1
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
www.subtitulamos.tv

2
00:01:16,960 --> 00:01:18,760
El viaje por río ha sido un gran éxito.

3
00:01:19,760 --> 00:01:24,240
Ha visto lo que hice
en Crimea y... lloró.

4
00:01:25,280 --> 00:01:26,280
Asombrada.

5
00:01:26,360 --> 00:01:28,800
¿Y ya le dijiste que te estás
follando a la mitad de su población?

6
00:01:28,880 --> 00:01:31,200
No creas nada de lo que escuches de mí.

7
00:01:31,640 --> 00:01:33,560
Solo me acuesto con
mujeres que me gustan.

8
00:01:34,280 --> 00:01:37,200
Eso sí, hay un puñado
estupendo en Crimea.

9
00:01:37,280 --> 00:01:38,920
¡Dios mío!

10
00:01:42,080 --> 00:01:43,280
¡Sí! Condesa Bruce,

11
00:01:43,360 --> 00:01:47,280
le presento a mi
ayudante, Valerian Zubov.

12
00:01:48,080 --> 00:01:50,120
Y a su hermano, Platon.

13
00:01:54,040 --> 00:01:57,280
- ¿Dónde le han estado reteniendo?
- En Minsk.

14
00:01:57,960 --> 00:02:00,200
Ven. Me gustaría que
conocieras a la emperatriz.

15
00:02:00,600 --> 00:02:02,600
La historia de siempre.

16
00:02:03,680 --> 00:02:05,040
Un placer.

17
00:02:07,720 --> 00:02:08,800
¡Majestad!

18
00:02:09,960 --> 00:02:12,840
Le presento a Platon Zubov.

19
00:02:13,800 --> 00:02:17,520
Su hermano nos ha hecho un buen
servicio. Bienvenido a la Corte.

20
00:02:17,600 --> 00:02:19,640
Es un gran honor conocerla, majestad.

21
00:02:19,720 --> 00:02:21,320
¿Y qué le trae por aquí?

22
00:02:22,120 --> 00:02:25,280
¿Está interesado en política?

23
00:02:25,920 --> 00:02:29,160
¿La situación en Francia?
¿Le parece inquietante?

24
00:02:30,200 --> 00:02:34,120
Me temo que no entiendo absolutamente
nada de política, majestad.

25
00:02:36,640 --> 00:02:38,920
Bueno, doy gracias a Dios por eso.

26
00:02:39,560 --> 00:02:42,440
Cualquiera que diga que entiende
la política es un idiota.

27
00:02:54,080 --> 00:02:56,120
Los turcos han encerrado a
nuestro embajador en Estambul

28
00:02:56,200 --> 00:02:57,840
en el fuerte de las siete torres.

29
00:02:57,920 --> 00:02:59,440
Es una forma curiosa
de declarar la guerra.

30
00:02:59,465 --> 00:03:01,104
Es la forma en que siempre
lo hacen, amigo mío.

31
00:03:01,160 --> 00:03:04,160
No me importa cómo los malditos
turcos declaren la guerra.

32
00:03:04,240 --> 00:03:06,080
No me importa si bailan en círculo

33
00:03:06,160 --> 00:03:09,240
y agitan sus pantalones
holgados sobre sus cabezas.

34
00:03:09,320 --> 00:03:11,440
¿Desea que organice una
declaración de guerra, majestad?

35
00:03:11,520 --> 00:03:14,000
- Efectivamente.
- ¿Cómo quiere que la declaremos?

36
00:03:14,080 --> 00:03:15,520
En voz muy alta.

37
00:03:15,600 --> 00:03:18,280
- Y tocando algunas campanas. ¡Ahora!
- Sí, majestad.

38
00:03:18,360 --> 00:03:21,640
Y es mejor que llames a
Alexei Orlov a la Corte.

39
00:03:22,280 --> 00:03:24,760
- ¡Matushka, no!
- Necesitas ayuda.

40
00:03:26,440 --> 00:03:28,440
¡Matushka, por favor!

41
00:03:28,520 --> 00:03:31,760
¿Por qué las personas que declaran
la guerra creen que la van a ganar?

42
00:03:31,840 --> 00:03:34,000
¿No sería mejor no anunciar

43
00:03:34,080 --> 00:03:36,280
a quien van a intentar matar?

44
00:03:36,360 --> 00:03:37,560
¿Orlov?

45
00:03:37,640 --> 00:03:40,120
¿Necesito la ayuda de Orlov? ¿Por
eso lo has retirado de la Corte?

46
00:03:40,200 --> 00:03:43,080
No puedes hacer esto solo. Te estás
volviendo viejo. Estás enfermo.

47
00:03:43,160 --> 00:03:46,520
Tonterías. Estoy bien.
Estoy perfectamente bien.

48
00:03:46,600 --> 00:03:48,920
De cualquier modo, ¿por qué
quieres dirigir esta guerra?

49
00:03:49,000 --> 00:03:51,480
- ¿Te encanta matar gente?
- Venga. Sabes que no es eso.

50
00:03:51,560 --> 00:03:53,760
En primer lugar, nunca dije
que quería esta guerra.

51
00:03:53,840 --> 00:03:55,560
¿Entonces qué es? ¿Gloria?

52
00:03:56,000 --> 00:03:59,760
Me gustaría recordarte que
me debes todo tu ascenso.

53
00:03:59,840 --> 00:04:02,760
Me debes todo tu dinero,
todos tus palacios

54
00:04:02,840 --> 00:04:05,200
y todo tu poder militar.

55
00:04:05,280 --> 00:04:07,760
Soy tu dueña. No lo olvides.

56
00:04:07,840 --> 00:04:13,000
Por favor, Matushka. Todo lo que
digo es que no necesitamos a Orlov.

57
00:04:13,080 --> 00:04:15,920
Es todo lo que estoy
diciendo. ¡Por Dios Santo!

58
00:04:18,640 --> 00:04:21,080
No me gusta recordarte tu lugar.

59
00:04:21,160 --> 00:04:23,760
Pero a veces tengo que
hacerlo. Ya lo sabes.

60
00:04:24,120 --> 00:04:28,440
Y sé que he construido un
gran imperio por mi cuenta.

61
00:04:31,080 --> 00:04:35,280
Quería que lo vieras, Matushka,
porque lo hice por ti.

62
00:04:38,160 --> 00:04:40,880
Por Rusia. Soy leal.

63
00:04:41,560 --> 00:04:43,120
Soy completamente leal.

64
00:04:44,840 --> 00:04:45,840
Ya lo sé.

65
00:04:50,160 --> 00:04:52,040
Pero necesitas ayuda.

66
00:04:52,520 --> 00:04:55,800
- ¿Y qué necesitas tú?
- Probablemente un buen polvo.

67
00:05:49,360 --> 00:05:52,320
¿Qué demonios están haciendo
tus soldados alemanes aquí?

68
00:05:52,400 --> 00:05:56,120
Se les ha prohibido expresamente
acercarse a este palacio. Ya lo sabes.

69
00:05:56,200 --> 00:05:59,080
He venido a ofrecer mis
cuatro batallones, madre.

70
00:05:59,520 --> 00:06:04,080
Más de mil hombres. Para la
guerra. Quiero hacer algo.

71
00:06:04,160 --> 00:06:07,440
Quedarte en casa con tu esposa
es lo mejor que puedes hacer.

72
00:06:07,520 --> 00:06:10,240
Los soldados rusos pueden no tener
las botas más brillantes del mundo.

73
00:06:10,320 --> 00:06:13,027
Pero tienen valor. Tienen el desesperado

74
00:06:13,052 --> 00:06:15,904
valor de los pobres decentes.

75
00:06:16,280 --> 00:06:17,720
Algo que nunca entenderás.

76
00:06:17,800 --> 00:06:20,011
Porque no has tenido
nada más que una vida

77
00:06:20,036 --> 00:06:22,024
llena de privilegios y falso derecho.

78
00:06:22,360 --> 00:06:25,840
Ahora, vuelve a meter a tus
soldados de juguete en su caja.

79
00:06:26,280 --> 00:06:28,120
Ordénales que salgan de aquí. ¡Ahora!

80
00:06:29,600 --> 00:06:31,880
¡Armas al hombro!

81
00:06:34,080 --> 00:06:36,480
¡Media vuelta!

82
00:06:41,160 --> 00:06:43,640
¡En marcha!

83
00:06:49,320 --> 00:06:53,000
Su majestad me ha dado el mando
tanto del ejército como de la marina.

84
00:06:53,400 --> 00:06:55,597
Mi buen amigo, el conde Rumiantsev,

85
00:06:55,622 --> 00:06:58,384
ha sido puesto para compartir el mando

86
00:06:59,560 --> 00:07:02,960
porque su majestad piensa que me estoy
haciendo demasiado viejo para mis botas.

87
00:07:03,040 --> 00:07:05,000
No, no...

88
00:07:05,760 --> 00:07:08,640
Ella tiene razón. Me estoy volviendo
demasiado grande para mis botas.

89
00:07:08,720 --> 00:07:10,720
¡Traedme unas malditas
botas más grandes!

90
00:07:15,520 --> 00:07:16,640
¿Qué?

91
00:07:21,000 --> 00:07:22,691
Este es el uniforme que llevaba cuando

92
00:07:22,716 --> 00:07:24,624
me hice con el trono hace muchos años.

93
00:07:25,480 --> 00:07:27,825
La seguridad de todos los de esta sala

94
00:07:27,850 --> 00:07:29,824
depende de que me aferre a eso.

95
00:07:31,600 --> 00:07:32,720
Todo el mundo.

96
00:07:35,080 --> 00:07:36,840
Ahora me gusta la paz.

97
00:07:37,400 --> 00:07:40,680
Pero no me disgustan los grandes
acontecimientos de la guerra.

98
00:07:42,840 --> 00:07:48,960
Como sabes, esta es Ochákiv. La mayor
fortaleza de los turcos en el Mar Negro.

99
00:07:49,040 --> 00:07:53,800
Dicen que no se puede tomar.
Quiero que refuten esa idea.

100
00:07:55,840 --> 00:07:58,640
Conde Orlov, me alegra que
pueda unirse a nosotros.

101
00:07:59,120 --> 00:08:02,440
He ofrecido mis servicios a
su majestad en esta guerra.

102
00:08:02,520 --> 00:08:05,920
Nuestra armada le ha servido
bien en el Mar Negro.

103
00:08:06,000 --> 00:08:08,200
Majestad, haremos todo lo que podamos.

104
00:08:08,880 --> 00:08:10,640
Por favor, pásame la bota.

105
00:08:12,000 --> 00:08:14,880
Pero lo haremos lentamente.

106
00:08:14,960 --> 00:08:17,520
No entraremos en esta guerra para
malgastar vidas rusas como si nada.

107
00:08:17,600 --> 00:08:19,920
No. Vas a entrar para
acortar vidas turcas.

108
00:08:20,000 --> 00:08:21,480
Tantas de ellos como sea posible.

109
00:08:21,560 --> 00:08:25,720
Tomaremos Ochákiv, lo haremos. Pero
necesitaremos sitiarla primero.

110
00:08:25,800 --> 00:08:27,480
Llevará algo de tiempo.

111
00:08:27,560 --> 00:08:31,360
Así que estoy más que feliz de que el
conde Orlov haya vuelto al servicio.

112
00:08:32,440 --> 00:08:35,640
- Bajo mi mando.
- ¿Bajo tu mando?

113
00:08:35,720 --> 00:08:38,800
Ya lo has oído, si tienes algún
problema con eso, ahí está la puerta.

114
00:08:39,320 --> 00:08:43,200
Majestad, ¿está pidiendo mi renuncia?

115
00:08:44,200 --> 00:08:48,240
Creo que él sí. Si no
quiere servir bajo su mando.

116
00:08:48,840 --> 00:08:51,160
¿Y va a permitir que eso suceda?

117
00:08:53,840 --> 00:08:55,800
Él es el comandante en jefe.

118
00:08:55,880 --> 00:08:58,240
Pero estoy segura de que nos
puede hacer un gran servicio.

119
00:08:59,840 --> 00:09:01,200
Majestad.

120
00:09:06,200 --> 00:09:09,400
Quería ir a la guerra con mi
hermano y el príncipe Potemkin.

121
00:09:10,360 --> 00:09:13,880
Mi hermano dijo que no.
Siempre me está cuidando.

122
00:09:14,360 --> 00:09:15,600
Puede que demasiado.

123
00:09:17,520 --> 00:09:19,600
Mi sueño sería servir bajo el
mando del príncipe Potemkin.

124
00:09:19,680 --> 00:09:22,040
No puede tener todo para él solo.

125
00:09:24,200 --> 00:09:28,080
¿No debería él hacerse cargo de
todo eso? Ejército... Armada...

126
00:09:28,160 --> 00:09:30,040
¿Por qué no del Servicio Civil?

127
00:09:30,120 --> 00:09:33,960
Usted trabaja demasiado duro...

128
00:09:36,280 --> 00:09:39,600
- No quieres a una anciana como yo.
- No diga eso.

129
00:09:41,360 --> 00:09:43,520
¿Cómo te fue con tu madre?

130
00:09:44,200 --> 00:09:45,400
La quiero.

131
00:09:46,760 --> 00:09:49,280
Pero eso no tiene nada que ver con...

132
00:09:49,360 --> 00:09:52,000
- ¿Con qué?
- Con usted.

133
00:09:52,720 --> 00:09:57,240
Nunca he sido consciente de su
edad. Simplemente... la tiene.

134
00:09:57,960 --> 00:10:01,800
Y siempre está ocupada. Siempre
en el centro de las cosas.

135
00:10:02,880 --> 00:10:03,880
Es joven.

136
00:10:06,120 --> 00:10:07,560
Siempre lo será.

137
00:10:08,400 --> 00:10:09,800
Fin de la historia.

138
00:10:26,520 --> 00:10:29,400
Todo esto es completamente
nuevo para mí.

139
00:10:35,680 --> 00:10:38,480
Eres muy amable, Masha... gracias.

140
00:10:38,560 --> 00:10:42,040
Le encantará quedarse con usted,
estoy segura. ¿Verdad, Sashenka?

141
00:10:42,120 --> 00:10:43,320
Sí. Claro que sí.

142
00:10:43,760 --> 00:10:47,840
Sé cuánto le gusta venir aquí.
Y trato de alentarlo en eso.

143
00:10:47,920 --> 00:10:50,120
- Porque...
- Porque...

144
00:10:50,480 --> 00:10:53,840
- ¿Tiene dudas sobre quedarse conmigo?
-¡No, no!

145
00:10:54,520 --> 00:10:57,840
Ya sabe cómo son los niños.
Necesitan a sus madres.

146
00:10:58,880 --> 00:11:00,160
Sí, por supuesto.

147
00:11:01,040 --> 00:11:02,560
¡Puedes irte!

148
00:11:04,840 --> 00:11:06,840
¿Y cómo está Pablo?

149
00:11:08,520 --> 00:11:12,960
He oído que está demasiado interesado
en una de tus damas de honor.

150
00:11:14,720 --> 00:11:16,440
Katerina Nelidova.

151
00:11:18,480 --> 00:11:21,080
Dile a tu esposo que
tenga mucho cuidado.

152
00:11:22,760 --> 00:11:23,920
Me gustas, Maria.

153
00:11:24,880 --> 00:11:26,000
Pero él...

154
00:11:26,600 --> 00:11:32,000
Debe mostrarse capaz y digno
de gobernar este país.

155
00:11:42,520 --> 00:11:45,200
Sashenka, despídete de mamá.

156
00:11:45,520 --> 00:11:47,160
¡Adiós, madre!

157
00:11:53,480 --> 00:11:58,000
Bueno, Sashenka, mi pequeño príncipe.
Quiero que firmes un documento por mí.

158
00:11:58,080 --> 00:11:59,080
Vale.

159
00:12:08,960 --> 00:12:11,280
¿Qué fue exactamente
lo que firmé, abuela?

160
00:12:11,360 --> 00:12:15,920
Bueno, es una carta de intenciones.
¿Por qué no me lees ese poquito?

161
00:12:16,960 --> 00:12:21,360
"Yo, Alejandro, reconozco que mi padre
no está en condiciones de gobernar

162
00:12:22,080 --> 00:12:25,600
y que me haré con el trono cuando
muera la emperatriz Catalina...".

163
00:12:25,680 --> 00:12:28,120
Bien, bien.

164
00:12:31,360 --> 00:12:32,360
Ahora...

165
00:12:35,360 --> 00:12:37,960
Este va a ser nuestro pequeño
secreto, ¿de acuerdo?

166
00:12:38,040 --> 00:12:40,360
No debes hablar con nadie sobre esto.

167
00:12:40,440 --> 00:12:41,880
No, abuelita. Lo prometo.

168
00:12:43,640 --> 00:12:45,000
Bien.

169
00:12:46,120 --> 00:12:48,240
Lo recuperaremos, tarde o temprano.

170
00:12:48,320 --> 00:12:50,080
No, ella lo ha robado.

171
00:12:50,160 --> 00:12:53,880
Mientras ella se hace mieles
y el amor sobre esa pocilga...

172
00:12:53,960 --> 00:12:56,960
Ella adora a nuestro hijo. Eso
es bueno para nosotros, Pablo.

173
00:12:59,960 --> 00:13:03,080
- ¿Qué vamos a hacer con ella?
- Tienes que mantener la calma.

174
00:13:05,680 --> 00:13:07,320
Nunca parece que te afecte.

175
00:13:08,280 --> 00:13:11,040
Cuanto más cerca estés de
ella, mejor para nosotros.

176
00:13:12,520 --> 00:13:14,120
Ella no se está haciendo más joven.

177
00:13:19,480 --> 00:13:21,440
Mi madre está envenenando
al niño contra mí.

178
00:13:21,520 --> 00:13:24,760
Esa es su táctica general en
política. Divide y vencerás.

179
00:13:25,840 --> 00:13:27,400
Pero realmente me preocupa

180
00:13:27,480 --> 00:13:30,040
que ya no sea capaz de

181
00:13:30,065 --> 00:13:32,304
mantener adecuadamente al gobierno.

182
00:13:32,640 --> 00:13:35,880
Y no estoy siendo desleal,
Maria Feodorovna.

183
00:13:35,960 --> 00:13:38,800
Él tiene sus verdaderas preocupaciones.
Madre está esclavizada por Potemkin.

184
00:13:38,880 --> 00:13:40,320
Ella le da todo.

185
00:13:40,400 --> 00:13:42,640
Está dirigiéndose hacia Ochákiv
exactamente como quiere.

186
00:13:42,720 --> 00:13:44,440
Está completamente fuera de control.

187
00:13:44,520 --> 00:13:47,520
Él la destruirá, a menos que
nosotros lo destruyamos a él.

188
00:13:47,600 --> 00:13:49,360
Cuando pensamos que lo tenemos todo,

189
00:13:49,440 --> 00:13:51,760
es cuando perdemos todo, excelencia.

190
00:13:51,840 --> 00:13:54,320
No me van a acusar de nada.

191
00:13:54,400 --> 00:13:56,200
No me voy a sentar en la esquina

192
00:13:56,280 --> 00:13:58,760
mientras mi madre se
pavonea por el escenario.

193
00:13:58,840 --> 00:14:00,520
Todo lo que mi madre
escucha es a aduladores.

194
00:14:00,600 --> 00:14:03,280
Sí, excelencia. Tiene toda la razón.

195
00:14:03,840 --> 00:14:07,520
Por eso he pedido al joven
Zubov que venga hoy, señor.

196
00:14:08,160 --> 00:14:09,960
Sé lo perturbador que es para usted

197
00:14:10,040 --> 00:14:13,760
la llegada de estos...
jóvenes a la vida de su madre.

198
00:14:14,600 --> 00:14:17,680
Pero cree que podemos
usarlos, ¿verdad? ¿Cómo?

199
00:14:17,760 --> 00:14:20,280
Para hacer una pausa final
entre ella y Potemkin.

200
00:14:20,360 --> 00:14:23,160
No tenemos que hacer nada especial.

201
00:14:24,000 --> 00:14:26,517
¡Suba, Zubov! Estamos hablando de

202
00:14:26,542 --> 00:14:28,744
la campaña de Potemkin en Crimea.

203
00:15:04,360 --> 00:15:06,160
¿A quién le está escribiendo?

204
00:15:07,720 --> 00:15:09,280
Al príncipe Potemkin.

205
00:15:11,280 --> 00:15:13,160
No hará lo que le digan.

206
00:15:13,240 --> 00:15:16,160
- Siempre hago lo que me dicen.
- Sé que lo haces.

207
00:15:16,760 --> 00:15:18,840
Es una cualidad muy atractiva.

208
00:15:20,040 --> 00:15:22,880
Pero una que no se encuentra a
menudo entre los generales, me temo.

209
00:15:29,760 --> 00:15:31,960
He oído a alguien decir que él...

210
00:15:32,920 --> 00:15:35,200
¿Que él... qué?

211
00:15:39,240 --> 00:15:41,360
Ni siquiera puedo recordar quién
era. No vale la pena repetirlo.

212
00:15:41,440 --> 00:15:42,760
No, no, ¿qué?

213
00:15:47,040 --> 00:15:49,280
Algunas personas dicen
que ha perdido el valor.

214
00:15:53,160 --> 00:15:55,320
Tiene miedo de atacar Ochákiv.

215
00:15:56,640 --> 00:15:59,360
Es porque todo en lo que piensa
es en el poder y el dinero.

216
00:16:02,720 --> 00:16:03,720
Y las jóvenes.

217
00:16:09,680 --> 00:16:13,000
Y quiere mi puesto. ¿Han dicho eso?

218
00:16:16,920 --> 00:16:19,160
Dicen toda clase de cosas terribles.

219
00:16:25,920 --> 00:16:27,880
Y quería decir: "¿Cómo se atreve?".

220
00:16:29,280 --> 00:16:30,400
¿Sabe?

221
00:16:33,080 --> 00:16:35,160
"¿Cómo se atreve? ¿Qué ha hecho?".

222
00:16:37,640 --> 00:16:38,640
Pero no lo hice.

223
00:16:44,440 --> 00:16:45,800
Porque yo...

224
00:16:46,680 --> 00:16:49,760
en realidad, soy una
persona sin importancia.

225
00:16:52,120 --> 00:16:54,080
Eres importante para mí.

226
00:17:12,760 --> 00:17:14,480
Bueno, ¿cuándo entramos?

227
00:17:14,560 --> 00:17:16,920
Todavía no. Esperamos.

228
00:17:17,280 --> 00:17:19,760
Para aburrirlos hasta que
se rindan. ¿Es esa la idea?

229
00:17:19,840 --> 00:17:21,920
No me gusta perder hombres, general.

230
00:17:22,360 --> 00:17:24,000
Sé que es un hombre compasivo

231
00:17:24,080 --> 00:17:26,840
y respeto su deseo de
no desperdiciar vidas,

232
00:17:26,920 --> 00:17:30,800
pero Ochákiv no es Troya.
No tenemos diez años.

233
00:17:30,880 --> 00:17:33,720
El hecho es que ya ha tenido
suficiente. Espera que la ataquen.

234
00:17:33,800 --> 00:17:36,000
¿Le dijo ella que me dijera eso?

235
00:17:36,760 --> 00:17:40,160
Si tiene algo que decir, puede
decirlo ella misma. ¿Es general ella?

236
00:17:40,240 --> 00:17:42,480
- ¿Quién está al mando aquí?
- Ella.

237
00:17:42,560 --> 00:17:45,040
Cadena de mando. Obedezca las órdenes.
Mate a los bastardos. Muy simple.

238
00:17:45,120 --> 00:17:48,680
Esperamos. ¿De acuerdo? ¡Esperamos! Los
matamos de hambre para que se rindan.

239
00:17:53,360 --> 00:17:55,280
¿Qué pasa, mi viejo amigo?

240
00:17:57,040 --> 00:17:59,040
Esperamos, ¿de acuerdo?

241
00:18:01,640 --> 00:18:02,840
Muéstrales la salida.

242
00:18:05,840 --> 00:18:07,200
Después de usted, señor.

243
00:18:10,960 --> 00:18:14,080
Debido a que tiene un
hermoso pelo negro,

244
00:18:14,160 --> 00:18:17,600
las mujeres lo llamamos "Blackie."

245
00:18:19,800 --> 00:18:22,520
El coronel Zubov es un joven muy guapo.

246
00:18:25,760 --> 00:18:28,600
En un momento de mi vida
pensé que yo iba a ser guapo.

247
00:18:28,680 --> 00:18:30,880
Pero resultó no ser el caso.

248
00:18:33,880 --> 00:18:36,040
¿Cómo es ese Zubov?

249
00:18:37,160 --> 00:18:38,280
La gente dice que es agradable,

250
00:18:38,360 --> 00:18:41,480
pero otra dice que es un pequeño
bastardo intrigante, ¿verdad?

251
00:18:42,040 --> 00:18:43,920
¿Tienes formada una opinión?

252
00:18:46,280 --> 00:18:48,280
Señora, estoy en el Servicio Civil.

253
00:18:49,640 --> 00:18:51,160
Deme tiempo.

254
00:18:53,120 --> 00:18:57,120
Yo digo que es un pequeño bastardo
intrigante y que nos arruinará a todos.

255
00:18:57,840 --> 00:19:01,840
Soy una gran admiradora de Potemkin.

256
00:19:02,200 --> 00:19:05,000
Está lejos arriesgando su
vida por todos nosotros.

257
00:19:05,880 --> 00:19:10,240
No quiero que Blackie arruine las cosas
entre la señora y Potemkin porque...

258
00:19:10,320 --> 00:19:11,480
¿Porque...?

259
00:19:17,440 --> 00:19:19,200
Porque, en realidad, os amáis.

260
00:19:20,240 --> 00:19:22,160
Erais la pareja más hermosa.

261
00:19:22,240 --> 00:19:25,520
En serio. Nunca he visto
un amor así, majestad.

262
00:19:27,480 --> 00:19:31,440
Blackie, esta es la
condesa Bruce. Ya se iba.

263
00:19:33,680 --> 00:19:34,960
Majestad.

264
00:19:39,800 --> 00:19:41,960
Más cartas de ella.
Todos me instan a atacar.

265
00:19:43,160 --> 00:19:46,840
Ya que a nadie le importa si
vivimos o morimos... ¡Ataquemos!

266
00:19:47,320 --> 00:19:48,320
¡Que Dios nos ayude!

267
00:19:50,000 --> 00:19:51,720
Caballeros. ¡Ataquemos!

268
00:19:52,080 --> 00:19:53,480
Atacamos. ¡Ahora!

269
00:19:53,560 --> 00:19:57,600
En fila. Ahora o nunca.
¡En marcha! ¡Por Rusia!

270
00:19:57,680 --> 00:19:59,560
Vamos por la puerta de Estambul.

271
00:20:00,560 --> 00:20:02,880
Caballeros, no habrá retirada.

272
00:20:03,400 --> 00:20:08,160
Las armas romperán el muro
y tomaremos la ciudad.

273
00:21:03,480 --> 00:21:04,880
¡La ciudad está tomada!

274
00:21:05,960 --> 00:21:08,400
¡Ochákiv es nuestra!

275
00:21:50,840 --> 00:21:54,280
Necesitamos traer a su majestad aquí.
Catalina. ¡Catalina! Majestad...

276
00:22:05,400 --> 00:22:07,680
¡Silencio para vuestra emperatriz!

277
00:22:08,360 --> 00:22:12,120
Rusia ya no se arrastra ante Europa.

278
00:22:12,200 --> 00:22:14,240
Somos una gran nación

279
00:22:14,320 --> 00:22:18,640
y el mundo se ha visto
obligado a reconocer ese hecho.

280
00:22:20,560 --> 00:22:24,320
Tenemos un imperio ahora, un
imperio ruso. Libre de Europa.

281
00:22:24,400 --> 00:22:27,120
¡Y luchamos como nadie más!

282
00:22:27,200 --> 00:22:29,320
¡Silencio para vuestra emperatriz!

283
00:22:29,400 --> 00:22:33,880
¡Rusia ha ocupado su lugar
entre las grandes naciones

284
00:22:35,480 --> 00:22:38,920
y es una posición que
nunca abandonaremos!

285
00:22:40,440 --> 00:22:45,320
¡Potemkin!

286
00:22:45,720 --> 00:22:49,320
¡Potemkin!

287
00:22:49,840 --> 00:22:55,000
¡Potemkin!

288
00:23:01,200 --> 00:23:06,480
No puedo decirle el privilegio que es
estar aquí con usted, príncipe Potemkin.

289
00:23:07,120 --> 00:23:09,960
Bueno, ciertamente es
más seguro que Ochákiv.

290
00:23:11,760 --> 00:23:12,960
Justo.

291
00:23:19,720 --> 00:23:21,616
El embajador alemán y el inglés,

292
00:23:21,641 --> 00:23:23,584
solicitaron una
audiencia con el consejo.

293
00:23:25,600 --> 00:23:27,640
Debemos asumir que es serio.

294
00:23:29,720 --> 00:23:31,240
Hágalos pasar.

295
00:23:46,200 --> 00:23:47,400
Eure Majestät,

296
00:23:48,440 --> 00:23:51,720
wir haben eine ernste
Ankündigungzumachen...

297
00:23:52,320 --> 00:23:54,200
¡Cualquier idioma menos el alemán!

298
00:23:55,720 --> 00:23:56,840
Majestad...

299
00:23:57,520 --> 00:24:01,080
nos disculpamos por interrumpir
los asuntos del consejo.

300
00:24:01,720 --> 00:24:04,760
Pero tenemos un anuncio
muy serio que hacer.

301
00:24:06,040 --> 00:24:12,000
A menos que el gobierno ruso devuelva
la fortaleza de Ochákiv a los turcos,

302
00:24:12,800 --> 00:24:18,440
tanto Inglaterra como Alemania
le declararán la guerra.

303
00:24:18,520 --> 00:24:19,960
¡¿Qué?!

304
00:24:20,040 --> 00:24:22,800
Creo que deberíamos discutir esto
en la otra sala, en privado.

305
00:24:22,880 --> 00:24:24,480
Por cierto...

306
00:24:24,560 --> 00:24:28,360
Si creen por un momento que iré
arrastrándome ante Alemania, entonces...

307
00:24:28,440 --> 00:24:31,320
Con todo respeto, majestad, lo que
el príncipe Potemkin intenta decir...

308
00:24:31,400 --> 00:24:35,800
Majestad, debemos tener una
respuesta para mañana por la mañana.

309
00:24:35,880 --> 00:24:37,760
- Y la tendrán...
- ¡No!

310
00:24:37,840 --> 00:24:39,960
cuando nos hayamos tomado
nuestro tiempo para la respuesta.

311
00:24:40,040 --> 00:24:42,440
- No voy a dejar que me dicten...
- ¡Eso es todo!

312
00:24:52,440 --> 00:24:55,760
No presumas de hablar por encima de
mí ante un embajador extranjero...

313
00:24:55,840 --> 00:24:57,560
Los embajadores europeos tienen claro

314
00:24:57,640 --> 00:25:00,760
que no tolerarán nuestra posición
en la península de Crimea.

315
00:25:00,840 --> 00:25:01,880
Podría recordarte...

316
00:25:01,960 --> 00:25:03,880
Con Constantinopla debemos darles algo.

317
00:25:03,960 --> 00:25:06,600
Te proveo de millones de rublos para
financiar no solo a tus mujeres,

318
00:25:06,680 --> 00:25:07,680
sino a tus ejércitos...

319
00:25:07,760 --> 00:25:11,360
Podría recordarte que atravesé
ríos de sangre por ti.

320
00:25:11,840 --> 00:25:15,840
Querías tragarte Ucrania,
Crimea, cruzar el Mar Negro,

321
00:25:15,920 --> 00:25:17,640
Constantinopla... ¡y lo hice por ti!

322
00:25:17,720 --> 00:25:18,880
¡Tú también querías eso!

323
00:25:18,960 --> 00:25:21,320
Sí, pero no lo discuto
delante del consejo

324
00:25:21,400 --> 00:25:22,560
con un montón de extranjeros.

325
00:25:22,640 --> 00:25:25,160
- ¡Con ese niño de dos caras!
- No tiene dos caras.

326
00:25:25,240 --> 00:25:26,280
¡Es así!

327
00:25:26,360 --> 00:25:27,920
Si eso es lo que pensabas de él,
¿por qué no lo dijiste antes?

328
00:25:28,000 --> 00:25:30,320
¡Se está riendo de ti!

329
00:25:30,400 --> 00:25:33,520
- ¡Cómo te atreves...!
- Me atrevo.

330
00:25:36,040 --> 00:25:38,560
- Estás enfermo.
- Sí, sí, estoy jodidamente enfermo.

331
00:25:38,640 --> 00:25:40,880
¿Por qué? ¿Por qué actúas así?

332
00:25:44,000 --> 00:25:45,680
¡Dios, me está matando!

333
00:25:46,000 --> 00:25:49,760
Ahí abajo hay una enfermedad,
Matushka, una enfermedad.

334
00:25:49,840 --> 00:25:52,280
Me pasé la mayor parte
de las noches vomitando.

335
00:25:52,360 --> 00:25:55,280
Rodeado de hombres, mujeres y niños...

336
00:25:55,360 --> 00:25:57,880
niños que maté por ti, como ganado.

337
00:26:00,160 --> 00:26:01,760
¿Por qué somos los dos así?

338
00:26:03,360 --> 00:26:06,720
Sí, tampoco tengo
idea. No tengo ni idea.

339
00:26:07,720 --> 00:26:09,880
Por favor, vamos. Venga.

340
00:26:11,400 --> 00:26:13,560
Queríamos poder y gloria

341
00:26:15,440 --> 00:26:17,720
lo tenemos y mira lo que nos ha hecho.

342
00:26:20,400 --> 00:26:22,600
Esta es una vieja vieja historia.

343
00:26:23,240 --> 00:26:26,720
- Majestad...
- ¡Algo de privacidad, por favor!

344
00:27:05,600 --> 00:27:08,280
- ¿Recuerdas esto?
- Sí.

345
00:27:09,240 --> 00:27:10,440
Por supuesto.

346
00:27:13,200 --> 00:27:15,560
Te daré una gran cena
mañana por la noche.

347
00:27:16,160 --> 00:27:18,440
Una despedida antes de volver al sur...

348
00:27:18,520 --> 00:27:20,200
Sí, de vuelta al sur.

349
00:27:20,280 --> 00:27:22,960
Para construir más ciudades
y matar a más personas.

350
00:27:25,440 --> 00:27:27,280
¿Por qué? ¿Para quién?

351
00:27:27,360 --> 00:27:30,600
Para mí, supongo. Soy
el estado, Grishenka.

352
00:27:30,680 --> 00:27:32,440
No me queda vida propia.

353
00:27:34,400 --> 00:27:36,120
Voy a darte otro palacio.

354
00:27:36,960 --> 00:27:39,200
Sí, bueno, eso es lo que haces
por todos tus antiguos amantes,

355
00:27:39,280 --> 00:27:41,040
cuando has terminado con ellos.

356
00:27:41,120 --> 00:27:43,320
Sabes que nunca podría dejarte ir.

357
00:27:44,440 --> 00:27:46,560
Estamos comprometidos el
uno con el otro. Lo sabes.

358
00:27:46,640 --> 00:27:47,800
¿En serio?

359
00:27:50,560 --> 00:27:52,840
Veo la forma en que me
miras desde que he vuelto.

360
00:27:55,160 --> 00:27:57,880
Estás cansada de mis victorias.
Crees que soy una amenaza.

361
00:27:57,960 --> 00:28:00,800
Crees que... quiero el trono.

362
00:28:00,880 --> 00:28:03,160
¿Imaginas por un momento
que te lo daría?

363
00:28:03,240 --> 00:28:05,600
¿La forma en la que obligamos a
mi esposo a que me lo entregara?

364
00:28:05,680 --> 00:28:09,280
Eres dura, Matushka.
¡Eres demasiado dura!

365
00:28:09,760 --> 00:28:11,760
Esto es...

366
00:28:13,800 --> 00:28:18,200
No es el estado, solo eres tú, no
amas a nadie más que a ti misma.

367
00:28:18,280 --> 00:28:20,680
Bien. Esa es la humanidad para ti.

368
00:28:20,760 --> 00:28:22,760
¿Qué demonios te pasa?

369
00:28:23,320 --> 00:28:26,090
¿Por qué no puedes dejar
entrar a nadie más?

370
00:28:26,115 --> 00:28:28,344
¿Por qué no puedes confiar en alguien?

371
00:28:28,400 --> 00:28:31,920
Porque nunca ha sido seguro
para mí hacer eso. Jamás.

372
00:28:32,000 --> 00:28:33,912
¿Cómo puedes pensar
ni por un segundo que

373
00:28:33,937 --> 00:28:35,704
volvería mis ejércitos contra ti?

374
00:28:37,440 --> 00:28:39,520
Tendremos que hacer las
paces con los alemanes.

375
00:28:40,280 --> 00:28:42,760
A veces solo tienes que hacer un trato.

376
00:28:42,840 --> 00:28:44,160
¿Lo has olvidado?

377
00:28:47,800 --> 00:28:49,920
Tus acciones tienen consecuencias.

378
00:28:50,000 --> 00:28:52,160
No iré arrastrándome ante los alemanes.

379
00:28:52,240 --> 00:28:54,880
- Sí lo harás. Porque tienes que
hacerlo. - Mi madre era alemana.

380
00:28:54,960 --> 00:28:58,120
¡Era una horrible,
codiciosa y egoísta perra!

381
00:29:07,720 --> 00:29:09,480
¡Ven aquí... vamos!

382
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
Bueno...

383
00:29:35,040 --> 00:29:37,000
Haré lo que sugieras.

384
00:29:40,640 --> 00:29:43,600
Por supuesto. Porque
siempre tengo razón.

385
00:29:44,480 --> 00:29:45,720
Igual que yo.

386
00:29:47,240 --> 00:29:48,920
Yo seré amable con los alemanes

387
00:29:49,000 --> 00:29:51,880
y tú irás al sur y harás
las paces con los turcos.

388
00:29:53,640 --> 00:29:55,720
La vida es un compromiso. Lo sé.

389
00:29:59,960 --> 00:30:01,200
Y tenías razón.

390
00:30:02,200 --> 00:30:04,800
Espero que la condesa
Bruce te lo haya dicho.

391
00:30:06,440 --> 00:30:09,200
Zubov es un pequeño
bastardo de dos caras.

392
00:30:12,880 --> 00:30:15,520
Sí... Tendrás que deshacerte de él.

393
00:30:15,600 --> 00:30:18,640
La gente piensa que soy estúpida
en ese aspecto. Pero no lo soy.

394
00:30:18,720 --> 00:30:21,120
- Lo sé.
- Lo haré, me desharé de él.

395
00:30:22,360 --> 00:30:24,640
Pero no hasta que lo haya exprimido.

396
00:30:24,720 --> 00:30:28,000
Eres malvada, egoísta,

397
00:30:28,560 --> 00:30:31,440
incorregible, corrupta,

398
00:30:31,920 --> 00:30:34,160
una vieja bruja con
mucho apetito sexual...

399
00:30:34,680 --> 00:30:38,560
- No, no, no soy corrupta...
- Retiro eso.

400
00:30:41,800 --> 00:30:44,120
¿Cómo puedes hablarle
así a tu emperatriz?

401
00:30:44,680 --> 00:30:46,960
Me parece muy fácil.

402
00:30:50,120 --> 00:30:53,120
En la fiesta de mañana por la noche,
quiero que te arrodilles ante mí.

403
00:30:54,400 --> 00:30:58,120
Y que le digas a todo el
mundo allí que me adoras

404
00:30:58,520 --> 00:31:02,800
y que me eres total
y completamente leal.

405
00:31:51,160 --> 00:31:53,080
Cuando se hacen mayores y más sabios,

406
00:31:54,440 --> 00:31:58,400
a veces los esposos y esposas necesitan
habitaciones separadas, mi viejo amigo.

407
00:32:23,760 --> 00:32:25,240
¡Has vuelto, Sashenka!

408
00:32:26,760 --> 00:32:27,760
Bien.

409
00:32:28,280 --> 00:32:31,000
¿Lo pasaste bien con mamá?

410
00:32:31,440 --> 00:32:33,880
- Sí.
- Bien.

411
00:32:34,600 --> 00:32:37,040
- Me preguntaba...
- ¿Sí?

412
00:32:38,240 --> 00:32:40,520
Me preguntaba si podría
llevarlo conmigo.

413
00:32:42,280 --> 00:32:43,360
Llevarlo a casa...

414
00:32:45,800 --> 00:32:49,800
Maria, él es el futuro
emperador de Rusia.

415
00:32:50,600 --> 00:32:53,120
Su lugar está aquí,
conmigo, ya sabes eso.

416
00:32:54,240 --> 00:32:58,000
De todos modos, tiene todo lo que
necesita aquí. ¿Verdad, Sashenka?

417
00:33:00,320 --> 00:33:01,760
Sí, abuelita.

418
00:33:01,840 --> 00:33:04,280
Estaba diciendo que le hizo firmar algo.

419
00:33:04,360 --> 00:33:06,360
¿Lo dijo?

420
00:33:07,120 --> 00:33:09,423
Está claro que es muy joven.
Lo que sea que fuera...

421
00:33:09,448 --> 00:33:11,064
¿cree que lo entendió?

422
00:33:12,040 --> 00:33:13,760
Era sobre la sucesión.

423
00:33:15,400 --> 00:33:16,440
Ya sabes eso.

424
00:33:17,600 --> 00:33:18,920
O lo sospechabas.

425
00:33:21,280 --> 00:33:24,760
¿De verdad cree que deberíamos tener
esta discusión delante del niño?

426
00:33:24,840 --> 00:33:26,520
Él sabe quién es su padre.

427
00:33:27,600 --> 00:33:28,680
Igual que tú.

428
00:33:30,480 --> 00:33:35,200
¿De verdad crees que Pablo es
capaz de gobernar este país?

429
00:33:35,560 --> 00:33:38,200
Creo que él es mi
marido. Y yo le soy leal.

430
00:33:38,520 --> 00:33:41,040
Bien. Muy bien.

431
00:33:41,400 --> 00:33:43,160
Si alguna vez cambias de opinión,

432
00:33:43,240 --> 00:33:45,280
tal vez puedas escribir
algo en el sentido

433
00:33:45,360 --> 00:33:49,880
de que piensas que tu hijo debería
sucederme en vez de su padre.

434
00:33:49,960 --> 00:33:52,040
¿En serio imagina que haría eso?

435
00:33:56,240 --> 00:33:57,640
¿Qué debe pensar de mí?

436
00:33:59,040 --> 00:34:01,400
- Adiós, cariño.
- Adiós, mami.

437
00:34:26,480 --> 00:34:29,160
¿Dónde está? Ibas a traerlo a casa.

438
00:34:29,800 --> 00:34:31,960
¿Qué pasó con "acercarse a ella"?

439
00:34:32,360 --> 00:34:35,760
Le hizo firmar algo.
Es sobre la sucesión.

440
00:34:37,320 --> 00:34:39,680
¿Qué es? ¿Qué dice?

441
00:34:41,200 --> 00:34:44,560
Sucedería él. En vez de ti.

442
00:34:49,560 --> 00:34:52,640
Cariño, no pasa nada. No...

443
00:34:52,720 --> 00:34:55,600
No, no significa nada,
no significa nada.

444
00:34:56,200 --> 00:34:58,720
Ella intentó ponerme de su
lado. Para firmar algo...

445
00:34:58,800 --> 00:35:01,120
algo que permitiría a Sasha
subir al trono en tu lugar.

446
00:35:01,200 --> 00:35:02,400
Y...

447
00:35:03,160 --> 00:35:05,520
Te soy leal. Le dije que
no haría nada parecido.

448
00:35:05,600 --> 00:35:09,320
Las esposas traicionan a sus maridos.
Lo hijos traicionan a sus padres.

449
00:35:09,400 --> 00:35:11,400
No hay nadie leal. No hay...

450
00:35:11,800 --> 00:35:13,000
Yo te soy leal.

451
00:35:15,400 --> 00:35:16,520
Sabes que lo soy.

452
00:35:18,760 --> 00:35:20,480
¡Pablo, te soy leal!

453
00:35:23,840 --> 00:35:25,880
Y espero que tú me sigas siendo leal.

454
00:35:32,320 --> 00:35:34,360
Solo pensé que lo traerías a casa.

455
00:35:39,200 --> 00:35:43,080
El ultimátum británico y
alemán ha sido retirado.

456
00:35:44,160 --> 00:35:47,400
Parece que, de repente, todos tienen
más miedo de Francia que de Rusia.

457
00:35:47,920 --> 00:35:52,240
Ya no hay peligro de guerra
en dos o tres frentes.

458
00:35:53,760 --> 00:35:57,280
Parece que el príncipe Potemkin
puede haber sido un poco apresurado

459
00:35:57,360 --> 00:36:00,840
disculpándose con los alemanes
por ganar una guerra, majestad.

460
00:36:01,160 --> 00:36:04,760
Puede que haya notado, Alexei,
que la gente común en Francia

461
00:36:04,840 --> 00:36:07,400
están exigiendo control
sobre los impuestos.

462
00:36:08,200 --> 00:36:10,880
Estaremos en guerra con
ellos la próxima vez

463
00:36:10,960 --> 00:36:14,320
y, como siempre, necesitamos tantos
amigos como podamos conseguir.

464
00:36:14,400 --> 00:36:17,400
El príncipe Potemkin es
un negociador muy hábil.

465
00:36:43,600 --> 00:36:46,480
¿Señor? Señor, ¿se
encuentra bien, señor?

466
00:36:50,080 --> 00:36:51,080
Dios.

467
00:36:53,080 --> 00:36:54,800
No puedo respirar...

468
00:36:55,960 --> 00:36:57,440
Ayúdame a levantarme.

469
00:37:09,840 --> 00:37:12,640
- Tengo que escribirle.
- Sí, señor.

470
00:37:30,520 --> 00:37:35,120
Esto es privado para ella.
¿Lo entiendes? Para nadie más.

471
00:37:36,600 --> 00:37:38,840
Me aseguraré de que mi
hermano no lo vea, señor.

472
00:37:39,800 --> 00:37:43,560
Eres un buen hombre. Y has
hecho un buen servicio.

473
00:38:19,400 --> 00:38:22,360
¿Qué pasa? Puedo decir por tu
cara que son malas noticias.

474
00:38:22,440 --> 00:38:23,680
Es...

475
00:38:24,160 --> 00:38:26,840
Vamos, dilo. Dame la
carta y dime lo peor.

476
00:38:26,920 --> 00:38:28,600
Está muerto, majestad.

477
00:38:29,120 --> 00:38:30,520
¿Quién está muerto?

478
00:38:30,920 --> 00:38:32,160
Potemkin.

479
00:38:36,360 --> 00:38:37,360
Potemkin.

480
00:38:41,280 --> 00:38:42,760
¿Potemkin está muerto?

481
00:38:44,280 --> 00:38:48,160
Majestad, esta carta es solo para usted.

482
00:39:16,680 --> 00:39:17,680
¡Majestad!

483
00:39:51,360 --> 00:39:53,480
"Mi querida Matushka.

484
00:39:54,640 --> 00:39:56,440
Lo que quiero decir es esto.

485
00:39:57,720 --> 00:40:00,600
Al ir a donde tienes que ir y
hacer lo que tienes que hacer

486
00:40:00,680 --> 00:40:02,360
te desgastas en el amor.

487
00:40:03,480 --> 00:40:05,520
Incluso un amor como el nuestro,

488
00:40:06,000 --> 00:40:10,760
nacido de la razón, la risa, la
felicidad y la gran ambición.

489
00:40:12,680 --> 00:40:16,080
Pero no me arrepiento de todas las
cosas que hemos logrado juntos.

490
00:40:16,480 --> 00:40:18,280
Ni por un momento.

491
00:40:19,160 --> 00:40:23,080
Y preferiría tener nuestro amor
usado y lejos de la vista del mundo

492
00:40:23,160 --> 00:40:26,560
que guardado en algún cajón
con aniversarios y rosas secas

493
00:40:26,640 --> 00:40:29,160
y la buena opinión de los moralistas.

494
00:40:29,240 --> 00:40:30,840
Te amo como siempre lo hice.

495
00:40:31,720 --> 00:40:34,120
Y un día el mundo lo sabrá.

496
00:40:35,440 --> 00:40:37,920
Sé tan fiel a mí como lo
fui contigo Matushka.

497
00:40:39,680 --> 00:40:41,520
Te da un montón de posibilidades".

498
00:41:06,200 --> 00:41:08,080
La guerra con los turcos se acabó.

499
00:41:11,040 --> 00:41:12,560
Estamos en paz.

500
00:41:16,840 --> 00:41:19,240
Ahora podemos unirnos
al resto de Europa...

501
00:41:19,320 --> 00:41:20,320
¿Qué pasa?

502
00:41:20,640 --> 00:41:24,520
para luchar contra la perversa
y cruel revolución en Francia.

503
00:41:25,240 --> 00:41:29,200
Desde que el rey Luis XVI y su reina,
María Antonieta, fueron arrestados

504
00:41:29,280 --> 00:41:32,160
después de intentar huir
a Varennes el año pasado,

505
00:41:32,520 --> 00:41:36,600
nuestros ejércitos están dispuestos
a luchar contra la revolución...

506
00:41:37,080 --> 00:41:39,120
¡dondequiera que la encontremos!

507
00:41:41,400 --> 00:41:44,440
- ¿Puedes creer a este cretino?
- ¿Cómo puede ella estar con él?

508
00:41:44,960 --> 00:41:48,080
Sé que es mi hermano, pero ella se ha
vuelto loca desde que murió Potemkin.

509
00:41:48,600 --> 00:41:52,320
Será mejor que sigamos con lo que
pase después de que ella muera.

510
00:41:52,960 --> 00:41:55,880
Ella decidirá qué sucede
después de su muerte.

511
00:41:56,440 --> 00:41:58,720
Y ninguno de nosotros puede
hacer nada al respecto.

512
00:42:01,600 --> 00:42:03,440
¿Y cómo va a manejar eso?

513
00:42:03,920 --> 00:42:08,840
¿Seguirá dictando, incluso
cuando la tierra está en su boca?

514
00:42:09,160 --> 00:42:11,080
¿Alguien ha visto esto?

515
00:42:11,840 --> 00:42:14,240
¿Alguien ha visto esta inmundicia?

516
00:42:15,080 --> 00:42:16,960
¿Por qué se le permite a la
gente escribir estas cosas?

517
00:42:17,040 --> 00:42:19,520
- Majestad...
- No me llames "majestad".

518
00:42:22,000 --> 00:42:23,160
Esto es traición.

519
00:42:23,840 --> 00:42:28,040
La gente escribe e
imprime pura traición.

520
00:42:32,240 --> 00:42:35,560
Tenemos paz en el exterior.
Y enemigos en casa.

521
00:42:36,640 --> 00:42:40,760
Si he hecho guerras, es por
el bien del país que amo.

522
00:42:40,840 --> 00:42:43,200
El autor de este trabajo...

523
00:42:43,960 --> 00:42:48,520
presume de llamarme asesina y
tirana solo por estos motivos.

524
00:42:51,800 --> 00:42:56,680
"La emperatriz se ha convertido en
la mayor asesina de la comunidad

525
00:42:56,760 --> 00:43:01,000
Es la mayor ladrona, traidora

526
00:43:01,080 --> 00:43:06,520
y la más salvaje enemiga
de los pobres, débiles

527
00:43:06,600 --> 00:43:08,080
y esclavizados...".

528
00:43:13,800 --> 00:43:17,560
He ordenado el arresto y juicio de
la criatura que escribió este libro.

529
00:43:19,440 --> 00:43:23,200
Si se le encuentra
culpable, será ejecutado.

530
00:43:25,080 --> 00:43:26,160
Tened cuidado.

531
00:43:27,280 --> 00:43:32,160
Soy vuestra emperatriz y me
aferro a las riendas del poder.

532
00:43:33,520 --> 00:43:36,760
No imaginéis que la muerte
de nuestro primer ministro

533
00:43:38,520 --> 00:43:41,680
y muy querido amigo,
el príncipe Potemkin,

534
00:43:42,080 --> 00:43:44,480
ha debilitado mi resolución.

535
00:44:17,000 --> 00:44:18,480
Vuestra emperatriz ha hablado.

536
00:44:29,760 --> 00:44:32,560
No soy una lisiada. No tienes
que llevarme, ya lo sabes.

537
00:44:32,640 --> 00:44:37,120
Lo siento, Matushka. Platon lo siente
mucho mucho. Está enfadado, Matushka.

538
00:44:37,200 --> 00:44:39,800
Y no necesitas llamarme por ese nombre.

539
00:44:41,280 --> 00:44:45,440
Matushka, Matushka...

540
00:44:46,840 --> 00:44:47,840
Matushka.

541
00:44:48,880 --> 00:44:52,280
Así me llamaba él. Matushka, Matushka...

542
00:44:55,320 --> 00:44:57,280
Llámame vieja.

543
00:44:57,360 --> 00:44:59,800
Como a cualquier mujer. Como
lo hacen los campesinos.

544
00:45:00,440 --> 00:45:03,040
Soy dueña de los
campesinos. Miles de ellos.

545
00:45:05,000 --> 00:45:06,240
Trabajan y beben

546
00:45:06,320 --> 00:45:09,440
y los azotamos sin sentido
si se atreven a responder.

547
00:45:09,760 --> 00:45:12,440
¿Crees que eso es correcto? ¿Lo crees?

548
00:45:12,520 --> 00:45:14,720
Mon petit noiraud. No respondas a eso.

549
00:45:15,800 --> 00:45:18,600
Tun'est pas qualifié pour répondre.

550
00:45:21,840 --> 00:45:24,040
Mi nieto... es un niño muy cariñoso.

551
00:45:25,600 --> 00:45:29,040
¡Pero su padre...! ¡Dios, su padre!

552
00:45:31,560 --> 00:45:34,480
¿Se encuentra bien? Me
preocupa que usted...

553
00:45:34,560 --> 00:45:38,560
Tengo estos dolores de cabeza. Que
dolores de cabeza. No te los creerías.

554
00:45:40,160 --> 00:45:43,320
- ¿A dónde vamos?
- A una orgía, por supuesto.

555
00:45:44,320 --> 00:45:48,040
Un sabbat de brujas. Te voy a
llevar volando en mi escoba.

556
00:45:51,000 --> 00:45:53,760
Hay quienes están seguros de
que soy una maldita bruja.

557
00:45:53,840 --> 00:45:57,840
Bueno, leo latín. Me gusta follar con
hombres jóvenes. Bruja. Claramente.

558
00:45:59,160 --> 00:46:01,880
Soy una vieja, una mujer
vieja. Nada agradable.

559
00:46:05,640 --> 00:46:09,800
Su majestad ha decidido quemar
todos los libros franceses.

560
00:46:09,880 --> 00:46:12,480
Ella parece pensar que tienen
alguna responsabilidad

561
00:46:12,560 --> 00:46:14,880
por causar la Revolución Francesa.

562
00:46:15,320 --> 00:46:17,600
La lectura crea un prejuicio.

563
00:46:24,440 --> 00:46:26,000
¡Voltaire!

564
00:46:34,600 --> 00:46:38,120
"La religión comenzó cuando el primer
canalla se cruzó con el primer tonto".

565
00:46:47,440 --> 00:46:48,440
¡Rousseau!

566
00:46:49,480 --> 00:46:51,960
¡Era un hombrecillo asqueroso!

567
00:46:55,200 --> 00:47:00,840
"El hombre nace libre, pero en
todas partes está encadenado".

568
00:47:02,120 --> 00:47:03,920
¿Qué se supone que significa eso?

569
00:47:04,480 --> 00:47:05,800
Significa...

570
00:47:07,720 --> 00:47:09,160
Significaba...

571
00:47:11,840 --> 00:47:15,400
¡Quemadlos! ¡Quemadlos todos!

572
00:47:17,800 --> 00:47:22,200
Quema a todos esos franceses
y sus interminables preguntas.

573
00:47:39,120 --> 00:47:40,640
¿Qué estás haciendo aquí?

574
00:47:45,080 --> 00:47:46,320
Leer.

575
00:47:46,800 --> 00:47:48,920
Será mejor que tengas
cuidado con lo que lees.

576
00:47:49,880 --> 00:47:52,000
Solía gustarte Voltaire.

577
00:47:52,560 --> 00:47:55,840
Quizás. Cuando era joven y tonta.

578
00:47:57,640 --> 00:47:59,040
Te hacía reír.

579
00:48:00,120 --> 00:48:01,520
No lo niego.

580
00:48:02,040 --> 00:48:05,520
Estabas tan llena de
esperanza... y caridad.

581
00:48:07,240 --> 00:48:10,160
Apoyabas las artes y las ciencias.

582
00:48:11,240 --> 00:48:13,760
Mostrabas al mundo lo que
las mujeres pueden lograr.

583
00:48:16,240 --> 00:48:17,560
Hice lo que hice.

584
00:48:21,000 --> 00:48:23,200
Cuando era joven soñaba con la libertad.

585
00:48:24,600 --> 00:48:28,480
Como lo hacen las personas cuando son
jóvenes. Soñaba con romper cadenas.

586
00:48:30,600 --> 00:48:33,120
Pero a medida que envejeces,
tus opciones se reducen.

587
00:48:35,160 --> 00:48:39,000
¿Y qué hice en su lugar?
Nos he dado un imperio.

588
00:48:39,920 --> 00:48:41,480
Que ya es algo.

589
00:48:43,160 --> 00:48:45,520
Y amaste al hombre más
grande de la época.

590
00:48:49,400 --> 00:48:51,160
Lo amaba.

591
00:48:54,080 --> 00:48:56,480
Lo disfruté todo. Cada segundo.

592
00:48:57,840 --> 00:48:59,880
La vida te quita todo.

593
00:48:59,960 --> 00:49:02,720
Pedazo a pedazo a pedazo.

594
00:49:03,400 --> 00:49:05,400
Lo hace, ¿verdad?

595
00:49:06,160 --> 00:49:09,240
Pero sabía exactamente
lo que estaba haciendo.

596
00:49:10,200 --> 00:49:14,280
Y no habría tenido nada
de eso de otra manera.

597
00:49:20,160 --> 00:49:23,280
Ejecutaron a Luis.

598
00:49:26,400 --> 00:49:27,800
¿Qué es este mundo?

599
00:49:28,960 --> 00:49:31,640
Ya no lo reconozco.

600
00:49:36,600 --> 00:49:38,840
Te reconozco a ti.

601
00:49:40,440 --> 00:49:44,000
Al final solo hay...

602
00:49:45,000 --> 00:49:46,520
Carne...

603
00:49:51,040 --> 00:49:52,400
Mi cabeza...

604
00:49:58,320 --> 00:50:00,000
Está aquí.

605
00:50:02,640 --> 00:50:05,920
Sí, está a salvo. Sí,
él no encontrará eso.

606
00:50:06,600 --> 00:50:08,200
¿Está bien, Matushka?

607
00:50:11,240 --> 00:50:13,080
Mi querida Matushka...

608
00:50:17,360 --> 00:50:21,320
El único hombre... el
único hombre que he amado.

609
00:50:24,760 --> 00:50:29,200
Mi Grishenka... eras el único...

610
00:50:34,040 --> 00:50:35,880
¡Matushka, Matushka!

611
00:50:36,240 --> 00:50:38,600
¡Ayuda, por favor, ayuda!

612
00:51:07,120 --> 00:51:09,040
¿Dónde están sus documentos privados?

613
00:51:10,160 --> 00:51:11,440
¡¿Dónde están?!

614
00:51:20,000 --> 00:51:21,000
Fuera.

615
00:51:21,080 --> 00:51:24,000
- Ella sigue viva...
- ¡Fuera! ¡Fuera!

616
00:51:31,400 --> 00:51:34,400
"Dejo el trono a mi nieto Alejandro,

617
00:51:34,960 --> 00:51:38,480
que es testigo de este
documento con su firma...".

618
00:51:44,680 --> 00:51:47,440
¿Es esto lo que te hizo firmar? ¿Lo es?

619
00:52:13,760 --> 00:52:15,640
- ¡¿Qué?!
- Está muerta.

620
00:52:18,280 --> 00:52:19,520
Majestad.

621
00:52:55,880 --> 00:52:56,960
¡Tened cuidado!

622
00:53:07,600 --> 00:53:08,720
Hoy...

623
00:53:09,480 --> 00:53:12,040
volvemos a enterrar el
cuerpo de mi padre.

624
00:53:13,080 --> 00:53:14,840
Yacerá junto a su esposa,

625
00:53:15,520 --> 00:53:18,920
mi madre, Catalina, en
la catedral de Kazán.

626
00:53:21,160 --> 00:53:23,440
Estoy orgulloso de ser
el hijo de Pedro III

627
00:53:24,520 --> 00:53:27,480
y aprovecho esta oportunidad
para deciros que desde hoy

628
00:53:27,560 --> 00:53:31,360
promulgaremos una ley por la que
se garantice que ninguna mujer...

629
00:53:32,560 --> 00:53:35,240
vuelva a gobernar Rusia.

630
00:53:36,720 --> 00:53:39,560
Se colocará la corona
encima del ataúd de mi padre

631
00:53:40,320 --> 00:53:43,080
mientras los llevamos a los
dos hasta su tumba compartida.

632
00:53:47,320 --> 00:53:50,480
Mi madre usurpó la corona de mi padre.

633
00:53:50,560 --> 00:53:52,240
Nunca fue de ella por derecho.

634
00:53:55,440 --> 00:53:57,000
Y ahora es mía.

635
00:54:04,160 --> 00:54:07,960
Y, después de mí, irá a mis hijos.

636
00:54:10,480 --> 00:54:13,560
Y, en su momento, a los suyos.

637
00:54:18,920 --> 00:54:23,040
Asegúrate de que se borre
todo rastro de ese Potemkin.

638
00:54:24,040 --> 00:54:25,800
Está enterrado en Ucrania.

639
00:54:25,880 --> 00:54:28,280
Elimina la tumba y cualquier
palacio que ella le haya regalado.

640
00:54:28,360 --> 00:54:31,000
No se volverá a hablar de él. Jamás.

641
00:54:31,080 --> 00:54:32,520
Sí, majestad.

642
00:54:33,240 --> 00:54:34,880
¿Quién era?

643
00:54:37,520 --> 00:54:38,760
Nada.

644
00:54:39,960 --> 00:54:42,066
¡Incluso he oído a gente ignorante decir

645
00:54:42,091 --> 00:54:43,864
que él y mi madre estaban casados!

646
00:54:54,320 --> 00:55:00,400
- DIEZ AÑOS ANTES
- Historia escrita por ladrones y bobos.

647
00:55:00,960 --> 00:55:05,040
En fin, una tormenta de hielo nieve.

648
00:55:06,080 --> 00:55:10,960
Y hecha por bastardos
que rompen las reglas.

649
00:55:11,520 --> 00:55:16,120
En fin, pero amar es muy agradable.

650
00:55:17,480 --> 00:55:22,840
Y los matrimonios no
fueron hechos para durar.

651
00:55:24,000 --> 00:55:29,880
En fin, el bosque y el oso.

652
00:55:41,480 --> 00:55:46,120
Si nadie sabe que estamos casados
mas que nosotros, ¿es auténtico?

653
00:55:48,000 --> 00:55:49,760
Es la verdad, Matushka.

654
00:55:50,440 --> 00:55:52,200
Pronto lo averiguaremos.

655
00:55:52,520 --> 00:55:55,920
El amor siempre será un asunto privado.

656
00:55:57,080 --> 00:55:58,760
Y mucho más dulce por ello.

657
00:55:59,120 --> 00:56:01,120
Nos hemos elegido el
uno al otro, Grishenka,

658
00:56:02,320 --> 00:56:04,800
aunque no teníamos otra
opción al respecto.

659
00:56:06,960 --> 00:56:10,240
Y así permanecemos nosotros mismos

660
00:56:12,640 --> 00:56:15,240
incluso ahora que somos uno.

661
00:56:18,240 --> 00:56:19,520
Para siempre.

662
00:56:35,200 --> 00:56:38,120
El amor es lo que queda de nosotros

663
00:56:38,760 --> 00:56:40,960
después de que todo
lo demás se haya ido.

664
00:56:42,880 --> 00:56:45,200
Los poetas quieren que creamos eso.

665
00:56:46,920 --> 00:56:48,800
Pero ¿qué saben ellos?

666
00:56:51,440 --> 00:56:54,840
Catalina fue la última
mujer en gobernar Rusia.

667
00:56:54,920 --> 00:56:57,760
Después de su muerte, Pablo
desbarató los logros de su madre

668
00:56:57,840 --> 00:57:00,720
y enturbió su reputación con
rumores e insinuaciones.

669
00:57:00,800 --> 00:57:03,040
Pablo gobernó sin éxito
durante cinco años

670
00:57:03,120 --> 00:57:05,556
hasta que fue depuesto y asesinado

671
00:57:05,581 --> 00:57:08,144
en un golpe de estado ordenado
por su hijo Alejandro.

672
00:57:09,000 --> 00:57:14,000
www.subtitulamos.tv

