1
00:00:00,001 --> 00:00:02,101
Anteriormente en How To
Get Away with Murder...

2
00:00:02,102 --> 00:00:04,200
Dile que le conseguiré
asilo para su madre.

3
00:00:04,201 --> 00:00:06,375
Tu puesto en la oficina del fiscal

4
00:00:06,376 --> 00:00:08,087
ya no es tuyo. Con efecto inmediato.

5
00:00:08,088 --> 00:00:09,490
Es de una caja de seguridad.

6
00:00:09,491 --> 00:00:11,082
Solo otra persona tiene acceso...

7
00:00:11,083 --> 00:00:12,257
Es Wes.

8
00:00:12,258 --> 00:00:14,150
¿Quién fue la última
persona que tuvo acceso?

9
00:00:14,151 --> 00:00:15,669
Laurel Castillo. Hace tres días.

10
00:00:15,670 --> 00:00:17,470
Vivian está hablando con el FBI.

11
00:00:17,471 --> 00:00:19,051
¿Qué quieres de mí, Annalise?

12
00:00:19,052 --> 00:00:20,740
Es muy simple. Coge
a tu hijo y márchate.

13
00:00:20,741 --> 00:00:22,122
¿Así que ahora eres un asesino?

14
00:00:22,123 --> 00:00:23,272
- ¿Qué?
- Paul.

15
00:00:23,273 --> 00:00:24,309
Mi padre está muerto.

16
00:00:24,310 --> 00:00:26,104
Murió en la cárcel el año pasado.

17
00:00:26,105 --> 00:00:27,663
Podría haberle conocido
si me lo hubieras dicho.

18
00:00:27,664 --> 00:00:29,975
¡Y siento que es culpa tuya! ¡Te odio!

19
00:00:29,976 --> 00:00:32,735
Sus huellas dactilares coinciden
con las del arma del crimen.

20
00:00:32,736 --> 00:00:34,070
Quiero a mi abogado.

21
00:00:40,861 --> 00:00:42,200
Buenos días, clase.

22
00:00:42,201 --> 00:00:43,935
Mi nombre es Michaela Pratt...

23
00:00:43,936 --> 00:00:46,671
Profesora Pratt durante la
duración de nuestro nuevo caso.

24
00:00:46,672 --> 00:00:49,908
La cliente de hoy... mi
cliente... Brandi Greene.

25
00:00:49,909 --> 00:00:51,843
Espera, espera, espera. Se supone
que debemos ganar este caso.

26
00:00:51,844 --> 00:00:54,527
- Tengo como mil ideas.
- La Srta. Pratt se lo ha ganado.

27
00:00:54,528 --> 00:00:55,985
- ¿Cuándo?
- Cuando lo haya decidido,

28
00:00:55,986 --> 00:00:57,722
igual que puedo decidir
rescindir mi oferta

29
00:00:57,723 --> 00:00:58,914
de dejarte entrar en
esta clase de prácticas.

30
00:00:58,915 --> 00:01:01,240
Ya que se supone que habéis
leído el expediente del caso...

31
00:01:01,241 --> 00:01:02,895
Traducción... se aprovechó de Annalise

32
00:01:02,896 --> 00:01:04,354
por no contarle lo de su padre muerto.

33
00:01:04,355 --> 00:01:06,260
Bueno, mi padre también está muerto.

34
00:01:06,261 --> 00:01:08,338
Brandi está acusada de
ayudar a su marido, Troy,

35
00:01:08,339 --> 00:01:10,531
a robar cinco mil
dólares a un prestamista.

36
00:01:10,532 --> 00:01:12,889
En la posterior persecución en
coche, al marido de Brandi, Troy,

37
00:01:12,890 --> 00:01:17,198
fue asesinado por un agente de policía.

38
00:01:17,199 --> 00:01:19,992
Como resultado, la fiscalía
está acusando a Brandi

39
00:01:19,993 --> 00:01:21,917
de lo siguiente.

40
00:01:23,123 --> 00:01:25,059
Queríamos abrir una furgoneta de comida.

41
00:01:25,060 --> 00:01:27,077
- Le pedimos dinero a la tía de Troy.
- ¿Qué tal a un banco?

42
00:01:27,078 --> 00:01:28,769
¿Cómo crees que a Troy
se le ocurrió la idea

43
00:01:28,770 --> 00:01:30,375
de robar la caja fuerte en primer lugar?

44
00:01:30,376 --> 00:01:31,882
Nos rechazaron incluso
después de que acordamos

45
00:01:31,883 --> 00:01:33,408
pagar el 300 % de interés.

46
00:01:33,409 --> 00:01:35,556
El dinero es un dios en este
país. Todos sabemos eso.

47
00:01:35,557 --> 00:01:38,523
Como tal, pagaré 20 dólares Pratt

48
00:01:38,524 --> 00:01:41,293
por cada idea que elimine
uno de estos cargos.

49
00:01:41,294 --> 00:01:44,463
El primero en llegar a
cien será mi asistente.

50
00:01:44,464 --> 00:01:46,222
¿Algún voluntario? Peyton.

51
00:01:46,223 --> 00:01:47,917
Ve a por el cargo de allanamiento.

52
00:01:47,918 --> 00:01:49,574
Las cámaras de seguridad
solo muestran a Troy

53
00:01:49,575 --> 00:01:51,633
yendo hacia la caja fuerte, no a Brandi.

54
00:01:51,634 --> 00:01:53,059
Troy hizo que me quedara en el coche.

55
00:01:53,060 --> 00:01:55,118
Solo tardó unos minutos
en salir corriendo.

56
00:01:55,119 --> 00:01:56,985
- Pensamos que lo habíamos logrado.
- Sr. Walsh.

57
00:01:56,986 --> 00:01:59,479
Un cargo de "resistencia al
arresto" requiere que el acusado

58
00:01:59,480 --> 00:02:01,339
cree un riesgo de lesiones corporales,

59
00:02:01,340 --> 00:02:02,864
pero Brandi estaba,
literalmente, agarrando

60
00:02:02,865 --> 00:02:05,157
la cabeza de su marido muerto
en el momento de su arresto.

61
00:02:05,158 --> 00:02:06,621
Eso no es resistencia. Es duelo.

62
00:02:06,622 --> 00:02:09,181
El coche de la policía salió de
la nada, nos sacó de la carretera

63
00:02:09,182 --> 00:02:10,940
sin siquiera darle a Troy
una oportunidad de detenerse.

64
00:02:10,941 --> 00:02:12,432
Entonces, ¿ibais a rendiros?

65
00:02:12,433 --> 00:02:14,091
Eliminar la posesión de un arma letal.

66
00:02:14,092 --> 00:02:15,784
La policía dijo que le
encontró un cuchillo a Brandi.

67
00:02:15,785 --> 00:02:16,975
El cuchillo era una lima de uñas.

68
00:02:16,976 --> 00:02:18,434
No es un delito mantenerse elegante.

69
00:02:18,435 --> 00:02:20,794
Por favor. Como si alguna vez
tuviera que llevar un arma.

70
00:02:20,795 --> 00:02:23,317
Si se me acerca una zorra,
la saco a puñetazos.

71
00:02:23,318 --> 00:02:25,427
Bien, el dinero se está
acabando. Vamos, gente. Vámonos.

72
00:02:25,428 --> 00:02:27,487
Quiero que todos esos cargos
se borren de la pizarra.

73
00:02:27,488 --> 00:02:29,546
El caso en su contra es
completamente circunstancial.

74
00:02:29,547 --> 00:02:32,106
Nunca proporcionó
consejo, ayuda, útiles.

75
00:02:32,107 --> 00:02:33,410
Si no hay intención, no hay robo.

76
00:02:33,411 --> 00:02:35,589
Su culpabilidad es insuficiente
para demostrar complicidad.

77
00:02:36,676 --> 00:02:38,711
Son cien dólares Pratt. ¡Lo logré!

78
00:02:38,712 --> 00:02:39,836
¡Soy la asistente!

79
00:02:39,837 --> 00:02:41,713
No es cierto.

80
00:02:41,714 --> 00:02:43,215
Antes tienes que pagarme

81
00:02:43,216 --> 00:02:46,218
cien mil dólares adicionales
en... ¡restitución!

82
00:02:46,824 --> 00:02:48,358
¿Qué demonios es la restitución?

83
00:02:48,359 --> 00:02:50,527
Lo que la corte hace que pagues
para compensar a las víctimas.

84
00:02:50,528 --> 00:02:52,946
- Mi marido murió. Él es la víctima.
- Igual que tú.

85
00:02:52,947 --> 00:02:55,148
Pero te están cobrando por la
caja fuerte que Troy rompió,

86
00:02:55,149 --> 00:02:56,197
el daño en la tienda de móviles,

87
00:02:56,198 --> 00:02:57,717
los daños en el coche
patrulla del agente,

88
00:02:57,718 --> 00:02:59,419
la cuenta de Urgencias
del agente, la terapia.

89
00:02:59,420 --> 00:03:03,489
- ¿Qué hay de mi terapia?
- El total son 102.085 dólares.

90
00:03:04,589 --> 00:03:05,613
Esto no es justo.

91
00:03:05,614 --> 00:03:07,605
¿Crees que nuestro
sistema de justicia lo es?

92
00:03:07,606 --> 00:03:09,257
Los pobres pagan en todos los niveles.

93
00:03:09,258 --> 00:03:10,582
No voy a dejar que pase eso.

94
00:03:10,583 --> 00:03:12,019
Ya se lo he dicho a Brandi.

95
00:03:12,020 --> 00:03:14,078
No pagará ni un céntimo.

96
00:03:14,079 --> 00:03:15,237
¿Qué?

97
00:03:15,238 --> 00:03:18,064
Conseguiré que la fiscalía
desestime cada dólar

98
00:03:18,065 --> 00:03:19,516
de esa indemnización.

99
00:03:19,517 --> 00:03:21,143
Es imposible que la fiscalía
esté de acuerdo con eso.

100
00:03:21,144 --> 00:03:24,055
Tal vez si fueras tú el
abogado de Brandi, pero soy yo.

101
00:03:24,056 --> 00:03:26,618
Y como ninguno de vosotros fue
lo suficientemente valiente

102
00:03:26,619 --> 00:03:29,311
para sugerir que se
elimine la indemnización,

103
00:03:29,312 --> 00:03:30,603
no necesito un asistente.

104
00:03:30,604 --> 00:03:32,195
- ¡Protesto!
- Tú eres la peor.

105
00:03:36,835 --> 00:03:38,893
La audiencia preliminar de
Brandi es hoy al mediodía.

106
00:03:38,894 --> 00:03:40,562
Venid a verme rematar.

107
00:03:44,950 --> 00:03:47,342
La próxima vez que quieras decirle
a todo el mundo que soy un asesino,

108
00:03:47,343 --> 00:03:48,567
dímelo a la cara.

109
00:03:48,568 --> 00:03:49,959
No fui yo. Fue Asher.

110
00:03:49,960 --> 00:03:51,392
No me arrepiento de la decisión.

111
00:03:51,393 --> 00:03:53,585
Mataste a un tipo, tienes
que pagar por ello.

112
00:03:53,586 --> 00:03:55,653
- Yo no maté a nadie.
- Tranquilo.

113
00:03:56,448 --> 00:03:57,907
¿Quieres que tus problemas desaparezcan?

114
00:03:57,908 --> 00:03:59,899
Regresa a la universidad de Virginia.

115
00:03:59,900 --> 00:04:01,634
Vámonos.

116
00:04:02,324 --> 00:04:03,390
Oye.

117
00:04:03,391 --> 00:04:05,359
Tengo que centrarme en mi caso.

118
00:04:07,182 --> 00:04:08,783
Se acabó.

119
00:04:08,784 --> 00:04:11,886
Recoge tus cuchillos y vete a casa.

120
00:04:18,694 --> 00:04:22,296
Ponme en casos penales,
litigios, internacionales.

121
00:04:23,032 --> 00:04:24,756
Y obviamente, sé cómo trabajar bien

122
00:04:24,757 --> 00:04:26,133
con grandes personalidades.

123
00:04:26,134 --> 00:04:27,668
Así que si tienes un socio difícil

124
00:04:27,669 --> 00:04:28,936
que necesite una asistente,

125
00:04:28,937 --> 00:04:30,091
yo soy tu abogada.

126
00:04:30,092 --> 00:04:31,626
¿Te envía Nate?

127
00:04:31,627 --> 00:04:32,727
   

128
00:04:32,728 --> 00:04:35,596
Me acusó de estar involucrada
en la muerte de Emmett.

129
00:04:35,597 --> 00:04:37,042
¿Eres su espía?

130
00:04:37,043 --> 00:04:40,003
Nadie sabe que estoy aquí,
ni siquiera Annalise.

131
00:04:40,004 --> 00:04:42,529
- ¿Por qué? - La única razón por
la que quiero que me contrates

132
00:04:42,530 --> 00:04:44,856
es porque sabes que puedo ser
un activo para esta firma.

133
00:04:44,857 --> 00:04:48,116
¿Y no porque te hayan
despedido de la fiscalía?

134
00:04:48,117 --> 00:04:50,232
Dejé la fiscalía

135
00:04:50,233 --> 00:04:53,192
a causa de todo lo que pasó con Ron.

136
00:04:53,193 --> 00:04:54,551
Necesitaba un nuevo comienzo,

137
00:04:54,552 --> 00:04:56,177
como puedes imaginar.

138
00:04:56,178 --> 00:04:57,702
Connor Walsh está al teléfono.

139
00:04:57,703 --> 00:04:59,005
Dice que es urgente.

140
00:05:00,313 --> 00:05:02,438
Podemos hacerlo a modo
de prueba. Sin presiones.

141
00:05:04,265 --> 00:05:06,266
Lamentablemente, mi presupuesto
de todo el año ya se ha gastado.

142
00:05:08,239 --> 00:05:09,973
De todos modos, gracias
por pensar en nosotros.

143
00:05:14,813 --> 00:05:17,713
ELLA LO SABÍA.

144
00:05:23,621 --> 00:05:28,092
www.subtitulamos.tv

145
00:05:28,093 --> 00:05:31,686
   

146
00:05:31,687 --> 00:05:32,778
¿Y ahora qué?

147
00:05:32,779 --> 00:05:34,170
Marisol no va a venir.

148
00:05:34,171 --> 00:05:35,328
¿Por qué?

149
00:05:35,329 --> 00:05:38,389
Su jefe dijo que la despediría
si se tomaba el día libre.

150
00:05:38,390 --> 00:05:40,630
Hector está bastante enfadado.

151
00:05:40,631 --> 00:05:41,722
Vale.

152
00:05:41,723 --> 00:05:42,914
Ve hasta Maryland.

153
00:05:42,915 --> 00:05:44,400
Consigue que firme esos papeles.

154
00:05:44,401 --> 00:05:46,150
Ponme con Hector.

155
00:05:46,151 --> 00:05:47,652
Hector.

156
00:05:47,653 --> 00:05:49,098
¿Mamá?

157
00:05:49,099 --> 00:05:50,804
   

158
00:05:50,805 --> 00:05:53,707
   

159
00:06:02,350 --> 00:06:05,050
ME LLEVO EL COCHE PARA HACER UN
RECADO DE HECTOR. TE LLAMO LUEGO.

160
00:06:05,787 --> 00:06:08,399
Oye. Deja los mensajes
eróticos para más tarde.

161
00:06:08,400 --> 00:06:09,637
Solo porque seamos gais

162
00:06:09,638 --> 00:06:11,291
no significa que estemos
obsesionados con el sexo.

163
00:06:11,292 --> 00:06:12,292
¿En serio?

164
00:06:12,293 --> 00:06:13,818
Yo sí, pero no he venido por eso.

165
00:06:13,819 --> 00:06:15,553
¿Estás seguro? Probablemente
podría ayudarte con eso.

166
00:06:15,554 --> 00:06:16,724
Cállate y escucha.

167
00:06:16,725 --> 00:06:19,327
Primero, nadie puede saber
lo que voy a decirte.

168
00:06:19,328 --> 00:06:22,630
Jura que no se lo dirás a
Connor, ni a Michaela... a nadie.

169
00:06:22,631 --> 00:06:24,565
Dios.

170
00:06:25,968 --> 00:06:27,535
Vale.

171
00:06:27,536 --> 00:06:28,970
Laurel tenía una caja de seguridad.

172
00:06:28,971 --> 00:06:30,538
Encontré una forma de entrar,
pero ella la había vaciado.

173
00:06:30,539 --> 00:06:31,939
- ¿Estás seguro de que fue ella?
- Sí.

174
00:06:31,940 --> 00:06:34,275
- ¿Cómo?
- Porque la encontré.

175
00:06:36,044 --> 00:06:39,480
Es de una cámara de enfrente del banco.

176
00:06:39,481 --> 00:06:40,948
Es ella.

177
00:06:44,730 --> 00:06:47,711
Ayudante del fiscal Richt, entiendo
que ha llegado a un acuerdo

178
00:06:47,712 --> 00:06:49,495
- con la defensa.
- Sí, señoría.

179
00:06:49,496 --> 00:06:51,831
Tres años de encarcelamiento
más la restitución.

180
00:06:51,832 --> 00:06:55,046
Abogada de la Sra. Greene, ¿está
de acuerdo con estos términos?

181
00:06:55,047 --> 00:06:57,077
No, señoría. Mientras que
aceptamos los tres años,

182
00:06:57,078 --> 00:06:58,782
exigimos que se descarte la restitución.

183
00:06:58,783 --> 00:06:59,939
Señoría, la defensa debería de habernos

184
00:06:59,940 --> 00:07:01,341
informado de esto con anterioridad.

185
00:07:01,342 --> 00:07:03,525
La fiscalía sabe que las
decisiones sobre la marcha

186
00:07:03,526 --> 00:07:06,173
- forman parte del juego.
- ¿Por qué motivo solicita

187
00:07:06,174 --> 00:07:07,241
esta renuncia, Srta. Pratt?

188
00:07:07,242 --> 00:07:09,176
La restitución es punitiva
bajo la octava Enmienda,

189
00:07:09,177 --> 00:07:10,844
a menos que el motivo
sea mantener a mi cliente

190
00:07:10,845 --> 00:07:12,880
viviendo bajo el umbral de
la pobreza toda su vida.

191
00:07:12,881 --> 00:07:15,183
- Consíguelo, muchacha.
- Por no mencionar la séptima Enmienda

192
00:07:15,184 --> 00:07:17,418
que prohíbe evaluar
los daños sin liquidar

193
00:07:17,419 --> 00:07:19,119
- contra los acusados sin un jurado.
- ¿Qué estás haciendo aquí?

194
00:07:19,120 --> 00:07:20,354
Hablas muy bien de Annalise.

195
00:07:20,355 --> 00:07:21,956
Quiero ver de qué se trata
toda esa exageración.

196
00:07:21,957 --> 00:07:24,658
Asher Millstome. Las madres me adoran.

197
00:07:24,659 --> 00:07:27,595
La fiscalía no solo está
cobrando en exceso a mi cliente

198
00:07:27,596 --> 00:07:29,179
por el coste de la caja fuerte...

199
00:07:29,180 --> 00:07:30,329
La caja fuerte que su esposo destruyó.

200
00:07:30,330 --> 00:07:32,099
También quieren que ella pague
por la asistencia psicológica

201
00:07:32,100 --> 00:07:35,002
del agente que disparó
y mató a su esposo.

202
00:07:35,003 --> 00:07:37,838
Ese cargo parece estar fuera
de los límites, Sr. Richt.

203
00:07:37,839 --> 00:07:40,174
Vale. El estado está de acuerdo

204
00:07:40,175 --> 00:07:41,933
en reducir la restitución
en ochenta mil dólares.

205
00:07:41,934 --> 00:07:43,611
Elimine otros ochenta
mil y tenemos un trato.

206
00:07:43,612 --> 00:07:46,447
- Setenta mil dólares. - Repito,
cero dólares es nuestra petición.

207
00:07:46,448 --> 00:07:48,482
Sesenta mil dólares. Es la oferta final.

208
00:07:48,483 --> 00:07:49,516
Acepta la victoria.

209
00:07:49,517 --> 00:07:50,684
Puedo bajarlos, igual que

210
00:07:50,685 --> 00:07:52,820
- te saqué de este caso.
- No estás negociando por ti misma.

211
00:07:52,821 --> 00:07:54,021
Consulta a tu cliente.

212
00:07:55,906 --> 00:07:56,940
Ve a por todas.

213
00:07:59,160 --> 00:08:01,128
Hazlo.

214
00:08:01,129 --> 00:08:03,511
Señoría, a menos que la
restitución se reduzca a cero,

215
00:08:03,512 --> 00:08:06,033
no tenemos más remedio que
rechazar la oferta del acuerdo

216
00:08:06,034 --> 00:08:07,201
y llevar esto a juicio,

217
00:08:07,202 --> 00:08:09,002
donde ganaremos.

218
00:08:09,003 --> 00:08:10,337
¿Sr. Richt?

219
00:08:10,338 --> 00:08:12,706
- ¿Tiene el estado una respuesta?
- Sí.

220
00:08:12,707 --> 00:08:14,174
Retiramos nuestra oferta
actual de un acuerdo.

221
00:08:14,175 --> 00:08:15,175
Señora jueza, nos tomaremos un descanso.

222
00:08:15,176 --> 00:08:16,610
También me gustaría
agregar un cargo adicional

223
00:08:16,611 --> 00:08:17,678
de homicidio involuntario.

224
00:08:17,679 --> 00:08:19,480
- ¡Protesto! ¡Proceso legal!
- ¡Enjuiciamiento vengativo!

225
00:08:19,481 --> 00:08:20,849
- ¿Homicidio? Yo no maté a nadie.
- Troy Greene murió

226
00:08:20,850 --> 00:08:21,875
en medio de un delito

227
00:08:21,876 --> 00:08:23,777
del que la acusada estaba
lista para declararse culpable.

228
00:08:23,778 --> 00:08:25,479
Troy murió porque un policía
le disparó en la cabeza.

229
00:08:25,480 --> 00:08:27,658
- Jueza, ¡esto es un cargo en
represalia! - Lo he visto morirse.

230
00:08:27,659 --> 00:08:29,444
- Se desangró en mi regazo.
- Silencio, todos.

231
00:08:29,445 --> 00:08:31,185
Volvamos a reunirnos mañana.

232
00:08:31,186 --> 00:08:33,387
Escucharé sus dos argumentos,

233
00:08:33,388 --> 00:08:36,257
y determinaré si el cargo de
homicidio involuntario es válido.

234
00:08:36,880 --> 00:08:39,015
La jueza no dejará pasar este
cargo de homicidio, lo prometo.

235
00:08:39,016 --> 00:08:40,883
Igual que prometiste que no
tendría que pagar ese dinero.

236
00:08:40,884 --> 00:08:41,915
Y estaba ganando.

237
00:08:41,916 --> 00:08:43,351
Solo agregaron este nuevo
cargo para salvar la cara.

238
00:08:43,352 --> 00:08:45,498
Sí, porque fuiste demasiado
dura con ellos, ¡zorra estúpida!

239
00:08:45,499 --> 00:08:47,346
Oye. La Srta. Pratt es lo
único que hay entre ti

240
00:08:47,347 --> 00:08:49,339
y una vida en la cárcel.

241
00:08:49,340 --> 00:08:50,540
Confía en ella.

242
00:08:51,825 --> 00:08:53,459
Está bien.

243
00:08:55,962 --> 00:08:57,229
Profesora Keating.

244
00:08:57,230 --> 00:08:59,097
¿Te vas?

245
00:08:59,098 --> 00:09:00,933
Tú eres la que dijiste vamos a ganar.

246
00:09:00,934 --> 00:09:02,868
Ahora depende de ti arreglarlo.

247
00:09:10,677 --> 00:09:13,101
Universidad de la Ivy League, ¿y
eso es lo que les estás enseñando

248
00:09:13,102 --> 00:09:14,168
a hacer a estos chicos en la corte?

249
00:09:14,169 --> 00:09:16,204
Debo ser bastante buena
porque saqué a tu hijo

250
00:09:16,205 --> 00:09:18,406
después de que el FBI lo
acusara de terrorismo.

251
00:09:19,922 --> 00:09:21,342
Gabriel no te dijo eso, ¿eh?

252
00:09:21,343 --> 00:09:23,177
Tiene una ficha de antecedentes penales.

253
00:09:23,178 --> 00:09:25,904
Mira, quiero lo mismo
que quieres aquí...

254
00:09:25,905 --> 00:09:26,935
que mi hijo vuelva a casa.

255
00:09:26,936 --> 00:09:28,443
Solo necesito que me
ayudes a convencerlo.

256
00:09:28,444 --> 00:09:30,271
Ya he acabado de ayudar a tu hijo.

257
00:09:30,272 --> 00:09:31,296
Lo sé.

258
00:09:31,297 --> 00:09:34,989
Pero Gabriel es todo lo
que tengo. Por favor.

259
00:09:34,990 --> 00:09:36,357
Tú, de entre todas las personas, sabes

260
00:09:36,358 --> 00:09:38,493
lo que se siente al perder a tu hijo.

261
00:09:44,456 --> 00:09:45,789
Sam me lo contó.

262
00:09:47,643 --> 00:09:50,138
Hablamos por teléfono unas
semanas después de que pasara.

263
00:09:53,566 --> 00:09:55,435
Tu hijo está vivo.

264
00:09:56,609 --> 00:09:59,502
No hay forma de que conozcas mi dolor.

265
00:10:24,022 --> 00:10:25,846
¡No podías esperar para volver con ella!

266
00:10:25,847 --> 00:10:27,581
¡¿Por qué?! ¡¿Me culpas a mí?!

267
00:10:27,582 --> 00:10:29,283
¡No fue mi culpa, Sam!

268
00:10:29,284 --> 00:10:30,417
¡Yo lo quería!

269
00:10:30,418 --> 00:10:32,019
¡Lo amaba! ¡Lo amaba!

270
00:10:32,020 --> 00:10:35,080
¡Lo amaba! ¡Lo amaba! ¡Lo amaba!

271
00:10:35,081 --> 00:10:36,939
¡Lo amaba!

272
00:10:46,401 --> 00:10:48,292
¡Lo amaba!

273
00:10:51,557 --> 00:10:53,682
Lo amaba.

274
00:11:00,150 --> 00:11:02,118
Aquí está. Felix Michel.

275
00:11:02,119 --> 00:11:05,122
La licencia de su taxi
coincide con el de Laurel.

276
00:11:05,123 --> 00:11:06,256
¿Esa es su dirección?

277
00:11:06,257 --> 00:11:09,823
Primero, dime por qué no puedo
contarle a mi marido esto...

278
00:11:09,824 --> 00:11:11,295
y sé sincero.

279
00:11:14,699 --> 00:11:16,233
Me siento avergonzado.

280
00:11:16,234 --> 00:11:17,334
¿Sobre qué?

281
00:11:17,335 --> 00:11:18,635
Todo este tiempo,

282
00:11:18,636 --> 00:11:20,329
le he dado a Laurel el
beneficio de la duda,

283
00:11:20,330 --> 00:11:24,705
y no puedo soportar que todos
me digan: "Te lo dije".

284
00:11:24,706 --> 00:11:26,574
¿Te refieres a Bonnie?

285
00:11:26,575 --> 00:11:28,108
A ella nunca le gustó Laurel,

286
00:11:28,109 --> 00:11:30,622
especialmente que te gustara Laurel.

287
00:11:30,623 --> 00:11:34,083
- Ya basta de charla. - De cualquier
modo, ¿por qué elegiste a Laurel?

288
00:11:34,084 --> 00:11:36,175
Lo entiendo...

289
00:11:36,176 --> 00:11:38,168
Yo elegí a Connor. No puedo lanzar
piedras sobre mi propio tejado.

290
00:11:38,169 --> 00:11:41,329
Pero conoces a Bonnie de siempre,

291
00:11:41,330 --> 00:11:42,754
hasta el punto de que
a veces me preguntaba

292
00:11:42,755 --> 00:11:44,622
si estabais juntos en secreto.

293
00:11:46,238 --> 00:11:48,006
- He dicho que basta.
- ¿Tengo razón?

294
00:11:49,269 --> 00:11:51,070
Solo dame la maldita dirección.

295
00:11:57,689 --> 00:11:59,847
Todos sabemos que el fiscal está usando
el cargo de homicidio involuntario

296
00:11:59,848 --> 00:12:01,048
contra Brandi como represalia.

297
00:12:01,049 --> 00:12:02,250
¿Represalia por ti jodiéndola?

298
00:12:02,251 --> 00:12:03,985
Por mí humillándolos.

299
00:12:03,986 --> 00:12:06,521
Así que humillémoslos
una vez más acusándolos

300
00:12:06,522 --> 00:12:08,022
de afán de venganza procesal.

301
00:12:08,023 --> 00:12:09,157
Bajo la doctrina de stare decisis,

302
00:12:09,158 --> 00:12:10,224
buscadme precedentes que...

303
00:12:10,225 --> 00:12:12,084
- ¿Por qué no subimos a
Brandi al estrado? - No.

304
00:12:12,085 --> 00:12:13,642
La policía disparó a su
marido negro desarmado.

305
00:12:13,643 --> 00:12:15,530
- Podemos invitar a la prensa.
- Brandi no puede manejar eso.

306
00:12:15,531 --> 00:12:17,331
Necesitamos que el
público esté indignado.

307
00:12:17,332 --> 00:12:18,738
Y necesitamos que te calles

308
00:12:18,739 --> 00:12:20,214
y hagas lo que dice la profesora Pratt.

309
00:12:20,215 --> 00:12:21,660
Eso va para todos aquí, ¿de acuerdo?

310
00:12:21,661 --> 00:12:24,205
Vamos a resolver esta acusación
de homicidio involuntario juntos.

311
00:12:24,206 --> 00:12:26,276
Pensé que tu caso era
una audiencia preliminar.

312
00:12:26,277 --> 00:12:28,144
¿Desde cuándo estáis
discutiendo un delito grave?

313
00:12:28,145 --> 00:12:29,789
No lo estamos. Conseguiré
que retiren los cargos.

314
00:12:29,790 --> 00:12:31,557
Con la ayuda de Annalise, supongo.

315
00:12:33,798 --> 00:12:34,855
¿Dónde está ella?

316
00:12:34,856 --> 00:12:36,024
Está bien. Voy a arreglarlo.

317
00:12:36,025 --> 00:12:38,317
Es el trabajo de Annalise
arreglarlo. ¿Y dónde está Connor?

318
00:12:38,318 --> 00:12:39,843
Ya debería estar de vuelta
con el papeleo de Marisol.

319
00:12:39,844 --> 00:12:41,671
Apuesto a que está
atrapado en el tráfico.

320
00:12:41,672 --> 00:12:45,108
Encontradlo. Y a Annalise. Ahora mismo.

321
00:12:45,109 --> 00:12:46,710
Señor, sí, señor.

322
00:12:49,461 --> 00:12:50,881
- ¿Dónde estás?
- En Maryland.

323
00:12:50,882 --> 00:12:52,439
Traje a Hector a ver a su madre.

324
00:12:52,440 --> 00:12:54,384
- ¿Lo has secuestrado?
- No.

325
00:12:54,385 --> 00:12:56,653
Atravesaste con él fronteras
estatales. Eso es un secuestro.

326
00:12:56,654 --> 00:12:58,789
Su trabajadora social dijo
que ella me cubriría.

327
00:13:00,758 --> 00:13:02,659
Oye, tengo que irme. Marisol está aquí.

328
00:13:04,095 --> 00:13:06,763
Espera, espera, espera. Solo dile a
Tegan que estoy atrapado en el tráfico.

329
00:13:06,764 --> 00:13:08,323
Grábame la reunión.

330
00:13:08,324 --> 00:13:10,234
Siento que acabaré llorando.

331
00:13:40,138 --> 00:13:42,406
No es mi turno todavía.

332
00:13:42,407 --> 00:13:44,208
¿Reconoces a esta chica?

333
00:13:44,209 --> 00:13:45,969
Creo que la llevaste el pasado viernes.

334
00:13:46,872 --> 00:13:47,872
¿Eres detective?

335
00:13:47,873 --> 00:13:49,007
No, no con mi historial.

336
00:13:49,008 --> 00:13:50,065
Este es tu taxi, ¿verdad?

337
00:13:50,066 --> 00:13:52,558
Sí, pero llevo a más de
cien personas al día.

338
00:13:54,295 --> 00:13:55,728
¿Esto te refresca la memoria?

339
00:13:57,701 --> 00:13:59,059
El antiguo yo te habría dicho

340
00:13:59,060 --> 00:14:01,118
lo que quisieras para
conseguir esa pasta.

341
00:14:01,119 --> 00:14:03,111
Pero actualmente soy un buen tipo.

342
00:14:03,112 --> 00:14:05,170
Lo siento.

343
00:14:09,599 --> 00:14:11,133
Lamentablemente, no
tenemos actualizaciones

344
00:14:11,134 --> 00:14:13,855
sobre el caso de su padre, Sr. Lahey.

345
00:14:13,856 --> 00:14:15,747
O ninguna que puedan compartir conmigo.

346
00:14:15,748 --> 00:14:16,848
Eso, también.

347
00:14:18,439 --> 00:14:19,606
Al menos pueden decirme

348
00:14:19,607 --> 00:14:21,578
si sigue dando rodeos a la gobernadora.

349
00:14:21,579 --> 00:14:23,280
¿Xavier Castillo?

350
00:14:23,281 --> 00:14:24,781
La investigación sigue su curso.

351
00:14:24,782 --> 00:14:26,283
Eso es todo lo que podemos decirle.

352
00:14:27,885 --> 00:14:29,553
¿Y si yo les digo algo?

353
00:14:31,255 --> 00:14:34,400
Tegan Price trabajó para Jorge
Castillo durante una década.

354
00:14:34,401 --> 00:14:36,230
Luego, su jefe, Emmett
Crawford, va y se muere

355
00:14:36,231 --> 00:14:38,128
justo después de que la
gobernadora lo acusara

356
00:14:38,129 --> 00:14:39,187
del asesinato de mi padre.

357
00:14:39,188 --> 00:14:40,764
Como ya sabe, no se puede hablar

358
00:14:40,765 --> 00:14:42,141
sobre una investigación en curso.

359
00:14:42,142 --> 00:14:45,002
No quiero hablar de nada.

360
00:14:45,003 --> 00:14:47,104
Solo quiero que arresten a las
personas adecuadas, como ella.

361
00:14:48,740 --> 00:14:50,174
¿Qué tal tu día libre?

362
00:14:50,175 --> 00:14:51,542
¿Tú tienes tiempo para una mani-pedi?

363
00:14:51,543 --> 00:14:53,392
- Estaba lidiando con Vivian.
- ¿Sí?

364
00:14:53,393 --> 00:14:55,402
Y descuidaste a tu
cliente, una pobre viuda

365
00:14:55,403 --> 00:14:56,971
a la que Michaela consiguió
que la acusaran de homicidio.

366
00:14:56,972 --> 00:14:59,306
Entonces, ¿el enjuiciamiento
vengativo es culpa mía ahora?

367
00:14:59,307 --> 00:15:01,008
Hablemos entonces de Hector y Marisol.

368
00:15:01,009 --> 00:15:03,143
Connor les prometió asilo como
si fuera el maldito Papá Noel.

369
00:15:03,144 --> 00:15:04,569
Me haré cargo de ese caso.

370
00:15:04,570 --> 00:15:07,029
No, solo sácame a la
triste Bonnie de encima.

371
00:15:07,030 --> 00:15:09,255
Ya tengo suficientes cachorros
tuyos meándome por el suelo.

372
00:15:09,256 --> 00:15:11,157
- ¿Qué?
- Me pidió trabajo.

373
00:15:11,903 --> 00:15:13,837
No finjas que no lo sabías.

374
00:15:13,838 --> 00:15:15,673
¿Sabes qué?

375
00:15:15,674 --> 00:15:18,809
Si quieres golpear a
alguien, ve al gimnasio.

376
00:15:18,810 --> 00:15:19,859
Tengo trabajo que hacer.

377
00:15:19,860 --> 00:15:22,195
¡Te vas cuando yo lo diga, Annalise!

378
00:15:24,459 --> 00:15:28,829
Una mujer lesbiana de color
dirigiendo un gran bufete de abogados.

379
00:15:28,830 --> 00:15:30,964
Soy un maldito unicornio.

380
00:15:30,965 --> 00:15:32,220
Así que, tenerte a ti y

381
00:15:32,221 --> 00:15:34,635
no a uno de los otros 321
hombres que trabajan aquí

382
00:15:34,636 --> 00:15:36,303
haciéndome mi trabajo más difícil...

383
00:15:36,304 --> 00:15:39,103
alguien que pensé que era mi amiga...

384
00:15:39,104 --> 00:15:41,196
eso no es el dedo en la llaga.

385
00:15:41,197 --> 00:15:43,522
Es una motosierra en mi cuello.

386
00:15:45,482 --> 00:15:48,021
Me siento segura contigo.

387
00:15:48,022 --> 00:15:49,422
Demasiado segura, está claro,

388
00:15:49,423 --> 00:15:51,841
porque he podido ver cómo
se está resolviendo esto.

389
00:15:51,842 --> 00:15:53,476
¿Te estás aprovechando de mí?

390
00:15:55,771 --> 00:15:58,539
De ahora en adelante, patearé
traseros por este bufete

391
00:15:58,540 --> 00:16:00,441
y dejaré que te lleves todo el mérito.

392
00:16:00,442 --> 00:16:02,343
Me merezco todo el mérito.

393
00:16:02,344 --> 00:16:04,645
Lo que tú digas, jefa.

394
00:16:12,360 --> 00:16:13,384
Buenas noticias.

395
00:16:13,385 --> 00:16:14,643
Encontramos tres antecedentes

396
00:16:14,644 --> 00:16:15,854
sobre venganzas fiscales,

397
00:16:15,855 --> 00:16:17,262
incluyendo una decisión
del noveno circuito.

398
00:16:17,263 --> 00:16:19,030
¿Tenéis pruebas tangibles de
que el fiscal infringió la ley?

399
00:16:19,031 --> 00:16:20,323
- Estamos trabajando en eso.
- Entonces, ¿no tenéis nada?

400
00:16:20,324 --> 00:16:21,448
Tengo algo.

401
00:16:21,449 --> 00:16:23,440
Acabo de hablar con Brandi.
Quiere subir al estrado.

402
00:16:23,441 --> 00:16:25,433
- Te dije que no.
- Y "no" significa no, hermano.

403
00:16:25,434 --> 00:16:27,050
La jueza necesita ver
el dolor de Brandi.

404
00:16:27,051 --> 00:16:28,332
A la jueza no le preocupa su dolor.

405
00:16:28,333 --> 00:16:29,758
O tal vez tienes miedo de ti misma.

406
00:16:29,759 --> 00:16:30,793
¿Qué?

407
00:16:30,794 --> 00:16:32,281
Acabas de descubrir que
tu padre está muerto,

408
00:16:32,282 --> 00:16:33,429
y ahora estás actuando
como si no te importara.

409
00:16:33,430 --> 00:16:35,283
Le disparó a mi madre. Tal
sea un alivio que esté muerto.

410
00:16:35,284 --> 00:16:36,597
- Sabes que eso no es cierto.
- Por favor, ¿podrías dejar

411
00:16:36,598 --> 00:16:39,292
- que explique sus propias emociones?
- Parad, todos.

412
00:16:39,293 --> 00:16:41,552
Estoy de acuerdo con el Sr. Maddox.
Brandi debería subir al estado.

413
00:16:41,553 --> 00:16:42,944
- ¡No, yo soy su abogada!
- Este ni siquiera es su caso.

414
00:16:42,945 --> 00:16:44,403
Pero tienes que hacerlo en directo.

415
00:16:46,060 --> 00:16:48,802
Si fallas y perdemos
este caso, te vas a casa.

416
00:16:48,803 --> 00:16:49,970
¿Acuerdo?

417
00:16:51,545 --> 00:16:52,779
Acuerdo.

418
00:16:58,953 --> 00:17:01,946
Firme aquí y aquí.

419
00:17:01,947 --> 00:17:04,272
Enviaré la solicitud a los
Servicios de Inmigración mañana,

420
00:17:04,273 --> 00:17:05,697
y luego conseguiré una
cita para la entrevista

421
00:17:05,698 --> 00:17:07,056
con el funcionario de asilo.

422
00:17:07,057 --> 00:17:10,456
Hector tuvo que ir a
la corte. ¿Yo también?

423
00:17:10,457 --> 00:17:11,598
Usted nunca ha sido detenida,

424
00:17:11,599 --> 00:17:14,562
así que el funcionario puede
otorgar el asilo directamente.

425
00:17:14,563 --> 00:17:17,023
También para Hector.

426
00:17:17,024 --> 00:17:19,383
Tiene mucha esperanza.

427
00:17:19,384 --> 00:17:21,342
La tengo.

428
00:17:21,343 --> 00:17:22,867
¿Marisol Diaz?

429
00:17:27,415 --> 00:17:28,581
No pasa nada.

430
00:17:31,352 --> 00:17:32,619
Hola. ¿Puedo ayudarles?

431
00:17:32,620 --> 00:17:33,987
Creo que sí.

432
00:17:33,988 --> 00:17:35,355
¿Eres Connor Walsh?

433
00:17:37,113 --> 00:17:38,858
Repetid tres veces de rodillas.

434
00:17:38,859 --> 00:17:40,560
Una.

435
00:17:40,561 --> 00:17:41,895
Dos.

436
00:17:41,896 --> 00:17:44,064
Tres.

437
00:17:45,558 --> 00:17:47,751
¿Cuándo vas a llegar
a casa? Quiero pizza.

438
00:17:47,752 --> 00:17:49,087
Lo eché a perder.

439
00:17:49,088 --> 00:17:50,162
¿Qué pasa?

440
00:17:50,163 --> 00:17:52,931
La trabajadora social
me delató ante su jefe.

441
00:17:52,932 --> 00:17:54,733
Control de fronteras
lo averiguó, y ellos...

442
00:17:54,734 --> 00:17:56,622
se llevaron detenidos
a Hector y a Marisol.

443
00:17:56,623 --> 00:17:58,991
- ¿A dónde?
- Al centro de detención de Maryland.

444
00:18:00,574 --> 00:18:01,707
¿Oli?

445
00:18:01,708 --> 00:18:04,510
Sí.

446
00:18:04,511 --> 00:18:06,212
Dime que va a ir bien.

447
00:18:14,451 --> 00:18:16,109
Hola.

448
00:18:16,110 --> 00:18:17,268
¿Dónde has estado todo el día?

449
00:18:17,269 --> 00:18:19,720
¿Vas a preguntarme eso
cada vez que entre ahora?

450
00:18:19,721 --> 00:18:21,822
Lo preguntaba por si no hubieras comido.

451
00:18:25,939 --> 00:18:27,240
Sabes que siempre puedo comer.

452
00:18:29,943 --> 00:18:31,210
Siéntate.

453
00:18:44,957 --> 00:18:46,791
¿Qué?

454
00:18:48,894 --> 00:18:52,196
Sam realmente nos
arruinó las cosas, ¿eh?

455
00:18:52,197 --> 00:18:55,033
¿Qué parte?

456
00:18:55,034 --> 00:18:56,559
La nuestra.

457
00:18:56,560 --> 00:18:58,570
Tú y yo.

458
00:19:00,940 --> 00:19:02,006
No lo hagas.

459
00:19:02,007 --> 00:19:04,191
¿Qué he hecho?

460
00:19:04,192 --> 00:19:06,450
La echas de menos.

461
00:19:06,451 --> 00:19:07,742
Está bien.

462
00:19:07,743 --> 00:19:09,123
No finjas

463
00:19:09,124 --> 00:19:12,259
que lo que sea que estés
sintiendo ahora mismo es por mí.

464
00:19:13,693 --> 00:19:15,718
Limpias tú.

465
00:19:24,708 --> 00:19:26,366
Connor necesita tu ayuda.

466
00:19:26,367 --> 00:19:27,425
¿Qué ha pasado?

467
00:19:27,426 --> 00:19:30,149
Tiene a sus clientes
detenidos por Inmigración.

468
00:19:30,150 --> 00:19:31,474
¿Has llamado a Annalise?

469
00:19:31,475 --> 00:19:33,000
Dijo que ella lo mataría,

470
00:19:33,001 --> 00:19:34,916
y estoy de acuerdo en que
probablemente lo haría.

471
00:19:34,917 --> 00:19:37,552
O Tegan. Alguien debería
matarlo, definitivamente.

472
00:19:37,553 --> 00:19:38,586
¿Por qué Tegan?

473
00:19:38,587 --> 00:19:40,688
También son clientes suyos.

474
00:19:45,988 --> 00:19:48,776
Sra. Greene, ¿cuándo
supo que amaba a Troy?

475
00:19:48,777 --> 00:19:50,277
La segunda vez que lo vi.

476
00:19:50,278 --> 00:19:51,478
¿No fue la primera?

477
00:19:51,479 --> 00:19:54,748
La primera fue después de que aquel
tipo me robara la chaqueta en un bar.

478
00:19:54,749 --> 00:19:55,983
Troy dijo que la recuperaría,

479
00:19:55,984 --> 00:19:57,618
y yo me dije: "Sí, lo que tú digas".

480
00:19:57,619 --> 00:19:58,619
¿Y la segunda vez?

481
00:19:58,620 --> 00:20:01,241
Volvió como una hora después,

482
00:20:01,242 --> 00:20:04,219
todo golpeado, con la chaqueta.

483
00:20:04,220 --> 00:20:06,430
¿Saben? Mucha gente me quitaba cosas.

484
00:20:06,431 --> 00:20:09,657
Él fue el primero en devolverme algo.

485
00:20:09,658 --> 00:20:11,550
Siempre recuperaba algo.

486
00:20:11,551 --> 00:20:15,801
Brandi, ¿de quién fue la
idea de robar la caja fuerte?

487
00:20:15,802 --> 00:20:17,603
¿Suya?

488
00:20:17,604 --> 00:20:19,305
Fue de Troy.

489
00:20:19,306 --> 00:20:21,473
Todo lo que pasó después...

490
00:20:21,474 --> 00:20:25,498
del robo, la persecución
del coche, el tiroteo.

491
00:20:25,499 --> 00:20:27,667
Troy muriendo...

492
00:20:27,668 --> 00:20:29,903
¿diría que algo de eso surgió

493
00:20:29,904 --> 00:20:31,771
de una decisión que usted tomó?

494
00:20:33,878 --> 00:20:37,047
Mi marido se desangró en mi regazo.

495
00:20:37,048 --> 00:20:39,535
Le sostuve la cabeza.

496
00:20:39,536 --> 00:20:42,062
Y había un agujero.

497
00:20:42,063 --> 00:20:45,422
Y sentí cuando dejó de respirar.

498
00:20:45,423 --> 00:20:47,548
De ninguna manera decidí eso.

499
00:20:50,480 --> 00:20:52,672
Eso es todo, señoría.

500
00:21:01,512 --> 00:21:04,447
¡¿Has visto eso?!

501
00:21:04,448 --> 00:21:06,249
Por eso quiero quedarme aquí...

502
00:21:06,250 --> 00:21:07,951
para que Annalise pueda enseñarme eso.

503
00:21:07,952 --> 00:21:09,452
Cariño, eso lo hiciste todo tú.

504
00:21:09,453 --> 00:21:11,640
¿Cómo lo sabrías?

505
00:21:11,641 --> 00:21:13,967
Conozco a mi hijo. Sé
de lo que es capaz.

506
00:21:13,968 --> 00:21:15,425
No, ¿cómo?

507
00:21:15,426 --> 00:21:17,518
Esta es la primera vez

508
00:21:17,519 --> 00:21:20,321
que has aparecido por mí y
no te has quedado dormida.

509
00:21:22,410 --> 00:21:23,944
Tienes razón.

510
00:21:25,247 --> 00:21:28,415
Pero sé lo que acabo de ver.

511
00:21:28,416 --> 00:21:31,018
Y viéndote, cariño,

512
00:21:31,019 --> 00:21:35,489
viéndote ayudar a esa mujer
abriéndose, siendo capaz de hablar,

513
00:21:35,490 --> 00:21:37,481
cariño, era como...

514
00:21:37,482 --> 00:21:39,474
¿Qué, mamá?

515
00:21:39,475 --> 00:21:41,609
Era como ver a tu padre.

516
00:21:44,525 --> 00:21:46,526
Eres genial.

517
00:21:46,527 --> 00:21:48,795
Dios lo sabe mejor que yo.

518
00:21:48,796 --> 00:21:51,331
Pero puedes ser genial
en cualquier lugar.

519
00:21:53,746 --> 00:21:55,581
Ven a casa conmigo.

520
00:21:55,582 --> 00:21:58,917
Creo que la pausa acabará pronto.

521
00:22:00,887 --> 00:22:03,255
Sra. Greene, ¿cocinaba Troy o era usted?

522
00:22:03,256 --> 00:22:05,009
En realidad, ninguno de los dos.

523
00:22:05,010 --> 00:22:07,645
¿Pero aun así pensaban que abrir una
furgoneta de comida era una buena idea?

524
00:22:07,646 --> 00:22:08,946
Pensamos que aprenderíamos haciéndola.

525
00:22:08,947 --> 00:22:12,250
¿"Nosotros"? ¿Porque quería esta
furgoneta de comida tanto como Troy?

526
00:22:12,251 --> 00:22:13,951
- Sé lo que está haciendo.
- Estoy intentando llegar a la verdad.

527
00:22:13,952 --> 00:22:16,721
- Protesto. Cero fundamento. - No, usted
quiere que yo diga que fue idea mía

528
00:22:16,722 --> 00:22:19,147
lo de la furgoneta de comida, para que
sea culpa mía que le dispararan a Troy.

529
00:22:19,148 --> 00:22:21,159
- ¿Cree que es culpa suya?
- No, es culpa de la policía.

530
00:22:21,160 --> 00:22:22,893
Entonces, ¿no se siente mal
porque Troy esté muerto?

531
00:22:22,894 --> 00:22:24,118
Por supuesto que me siento mal.

532
00:22:24,119 --> 00:22:26,377
Porque fue usted la que le sugirió
comprar la furgoneta, ¿verdad?

533
00:22:26,378 --> 00:22:27,669
- Sancione a la ayudante del fiscal.
- ¡Está acosando a la testigo!

534
00:22:27,670 --> 00:22:29,362
¿Y fue usted la que hizo
que Troy robara ese dinero?

535
00:22:29,363 --> 00:22:30,821
- ¡La abogada está testificando!
- Basta, Sra. Gibson.

536
00:22:30,822 --> 00:22:32,346
Solo estábamos haciendo lo que
teníamos que hacer para sobrevivir.

537
00:22:32,347 --> 00:22:34,506
Entonces, ¿no tiene la culpa
de robar los cinco mil dólares?

538
00:22:34,507 --> 00:22:36,098
- ¡Zorra, siga hablando!
- ¿Ni de que le dispararan a su marido?

539
00:22:36,099 --> 00:22:37,790
¡Le cortaré la cabeza, idiota engreída!

540
00:22:37,791 --> 00:22:39,250
Está desacatando a la corte.

541
00:22:39,251 --> 00:22:41,768
Retiren a la testigo.
Nos tomamos un descanso.

542
00:22:44,242 --> 00:22:46,422
Puedo arreglarlo. Solo
necesito reorientar a Brandi.

543
00:22:46,423 --> 00:22:47,781
- Ya has hecho suficiente.
- Historia real.

544
00:22:47,782 --> 00:22:49,358
Yo le di el visto bueno. Culpadme a mí.

545
00:22:49,359 --> 00:22:50,626
Yo te culparé.

546
00:22:50,627 --> 00:22:51,651
¿Qué pasa?

547
00:22:51,652 --> 00:22:53,477
Connor consiguió que Inmigración
capturase a nuestros clientes.

548
00:22:53,478 --> 00:22:54,569
- ¿Consiguió qué?
- Oh, no.

549
00:22:54,570 --> 00:22:56,096
La trabajadora social de
Hector acaba de llamar,

550
00:22:56,097 --> 00:22:58,363
dijo que Connor atravesó
con él fronteras estatales.

551
00:22:58,364 --> 00:22:59,936
Ahora están detenidos en
el condado de Thiede,

552
00:22:59,937 --> 00:23:01,603
- donde sea que quede eso.
- Iré contigo.

553
00:23:01,604 --> 00:23:03,362
¿No tienes un cargo de
asesinato del que salir?

554
00:23:03,363 --> 00:23:04,773
También es una historia real.

555
00:23:04,774 --> 00:23:07,064
Limpia tu mierda.

556
00:23:07,065 --> 00:23:08,865
Yo me ocupo de Connor.

557
00:23:22,997 --> 00:23:24,798
Hola.

558
00:23:24,799 --> 00:23:25,972
¿Qué estás haciendo aquí?

559
00:23:25,973 --> 00:23:28,635
Salvar tu trasero. ¿Por
qué no me llamaste?

560
00:23:28,636 --> 00:23:31,972
Llamé a otra persona.
Ella tiene un plan.

561
00:23:31,973 --> 00:23:33,106
Es un caso confidencial.

562
00:23:33,107 --> 00:23:35,507
Solo puedo compartir los detalles
con el director al cargo.

563
00:23:35,508 --> 00:23:36,866
Así que lléveme ante él o tendrá

564
00:23:36,867 --> 00:23:38,658
al fiscal de Filadelfia
llamándola directamente.

565
00:23:38,659 --> 00:23:41,011
De acuerdo, lo comprobaré. ¿Usted
es la ayudante de fiscal...?

566
00:23:41,012 --> 00:23:42,345
Winterbottom.

567
00:23:44,456 --> 00:23:45,990
¿Qué demonios estás haciendo?

568
00:23:45,991 --> 00:23:47,157
Ayudando a tus clientes.

569
00:23:47,158 --> 00:23:49,326
¿Ocultando que te despidieron
de la oficina del fiscal?

570
00:23:49,327 --> 00:23:50,819
- Espera, ¿te despidieron?
- Sí.

571
00:23:50,820 --> 00:23:52,262
- Tranquilo.
- ¿Esta locura?

572
00:23:52,263 --> 00:23:53,597
Está en toda la gente de Annalise.

573
00:23:53,598 --> 00:23:55,833
Mintiendo, secuestrando,
Dios sabe qué más.

574
00:23:55,834 --> 00:23:58,002
Mira, esto es culpa mía, no de Bonnie.

575
00:23:59,052 --> 00:24:01,921
El director Mayfield la verá ahora.

576
00:24:01,922 --> 00:24:03,489
La locura funciona.

577
00:24:05,192 --> 00:24:07,426
¿Todos ustedes son de la
fiscalía de Filadelfia?

578
00:24:07,427 --> 00:24:08,743
Solo yo.

579
00:24:08,744 --> 00:24:10,229
La Sra. Price y su asistente jurídico

580
00:24:10,230 --> 00:24:13,265
están ayudando a Marisol y
Hector con su solicitud de asilo.

581
00:24:13,266 --> 00:24:15,821
Conozco a Marisol porque
está de acuerdo en testificar

582
00:24:15,822 --> 00:24:18,749
en un caso de trata de personas que
estoy a punto de llevar a juicio.

583
00:24:18,750 --> 00:24:21,185
Necesito que la pongan
en libertad de inmediato.

584
00:24:21,186 --> 00:24:22,686
Bueno, el niño tiene un expediente,

585
00:24:22,687 --> 00:24:25,322
pero la madre fue detenida sin papeles.

586
00:24:25,323 --> 00:24:27,825
En realidad, estábamos
a punto de presentar

587
00:24:27,826 --> 00:24:29,894
su solicitud de asilo hoy.

588
00:24:36,524 --> 00:24:38,248
Los dejaré en libertad.

589
00:24:38,249 --> 00:24:40,575
Solo necesito su identificación,
Srta. Winterbottom.

590
00:24:47,276 --> 00:24:49,310
Su placa de la fiscalía.

591
00:24:53,878 --> 00:24:57,384
Sí, debo tenerla...
la dejé en la oficina.

592
00:24:57,385 --> 00:25:00,311
Le enviaré una copia por correo
electrónico en cuanto regrese.

593
00:25:00,312 --> 00:25:02,002
Bien.

594
00:25:02,003 --> 00:25:05,163
He visto muchas estafas,
pero esta se lleva la palma.

595
00:25:05,164 --> 00:25:07,623
Es un simple malentendido.

596
00:25:07,624 --> 00:25:09,974
Director Mayfield, señor...

597
00:25:09,975 --> 00:25:11,023
esto es culpa mía.

598
00:25:11,024 --> 00:25:12,982
Solo quería que Hector viera a su madre.

599
00:25:12,983 --> 00:25:14,269
Así que arrésteme a mí si
tiene que hacerlo, pero...

600
00:25:14,270 --> 00:25:17,677
Oye. Lo sé. Lo siento.

601
00:25:17,678 --> 00:25:19,713
Pero estoy en las dependencias
de Inmigración en Maryland,

602
00:25:19,714 --> 00:25:22,115
y necesito que le digas a...

603
00:25:22,116 --> 00:25:25,518
Adrian Mayfield que libere
a mi cliente y a su hijo.

604
00:25:25,519 --> 00:25:27,487
Gracias.

605
00:25:27,488 --> 00:25:28,855
¿Quién demonios es?

606
00:25:28,856 --> 00:25:30,790
Cora Duncan, subsecretaria
de Inteligencia

607
00:25:30,791 --> 00:25:32,792
y Análisis en Seguridad Nacional.

608
00:25:36,163 --> 00:25:37,297
¿Señora subsecretaria?

609
00:25:37,298 --> 00:25:38,932
¿No podrías haber llamado a esta persona

610
00:25:38,933 --> 00:25:40,767
cuando estábamos intentando conseguir
el asilo de Hector la semana pasada?

611
00:25:40,768 --> 00:25:42,368
- Sí, lo entiendo.
- No.

612
00:25:42,369 --> 00:25:43,837
¿Por qué?

613
00:25:43,838 --> 00:25:44,904
Por supuesto, señora.

614
00:25:44,905 --> 00:25:47,407
Porque es mi esposa.

615
00:26:01,286 --> 00:26:02,352
Está todo bien.

616
00:26:02,353 --> 00:26:03,420
Accedió a no impugnar

617
00:26:03,421 --> 00:26:05,322
el caso de Hector o Marisol.

618
00:26:05,323 --> 00:26:07,300
- Genial. - Solo tendrás que
supervisar sus entrevistas

619
00:26:07,301 --> 00:26:08,659
con la oficina de asilo.

620
00:26:09,810 --> 00:26:11,944
Ganaste este caso, no yo.

621
00:26:11,945 --> 00:26:14,346
Solo porque tu locura nos
metió en ese despacho.

622
00:26:15,415 --> 00:26:16,749
No me lo agradezcas todavía.

623
00:26:16,750 --> 00:26:17,950
Sin beneficios durante tres meses

624
00:26:17,951 --> 00:26:19,752
hasta que sepa que he
tomado la decisión correcta.

625
00:26:22,692 --> 00:26:24,125
¿Comprendes, Hector?

626
00:26:24,126 --> 00:26:27,229
No más... ICE.

627
00:26:27,230 --> 00:26:31,938
Tu mamá y tú... ya estáis juntos.

628
00:26:31,939 --> 00:26:33,373
   

629
00:26:33,374 --> 00:26:35,212
   

630
00:26:35,213 --> 00:26:36,509
   

631
00:26:36,510 --> 00:26:38,745
   

632
00:26:40,460 --> 00:26:42,160
Eso es genial.

633
00:26:42,161 --> 00:26:43,929
Lo sé.

634
00:26:43,930 --> 00:26:45,931
Gracias.

635
00:26:47,668 --> 00:26:51,271
Bueno, Tegan acaba de
sacar a Hector y a Marisol.

636
00:26:51,272 --> 00:26:52,439
Excelente.

637
00:26:52,440 --> 00:26:55,008
Así que ahora soy el único
desastre de por aquí.

638
00:26:56,277 --> 00:26:58,845
Pero no me voy a deprimir por eso,

639
00:26:58,846 --> 00:27:01,948
no cuando tengo un plan que discutir.

640
00:27:03,083 --> 00:27:04,976
Transferencia de intenciones.

641
00:27:05,716 --> 00:27:07,384
El estatuto de Pensilvania
referente al homicidio involuntario

642
00:27:07,385 --> 00:27:09,853
lo tenía en los libros mucho antes de
ser adoptado por la octava Enmienda.

643
00:27:09,854 --> 00:27:11,421
¿Crees que vas a llevar tu primer caso

644
00:27:11,422 --> 00:27:13,056
ante la Corte Suprema?

645
00:27:13,057 --> 00:27:14,972
Bien.

646
00:27:14,973 --> 00:27:16,386
Bien, bien, bien, bien, bien.

647
00:27:16,387 --> 00:27:18,344
¿Era este el plan todo el tiempo?

648
00:27:18,345 --> 00:27:20,231
¿Verme fallar, sentirme como una idiota,

649
00:27:20,232 --> 00:27:21,464
y luego vienes y salvas el día?

650
00:27:21,465 --> 00:27:23,050
El plan es lograr que prestes atención.

651
00:27:23,051 --> 00:27:25,386
Estoy prestando atención, solo
que odio lo que estoy viendo.

652
00:27:25,387 --> 00:27:27,345
¿Qué estás viendo? Dime.

653
00:27:27,346 --> 00:27:30,122
Porque puedo ver que la respuesta a
este caso está justo delante de ti.

654
00:27:30,123 --> 00:27:31,758
¡Entonces dime qué es, por favor!

655
00:27:31,759 --> 00:27:33,626
Nunca volveré a ser mala contigo.

656
00:27:37,775 --> 00:27:38,775
Sam.

657
00:27:40,430 --> 00:27:41,731
¿Qué?

658
00:27:41,732 --> 00:27:43,599
Eso se consideraría
homicidio involuntario,

659
00:27:43,600 --> 00:27:45,868
igual que Brandi.

660
00:27:45,869 --> 00:27:48,037
No, no.

661
00:27:48,038 --> 00:27:50,306
Ese fue un homicidio involuntario

662
00:27:50,307 --> 00:27:52,975
que... cometió Wes.

663
00:27:52,976 --> 00:27:55,211
¿Quién lo empujó por la barandilla?

664
00:28:01,682 --> 00:28:03,349
¿Por qué estás haciendo esto?

665
00:28:03,350 --> 00:28:05,184
Otra vez, Michaela, estoy enseñándote.

666
00:28:05,185 --> 00:28:07,162
Quiero decir, ¿por qué...?

667
00:28:09,490 --> 00:28:11,391
¿Por qué sigues protegiéndonos?

668
00:28:11,955 --> 00:28:14,590
El FBI sabe cosas, y podrías habernos

669
00:28:14,591 --> 00:28:17,026
hecho arrestar desde
el principio, o no sé,

670
00:28:17,027 --> 00:28:18,432
demandarnos por homicidio involuntario,

671
00:28:18,433 --> 00:28:20,196
no es que yo tuviera
dinero, pero Laurel sí.

672
00:28:20,197 --> 00:28:22,231
- Michaela. - Podrías haber
tenido todo el dinero de Antares.

673
00:28:22,232 --> 00:28:24,534
Para. Piensa en lo que acabas de decir.

674
00:28:30,979 --> 00:28:33,313
Dios mío.

675
00:28:34,983 --> 00:28:38,422
El fiscal tiene miedo de una
demanda por homicidio injustificado.

676
00:28:38,423 --> 00:28:39,523
Obvio.

677
00:28:42,293 --> 00:28:45,129
Sr. Richt, ¿cuál es el
protocolo para su investigación

678
00:28:45,130 --> 00:28:46,628
después de un tiroteo en el
que está involucrado un agente?

679
00:28:46,629 --> 00:28:48,799
El agente se va de permiso
mientras se investiga el tiroteo.

680
00:28:48,800 --> 00:28:50,897
¿Y cuando esa investigación concluye...?

681
00:28:50,898 --> 00:28:52,136
Se emiten dos informes...

682
00:28:52,137 --> 00:28:54,784
uno por la junta del departamento de
revisión del uso de fuerza policial,

683
00:28:54,785 --> 00:28:56,610
y el otro por la fiscalía del distrito.

684
00:28:56,611 --> 00:28:58,803
Sr. Richt, ¿por qué la junta policial

685
00:28:58,804 --> 00:29:01,141
publica su informe sobre la
muerte de Troy hace tres meses,

686
00:29:01,142 --> 00:29:03,243
y todavía estamos esperando
el informe de su oficina?

687
00:29:03,244 --> 00:29:04,772
Protesto. Confidencialidad.

688
00:29:04,773 --> 00:29:06,814
La confidencialidad no
protege un acto criminal,

689
00:29:06,815 --> 00:29:08,248
como demostrará la Srta. Pratt.

690
00:29:08,249 --> 00:29:11,385
Denegada. Responda, Sr. Richt.

691
00:29:11,386 --> 00:29:14,163
La muerte del fiscal Miller creó un
gran retraso en nuestra oficina.

692
00:29:14,164 --> 00:29:15,762
Entonces, ¿la demora no
es porque su informe

693
00:29:15,763 --> 00:29:17,087
llegó a una conclusión diferente?

694
00:29:17,088 --> 00:29:19,417
¿Que el asesinato de Troy Greene no
estaba, por ejemplo, justificado?

695
00:29:19,418 --> 00:29:21,218
Protesto. Especulación.

696
00:29:21,219 --> 00:29:22,514
- Se acepta.
- ¿Le preocupaba que

697
00:29:22,515 --> 00:29:23,563
Brandi usara su informe

698
00:29:23,564 --> 00:29:24,922
para presentar una demanda
por homicidio injustificado?

699
00:29:24,923 --> 00:29:27,514
Es por eso que necesitaba que se
declarara culpable ayer, ¿verdad?

700
00:29:27,515 --> 00:29:29,483
¡Para que no pudiera demandar a la
ciudad por millones de dólares!

701
00:29:29,484 --> 00:29:32,543
La ley dice que el fiscal
tiene una amplia discreción

702
00:29:32,544 --> 00:29:33,787
para determinar qué cargos presentar.

703
00:29:33,788 --> 00:29:36,890
¡Exactamente! Usted elige cómo
se aplica la ley, Sr. Richt.

704
00:29:36,891 --> 00:29:38,382
Entonces, dígame,
¿realmente cree en este

705
00:29:38,383 --> 00:29:41,797
cargo por homicidio
involuntario contra mi cliente?

706
00:29:41,798 --> 00:29:43,730
Diga que sí, y eso significa
que todos debemos ser definidos

707
00:29:43,731 --> 00:29:44,914
por nuestras decisiones erróneas,

708
00:29:44,915 --> 00:29:46,907
castigados por ellas durante
el resto de nuestras vidas.

709
00:29:46,908 --> 00:29:50,111
Incluso si eso significa llamar
asesina a una persona inocente,

710
00:29:50,112 --> 00:29:54,206
porque Brandi solo
cometió un error aquí,

711
00:29:54,207 --> 00:29:57,133
y es querer una vida mejor.

712
00:29:57,134 --> 00:30:00,293
Es por eso que se quedó sentada en el
coche mientras Troy cogía ese dinero.

713
00:30:00,294 --> 00:30:01,618
Pero, al parecer, usted
cree que significa

714
00:30:01,619 --> 00:30:03,511
- que debería pagar por homicidio.
- Yo no dije eso.

715
00:30:03,512 --> 00:30:04,903
Porque no cree en estos cargos.

716
00:30:04,904 --> 00:30:06,040
Eso está muy claro.

717
00:30:06,041 --> 00:30:08,333
Señoría, hacemos una moción para
citar el último borrador del informe

718
00:30:08,334 --> 00:30:09,959
del fiscal de distrito sobre
el asesinato de Troy Greene,

719
00:30:09,960 --> 00:30:11,918
junto con los correos electrónicos
del ayudante del fiscal Richt.

720
00:30:11,919 --> 00:30:13,599
Protesto. Es fruto de
información privilegiada.

721
00:30:13,600 --> 00:30:14,630
Denegada.

722
00:30:14,631 --> 00:30:16,372
O retira el cargo de
homicidio involuntario,

723
00:30:16,373 --> 00:30:18,732
o yo misma citaré ese informe.

724
00:30:23,601 --> 00:30:25,869
Denos un momento para discutir.

725
00:30:25,870 --> 00:30:28,672
Te ofrecen dos años de cárcel
y libertad condicional.

726
00:30:28,673 --> 00:30:30,791
- ¿Dos años?
- Eso es un año menos de donde empezamos

727
00:30:30,792 --> 00:30:32,809
y todavía se puede presentar una
demanda por homicidio injustificado.

728
00:30:32,810 --> 00:30:34,344
¿Cuáles son las otras opciones?

729
00:30:34,345 --> 00:30:36,851
- Solo libertad condicional, pero
si la aceptas... - La acepto.

730
00:30:36,852 --> 00:30:38,576
Si la aceptas, tendrás que renunciar

731
00:30:38,577 --> 00:30:40,602
a tu derecho a demandar a la ciudad.

732
00:30:40,603 --> 00:30:42,895
Entonces, ¿dos años de
cárcel y tal vez dinero,

733
00:30:42,896 --> 00:30:44,221
o sin cárcel y sin dinero?

734
00:30:44,222 --> 00:30:46,965
Creo que podemos ganar millones.

735
00:30:46,966 --> 00:30:49,167
- No, no.
- Brandi.

736
00:30:49,168 --> 00:30:51,570
Mira, la gente como yo no
suele conseguir una victoria,

737
00:30:51,571 --> 00:30:52,996
por no hablar de dos.

738
00:30:52,997 --> 00:30:56,004
Así que, ve. Ve allí y diles que
acepto la libertad condicional.

739
00:30:56,005 --> 00:30:58,043
Ya has oído a tu cliente. Ve.

740
00:31:00,213 --> 00:31:01,880
Bien. Hemos tomado una decisión.

741
00:31:03,236 --> 00:31:04,903
El espectáculo ha terminado.

742
00:31:04,904 --> 00:31:07,039
Una pregunta antes de que te vayas.

743
00:31:07,040 --> 00:31:09,808
Lo que Michaela estaba diciendo allí...

744
00:31:09,809 --> 00:31:12,044
lo estaba sintiendo profundamente.

745
00:31:12,045 --> 00:31:13,770
Como si supiera de primera mano

746
00:31:13,771 --> 00:31:15,013
lo que es jugar un papel
en la muerte de un hombre.

747
00:31:15,014 --> 00:31:16,326
¿Disparando otra vez?

748
00:31:16,327 --> 00:31:17,983
Mírame a los ojos.

749
00:31:17,984 --> 00:31:19,208
Dime que no se trataba de Sam.

750
00:31:19,209 --> 00:31:21,706
Oye, mamá.

751
00:31:21,707 --> 00:31:24,075
Tu problema no es con
Annalise. Es conmigo.

752
00:31:24,076 --> 00:31:26,610
Por una vez, estoy de
acuerdo con tu hijo.

753
00:31:27,856 --> 00:31:30,324
¿Por qué demonios sigues defendiéndola?

754
00:31:30,325 --> 00:31:31,759
Porque puedo manejarla yo solo.

755
00:31:31,760 --> 00:31:34,028
¡Te lavó el cerebro! Así que, basta.

756
00:31:34,029 --> 00:31:35,529
O vienes a casa conmigo ahora,

757
00:31:35,530 --> 00:31:37,531
o voy directa al FBI.

758
00:31:37,532 --> 00:31:39,366
No puedes hacer eso.

759
00:31:39,367 --> 00:31:41,502
Ven aquí. Ven aquí. Ven aquí.

760
00:31:42,871 --> 00:31:46,006
Caríño, ¿qué ha pasado?

761
00:31:46,007 --> 00:31:47,975
Puedes decírmelo.

762
00:31:47,976 --> 00:31:50,411
Es cierto, lo que dijo Annalise.

763
00:31:50,412 --> 00:31:51,712
¿Paul?

764
00:31:53,859 --> 00:31:55,360
¿Paul?

765
00:31:59,732 --> 00:32:01,299
Fue un accidente.

766
00:32:01,300 --> 00:32:03,935
No quería que él...

767
00:32:05,738 --> 00:32:08,072
Solo quería que te dieras
cuenta de que él no era bueno.

768
00:32:09,975 --> 00:32:11,109
Eso es todo lo que quería.

769
00:32:11,110 --> 00:32:12,376
Solo quería cuidar de ti.

770
00:32:12,377 --> 00:32:14,436
¡Ese no era tu trabajo, cariño!

771
00:32:14,437 --> 00:32:15,995
Lo sé ahora. Yo solo...

772
00:32:17,088 --> 00:32:19,080
estaba intentando ser

773
00:32:19,081 --> 00:32:22,674
el hombre que necesitabas.

774
00:32:22,675 --> 00:32:25,768
Tuve que hacerlo.

775
00:32:25,769 --> 00:32:27,760
No estoy tratando de poner
excusas. No lo estoy.

776
00:32:27,761 --> 00:32:32,122
Sé que esto sigue siendo
mi culpa, porque lo es.

777
00:32:32,123 --> 00:32:34,215
Porque lo hice.

778
00:32:34,216 --> 00:32:35,935
Lo hice, mamá.

779
00:32:35,936 --> 00:32:38,167
Y no es homicidio involuntario.

780
00:32:38,168 --> 00:32:39,615
Es...

781
00:32:39,616 --> 00:32:41,408
Es asesinato, mamá.

782
00:32:47,048 --> 00:32:49,349
¿Crees que soy un mal hombre?

783
00:32:49,350 --> 00:32:52,386
No. No.

784
00:32:52,387 --> 00:32:54,121
No, cariño.

785
00:32:54,122 --> 00:32:56,256
No.

786
00:33:00,295 --> 00:33:01,295
No.

787
00:33:01,296 --> 00:33:04,364
Tienes un buen corazón.

788
00:33:06,501 --> 00:33:09,836
Porque eres un buen hombre...

789
00:33:09,837 --> 00:33:11,772
y un buen hijo.

790
00:33:15,313 --> 00:33:16,925
Ahora te cuido yo.

791
00:33:17,979 --> 00:33:19,046
¿Me oyes?

792
00:33:20,214 --> 00:33:22,449
Te cuido yo.

793
00:33:35,979 --> 00:33:37,846
Sigo enfadada contigo.

794
00:33:37,847 --> 00:33:40,716
Así que no me grites
por contratar a Bonnie.

795
00:33:40,717 --> 00:33:44,553
¿Puedo gritarte por no
decirme que tienes esposa?

796
00:33:47,061 --> 00:33:48,328
Cora.

797
00:33:49,745 --> 00:33:52,080
Simplemente no hemos presentado los
documentos de divorcio todavía.

798
00:33:52,081 --> 00:33:53,281
¿"Hemos"?

799
00:33:55,489 --> 00:33:56,990
Yo.

800
00:34:08,260 --> 00:34:10,585
¿Me has llamado para matarme?

801
00:34:10,586 --> 00:34:14,007
- ¿Reconoces a esta chica?
- Llevo a más de cien personas al día.

802
00:34:14,008 --> 00:34:15,804
Porque no entiendo todas estas evasivas.

803
00:34:15,805 --> 00:34:17,873
- Me están amenazando.
- ¿Quién?

804
00:34:17,874 --> 00:34:20,343
No sé quiénes son, pero
dijeron que me matarán

805
00:34:20,344 --> 00:34:23,113
si le digo a alguien dónde la dejé.

806
00:34:23,114 --> 00:34:24,948
Es una especie de casa segura.

807
00:34:24,949 --> 00:34:26,483
¿Entendido?

808
00:34:29,120 --> 00:34:30,954
La dirección.

809
00:34:34,917 --> 00:34:37,176
Más vale que tengas razón.

810
00:34:47,467 --> 00:34:49,301
Te despidieron.

811
00:34:50,691 --> 00:34:53,159
¿Qué? ¿Olvidaste decírmelo?

812
00:34:53,160 --> 00:34:54,747
No quería que te preocuparas.

813
00:34:54,748 --> 00:34:57,653
No voy a ir de juerga cada
vez que tengo malas noticias.

814
00:34:57,654 --> 00:35:00,200
Espera a escuchar las malas
noticias antes de decir eso.

815
00:35:03,371 --> 00:35:07,273
El FBI se enteró de que hice un
informe de arresto para Vivian.

816
00:35:08,743 --> 00:35:10,126
Bien.

817
00:35:10,127 --> 00:35:11,795
Quizás me vaya de juerga.

818
00:35:11,796 --> 00:35:13,246
Escucha, el hecho de que no hayan

819
00:35:13,247 --> 00:35:15,064
presentado cargos contra
nosotros es una buena señal.

820
00:35:15,065 --> 00:35:16,699
Tienes la cabeza en el culo.

821
00:35:16,700 --> 00:35:18,802
¿Por qué hacer que la
exesposa drogadicta de Sam

822
00:35:18,803 --> 00:35:20,760
te espiara si tenían pruebas?

823
00:35:23,207 --> 00:35:25,041
Están desesperados.

824
00:35:33,041 --> 00:35:35,009
Sra. Maddox, mi compañera me dice

825
00:35:35,010 --> 00:35:36,543
que tiene algo nuevo para nosotros.

826
00:35:36,544 --> 00:35:38,746
Sí. Se trata de mi hijo.

827
00:35:51,675 --> 00:35:53,699
TÚ ERES UNA BUENA PERSONA.
ANNALISE NO LO ES. TE QUIERE, MAMÁ.

828
00:36:19,446 --> 00:36:23,911
   

829
00:36:23,912 --> 00:36:26,147
No podemos hacer un trato con
Gabriel hasta que nos ofrezca

830
00:36:26,148 --> 00:36:28,573
- pruebas de que nos va a ayudar con
nuestro caso. - ¿Por qué haría eso?

831
00:36:28,574 --> 00:36:30,890
- Porque su madre lo convenció.
- No, quiero decir, ¿por qué haría eso

832
00:36:30,891 --> 00:36:33,027
cuando ustedes lo
incriminaron por terrorismo?

833
00:36:33,028 --> 00:36:35,363
Annalise la ha convencido. ¿Es eso?

834
00:36:35,364 --> 00:36:37,098
Pienso por mí misma.

835
00:36:37,099 --> 00:36:39,067
Y lo que sé ahora es que
ustedes incriminarán

836
00:36:39,068 --> 00:36:40,435
a gente inocente con tal
de construir su caso.

837
00:36:40,436 --> 00:36:42,037
Annalise Keating no es inocente.

838
00:36:42,038 --> 00:36:43,672
Ese es su trabajo, no el mío.

839
00:36:43,673 --> 00:36:46,107
Si se echa atrás, ya
no tenemos un incentivo

840
00:36:46,108 --> 00:36:49,277
para mantener sus cargos por
tráfico de drogas sellados.

841
00:36:49,278 --> 00:36:50,703
Vengan a por mí.

842
00:36:50,704 --> 00:36:53,530
Los reto.

843
00:36:53,531 --> 00:36:55,723
Demonios, conseguiré que
Annalise me defienda.

844
00:37:20,023 --> 00:37:21,824
¿Las has escuchado?

845
00:37:21,825 --> 00:37:23,492
Solo una.

846
00:37:23,493 --> 00:37:25,227
Son de sus sesiones de terapia con Sam.

847
00:37:25,228 --> 00:37:27,330
Vale, esto es una violación
espeluznante de la privacidad.

848
00:37:27,331 --> 00:37:29,165
Todos vosotros plantasteis una
cámara oculta en mi apartamento.

849
00:37:29,166 --> 00:37:30,266
Eso fue Frank. Y...

850
00:37:30,267 --> 00:37:31,901
Y tienes que tener cuidado
porque podrías oír

851
00:37:31,902 --> 00:37:33,093
algo que no quieres saber.

852
00:37:33,094 --> 00:37:34,418
Ya lo hice.

853
00:37:34,419 --> 00:37:36,177
- Te involucra a ti.
- ¿Qué?

854
00:37:36,178 --> 00:37:38,146
No creo que tu padre esté muerto.

855
00:37:40,130 --> 00:37:42,699
De acuerdo, no todos los
abogados son mala gente.

856
00:37:42,700 --> 00:37:43,800
Por supuesto que lo son.

857
00:37:43,801 --> 00:37:45,268
El primer caso en el que trabajé,

858
00:37:45,269 --> 00:37:47,958
yo era estudiante en Tennessee.

859
00:37:47,959 --> 00:37:50,485
Mi jefe era un gran
abogado, Solomon Vick,

860
00:37:50,486 --> 00:37:52,714
alguien que pensé que podría admirar.

861
00:37:52,715 --> 00:37:54,616
¿Hasta?

862
00:37:54,617 --> 00:37:57,952
Hasta que descubrí que estaba follando
con la esposa de nuestro cliente.

863
00:37:57,953 --> 00:37:59,788
- ¿En serio?
- Sí.

864
00:37:59,789 --> 00:38:01,523
También la dejó embarazada.

865
00:38:01,524 --> 00:38:03,825
Nuestro cliente pensó que
era hija suya todo el tiempo.

866
00:38:07,222 --> 00:38:09,948
Tu padre no era el cliente, Michaela.

867
00:38:09,949 --> 00:38:11,040
Es el abogado.

868
00:38:35,189 --> 00:38:36,756
Laurel.

869
00:38:40,995 --> 00:38:43,196
Hola, Frank.

870
00:38:52,346 --> 00:38:54,180
Gracias por venir tan tarde.

871
00:38:55,549 --> 00:38:56,790
¿Tiene algo sobre Price?

872
00:38:56,791 --> 00:38:59,685
No. Es sobre Ronald Miller.

873
00:38:59,686 --> 00:39:01,320
Tenemos nuevas pruebas
que nos llevan a creer

874
00:39:01,321 --> 00:39:03,710
que no estuvo involucrado
en la muerte de su padre.

875
00:39:05,159 --> 00:39:06,926
¿Qué pruebas?

876
00:39:06,927 --> 00:39:09,789
Algo que ayudará a cerrar
el caso de su padre.

877
00:39:09,790 --> 00:39:13,000
Pero primero tiene que ayudarnos
a cerrar uno de los nuestros.

878
00:39:13,001 --> 00:39:14,976
¿Qué caso?

879
00:39:14,977 --> 00:39:16,507
Annalise Keating.

880
00:39:20,645 --> 00:39:23,347
Tenemos un confidente muerto
en nuestras manos, Michaela.

881
00:39:26,179 --> 00:39:29,282
Cuanto antes hable, mejor será su trato.

882
00:39:29,283 --> 00:39:32,585
Repito, invoco a mi derecho
a permanecer en silencio.

883
00:39:32,586 --> 00:39:35,606
¿Está seguro? La Srta. Pratt está
al lado con su abogado ahora mismo.

884
00:39:35,607 --> 00:39:37,742
Le hemos ofrecido un
trato para cooperar.

885
00:39:37,743 --> 00:39:40,077
¿Quiere pruebas?

886
00:39:40,078 --> 00:39:41,646
Claro.

887
00:39:41,647 --> 00:39:43,447
Déjenme hablar con Michaela.

888
00:39:43,448 --> 00:39:44,982
Me refiero a las pruebas del asesinato.

889
00:39:57,829 --> 00:40:00,598
Usted hizo esto.

890
00:40:00,599 --> 00:40:02,166
Díganos el porqué.

891
00:40:39,285 --> 00:40:40,885
¡Consigue un médico, ahora!

892
00:40:40,886 --> 00:40:43,644
¡Necesito ayuda aquí!

893
00:40:43,645 --> 00:40:45,846
¡Ayuda! ¡Ayuda!

894
00:40:45,847 --> 00:40:46,847
¡Ayuda!

895
00:40:47,643 --> 00:40:50,143
www.subtitulamos.tv

