1
00:00:48,560 --> 00:00:53,320
www.subtitulamos.tv

2
00:01:12,120 --> 00:01:13,400
¡Matushka!

3
00:01:14,920 --> 00:01:16,480
¡Matushka!

4
00:01:16,560 --> 00:01:18,240
¡Ya voy, ya voy!

5
00:01:19,880 --> 00:01:21,240
¿Qué estás haciendo?

6
00:01:21,560 --> 00:01:23,840
¿Dónde han puesto mis medias?

7
00:01:23,920 --> 00:01:27,480
- ¿Sus medias, señor?
- ¿Qué demonios está haciendo él aquí?

8
00:01:27,560 --> 00:01:30,160
- ¡Estamos trabajando!
- ¡¿Qué?! ¡Fuera!

9
00:01:30,960 --> 00:01:32,880
- Fuera.
- Majestad.

10
00:01:33,600 --> 00:01:35,120
¿Dónde están?

11
00:01:35,200 --> 00:01:37,560
Aquí están. ¡Toma!

12
00:01:39,800 --> 00:01:43,040
Sopa. Sí, ¿cómo puede llegar
la sopa a unas medias?

13
00:01:43,120 --> 00:01:44,560
Comiendo sopa en la cama.

14
00:01:48,680 --> 00:01:49,680
¡Ven aquí!

15
00:01:52,920 --> 00:01:54,640
Sigo teniendo hambre...

16
00:01:56,280 --> 00:01:57,720
¡Para!

17
00:01:58,960 --> 00:02:02,320
Vamos. ¡La reunión del consejo!
Venga. ¡Llegamos tarde!

18
00:02:03,160 --> 00:02:04,680
Estaba pensando.

19
00:02:04,760 --> 00:02:06,560
Necesitamos un lugar para vivir.

20
00:02:06,960 --> 00:02:09,760
- ¿No es suficiente esto?
- No, no, un hogar. ¡Un hogar!

21
00:02:09,840 --> 00:02:11,800
- Este es un hogar.
- Bueno...

22
00:02:12,240 --> 00:02:16,520
Una casa no es un hogar.
Un hogar no es un palacio.

23
00:02:16,600 --> 00:02:20,880
Un palacio... y esto es algo
de lo que puedo estar seguro...

24
00:02:20,960 --> 00:02:22,400
no es una casa.

25
00:02:22,480 --> 00:02:25,400
¡Matushka, un momento!
¡Por favor! ¿En privado?

26
00:02:25,480 --> 00:02:27,680
En privado. Si existe
algo así en este lugar...

27
00:02:27,760 --> 00:02:32,000
Es el consejo, Grishenka. Los
botones están desabrochados.

28
00:02:33,200 --> 00:02:35,720
Alguien empieza a sonar como mi esposa.

29
00:02:36,120 --> 00:02:38,000
Algunas personas dicen
que soy tu esposa.

30
00:02:43,440 --> 00:02:45,880
Podrías hacer eso para
llamarlos al orden.

31
00:02:46,200 --> 00:02:47,640
¿O dispararles posiblemente?

32
00:02:48,400 --> 00:02:51,000
No debes pensar que te
odian. No te odian.

33
00:02:51,080 --> 00:02:52,760
No dejaré que te odien.

34
00:02:54,160 --> 00:02:56,440
Oh, sí, pobre perrito faldero, ¿eh?

35
00:02:59,680 --> 00:03:01,520
El perrito faldero hará un discurso.

36
00:03:01,880 --> 00:03:05,280
Si. Soy el ministro Panin.

37
00:03:05,840 --> 00:03:07,640
Sí, voy a hablar sobre Europa.

38
00:03:07,720 --> 00:03:10,800
Y en particular de estos alemanes de
aquí en nuestro frente occidental.

39
00:03:10,880 --> 00:03:14,840
Nuestros aliados que nos mantienen a
salvo. Y luego miro a Rusia, Matushka.

40
00:03:15,520 --> 00:03:18,880
Miro hacia el sur y veo Crimea...

41
00:03:19,600 --> 00:03:22,560
El Mar Negro... vastas
extensiones de tierra vacía.

42
00:03:22,640 --> 00:03:24,760
Que deberíamos reclamar.

43
00:03:30,720 --> 00:03:32,200
- Crimea
- Sí.

44
00:03:32,280 --> 00:03:34,080
Ese siempre ha sido
un sueño ruso.

45
00:03:34,160 --> 00:03:37,640
Un puerto en el mar Negro, podríamos
construir una flota naval.

46
00:03:37,720 --> 00:03:39,800
Una flota que nos haría grandiosos.

47
00:03:40,320 --> 00:03:41,960
Una gran nación.

48
00:03:43,040 --> 00:03:44,960
¿Pero crees que es realista?

49
00:03:45,320 --> 00:03:47,080
- ¡Sí!
- ¿En serio?

50
00:03:47,160 --> 00:03:48,720
Sí, por supuesto.

51
00:03:49,520 --> 00:03:53,840
Bueno, debemos ser muy diplomáticos.

52
00:03:53,920 --> 00:03:56,360
Bueno, seré muy astuto, sí, sí.

53
00:03:56,440 --> 00:03:58,560
No, no, pero sé que el señor
Panin adora a los alemanes.

54
00:03:58,640 --> 00:04:00,320
Al igual que tu hijo, el gran duque.

55
00:04:00,400 --> 00:04:02,400
Sí, seré diplomático, seré hipócrita...

56
00:04:02,480 --> 00:04:06,080
Todas cualidades importantes en un
hombre de estado, conde Potemkin.

57
00:04:06,160 --> 00:04:09,600
El conde Potemkin desea hablar
sobre política exterior.

58
00:04:09,680 --> 00:04:13,240
Sí, estoy seguro de que algunos conocen
ya mis sentimientos sobre estos asuntos.

59
00:04:13,320 --> 00:04:15,560
Sí, solo estábamos
discutiendo sobre Crimea...

60
00:04:16,120 --> 00:04:19,000
¿Está preparada su majestad
para otra guerra turca?

61
00:04:19,080 --> 00:04:21,960
Bueno, ganamos la última,
si mal no recuerdo.

62
00:04:22,280 --> 00:04:25,360
Si el ministro de Exteriores está tan
preocupado por la reacción de Europa,

63
00:04:25,440 --> 00:04:27,080
tal vez podría encontrar
otras alianzas...

64
00:04:27,160 --> 00:04:31,080
Obviamente es una idea muy arriesgada,
majestad. Como ministro de la guerra...

65
00:04:31,160 --> 00:04:34,880
La política exterior es un
asunto muy delicado y sensible.

66
00:04:34,960 --> 00:04:36,560
Estoy seguro que su
majestad estará de acuerdo

67
00:04:36,640 --> 00:04:40,440
en que nuestra alianza con
Alemania es de vital importancia.

68
00:04:40,520 --> 00:04:42,760
- Europa es la cuestión.
- ¿Lo es?

69
00:04:43,360 --> 00:04:46,160
- ¿Es la única cuestión?
- Ciertamente es importante.

70
00:04:46,240 --> 00:04:48,520
- Lo es.
- Bueno, por supuesto, es un factor.

71
00:04:49,160 --> 00:04:52,640
Pero las propuestas del conde
Potemkin son muy interesantes.

72
00:04:52,720 --> 00:04:54,400
Gracias, Peter.

73
00:04:54,760 --> 00:04:58,440
Voy a hacer circular una
nota de Peter Zavadovsky

74
00:04:58,520 --> 00:05:01,120
que quiero que estudiemos en detalle.

75
00:05:02,280 --> 00:05:05,320
Me gustaría llamar su atención
sobre el número cuatro.

76
00:05:05,840 --> 00:05:09,200
Esto está relacionado con la elección

77
00:05:09,280 --> 00:05:12,400
de los gobernadores
generales en las provincias.

78
00:05:13,120 --> 00:05:16,400
Verán que en el número cuatro
tenemos al general Kamensky

79
00:05:16,480 --> 00:05:19,200
quien ha sido sugerido.
Ahora, yo propongo...

80
00:05:28,160 --> 00:05:30,680
- ¿Por qué no me apoyaste allí?
- No era el momento adecuado.

81
00:05:30,760 --> 00:05:32,560
Por favor, ¿cuándo es
el momento adecuado?

82
00:05:32,960 --> 00:05:35,400
Nuestro futuro yace en Crimea.

83
00:05:36,160 --> 00:05:38,480
Con un puerto en el Mar Negro nos
convertimos en una gran potencia.

84
00:05:38,560 --> 00:05:40,560
Es mi sueño tanto como el tuyo.

85
00:05:40,640 --> 00:05:42,360
¿Pero crees que los franceses,
los alemanes y los ingleses

86
00:05:42,440 --> 00:05:44,320
nos dejarán salirnos
con la nuestra? Lo dudo.

87
00:05:44,400 --> 00:05:45,400
¡Sí!

88
00:05:46,440 --> 00:05:48,280
Toda la tierra hacia el
sur puede ser nuestra.

89
00:05:48,360 --> 00:05:50,440
Nos hacemos con ella... ellos
querrán unirse a nosotros.

90
00:05:50,760 --> 00:05:54,160
- Bueno, puede que tengas razón.
- ¿Pero qué?

91
00:05:54,840 --> 00:05:57,680
No quieres perderme, no quieres
que me vaya a la guerra. ¿Es eso?

92
00:05:59,320 --> 00:06:01,920
Te quiero. Lo sabes.

93
00:06:02,360 --> 00:06:04,280
Es una gran aventura, Matushka.

94
00:06:05,680 --> 00:06:06,880
¿Cansado de la aventura?

95
00:06:06,960 --> 00:06:09,000
Nadie me está pidiendo a
mí que vaya de aventura.

96
00:06:09,080 --> 00:06:12,280
No, me quedo aquí, en palacio,
y escribo, y escribo y escribo.

97
00:06:12,360 --> 00:06:15,720
Soy un grafomaníaca...
permanentemente en comité.

98
00:06:15,800 --> 00:06:17,000
Quiero correr.

99
00:06:18,040 --> 00:06:20,160
No puedo soportar una vida sin aventura.

100
00:06:20,720 --> 00:06:24,160
- ¿No te gustan tus aposentos de aquí?
- Eran de Orlov.

101
00:06:24,480 --> 00:06:28,600
- Y Vasilchikov antes de eso.
- No, no me gustan mis putos aposentos.

102
00:06:29,240 --> 00:06:33,640
¿Qué soy yo para ti? ¿Soy solo
alguien que se supone... qué?

103
00:06:33,720 --> 00:06:36,240
Quedarme detrás de tu silla en la cena.

104
00:06:36,320 --> 00:06:38,560
¿Llevarte arriba después del brandy

105
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
y echarte un buen polvo? ¿Es
eso para lo que estoy aquí?

106
00:06:42,080 --> 00:06:44,160
¿Soy solo el favorito?

107
00:06:44,240 --> 00:06:46,800
- ¡Odio la palabra! No la soporto.
- ¡No, no! Mira.

108
00:06:47,240 --> 00:06:51,120
- Ya lo sabes. Ya sabes lo que eres.
- No, no sé lo que soy.

109
00:06:52,840 --> 00:06:58,560
Si puedo encontrar una manera de hacer
que tu idea funcione... lo haremos.

110
00:07:05,560 --> 00:07:06,800
¡Esa es mi mujer!

111
00:07:07,440 --> 00:07:08,520
Vamos.

112
00:07:15,000 --> 00:07:17,240
¿Algo te preocupa, Andrei?

113
00:07:17,680 --> 00:07:19,400
- ¿Parezco preocupado?
- Sí.

114
00:07:20,520 --> 00:07:23,560
¿Por qué debería preocuparme? ¡Su mujer
va a tener un bebé! ¡Es maravilloso!

115
00:07:26,280 --> 00:07:30,560
Quiero que siempre, siempre
seas mi mejor amigo.

116
00:07:31,160 --> 00:07:32,720
Formas parte de nuestra familia.

117
00:07:32,800 --> 00:07:35,240
Por supuesto, excelencia.

118
00:07:35,600 --> 00:07:37,000
Pablo.

119
00:07:37,440 --> 00:07:39,800
Por supuesto, excelencia.

120
00:07:39,880 --> 00:07:42,760
Finalmente hice algo para
complacer a mi madre.

121
00:07:42,840 --> 00:07:44,240
¡Le he dado un bebé!

122
00:07:45,000 --> 00:07:47,760
¡Un niño! ¡Un heredero!

123
00:07:50,080 --> 00:07:51,480
¿Se parecerá a mí?

124
00:07:53,280 --> 00:07:55,880
- Esa es mi única preocupación.
- Seguro que lo hará.

125
00:07:56,480 --> 00:07:57,720
Espero que sí.

126
00:08:01,240 --> 00:08:03,160
Y queremos dar una cálida bienvenida

127
00:08:03,240 --> 00:08:07,200
a los embajadores de las
naciones francesa y alemana

128
00:08:07,960 --> 00:08:12,280
que están vinculados a nosotros
como socios y como europeos...

129
00:08:13,080 --> 00:08:16,560
Europa, Europa, Europa...
Eso es todo lo que hace.

130
00:08:16,640 --> 00:08:18,760
Alguien necesita
recordarle que somos rusos.

131
00:08:19,800 --> 00:08:21,720
Necesito hablar con Pablo.
Tengo que encontrarlo.

132
00:08:21,800 --> 00:08:23,920
Sí, ahora que te va a dar un heredero,
supongo que hay que hablar con él.

133
00:08:24,000 --> 00:08:26,160
Sí, ya sabes lo
importante que es para mí.

134
00:08:26,240 --> 00:08:28,720
Sucesión. Por supuesto. Demasiado bien.

135
00:08:29,040 --> 00:08:30,920
Si el hombre llega al poder,
soy un hombre muerto.

136
00:08:31,000 --> 00:08:33,280
No exageres, no seas ridículo.

137
00:08:33,360 --> 00:08:36,120
No soy un cortesano natural.
Nunca lo seré. Soy ruso.

138
00:08:37,720 --> 00:08:40,840
Míralos. ¡No, míralos, míralos!

139
00:08:41,320 --> 00:08:43,400
Esperando a que me tropiece
con mi propia polla.

140
00:08:43,480 --> 00:08:47,160
Y vestido para matar. Literalmente.
Debería haberme puesto mi piel de oso.

141
00:08:47,680 --> 00:08:50,440
- No seas así.
- ¿No seas cómo?

142
00:08:50,920 --> 00:08:53,640
- ¿No seas como qué?
- Están discutiendo...

143
00:08:54,160 --> 00:08:57,440
Creo que Potemkin quiere presionarla
para que lo deje invadir Crimea.

144
00:08:57,520 --> 00:08:59,120
Ya lo escuchaste en el consejo.

145
00:08:59,200 --> 00:09:02,280
Entonces puede luchar en otra
guerra turca y ser distinguido.

146
00:09:02,600 --> 00:09:04,240
Pero ella no lo dejará.

147
00:09:05,320 --> 00:09:08,680
Un desacuerdo en política.
Muy peligroso para Potemkin.

148
00:09:08,760 --> 00:09:11,440
Todo en la señora va sobre política.

149
00:09:12,120 --> 00:09:14,120
¿Crees que a ella le gustan los hombres?

150
00:09:15,080 --> 00:09:18,440
Se los come y los escupe.
Mira a mi pobre hermano.

151
00:09:18,520 --> 00:09:21,280
Potemkin, casi con seguridad,
no puede satisfacerla.

152
00:09:21,360 --> 00:09:25,320
Me han dicho que requiere a sus
hombres en equipos de doce.

153
00:09:25,400 --> 00:09:30,480
Lo hacen en relevos. Y solo los atletas
entrenados necesitan adaptarse.

154
00:09:32,320 --> 00:09:35,840
Un nieto es lo que más
quiero en este mundo.

155
00:09:35,920 --> 00:09:38,920
Me alegra que seas feliz, madre.
¡Y feliz de que tú estés contenta!

156
00:09:41,280 --> 00:09:43,200
¡Natalia!

157
00:09:46,720 --> 00:09:49,720
Sí, un nieto. ¡Qué vínculo!

158
00:09:50,400 --> 00:09:52,440
¿Y a quién le importa
quién sea el padre?

159
00:09:52,520 --> 00:09:54,560
¡La hipocresía de la familia!

160
00:09:54,640 --> 00:09:56,520
¿La tuya es diferente?

161
00:09:57,080 --> 00:10:00,080
- Majestad. - ¿Sí?
- El embajador alemán ha llegado.

162
00:10:00,960 --> 00:10:04,200
¿Qué estoy haciendo aquí?
Estoy perdiendo el tiempo.

163
00:10:07,880 --> 00:10:09,960
Grigori. Grigori...

164
00:10:10,040 --> 00:10:13,160
Si es este asunto de Crimea el que
te está haciendo enfadar tanto...

165
00:10:13,240 --> 00:10:15,920
- Encontraré un modo. Siempre lo hago.
- ¿A quién le importa una mierda Crimea?

166
00:10:16,000 --> 00:10:19,880
- ¿Crees que me importa Crimea?
- Toda Europa se preocupa por Crimea.

167
00:10:19,960 --> 00:10:22,760
Algunos de ellos incluso
pueden encontrarla en un mapa.

168
00:10:22,840 --> 00:10:24,600
¡Es más que eso y lo sabes!

169
00:10:25,280 --> 00:10:28,240
¿Quién es ese joven de ahí arriba?
¿Por qué aparece siempre por ahí?

170
00:10:28,320 --> 00:10:31,200
- Porque le gusta a ella.
- Déjanos, tonto.

171
00:10:31,760 --> 00:10:34,800
Peter. Peter Zavadovsky. Sabes
que no es importante para mí.

172
00:10:34,880 --> 00:10:37,640
- Ahora es Peter. ¡Peter!
- ¿A dónde vas?

173
00:10:37,720 --> 00:10:39,880
Voy a emborracharme. Con él.

174
00:10:40,680 --> 00:10:43,760
- ¿Tienes más vodka, tonto?
- Nunca salgo de casa sin ella.

175
00:10:44,080 --> 00:10:46,000
Por eso no tengo hogar.

176
00:10:46,400 --> 00:10:49,240
Es la madre que nunca
hemos tenido, Matushka.

177
00:10:49,320 --> 00:10:53,320
No, ¡vuelve aquí! Grishenka,
¡vuelve aquí ahora mismo!

178
00:11:14,560 --> 00:11:17,640
¿Dónde coño estoy?

179
00:11:24,520 --> 00:11:25,840
Joder...

180
00:11:40,680 --> 00:11:42,280
Madre... Ella está...

181
00:11:43,160 --> 00:11:44,480
Está de parto...

182
00:11:58,280 --> 00:12:00,320
- ¿Qué está pasando?
- Es la princesa heredera.

183
00:12:07,560 --> 00:12:11,080
- ¿Cuánto lleva?
- Demasiado, majestad, demasiado...

184
00:12:16,440 --> 00:12:17,800
¿Cómo está ella?

185
00:12:19,200 --> 00:12:21,280
La princesa heredera está
experimentando algunas dificultades...

186
00:12:21,360 --> 00:12:24,720
No, su majestad. ¿Cómo está
la emperatriz Catalina?

187
00:12:24,800 --> 00:12:28,000
Está vigilante, excelencia.
Al lado de la cama.

188
00:12:28,080 --> 00:12:31,000
Ella pide que solo la familia
inmediata esté presente.

189
00:12:58,240 --> 00:13:00,400
Soy yo, es ella. Es inútil.

190
00:13:01,280 --> 00:13:04,200
- Ella tiene un nuevo asistente...
- ¿Zavadovsky?

191
00:13:05,720 --> 00:13:09,280
No es una amenaza para
ti. Tú eres al que ama.

192
00:13:11,320 --> 00:13:13,200
- Es complicado.
- No debería ser complicado.

193
00:13:13,280 --> 00:13:15,920
Ese es el punto. El amor debería
ser simple, o no es amor.

194
00:13:16,000 --> 00:13:17,720
¿Por qué estás hablando
como una colegiala?

195
00:13:17,800 --> 00:13:20,680
Porque así es como ella me hace
sentir. Como una colegiala.

196
00:13:20,760 --> 00:13:22,000
Ella nunca escucha mis ideas

197
00:13:22,080 --> 00:13:24,360
y no estoy preparado para quedarme
sentado y ser su perro faldero.

198
00:13:24,440 --> 00:13:27,720
- Y entonces discutís.
- Eso parece.

199
00:13:28,280 --> 00:13:30,520
No soporta las discusiones.

200
00:13:30,600 --> 00:13:33,520
Bueno, ella es malditamente buena con
ellas. Siempre tiene cosas que hacer.

201
00:13:33,600 --> 00:13:36,720
Bueno, dile que también tienes
cosas que hacer. Ella lo entenderá.

202
00:13:36,800 --> 00:13:38,520
Yo no... esa es la cuestión.

203
00:13:38,600 --> 00:13:41,640
Eres ambicioso y al final

204
00:13:41,960 --> 00:13:45,560
no le gusta la gente
que se queda y espera.

205
00:13:46,680 --> 00:13:50,800
Ser tú mismo es la única forma
en que puedes aferrarte a ella.

206
00:13:50,880 --> 00:13:52,360
¿Qué estás haciendo?

207
00:13:54,960 --> 00:13:57,320
- ¿Uno rápido?
- No deberíamos. La amo.

208
00:13:58,040 --> 00:14:00,680
Uno rápido no haría daño a nadie.

209
00:14:00,760 --> 00:14:02,240
Eres una mujer terrible.

210
00:14:12,800 --> 00:14:14,560
¿Ella tiene alguna posibilidad?

211
00:14:20,960 --> 00:14:22,280
¿Y el bebé?

212
00:14:30,360 --> 00:14:32,160
Oh, Pablo.

213
00:14:39,120 --> 00:14:40,200
Ella murió.

214
00:14:42,200 --> 00:14:43,600
Y el bebé también murió.

215
00:14:46,596 --> 00:14:47,716
Lo siento mucho.

216
00:14:50,002 --> 00:14:51,762
Le han abierto el cuerpo.

217
00:14:53,080 --> 00:14:54,480
Era un niño.

218
00:14:56,040 --> 00:14:57,640
Un niño sano.

219
00:14:58,960 --> 00:15:00,120
Quería verlo.

220
00:15:02,480 --> 00:15:03,480
A él.

221
00:15:04,200 --> 00:15:06,000
Quería verlo.

222
00:15:06,320 --> 00:15:08,920
Ven aquí.

223
00:15:12,360 --> 00:15:13,920
Iré y lo veré contigo.

224
00:15:15,200 --> 00:15:16,720
¿Quieres hacer eso?

225
00:15:19,880 --> 00:15:21,600
¿Formo parte de tu vida?

226
00:15:22,400 --> 00:15:23,880
Si quieres serlo.

227
00:15:23,960 --> 00:15:25,880
No puedo ser si no me lo permites.

228
00:15:27,240 --> 00:15:30,920
Hacia atrás y hacia adelante. Y vueltas
y vueltas y vueltas en círculos.

229
00:15:31,000 --> 00:15:34,280
Así es como vamos. ¿Cuál
es el motivo de todo?

230
00:15:36,080 --> 00:15:38,360
Supongo que llega un momento en
el que cualquier aventura...

231
00:15:38,440 --> 00:15:42,040
¿"Cualquier aventura"?
¿Es eso lo que somos?

232
00:15:44,560 --> 00:15:45,920
No puedes irte.

233
00:15:47,280 --> 00:15:49,280
No puedes continuar. No sabes por qué.

234
00:15:49,880 --> 00:15:52,040
Hacemos cosas y no sabemos
por qué las hacemos.

235
00:15:52,520 --> 00:15:54,960
Llegas a un muro y no
puedes ver más allá.

236
00:15:55,880 --> 00:16:00,680
Y hemos llegado a ese punto, ¿verdad?
Eliges un buen momento para decírmelo.

237
00:16:00,760 --> 00:16:03,280
En cierto sentido, no creo que
lleguemos nunca a ese punto.

238
00:16:04,200 --> 00:16:06,360
Nunca quiero dejarte...

239
00:16:07,440 --> 00:16:09,160
Puedo tener que hacerlo.

240
00:16:09,240 --> 00:16:11,400
Todos tenemos que aprender a morir.

241
00:16:11,760 --> 00:16:12,760
Sí.

242
00:16:13,720 --> 00:16:15,600
Sí, pobre Natalia.

243
00:16:16,520 --> 00:16:19,200
- ¿Fue ella...?
- Me refería a nosotros, Grishenka.

244
00:16:23,640 --> 00:16:26,760
Bueno, debo irme. Puedes
venir si quieres.

245
00:16:32,160 --> 00:16:34,440
- Es el juicio de Dios.
- Excelencia...

246
00:16:34,520 --> 00:16:36,640
Estoy siendo castigado...
Soy una mala persona.

247
00:16:36,720 --> 00:16:39,520
- No debe...
- Una madre castiga a su marido.

248
00:16:39,600 --> 00:16:44,960
Un hijo castiga a su madre por lo que
él piensa que ella le hizo a su padre

249
00:16:45,040 --> 00:16:47,520
y luego la maldición
cae sobre la familia

250
00:16:47,600 --> 00:16:51,480
y la miseria se transmite de
generación en generación...

251
00:16:51,560 --> 00:16:54,320
He estado hablando con
los médicos, excelencia.

252
00:16:55,480 --> 00:16:59,720
Puede ver el cuerpo de su
hijo, si así lo desea.

253
00:17:00,280 --> 00:17:01,640
Mi hijo...

254
00:17:20,800 --> 00:17:22,320
Deseaba este niño.

255
00:17:23,960 --> 00:17:25,360
Sé que no es un niño

256
00:17:27,640 --> 00:17:28,840
porque no está aquí.

257
00:17:30,200 --> 00:17:32,280
Ni siquiera respiró.

258
00:17:41,080 --> 00:17:42,440
Mi hijo...

259
00:18:09,920 --> 00:18:11,440
Hay muy poco tiempo.

260
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
Al menos intentemos amarnos.

261
00:18:17,600 --> 00:18:18,800
Lo intentaré.

262
00:18:34,240 --> 00:18:36,840
El amor es muy importante,
¿no está de acuerdo?

263
00:18:40,000 --> 00:18:41,920
Pero muy difícil de sostener.

264
00:19:05,371 --> 00:19:08,131
Y así hasta la cuestión
de las alianzas...

265
00:19:08,211 --> 00:19:09,731
¡Y pongan eso en cursiva!

266
00:19:09,811 --> 00:19:11,491
¿Todo, majestad?

267
00:19:12,131 --> 00:19:15,851
No, no todo. ¡De hecho, nada!

268
00:19:16,731 --> 00:19:19,851
"Alianzas" es lo que quiere en cursiva.

269
00:19:20,611 --> 00:19:21,611
"Alianzas".

270
00:19:22,771 --> 00:19:24,331
Es el modo en que lo dice.

271
00:19:24,411 --> 00:19:28,371
¡Puedes saber cuándo está hablando
en cursiva! ¡Eso es extraordinario!

272
00:19:28,971 --> 00:19:30,451
Sí, bueno, es...

273
00:19:31,091 --> 00:19:35,771
Es muy importante ser sensible
a los matices de su voz.

274
00:19:38,731 --> 00:19:41,171
Lo eres, Peter. Deja
que copie tu versión.

275
00:19:41,251 --> 00:19:45,491
Bezborodko... ¿Nos dejaría,
por favor? Peter... quédate.

276
00:19:45,571 --> 00:19:46,571
"¡Quédate!".

277
00:19:47,251 --> 00:19:50,931
¡Estaba hablando en cursiva,
majestad! ¡Lo he pillado!

278
00:19:51,731 --> 00:19:54,011
¡No! Me temo que no lo ha sido.

279
00:20:03,931 --> 00:20:06,251
Entonces, ¿dónde creo que
debería estar Rusia en el mundo?

280
00:20:06,331 --> 00:20:08,331
¿Qué quiere la gente que seamos?

281
00:20:08,851 --> 00:20:11,291
¿Vamos a seguir demorando a los europeos

282
00:20:11,371 --> 00:20:14,251
o nos movemos hacia
el sur, hacia Crimea?

283
00:20:14,811 --> 00:20:17,451
Eso es bastante bueno, ¿no? Me
pregunto quién lo escribió.

284
00:20:17,531 --> 00:20:19,491
Bueno, lo hizo usted, majestad.

285
00:20:20,171 --> 00:20:21,971
Tal vez yo pueda ayudar a reescribirlo.

286
00:20:25,451 --> 00:20:28,171
- Peter, déjanos.
- Por favor.

287
00:20:37,491 --> 00:20:38,891
Majestad.

288
00:20:44,131 --> 00:20:45,891
¿Cómo está tu secretario?

289
00:20:46,331 --> 00:20:47,931
Perdona, ¿cuál?

290
00:20:50,491 --> 00:20:53,331
El apuesto. Peter

291
00:20:59,331 --> 00:21:01,211
Confías en él, ¿verdad?

292
00:21:04,291 --> 00:21:06,291
No podemos seguir así.

293
00:21:07,051 --> 00:21:08,611
- ¿Cómo?
- ¡Así!

294
00:21:09,811 --> 00:21:12,691
Esto es... Tienes infinitas
opciones. Yo no tengo ninguna.

295
00:21:12,771 --> 00:21:16,651
Tengo poder... sí. Puede parecer
que puedo hacer lo que quiera, pero,

296
00:21:16,731 --> 00:21:18,531
ya sabes que no es así.

297
00:21:19,571 --> 00:21:21,891
No necesitas arrastrarte
de rodillas hasta Panin.

298
00:21:21,971 --> 00:21:24,291
Y su deseo imparable de
chupar la polla alemana...

299
00:21:24,371 --> 00:21:25,811
No has leído el resto
de lo que he escrito.

300
00:21:25,891 --> 00:21:27,531
No necesito escuchar
el resto de esa cosa.

301
00:21:27,611 --> 00:21:29,691
- ¡Me escucharás tú!
- Por favor, dame el gusto.

302
00:21:29,771 --> 00:21:32,051
Escucharé el resto de
esa cosa. Venga, sí.

303
00:21:33,331 --> 00:21:36,891
"Las tribus musulmanas de Crimea
y de toda la zona al norte

304
00:21:36,971 --> 00:21:39,571
están totalmente divididas y no
sienten cariño por los turcos.

305
00:21:39,651 --> 00:21:43,171
Es posible que podamos
traerlos al imperio ruso

306
00:21:43,251 --> 00:21:45,011
sin el uso de la fuerza".

307
00:21:48,611 --> 00:21:50,811
- Eso podría ser cierto.
- ¿Lo ves?

308
00:21:51,291 --> 00:21:52,611
Estamos de acuerdo, Grishenka.

309
00:21:54,331 --> 00:21:57,811
Estoy por la expansión.
Estoy por el imperio.

310
00:21:57,891 --> 00:22:00,971
Estoy a favor de decirle a los alemanes,
franceses e ingleses que se jodan.

311
00:22:03,571 --> 00:22:06,811
Soy una patriota rusa.
Con una cabeza alemana.

312
00:22:06,891 --> 00:22:09,251
Lo que no quiero es otra guerra.

313
00:22:09,611 --> 00:22:12,931
¿Y crees que podemos hacernos
con Crimea sin guerra?

314
00:22:13,011 --> 00:22:15,371
Los franceses y los ingleses
tienen otras preocupaciones.

315
00:22:15,891 --> 00:22:18,211
Los alemanes nunca actuarán solos.

316
00:22:18,291 --> 00:22:19,731
Necesitarías a alguien...

317
00:22:20,531 --> 00:22:22,331
¿Quién podría hablar con las tribus?

318
00:22:23,531 --> 00:22:24,811
Sí.

319
00:22:25,731 --> 00:22:27,531
Podría irme durante mucho tiempo.

320
00:22:32,011 --> 00:22:35,011
Siempre nos tendremos el
uno al otro, Grishenka.

321
00:22:41,011 --> 00:22:42,771
No te encariñes demasiado con ese joven.

322
00:22:43,491 --> 00:22:45,291
¿Él? No seas...

323
00:22:45,371 --> 00:22:47,371
No, por favor.

324
00:22:48,531 --> 00:22:51,731
No importa lo que nos pase a ninguno
de los dos. En la cama o fuera de ella.

325
00:22:54,531 --> 00:22:57,331
Siempre nos tendremos
el uno al otro. ¿Verdad?

326
00:22:57,411 --> 00:23:01,891
¿Me estás dando permiso para ser
infiel? No quiero que me den permiso.

327
00:23:05,491 --> 00:23:07,771
Nuevos comienzos, Matushka.

328
00:23:11,331 --> 00:23:12,451
Anda y ve.

329
00:23:12,931 --> 00:23:14,771
Haz lo que tienes que hacer.

330
00:23:15,411 --> 00:23:16,571
Con mi bendición.

331
00:23:20,691 --> 00:23:21,691
¡No!

332
00:23:22,771 --> 00:23:24,091
¡No!

333
00:23:27,491 --> 00:23:32,131
Pero escribe. Por favor, solo
escribe. Escribe. Escribe. Escribe.

334
00:23:46,371 --> 00:23:48,851
Atten-hut!

335
00:23:52,211 --> 00:23:54,611
Los soldados del príncipe
Potemkin se dirigen hacia el sur.

336
00:23:56,171 --> 00:23:57,611
¿Qué más da?

337
00:23:58,651 --> 00:24:02,251
Tengo que decir, majestad,
que estoy preocupado.

338
00:24:02,571 --> 00:24:05,171
Está preocupado, ministro. Se toma nota.

339
00:24:05,731 --> 00:24:08,851
¿Qué más le preocupa? ¿El
sistema de drenaje en Ucrania?

340
00:24:08,931 --> 00:24:13,571
¿Si gravar o no los tubérculos?
¿El precio del pan en Novgorod?

341
00:24:13,651 --> 00:24:15,531
Es mi trabajo preocuparme,
ministro. No el suyo.

342
00:24:15,611 --> 00:24:18,891
¡Trabajo! ¡Trabajo! Eso es
de lo que se trata la vida.

343
00:24:20,971 --> 00:24:23,331
¿Desea discutir de algo más conmigo?

344
00:24:25,571 --> 00:24:29,331
Obviamente estoy pensando
en el príncipe, majestad.

345
00:24:30,171 --> 00:24:32,051
Ha sufrido un duro golpe. Pero...

346
00:24:32,971 --> 00:24:34,491
Se está volviendo más fuerte.

347
00:24:35,331 --> 00:24:39,211
Como sabe, estoy muy cerca
de él y estaba pensando...

348
00:24:39,291 --> 00:24:42,411
Creo que es hora de que vuelva a
casarse. ¿Dónde está esa lista?

349
00:24:44,051 --> 00:24:46,211
Hay una lista de princesas adecuadas.

350
00:24:46,891 --> 00:24:47,891
Con todo el respeto, majestad...

351
00:24:47,971 --> 00:24:50,051
Están organizadas en orden de idoneidad.

352
00:24:50,371 --> 00:24:53,371
Comience con el número uno y avance
hasta el número veinticinco.

353
00:24:54,251 --> 00:24:57,091
Una o dos de ellas son
alemanas, da la casualidad.

354
00:24:58,651 --> 00:25:01,331
Han salido algunas cosas
maravillosas de Alemania, majestad.

355
00:25:02,731 --> 00:25:04,531
Usted misma incluida.

356
00:25:05,291 --> 00:25:08,651
Hágalo. Vaya. El muchacho
necesita seguir adelante.

357
00:25:15,371 --> 00:25:17,051
No quiero levantarme.

358
00:25:20,611 --> 00:25:23,531
Nunca ha sido fácil entre
nosotros, lo sé... lo entiendo.

359
00:25:23,611 --> 00:25:25,091
No lo entiendes.

360
00:25:25,731 --> 00:25:28,851
Conocí a alguien que realmente
me amaba y ahora ella está...

361
00:25:30,291 --> 00:25:31,411
está muerta.

362
00:25:33,691 --> 00:25:35,691
- Tienes que comer.
- ¡No!

363
00:25:40,731 --> 00:25:42,251
Vamos, ¡contrólate!

364
00:25:51,771 --> 00:25:54,371
- Ahora entiendo cómo te sientes.
- ¿Sí?

365
00:25:54,851 --> 00:25:58,051
- Estoy intentándolo. De verdad que sí.
- No siento que lo hagas.

366
00:26:00,411 --> 00:26:03,691
Tu esposa está muerta y tu
hijo también está muerto.

367
00:26:04,571 --> 00:26:06,491
Es hora de continuar.

368
00:26:06,811 --> 00:26:08,091
¿A dónde vamos?

369
00:26:08,891 --> 00:26:10,611
A enfrentarte a las cosas.

370
00:26:14,891 --> 00:26:16,851
No, esta es su habitación.
¿Por qué me has traído aquí?

371
00:26:16,931 --> 00:26:18,771
Quiero mostrarte algo.

372
00:26:21,691 --> 00:26:26,211
No, no toques eso. Ese es
su cajón privado. ¡Vete!

373
00:26:26,851 --> 00:26:28,171
¡Fuera!

374
00:26:28,571 --> 00:26:31,451
Ella guardaba cosas aquí
que no quería que vieras.

375
00:26:33,411 --> 00:26:34,411
Cartas.

376
00:26:36,331 --> 00:26:39,731
Cartas de tu "mejor amigo",
el conde Razumovsky.

377
00:26:40,091 --> 00:26:41,971
Con quien estaba teniendo una aventura.

378
00:26:42,291 --> 00:26:46,011
Y quien, con toda probabilidad,
es el padre del niño muerto.

379
00:26:47,971 --> 00:26:51,331
¿Cómo te atreves a
decirme cosas tan viles?

380
00:26:52,211 --> 00:26:54,851
Estás mintiendo. Estás mintiendo.

381
00:26:55,691 --> 00:26:58,771
Estoy diciendo la verdad.
Lo siento por eso.

382
00:27:00,731 --> 00:27:01,731
Léelas.

383
00:27:02,611 --> 00:27:04,691
¿O estás demasiado asustado?

384
00:27:05,251 --> 00:27:09,291
No. Uno nunca debe tener miedo
de enfrentarse a la verdad.

385
00:27:11,451 --> 00:27:14,291
Esta es su letra. ¿La reconoces?

386
00:27:30,331 --> 00:27:33,091
- El bastardo. - Nada en el
amor es para siempre, Pablo.

387
00:27:36,131 --> 00:27:41,251
Interfieren la muerte y la distancia.

388
00:27:45,251 --> 00:27:49,291
No es un pecado volver a enamorarse
cuando la persona que amas se ha ido.

389
00:27:56,051 --> 00:27:58,571
Mi amor... ¿dónde estás?

390
00:27:59,251 --> 00:28:01,971
No he sabido nada de
ti y me preocupa que...

391
00:28:07,811 --> 00:28:09,651
- No, ahora no.
- Majestad.

392
00:28:20,411 --> 00:28:22,131
¿Alguien sabe qué es esto?

393
00:28:23,971 --> 00:28:26,571
- Es el tratado de San Petersburgo.
- Sí, así es.

394
00:28:27,771 --> 00:28:31,131
Dio lugar a nuestra alianza con ese
feo hombrecillo, Federico II de Prusia,

395
00:28:31,211 --> 00:28:32,771
quien una vez se refirió
a mí en privado...

396
00:28:32,851 --> 00:28:34,651
aunque ya he oído de
todo, como "un coño".

397
00:28:38,211 --> 00:28:41,131
Pero parece que seguimos atados
a nuestra alianza con él.

398
00:28:41,211 --> 00:28:42,851
¿Alguno de ustedes sabe por qué?

399
00:28:43,211 --> 00:28:46,411
- ¿Política exterior, majestad?
- ¡Fuera! ¡Fuera!

400
00:28:46,491 --> 00:28:47,811
¡Fuera! ¡Fuera!

401
00:28:50,691 --> 00:28:53,371
Hasta que nos aseguremos
Crimea, majestad...

402
00:28:53,451 --> 00:28:56,851
puede ser peligroso... moverse.

403
00:28:56,931 --> 00:28:59,931
Sí, tienes toda la razón,
Peter. Me has estado escuchando.

404
00:29:00,011 --> 00:29:01,931
Sí, muévete despacio.
Tienes toda la razón.

405
00:29:02,011 --> 00:29:03,931
Lamento mucho haber sido desagradable.

406
00:29:06,251 --> 00:29:08,091
Las cosas me pesan a veces.

407
00:29:08,931 --> 00:29:10,771
Siempre estoy agradecido
de servir a su majestad.

408
00:29:10,851 --> 00:29:12,131
Puede irse.

409
00:29:18,011 --> 00:29:19,891
El príncipe Potemkin...

410
00:29:20,691 --> 00:29:23,171
El príncipe Potemkin lleva
fuera demasiado tiempo.

411
00:29:23,251 --> 00:29:24,251
Lo siento.

412
00:29:24,891 --> 00:29:26,811
Ya sabe lo mucho que yo...

413
00:29:27,691 --> 00:29:29,171
Que tú...

414
00:29:29,891 --> 00:29:34,371
El respeto que siento por él.

415
00:29:34,851 --> 00:29:38,491
- Por el príncipe Potemkin.
- Sí. Es un hombre extraordinario.

416
00:29:39,331 --> 00:29:40,531
Lo es.

417
00:29:41,211 --> 00:29:44,731
Pero no está aquí. Y tú sí.

418
00:29:47,411 --> 00:29:48,811
Sí, majestad.

419
00:29:53,931 --> 00:29:56,291
Entonces... ¿puedes
frotarme los hombros?

420
00:30:23,291 --> 00:30:24,451
Más abajo.

421
00:30:41,291 --> 00:30:43,411
Ven... ven por delante.

422
00:31:07,051 --> 00:31:11,211
Puedes hacer lo que creas que quiero.

423
00:32:04,491 --> 00:32:05,491
No...

424
00:32:06,331 --> 00:32:09,651
Cierra la puerta. La gente
está siempre molestándome.

425
00:32:15,731 --> 00:32:19,051
¿Sabes? Eres el mejor
secretario que he tenido.

426
00:32:24,811 --> 00:32:27,211
Hay una o dos candidatas sobresalientes.

427
00:32:27,291 --> 00:32:30,091
Esta es la hija del gran
duque de Wiesbaden-Gleiwitz.

428
00:32:30,171 --> 00:32:32,091
Dios. ¡Qué cepo!

429
00:32:33,771 --> 00:32:36,851
Un matrimonio es una gran
oportunidad para usted, alteza.

430
00:32:37,851 --> 00:32:41,211
Por lo que sé, Potemkin está intentando
convencer a los tártaros de Crimea

431
00:32:41,291 --> 00:32:42,851
para que se unan al imperio ruso.

432
00:32:42,931 --> 00:32:45,971
Y, como era de esperar, no
está teniendo mucho éxito.

433
00:32:46,051 --> 00:32:48,211
Su estrella va en ascenso...

434
00:32:56,931 --> 00:32:59,251
La princesa Sofía de Wurtemburg.

435
00:33:00,131 --> 00:33:02,131
Aparentemente tiene buenas
caderas y está en edad fértil.

436
00:33:04,131 --> 00:33:07,171
Me alegra que le complazca la
princesa Sofía de Wurtemburg.

437
00:33:07,251 --> 00:33:09,331
Será una maravillosa esposa
para el príncipe Pablo.

438
00:33:09,411 --> 00:33:12,211
Es un ser humano cálido y maravilloso.

439
00:33:13,011 --> 00:33:14,411
Y alemana.

440
00:33:15,811 --> 00:33:17,331
También es alemana.

441
00:33:18,051 --> 00:33:20,691
Por favor, no crea que esto
me hará sentir más amable

442
00:33:20,771 --> 00:33:22,731
con otros alemanes, Panin.

443
00:33:24,211 --> 00:33:29,971
Nuestra alianza con Alemania y el
resto de Europa es un asunto delicado.

444
00:33:33,171 --> 00:33:35,811
Especialmente si nos embarcamos
en una aventura en Crimea.

445
00:34:06,531 --> 00:34:09,571
Ella lo echa de menos.
Desafortunadamente.

446
00:34:09,651 --> 00:34:12,531
¿Qué está haciendo en
Crimea exactamente?

447
00:34:13,011 --> 00:34:14,571
Nadie lo sabe.

448
00:34:14,971 --> 00:34:17,171
Creo que él le ha dicho que de
alguna manera logrará anexionarla.

449
00:34:17,251 --> 00:34:19,811
Sin luchar. Lo que él no quiere.

450
00:34:20,891 --> 00:34:25,491
He visto a Zavadovsky subir por la ruta
trasera anoche para hacerlo con ella.

451
00:34:27,171 --> 00:34:29,251
La "ruta trasera"...

452
00:34:29,891 --> 00:34:31,931
Muchas muchas felicidades, señor.

453
00:34:32,011 --> 00:34:34,891
¿No son las cosas más
fáciles sin un tuerto?

454
00:34:36,651 --> 00:34:40,171
Estoy seguro de que acabará matando
a todos los tártaros en Crimea.

455
00:34:41,131 --> 00:34:42,891
A menos que lo maten a él primero.

456
00:34:50,611 --> 00:34:53,491
No he sabido nada de ti durante
lo que me parece una eternidad.

457
00:34:55,051 --> 00:34:57,091
Sé que lo que estás
haciendo es peligroso,

458
00:34:57,171 --> 00:35:00,291
pero te ruego que me hagas
saber lo que está pasando.

459
00:35:02,851 --> 00:35:06,491
Es cierto, tengo la culpa
de no haberte escrito,

460
00:35:10,091 --> 00:35:13,211
mi más misericordiosa
señora y generosa amante.

461
00:35:13,571 --> 00:35:17,171
Pronto podré contarte toda la
historia de mis aventuras.

462
00:35:17,851 --> 00:35:21,291
Aún no se ha acabado,
pero estamos cerca.

463
00:35:25,451 --> 00:35:30,331
Juro en el nombre del único
Dios y el profeta Mahoma,

464
00:35:30,411 --> 00:35:36,851
servir y sacrificar mi vida y mi
alma por la emperatriz Catalina...

465
00:35:37,451 --> 00:35:38,971
Me las arreglé para
persuadir, de alguna manera,

466
00:35:39,051 --> 00:35:42,291
que toda la élite
tártara te jure lealtad.

467
00:35:42,371 --> 00:35:46,171
Te felicito por tu
adquisición de Crimea.

468
00:35:47,851 --> 00:35:52,411
No puedo decirte lo feliz y emocionado
que estoy. Y cuánto anhelo verte.

469
00:35:53,291 --> 00:35:58,971
Mi amor, nuestros sueños para Rusia
finalmente se están haciendo realidad.

470
00:35:59,531 --> 00:36:02,091
Te agradezco todo esto...

471
00:36:03,171 --> 00:36:05,531
¡Pero te echo de menor terriblemente!

472
00:36:07,011 --> 00:36:08,211
¡Una carta para su majestad!

473
00:36:08,291 --> 00:36:12,371
La gran duquesa acaba de
dar a luz... a un hijo

474
00:36:13,211 --> 00:36:16,371
a quien llamo... monsieur Alexandre.

475
00:36:17,611 --> 00:36:19,651
Estoy enamorada de este pequeñín.

476
00:36:19,731 --> 00:36:22,491
Es un placer verlo tumbado en su manta,

477
00:36:22,571 --> 00:36:26,851
y está empezando a mostrar una singular
inteligencia para un niño de su edad.

478
00:36:29,491 --> 00:36:31,291
Puedo hacer con él lo que quiera.

479
00:36:32,891 --> 00:36:36,531
¿Qué soberano ha recopilado una
época tan brillante como la tuya?

480
00:36:36,611 --> 00:36:38,411
Las tierras sobre las cuales
otros simplemente miraron,

481
00:36:38,491 --> 00:36:41,011
las has asegurado al cetro ruso.

482
00:36:41,091 --> 00:36:46,851
Esta nueva frontera promete paz a Rusia,
envidia a Europa y miedo a los otomanos.

483
00:36:46,931 --> 00:36:48,011
Coge este trofeo

484
00:36:48,091 --> 00:36:51,331
y ordena a tus historiadores
que preparen más papel y tinta.

485
00:36:51,411 --> 00:36:53,091
Construiré una nueva
ciudad aquí en tu honor,

486
00:36:53,171 --> 00:36:55,771
y un puerto a mar abierto con
el que siempre hemos soñado.

487
00:36:57,451 --> 00:37:00,131
- ¿Cómo la va a llamar, señor?
- Grigori.

488
00:37:00,611 --> 00:37:02,651
No, no voy a llamar Grigori a la ciudad.

489
00:37:02,731 --> 00:37:04,971
Puedes llamarme Grigori.
Porque me caes bien.

490
00:37:05,651 --> 00:37:08,691
Nadie querría vivir en una
ciudad llamada Grigori.

491
00:37:09,131 --> 00:37:12,131
Las alcantarillas se desbordarían.
Todo serían burdeles y bares.

492
00:37:12,891 --> 00:37:15,851
Pero será una ciudad colosal.

493
00:37:17,931 --> 00:37:19,571
Vivirá por siempre.

494
00:37:20,571 --> 00:37:23,251
Tendremos calles anchas y bulevares.

495
00:37:23,771 --> 00:37:26,651
Tendremos arte, catedrales,

496
00:37:27,611 --> 00:37:30,891
árboles frutales y
música en cada esquina.

497
00:37:30,971 --> 00:37:32,731
Mozart.

498
00:37:32,811 --> 00:37:35,491
Por supuesto que tendremos a Mozart. Sí.

499
00:37:36,531 --> 00:37:38,451
La amas mucho.

500
00:37:39,051 --> 00:37:42,771
Sí. Desde el primer
momento en que la vi.

501
00:37:43,491 --> 00:37:46,411
Cuando yo no era nada.
Y eso nunca cambiará.

502
00:37:46,491 --> 00:37:50,731
Afecto que se niega a ser
alterado por las circunstancias.

503
00:37:53,331 --> 00:37:56,851
Ellos llamaban a esta ciudad
Akhtiar. Los acantilados blancos.

504
00:37:57,931 --> 00:38:01,291
Pero nosotros la llamaremos Sebastopol.

505
00:38:02,291 --> 00:38:04,611
La ciudad imperial.

506
00:38:04,691 --> 00:38:06,011
La ciudad de la emperatriz.

507
00:38:08,411 --> 00:38:10,211
Todo por la gloria de Catalina.

508
00:38:11,971 --> 00:38:13,851
¡Cómo te echo de menos!

509
00:38:15,131 --> 00:38:16,651
Ven a casa.

510
00:38:17,242 --> 00:38:21,042
Ven a casa conmigo. Ahora.

511
00:38:38,509 --> 00:38:41,869
- Lo lograste.
- Sí. Sí, lo he logrado.

512
00:38:42,738 --> 00:38:46,058
Dijeron que nunca lo
lograrías y lo hiciste.

513
00:38:46,498 --> 00:38:48,698
Y tienes una nuera alemana...

514
00:38:49,098 --> 00:38:51,818
solo para demostrarles lo buena
europea que sigues siendo.

515
00:38:52,298 --> 00:38:53,818
Deja que todos piensen eso.

516
00:38:54,418 --> 00:38:56,738
Pero esta noche te homenajeamos a ti.

517
00:38:58,498 --> 00:39:03,298
Pero pronto debo regresar, mi
trabajo allí apenas ha comenzado.

518
00:39:03,938 --> 00:39:06,298
Vamos a disfrutar de esta
noche No hay nada más dulce

519
00:39:06,378 --> 00:39:09,498
que los sonidos de una fiesta
desvaneciéndose en la distancia.

520
00:39:09,938 --> 00:39:13,138
No si te alejas de ella
con la persona adecuada.

521
00:39:17,378 --> 00:39:21,058
Lo hice todo por ti, amor mío.

522
00:39:32,058 --> 00:39:34,178
Está disfrutando de su hijo.

523
00:39:34,258 --> 00:39:37,378
Es muy respetuosa. Ha aprendido ruso.

524
00:39:38,258 --> 00:39:40,978
Y tiene buenas caderas fértiles.

525
00:39:42,898 --> 00:39:45,738
- La odio.
- Por supuesto que sí.

526
00:39:48,778 --> 00:39:53,018
Ve. Ve, me quedaré aquí. Verme
a mí podría hacerlo llorar.

527
00:39:53,098 --> 00:39:54,898
El pequeñín...

528
00:39:54,978 --> 00:39:58,258
Me sorprende lo mucho que lo quiero.

529
00:39:58,738 --> 00:40:00,618
Cuánto significa para mí.

530
00:40:01,338 --> 00:40:04,458
Nunca son los niños, Matushka.
Es lo que les hacemos.

531
00:40:04,938 --> 00:40:06,378
Demasiado tarde para nosotros.

532
00:40:06,778 --> 00:40:09,978
Vamos, adelante. Vete. Vamos.

533
00:40:23,938 --> 00:40:24,938
¡Hola!

534
00:40:27,418 --> 00:40:30,658
¿Has venido a verme? Sí, claro que sí.

535
00:40:32,018 --> 00:40:33,898
¿A dónde lo llevas, madre?

536
00:40:33,978 --> 00:40:36,338
No lo estoy robando, cariño.

537
00:40:37,898 --> 00:40:39,978
María lo entiende, ¿verdad?

538
00:40:44,738 --> 00:40:47,898
Podemos ser amigos ya, ¿verdad?
Ahora que me has dado un hijo.

539
00:40:47,978 --> 00:40:51,258
Nieto. Es tu nieto. Es mi hijo.

540
00:40:56,818 --> 00:40:58,658
¿Cuándo lo vamos a recuperar, madre?

541
00:40:58,738 --> 00:41:01,858
En cinco años. Cuando haya
alcanzado la edad de la razón.

542
00:41:03,738 --> 00:41:05,098
Era una broma.

543
00:41:11,498 --> 00:41:15,458
¿Y qué hay de los turcos? ¿Nos
van a dejar mantener Crimea?

544
00:41:15,538 --> 00:41:17,698
De alguna manera olvidé preguntarles.

545
00:41:18,978 --> 00:41:21,978
El príncipe Potemkin ha pensado en
todo esto con mucho cuidado, Peter.

546
00:41:22,058 --> 00:41:24,698
Por supuesto.

547
00:41:25,858 --> 00:41:28,898
Sí... pienso en cosas, ya sabes.

548
00:41:31,938 --> 00:41:35,858
En política, Peter, siempre hay una
cierta dosis de factores desconocidos.

549
00:41:36,338 --> 00:41:38,658
Nunca es una buena idea
intentar descubrirlos.

550
00:41:38,738 --> 00:41:42,258
- El futuro decidirá. - Todo lo
que sabemos es que tenemos Crimea.

551
00:41:42,338 --> 00:41:44,898
El otro único problema es...

552
00:41:45,698 --> 00:41:47,058
¿A dónde vamos ahora?

553
00:41:48,298 --> 00:41:52,378
Mi pequeñín... ¿hacia el sur?
¿Deberíamos ir hacia el sur? ¡Sí!

554
00:41:54,818 --> 00:41:56,338
¡Matushka!

555
00:41:58,858 --> 00:42:00,578
¡He tenido una idea!

556
00:42:01,378 --> 00:42:03,178
¡Por favor! ¿Otra?

557
00:42:06,898 --> 00:42:08,898
¿Cuál es mi lugar en todo esto?

558
00:42:09,218 --> 00:42:11,498
¿Por favor? ¿Cuál es mi propósito aquí?

559
00:42:12,538 --> 00:42:13,618
No tengo ni idea.

560
00:42:13,698 --> 00:42:17,098
Si no deseas estar aquí,
siempre puedes irte.

561
00:42:21,018 --> 00:42:22,018
Bien.

562
00:42:23,138 --> 00:42:24,138
¡Me iré!

563
00:42:26,098 --> 00:42:27,498
Tus pantalones.

564
00:42:33,098 --> 00:42:36,138
- Se estaba volviendo muy tedioso.
- ¡Sí!

565
00:42:37,098 --> 00:42:38,898
Quiero el Ministerio de Guerra.

566
00:42:40,498 --> 00:42:44,698
Lo tendrás. Ya no necesitamos
a ninguno de ellos.

567
00:43:08,738 --> 00:43:12,058
Mírate. Cada botón en su lugar.

568
00:43:13,778 --> 00:43:16,218
Y, Matushka, ¿qué hay de
tu hijo? El gran duque.

569
00:43:16,298 --> 00:43:18,738
De ahora en adelante, el príncipe
Pablo puede hacer lo que le manden.

570
00:43:18,818 --> 00:43:21,858
¿Qué tal una misión diplomática?
Puede visitar la corte austríaca.

571
00:43:22,338 --> 00:43:24,698
Buena idea. Hagámoslo.

572
00:43:35,018 --> 00:43:38,978
Primero... nos gustaría
agradecer a Alexei Orlov

573
00:43:39,338 --> 00:43:42,058
su servicio leal en el
Ministerio de Guerra.

574
00:43:42,138 --> 00:43:45,338
Y su puesto ahora se le
dará al príncipe Potemkin

575
00:43:45,418 --> 00:43:48,978
en reconocimiento por su
gran trabajo en Crimea.

576
00:43:50,618 --> 00:43:53,058
¡Bravo!

577
00:43:54,018 --> 00:43:55,138
¡Bravo!

578
00:43:56,498 --> 00:44:00,138
Conde Orlov, ¿tenía algo
que decir? ¿Antes de irse?

579
00:44:02,218 --> 00:44:04,058
No, majestad.

580
00:44:04,898 --> 00:44:07,018
Y ahora quiero señalar
un cambio importante

581
00:44:07,098 --> 00:44:09,138
en nuestra política exterior,
alejarnos de Europa y...

582
00:44:09,218 --> 00:44:13,178
- ¿Puedo decir algo, majestad?
- Sí, por favor, hágalo.

583
00:44:15,658 --> 00:44:16,858
Con todo el respeto...

584
00:44:18,658 --> 00:44:22,858
Es posible que hayamos engañado a unos
salvajes para que entreguen Crimea

585
00:44:22,938 --> 00:44:24,818
y, con el tiempo,

586
00:44:25,378 --> 00:44:27,898
puede que otros nos engañen
para que se la devolvamos.

587
00:44:27,978 --> 00:44:30,018
- Pero...
- Hemos ganado la península de Crimea.

588
00:44:30,978 --> 00:44:34,218
- Lo cual nos hace más poderosos.
- ¿Y su punto es...?

589
00:44:35,818 --> 00:44:37,058
Realmente debo decir...

590
00:44:37,138 --> 00:44:39,538
¿Qué debe decir? ¿A qué se refiere?

591
00:44:40,818 --> 00:44:44,498
Mi punto de vista es
que mi política exterior

592
00:44:44,578 --> 00:44:49,218
siempre se ha desarrollado en una
red segura de alianzas con Europa,

593
00:44:49,538 --> 00:44:51,378
en particular con Alemania.

594
00:44:51,458 --> 00:44:55,378
Una aventura en Crimea ha puesto
en peligro esas alianzas.

595
00:44:55,458 --> 00:44:59,258
¿Cuál es su definición de una
"red segura de alianzas"?

596
00:45:00,058 --> 00:45:03,378
Es una que... un sistema que...

597
00:45:03,458 --> 00:45:07,618
Un sistema, que usted ha ideado,
para su propia conveniencia.

598
00:45:09,818 --> 00:45:14,738
No existe una "red segura de
alianzas" en política, ministro.

599
00:45:14,818 --> 00:45:17,098
Debería saber eso después
de verme trabajar.

600
00:45:20,498 --> 00:45:22,018
¿Sí...?

601
00:45:22,778 --> 00:45:24,938
¿Tenía otra cuestión?

602
00:45:28,498 --> 00:45:32,298
Realmente no veo cómo puedo
proceder si insiste...

603
00:45:33,978 --> 00:45:36,458
Si seguimos una política con
la que no está de acuerdo,

604
00:45:36,538 --> 00:45:38,898
solo hay una vía para usted.

605
00:45:53,258 --> 00:45:55,178
No deseo dimitir, majestad.

606
00:45:56,578 --> 00:45:59,418
Sé que ha puesto a mi hijo en mi contra.

607
00:45:59,498 --> 00:46:01,858
Puede que no haya nada que
pueda hacer al respecto ya.

608
00:46:01,938 --> 00:46:05,458
Pero sepa esto... jamás se lo perdonaré.

609
00:46:10,898 --> 00:46:12,698
No deseo dimitir...

610
00:46:15,058 --> 00:46:16,058
Pero...

611
00:46:23,778 --> 00:46:25,498
Supongo que debo hacerlo.

612
00:46:29,178 --> 00:46:30,978
Una decisión de principios.

613
00:46:31,658 --> 00:46:32,978
Aceptada.

614
00:46:34,458 --> 00:46:39,618
Y le agradecemos su leal servicio
durante todos estos años.

615
00:46:46,338 --> 00:46:48,138
Majestad...

616
00:47:05,538 --> 00:47:11,658
No quiero hacer una visita de
estado a la corte austriaca.

617
00:47:11,738 --> 00:47:15,898
Es una maquinación de
Potemkin, ¿no es así?

618
00:47:15,978 --> 00:47:19,498
Tiene que ver con sus aventuras
en el sur. Pues no voy a ir.

619
00:47:19,578 --> 00:47:22,378
¡Este hombre se ha hecho con
el control de toda la Corte!

620
00:47:22,458 --> 00:47:25,578
Irás. Y dejarás a mi nieto conmigo.

621
00:47:25,658 --> 00:47:28,458
¡No iré! ¡No lo haré!

622
00:47:28,538 --> 00:47:32,338
Será tu antiguo tutor. Acaba de dimitir.

623
00:47:33,218 --> 00:47:35,138
Necesitará dinero. ¿Sí?

624
00:47:36,818 --> 00:47:41,738
¿De qué me sirves si no puedes
ayudarme? ¿De qué le sirves a alguien?

625
00:47:54,858 --> 00:47:58,418
¿Sabes qué necesitas para la jubilación,
Nikita Ivanovich? Un pasatiempo.

626
00:47:58,858 --> 00:48:01,418
Te sugiero que adquieras uno. Pronto.

627
00:48:03,738 --> 00:48:06,738
¡Ahora, recordad! ¡Encantados!
¡En todo momento!

628
00:48:06,818 --> 00:48:09,218
¡El emperador José es
una compañía entretenida!

629
00:48:09,298 --> 00:48:12,378
Y necesitamos su apoyo para lo
que estamos haciendo en Crimea.

630
00:48:13,578 --> 00:48:14,578
Bueno.

631
00:48:17,498 --> 00:48:20,258
No te preocupes cariño. Lo cuidaré bien.

632
00:48:20,338 --> 00:48:22,218
Igual que tu abuela te cuidaba a ti.

633
00:48:24,898 --> 00:48:26,298
Casi nunca te veía.

634
00:48:27,458 --> 00:48:29,018
Bueno, hemos sobrevivido, ¿verdad?

635
00:49:00,058 --> 00:49:02,338
- Bien, volvamos al trabajo.
- Sí...

636
00:49:05,298 --> 00:49:07,458
Yo también tendré que irme muy pronto.

637
00:49:08,178 --> 00:49:10,698
De vuelta al sur. A
construir nuestro imperio.

638
00:49:11,938 --> 00:49:13,778
No quiero que estés sola.

639
00:49:15,018 --> 00:49:18,378
Hay un hombre que me gustaría que
conocieras. Alexander Mamonov.

640
00:49:18,458 --> 00:49:21,058
Quizás él pueda hacerte compañía
mientras yo estoy fuera.

641
00:49:21,138 --> 00:49:24,618
Pero insistiré en que me visites
cuando el trabajo esté completado.

642
00:49:26,338 --> 00:49:28,298
Supongo que si no podemos vivir juntos,

643
00:49:28,378 --> 00:49:30,258
tendremos que aprender
a vivir con los demás.

644
00:49:31,258 --> 00:49:32,658
Pero sin celos.

645
00:49:32,738 --> 00:49:36,338
Porque los celos son asquerosos. Es...

646
00:49:37,658 --> 00:49:40,738
- Innecesario.
- Y humillante.

647
00:49:40,818 --> 00:49:43,458
Majestad. Es un placer...

648
00:49:43,538 --> 00:49:45,418
Un placer conocerlo.

649
00:49:49,258 --> 00:49:53,018
DOS AÑOS DESPUÉS

650
00:50:22,698 --> 00:50:25,098
Lo siento, majestad.

651
00:50:54,538 --> 00:50:56,738
No me preocuparía por eso, de verdad.

652
00:51:04,058 --> 00:51:05,658
No puedo creerlo.

653
00:51:07,778 --> 00:51:09,258
Nunca me había pasado antes.

654
00:51:10,898 --> 00:51:12,218
¿No?

655
00:51:21,298 --> 00:51:24,898
- Bienvenido a bordo, príncipe Potemkin.
- Pongamos este espectáculo en marcha.

656
00:51:25,578 --> 00:51:26,858
Lo siento.

657
00:51:27,218 --> 00:51:29,898
En serio. No debes preocuparte por eso.

658
00:51:33,498 --> 00:51:35,138
Estás aquí.

659
00:51:35,218 --> 00:51:38,218
- ¿Por qué no lo dijiste?
- No quería molestarte.

660
00:51:40,218 --> 00:51:41,738
¡Ya estoy aquí!

661
00:51:46,978 --> 00:51:49,738
Lo he estado preparando
todo. Todo listo para ti.

662
00:51:53,338 --> 00:51:54,578
Para.

663
00:52:01,858 --> 00:52:04,698
¡Bueno! Vayamos a Crimea...

664
00:52:06,778 --> 00:52:08,338
¡Remad!

665
00:52:10,058 --> 00:52:11,258
Majestad.

666
00:52:11,778 --> 00:52:13,538
Navegaremos por este río,
alcanzaremos el Mar Negro,

667
00:52:13,618 --> 00:52:16,738
¡y luego mostraremos a todo
el mundo la nueva Rusia!

668
00:52:27,058 --> 00:52:28,578
Ella ya está animada.

669
00:52:28,898 --> 00:52:31,378
No puede vivir con él.
No puede vivir sin él.

670
00:52:37,818 --> 00:52:39,338
Majestad.

671
00:52:40,338 --> 00:52:42,098
- Gracias.
- Príncipe Potemkin.

672
00:52:42,178 --> 00:52:43,658
Gracias.

673
00:52:50,378 --> 00:52:52,498
Creo que Mamonov se la está follando.

674
00:52:52,578 --> 00:52:55,698
Bueno, ¿qué vas a hacer al respecto?

675
00:52:55,778 --> 00:52:57,538
¡Cincuenta latigazos!

676
00:52:59,258 --> 00:53:03,218
¡Eres un monstruo! Lo eres,
eres un monstruo terrible.

677
00:53:03,298 --> 00:53:05,218
Utilizas a las personas y te deshaces
de ellas cuando ya no te sirven.

678
00:53:05,298 --> 00:53:07,058
Cincuenta latigazos... eres atroz.

679
00:53:07,138 --> 00:53:08,618
Eres terrible, Matushka,
eres un monstruo.

680
00:53:08,698 --> 00:53:10,338
Eso no es algo muy agradable
para decir sobre alguien.

681
00:53:10,418 --> 00:53:11,978
Especialmente alguien a
quien dices que amas.

682
00:53:14,138 --> 00:53:15,898
Pero yo te amo.

683
00:53:18,178 --> 00:53:19,698
Siempre te amaré.

684
00:53:20,098 --> 00:53:23,458
Incluso cuando ya no
estemos ni tú ni yo.

685
00:53:24,458 --> 00:53:25,858
Seguiré amándote.

686
00:53:33,178 --> 00:53:34,458
¿Te molesta?

687
00:53:36,378 --> 00:53:37,898
No, no especialmente.

688
00:53:41,858 --> 00:53:44,978
Pero esto... esto...

689
00:53:45,978 --> 00:53:47,978
Esto es lo que estábamos
destinados a hacer.

690
00:53:48,778 --> 00:53:50,698
Hacer grande a Rusia.

691
00:53:52,138 --> 00:53:54,418
Nunca tuvimos otra opción en el asunto.

692
00:53:58,298 --> 00:53:59,458
Eres el único.

693
00:54:01,058 --> 00:54:03,338
Lo eres. Siempre fuiste el único.

694
00:54:04,938 --> 00:54:07,058
Dondequiera que estés.
Dondequiera que esté yo.

695
00:54:09,418 --> 00:54:11,298
Desde la primera vez que te vi.

696
00:54:14,258 --> 00:54:16,378
El amor tiene que ver con el alma.

697
00:54:17,338 --> 00:54:20,058
Yo. Tú.

698
00:54:22,378 --> 00:54:23,378
Allí.

699
00:54:25,978 --> 00:54:26,978
Aquí.

700
00:54:28,378 --> 00:54:29,978
Ahora.

701
00:54:51,978 --> 00:54:53,498
Amor mío.

702
00:54:59,738 --> 00:55:01,458
¿Qué estás haciendo aquí?

703
00:55:03,178 --> 00:55:05,298
Hay algo que quiero mostrarte.

704
00:55:07,498 --> 00:55:10,018
¡Vamos! Vamos...

705
00:55:11,378 --> 00:55:13,658
¿A qué te sabe? ¿A qué te sabe?

706
00:55:13,738 --> 00:55:15,498
¡Sal!

707
00:55:15,578 --> 00:55:17,818
¡No estamos en el río,
estamos en el mar!

708
00:55:17,898 --> 00:55:20,178
¿Y qué crees que hay en
el próximo promontorio?

709
00:55:20,858 --> 00:55:22,378
Por supuesto que no lo sabes, ¡vamos!

710
00:55:22,458 --> 00:55:24,898
¡Buenos días, muchachos, buenos días!

711
00:55:24,978 --> 00:55:28,458
¡Cierra los ojos, venga!
Ciérralos. ¡No! ¡Vamos!

712
00:55:33,978 --> 00:55:36,818
Justo allí... Mantenlos cerrados.

713
00:55:37,978 --> 00:55:40,258
Ahora. ¡Allí!

714
00:55:42,418 --> 00:55:44,738
La razón por la que
hemos viajado río abajo.

715
00:55:48,618 --> 00:55:50,138
¡Sebastopol, Matushka!

716
00:55:52,738 --> 00:55:54,778
Nuestra ventana al Mar Negro.

717
00:55:59,218 --> 00:56:04,418
La he construido, como te
prometí, una flota naval rusa.

718
00:56:09,098 --> 00:56:14,178
Para que Rusia y tú llevéis
nuestro imperio a través del mar...

719
00:56:14,498 --> 00:56:15,938
¡hasta Bizancio!

720
00:56:16,618 --> 00:56:20,298
¡He hecho todo esto por ti!

721
00:56:22,584 --> 00:56:26,504
¡Solo por ti! Así de tanto te amo.

722
00:56:36,744 --> 00:56:41,402
www.subtitulamos.tv

