
Pero quién iba a decir que encontraría
a una chica tan asombrosa como tú...

556
00:30:10,883 --> 00:30:12,818
No me reconoces, ¿verdad?

557
00:30:13,157 --> 00:30:15,253
Una simple chica de una simple familia

558
00:30:15,322 --> 00:30:18,924
que tú destruiste.

559
00:30:23,860 --> 00:30:25,099
No puedo.

560
00:30:26,874 --> 00:30:29,786
Gracias. No...

561
00:30:38,412 --> 00:30:42,080
Nunca acabas tus tareas,
¿verdad, Cenicienta?

562
00:30:43,134 --> 00:30:44,133
¿Qué?

563
00:30:44,158 --> 00:30:46,484
Ese loco rechazó a mi Drizella.

564
00:30:46,962 --> 00:30:48,531
Su hermano pequeño por otro lado...

565
00:30:48,556 --> 00:30:49,554
es un hombre con gusto.

566
00:30:49,623 --> 00:30:51,823
Ha quedado prendado de mi hija.

567
00:30:52,550 --> 00:30:55,360
Había esperado que hicieras
el trabajo sucio por mí.

568
00:30:55,915 --> 00:30:57,815
Pero al menos aún hay una
cosa que puedes hacer por mí...

569
00:30:57,948 --> 00:30:59,197
¡Guardias!

570
00:30:59,581 --> 00:31:01,433
¡Esta mujer ha asesinado al príncipe!

571
00:31:06,073 --> 00:31:07,172
Henry.

572
00:31:07,241 --> 00:31:08,907
Coge mi moto y espérame
donde nos conocimos.

573
00:31:08,976 --> 00:31:10,408
El portal a mi tierra
se abre a medianoche.

574
00:31:10,477 --> 00:31:12,919
Estarás a salvo ahí. ¡Debes irte!

575
00:31:13,247 --> 00:31:14,579
¡Parad a esa chica!

576
00:31:14,681 --> 00:31:16,581
¡Esa chica ha matado al príncipe!

577
00:31:47,225 --> 00:31:48,942
¿En serio? ¿Has revisado
cada aparcamiento y desguace

578
00:31:48,967 --> 00:31:49,840
y en ninguno está mi coche?

579
00:31:49,865 --> 00:31:52,190
Sí. Y dado que soy el único
aquí dispuesto a ayudarte

580
00:31:52,252 --> 00:31:54,451
puede que quieras relajarte un poco.

581
00:31:54,771 --> 00:31:56,185
Lo siento.

582
00:31:56,209 --> 00:31:59,283
Mira, estoy de tu
lado. Solo dame tiempo.

583
00:31:59,308 --> 00:32:01,769
Oficial Rogers, sea lo que sea en
lo que esté trabajando puede esperar.

584
00:32:01,794 --> 00:32:03,745
Sra. Belfrey, ¿qué
puedo hacer por usted?

585
00:32:03,770 --> 00:32:05,339
Encuentre a mi hija.

586
00:32:05,597 --> 00:32:06,759
¿Lucy ha desaparecido?

587
00:32:06,784 --> 00:32:08,133
Sr. Mills, sigue aquí.

588
00:32:08,201 --> 00:32:09,601
Créame, intento no seguir aquí.

589
00:32:09,703 --> 00:32:10,999
Solo necesito encontrar mi coche.

590
00:32:11,024 --> 00:32:12,704
Jacinda también ha desaparecido.

591
00:32:12,773 --> 00:32:15,307
Supongo que no tienes ni
idea de a dónde han podido ir,

592
00:32:15,409 --> 00:32:16,508
¿verdad?

593
00:32:17,226 --> 00:32:18,398
   

594
00:32:19,405 --> 00:32:20,571
No.

595
00:32:24,274 --> 00:32:26,351
Sr. Mills...

596
00:32:26,790 --> 00:32:29,487
Sé lo que crees de mí,

597
00:32:29,790 --> 00:32:32,424
pero me preocupo por mis chicas.

598
00:32:32,526 --> 00:32:34,292
Tiene una manera curiosa de demostrarlo.

599
00:32:35,305 --> 00:32:38,419
Jacinda tiende a cometer errores.

600
00:32:38,444 --> 00:32:39,931
Pero si quiere construir una vida mejor

601
00:32:40,033 --> 00:32:42,367
para ella y para su hija,

602
00:32:42,469 --> 00:32:46,084
no puede hacerlo
huyendo de sus problemas.

603
00:32:48,209 --> 00:32:50,041
Dime lo que sabes.

604
00:32:50,518 --> 00:32:51,845
¿Quieres tu coche de vuelta?

605
00:32:53,464 --> 00:32:55,313
Ayúdame a encontrar a mis chicas.

606
00:33:02,589 --> 00:33:05,790
- ¡No voy a ir!
- Lucy, no.

607
00:33:05,859 --> 00:33:08,293
Oye. No podemos quedarnos.

608
00:33:08,395 --> 00:33:09,861
No.

609
00:33:10,265 --> 00:33:12,189
Escucha, cariño...

610
00:33:14,220 --> 00:33:17,045
Hay algo que no sabes.

611
00:33:17,704 --> 00:33:19,204
La abuela quiere que vivas con ella.

612
00:33:19,272 --> 00:33:20,472
De forma permanente.

613
00:33:20,906 --> 00:33:23,121
¿Qué? ¿Por qué?

614
00:33:23,146 --> 00:33:24,546
No importa.

615
00:33:24,688 --> 00:33:26,011
¿Ves esa isla de ahí?

616
00:33:26,113 --> 00:33:29,289
Ahí es donde nuestra
historia comienza, Luce.

617
00:33:29,314 --> 00:33:31,214
Ahí es donde podemos empezar de cero.

618
00:33:31,239 --> 00:33:32,205
Juntas.

619
00:33:32,283 --> 00:33:35,418
¿Pero y Henry y lo de
romper la maldición?

620
00:33:37,505 --> 00:33:40,658
Tienes una imaginación
enorme y preciosa.

621
00:33:40,727 --> 00:33:43,695
Y sé por qué quieres
creer en cuentos de hadas.

622
00:33:44,271 --> 00:33:46,240
Porque la vida es dura.

623
00:33:47,012 --> 00:33:48,945
Tienes que creer en algo.

624
00:33:49,951 --> 00:33:52,737
Pero solo por esta vez,

625
00:33:52,839 --> 00:33:55,073
¿puedes creer en mí?

626
00:34:00,320 --> 00:34:01,807
Creo, mamá.

627
00:34:03,386 --> 00:34:05,016
Creo en ti.

628
00:34:15,798 --> 00:34:18,266
Lucy, ven. Ahora.

629
00:34:19,800 --> 00:34:21,841
Tu abuela está preocupadísima.

630
00:34:21,866 --> 00:34:24,069
Pero no lo bastante para venir ella.

631
00:34:24,171 --> 00:34:25,703
¿Cómo nos has encontrado?

632
00:34:25,806 --> 00:34:29,207
El Sr. Mills nos ha contado lo de
tu pequeña fantasía con la isla.

633
00:34:29,276 --> 00:34:30,542
Solo intentaba ayudar.

634
00:34:30,644 --> 00:34:33,311
Eso no es cierto. Él no haría eso.

635
00:34:33,380 --> 00:34:35,580
La verdad duele más que la ficción.

636
00:34:36,176 --> 00:34:37,582
Hablando de lo cual...

637
00:34:37,684 --> 00:34:38,783
¡No!

638
00:34:38,885 --> 00:34:40,819
Oficial Rogers, ¿puede
llevarse esto como prueba?

639
00:34:40,921 --> 00:34:42,887
O deshágase de ello. O
destrúyalo. No me importa.

640
00:34:42,989 --> 00:34:44,522
Ya ha causado bastantes problemas.

641
00:35:04,086 --> 00:35:06,186
¿Va todo bien?

642
00:35:06,295 --> 00:35:08,061
Sí, va todo bien.

643
00:35:14,029 --> 00:35:16,262
¿Lo han encontrado, eh?

644
00:35:16,699 --> 00:35:17,864
Sí.

645
00:35:17,933 --> 00:35:19,698
Unos policías lo encontraron
abandonado a un lado de la carretera.

646
00:35:19,723 --> 00:35:21,668
No se han llevado nada. Ningún daño.

647
00:35:21,736 --> 00:35:23,803
No tiene sentido.

648
00:35:23,872 --> 00:35:26,973
Sí, bueno, a veces la
vida no tiene sentido.

649
00:35:27,075 --> 00:35:29,542
Pero ya tiene lo que
quería, eso es bueno.

650
00:35:29,611 --> 00:35:32,312
Para ti. Espero que mereciera la pena.

651
00:35:32,380 --> 00:35:36,015
Mira, yo no pedí que me
arrastraran a tu drama familiar.

652
00:35:36,117 --> 00:35:38,128
Adiós, Henry Mills.

653
00:35:38,153 --> 00:35:40,354
Y buena suerte con ese segundo libro.

654
00:35:47,028 --> 00:35:48,862
¡Cenicienta!

655
00:35:48,930 --> 00:35:50,899
¡Cenicienta, estoy aquí!

656
00:35:52,876 --> 00:35:54,376
¡¿Cenicienta?!

657
00:36:01,309 --> 00:36:03,676
Sí, lo sé. Ha sido una
locura pensar que vendría.

658
00:36:04,912 --> 00:36:07,013
Ya me entiendes.

659
00:36:50,792 --> 00:36:53,860
La Operación Zapatilla
de Cristal está en marcha.

660
00:36:59,547 --> 00:37:01,914
Eh, Eagle Scout.

661
00:37:02,102 --> 00:37:03,902
He oído que las felicitaciones
están a la orden del día.

662
00:37:04,239 --> 00:37:05,772
¿De qué hablas?

663
00:37:05,840 --> 00:37:07,407
Has ascendido a detective.

664
00:37:07,894 --> 00:37:10,777
Parece que alguien
tiene un hada madrina.

665
00:37:10,879 --> 00:37:14,380
Debes caerle bien a la señora Belfrey.

666
00:37:14,449 --> 00:37:17,483
Vamos, te presentaré
a tu nuevo compañero.

667
00:37:17,552 --> 00:37:20,153
Así que le digo al gamberro: "Adelante.

668
00:37:20,255 --> 00:37:22,121
Enséñame el dedo una vez más

669
00:37:22,190 --> 00:37:23,890
y tendrás que recogerlo del suelo".

670
00:37:23,959 --> 00:37:24,991
¿Y lo hizo?

671
00:37:25,093 --> 00:37:26,893
No. Pero se lo rompí igualmente.

672
00:37:28,630 --> 00:37:32,031
Eh, detective. Entrega especial para ti.

673
00:37:32,133 --> 00:37:34,100
Te presento a tu nuevo compañero.

674
00:37:37,059 --> 00:37:38,240
Un placer...

675
00:37:41,276 --> 00:37:42,809
detective.

676
00:37:45,113 --> 00:37:47,146
Haremos un gran trabajo juntos.

677
00:38:05,056 --> 00:38:06,789
No.

678
00:38:06,814 --> 00:38:09,282
Creo que no te voy a dar mi bar hoy.

679
00:38:09,437 --> 00:38:11,404
¿Qué? Teníamos un trato.

680
00:38:11,506 --> 00:38:12,672
Sí, bueno, eso era ayer.

681
00:38:12,774 --> 00:38:13,973
¿Y qué ha pasado hoy?

682
00:38:14,075 --> 00:38:15,828
Tu hijastra...

683
00:38:16,788 --> 00:38:18,321
me ha inspirado.

684
00:38:18,346 --> 00:38:19,479
¿Huyendo?

685
00:38:19,547 --> 00:38:22,169
No rindiéndose ante ti.

686
00:38:23,685 --> 00:38:25,251
Estás tan acostumbrada
a intimidar a la gente

687
00:38:25,320 --> 00:38:26,919
que creo que es hora de que sientas

688
00:38:27,022 --> 00:38:28,688
lo que es que alguien se defienda.

689
00:38:28,790 --> 00:38:30,388
No puedes ganar.

690
00:38:31,080 --> 00:38:33,013
Tal vez sí.

691
00:38:33,548 --> 00:38:34,947
Tal vez no.

692
00:38:36,229 --> 00:38:40,967
Hoy te he visto entrar en mi bar

693
00:38:41,036 --> 00:38:44,337
como si te perteneciera.

694
00:38:44,439 --> 00:38:46,372
¿Y sabes qué?

695
00:38:46,474 --> 00:38:48,174
No me ha gustado.

696
00:38:48,243 --> 00:38:49,509
Y me he dado cuenta

697
00:38:49,577 --> 00:38:52,011
de que si firmo este
papel te pertenecerá.

698
00:38:52,036 --> 00:38:54,971
Y eso no me gusta nada.

699
00:38:55,339 --> 00:38:57,750
Este es mi bar.

700
00:38:58,511 --> 00:39:00,353
Es mi hogar.

701
00:39:02,524 --> 00:39:04,624
Es mi vida.

702
00:39:06,594 --> 00:39:07,963
Claro que ha visto días mejores,

703
00:39:07,988 --> 00:39:11,180
pero eso no significa que no
habrá días mejores de nuevo.

704
00:39:13,124 --> 00:39:16,916
Y solo porque la vida no sea
lo que quieres en este momento,

705
00:39:18,440 --> 00:39:20,740
eso no significa que
debas tirarla por la borda.

706
00:39:33,088 --> 00:39:35,788
He empezado a pensar en

707
00:39:35,890 --> 00:39:38,246
todas las cosas que quiero hacer y tener

708
00:39:40,106 --> 00:39:43,324
que no estoy haciendo ni tengo.

709
00:39:46,038 --> 00:39:47,570
¿Disculpe?

710
00:39:47,595 --> 00:39:49,669
- Esto es la décima con Oak, ¿no?
- Sí.

711
00:39:49,771 --> 00:39:51,204
¿No debería haber un
cementerio justo aquí?

712
00:39:51,306 --> 00:39:52,371
No que yo sepa.

713
00:39:52,440 --> 00:39:55,274
Lleva así desde que puedo recordar.

714
00:40:03,651 --> 00:40:05,382
Y en cómo todo el mundo en este barrio

715
00:40:05,407 --> 00:40:06,477
parece haberse rendido

716
00:40:06,502 --> 00:40:09,055
y dejad de imaginar cómo puede
ser tener una vida mejor...

717
00:40:17,966 --> 00:40:20,967
Pero si podemos admitir
ante nosotros mismos

718
00:40:21,035 --> 00:40:25,204
que lo que queremos está
ahí fuera en algún lado...

719
00:40:27,208 --> 00:40:29,776
entonces tal vez
podemos luchar por ello.

720
00:40:29,844 --> 00:40:32,419
Y si hacemos eso... entonces estamos
a mitad de camino de conseguirlo.

721
00:40:35,183 --> 00:40:37,887
Así es la gente de aquí...

722
00:40:39,629 --> 00:40:42,288
La vida puede parecer...

723
00:40:42,390 --> 00:40:44,824
desesperanzadora.

724
00:40:47,061 --> 00:40:49,128
Cuando de repente,

725
00:40:49,197 --> 00:40:54,934
alguien nos da a los demás...

726
00:40:56,651 --> 00:40:58,884
inspiración.

727
00:41:03,602 --> 00:41:07,727
ÉRASE UNA VEZ...

728
00:41:09,284 --> 00:41:12,218
Porque el primer paso
para un nuevo comienzo...

729
00:41:12,865 --> 00:41:15,623
es imaginar que es siquiera posible.

730
00:41:17,185 --> 00:41:19,525
Y estaría maldita

731
00:41:19,627 --> 00:41:21,568
si me quedara quieta

732
00:41:22,089 --> 00:41:25,223
y dejara que una matona como tú

733
00:41:25,466 --> 00:41:28,301
nos siguiera quitando eso.

734
00:41:28,403 --> 00:41:30,706
Ahora si me disculpas.

735
00:41:31,698 --> 00:41:33,432
Te arrepentirás de esto, Roni.

736
00:41:33,457 --> 00:41:35,775
Lo dudo.

737
00:41:36,550 --> 00:41:39,645
Arrepentirme no es lo mío.

738
00:41:44,456 --> 00:41:49,456
www.subtitulamos.tv

