1
00:00:58,000 --> 00:01:04,000
www.subtitulamos.tv

2
00:01:04,920 --> 00:01:07,800
Han pasado dos años desde el baile.

3
00:01:07,880 --> 00:01:11,480
Potemkin libra una guerra
sangrienta contra el imperio turco.

4
00:01:11,560 --> 00:01:14,320
Se producen disturbios civiles
como la guerra de Catalina

5
00:01:14,400 --> 00:01:20,480
que la obliga a abandonar las reformas
de la esclavitud y los sirvientes.

6
00:01:28,160 --> 00:01:29,760
La historia completa de mi familia,

7
00:01:29,840 --> 00:01:33,840
pensé que era fascinante,
y realmente lo era.

8
00:01:33,920 --> 00:01:37,160
Tías de las que nunca había
oído hablar, tíos del sur...

9
00:01:37,240 --> 00:01:39,680
Perdona, ¿de qué estás hablando?

10
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Estaba hablando de mis padres.

11
00:01:42,720 --> 00:01:44,740
Sobre lo amables que fueron conmigo y

12
00:01:44,765 --> 00:01:46,784
lo maravillosos que siempre han sido.

13
00:01:48,720 --> 00:01:50,240
Tengo que trabajar.

14
00:01:51,000 --> 00:01:52,720
¿Sí? ¿No podemos...?

15
00:01:53,400 --> 00:01:57,160
Estoy lidiando con el final de una
guerra. Por si no te habías dado cuenta.

16
00:02:04,120 --> 00:02:10,160
General de división y
caballero. No de alcoba.

17
00:02:11,120 --> 00:02:12,640
Estaba empezando a conocerte

18
00:02:12,720 --> 00:02:15,560
y te has ido lejos a
luchar contra los turcos.

19
00:02:16,240 --> 00:02:19,680
Quienes se merecen a un
terrible oponente como tú.

20
00:02:22,320 --> 00:02:25,440
¿Realmente has estado fuera tanto
tiempo? No me lo puedo creer.

21
00:02:27,880 --> 00:02:31,320
Si hubiera sabido que la guerra turca
se habría prolongado durante dos años,

22
00:02:31,680 --> 00:02:34,240
lo hubiera pensado
antes de enviarte lejos

23
00:02:34,320 --> 00:02:36,400
cuando acababa de encontrarte.

24
00:02:54,200 --> 00:02:55,680
¡De su majestad!

25
00:02:58,200 --> 00:02:59,840
Trabajo de primera clase.

26
00:03:00,920 --> 00:03:03,080
Atacaste cuando dijiste que lo harías.

27
00:03:11,200 --> 00:03:12,200
Excelente.

28
00:03:13,920 --> 00:03:15,200
¿Almorzamos?

29
00:03:17,280 --> 00:03:21,480
El general Rumiantsev informa de
grandes cosas sobre tu valentía.

30
00:03:21,800 --> 00:03:24,920
Has hecho todo lo que te
pedimos que hicieras.

31
00:03:25,760 --> 00:03:29,800
Has subido de rango hasta la gloria
y recibido condecoraciones de honor.

32
00:03:31,840 --> 00:03:35,120
Por mi parte, sin embargo,
mucho me gustaría conservar

33
00:03:35,200 --> 00:03:39,040
a los que son celosos, valientes,
inteligentes y hábiles.

34
00:03:40,080 --> 00:03:44,200
Esta carta es para pedirte que
no te pongas más en peligro

35
00:03:44,280 --> 00:03:45,840
y vuelvas con nosotros.

36
00:03:53,840 --> 00:03:56,320
Te está escribiendo por separado.

37
00:03:56,400 --> 00:03:58,680
Es bueno no mostrar lo
satisfecho que estás.

38
00:03:59,360 --> 00:04:01,000
Trabajo de primera clase.

39
00:04:03,760 --> 00:04:05,200
Majestad,

40
00:04:06,200 --> 00:04:09,320
permítame expresarle mis
más humildes felicitaciones

41
00:04:09,400 --> 00:04:12,800
por la conquista de otra
ciudad turca en el Danubio.

42
00:04:19,160 --> 00:04:23,080
Solo puedo esperar que esta
gran derrota para los turcos

43
00:04:24,040 --> 00:04:27,000
llevará de alguna manera esta larga
guerra a una rápida conclusión.

44
00:04:29,760 --> 00:04:30,960
Carta para su majestad.

45
00:04:32,720 --> 00:04:36,880
Me siento incapaz de expresar con
palabras mi más humilde agradecimiento.

46
00:04:39,680 --> 00:04:41,440
Y aun así debo confesar que

47
00:04:43,320 --> 00:04:45,960
estoy orgulloso de matar y
arriesgarme hasta la muerte

48
00:04:46,040 --> 00:04:48,400
por la gloria de su majestad.

49
00:04:58,400 --> 00:05:00,640
Los orígenes de la
guerra turca, majestad,

50
00:05:00,720 --> 00:05:03,200
fueron una disputa sobre
una incursión territorial,

51
00:05:03,280 --> 00:05:06,720
pero puede ser algo que los turcos
habían estado planeando y fue...

52
00:05:06,800 --> 00:05:09,200
bueno, en cierto sentido, una excusa.

53
00:05:09,280 --> 00:05:11,753
La "casus belli" no fue, en realidad,

54
00:05:11,765 --> 00:05:14,320
la "casus", si sabe lo que quiero decir.

55
00:05:15,040 --> 00:05:17,960
Las causas de la guerra realmente no
son tan simples como parecen, ¿verdad?

56
00:05:18,040 --> 00:05:20,240
Envíe todo el archivo al ministro.

57
00:05:21,000 --> 00:05:23,240
Quizá sea un error por mi
parte escribirte esto,

58
00:05:23,320 --> 00:05:27,600
porque después de leerlo
puedes temer que te olvide.

59
00:05:28,040 --> 00:05:30,120
O reemplazarte en mis afectos.

60
00:05:31,840 --> 00:05:34,840
Pero no eres tan fácil
de olvidar, amigo mío.

61
00:05:35,520 --> 00:05:39,840
Deambulas por la mente, peligrosamente.

62
00:05:41,320 --> 00:05:46,120
Regresa, querido general
de división, regresa.

63
00:05:46,200 --> 00:05:51,520
¡Te estoy diciendo la verdad! ¡El
emperador Pedro III está vivo!

64
00:05:51,600 --> 00:05:55,920
Su espíritu vive en mí. Ha vuelto.

65
00:05:56,360 --> 00:05:59,880
Para vengarse de la perra
de su esposa Catalina.

66
00:06:01,360 --> 00:06:02,920
¡Yo gobernaré!

67
00:06:03,880 --> 00:06:06,880
Gobernaré con mi hijo, Pablo,

68
00:06:08,200 --> 00:06:10,480
quien es traicionado
por la vaca de su madre.

69
00:06:10,560 --> 00:06:12,200
¡Pugachev!

70
00:06:12,680 --> 00:06:15,320
¿Quién se interpondría
entre un padre y su hijo?

71
00:06:17,640 --> 00:06:18,920
Ahí está.

72
00:06:19,880 --> 00:06:23,960
El emperador Pedro III. Mi padre.

73
00:06:24,400 --> 00:06:27,080
- Tú lo dices.
- Una barbilla débil. ¿No te parece?

74
00:06:34,320 --> 00:06:36,440
Bueno, ¿qué te parece tu nuevo nombre?

75
00:06:36,880 --> 00:06:39,920
Natalia. Me encanta, majestad.

76
00:06:40,400 --> 00:06:42,200
Es ruso. Debería encantarte.

77
00:06:47,840 --> 00:06:48,840
Señor.

78
00:06:50,560 --> 00:06:53,160
Quería preguntarte algo.

79
00:06:53,240 --> 00:06:54,440
Sí, pregunta.

80
00:06:56,000 --> 00:06:57,800
Quería unirme al consejo.

81
00:06:58,440 --> 00:06:59,560
No.

82
00:07:03,200 --> 00:07:06,320
- Él lo habría querido
- También me habría querido en prisión.

83
00:07:07,480 --> 00:07:08,760
O muerta.

84
00:07:09,400 --> 00:07:10,880
Solo estoy preguntando

85
00:07:10,960 --> 00:07:14,680
si se me permitiría sentarme en el
consejo y hacer el trabajo de...

86
00:07:14,760 --> 00:07:15,760
No.

87
00:07:33,680 --> 00:07:35,840
Gracias, Alexei, sumamente útil.

88
00:07:36,600 --> 00:07:39,000
Caballeros, tengo asuntos urgentes...

89
00:07:47,200 --> 00:07:51,680
Es una derrota devastadora para los
turcos. Están demandando la paz.

90
00:07:53,880 --> 00:07:56,880
Nuestros ejércitos han empujado
hacia el sur, hasta Kabul,

91
00:07:57,560 --> 00:08:01,560
y mi flota ha aniquilado los barcos
del sultán en el Mediterráneo.

92
00:08:03,280 --> 00:08:07,040
- El mar está...
- "Rojo con la sangre de los infieles".

93
00:08:07,120 --> 00:08:08,280
Aparentemente.

94
00:08:08,360 --> 00:08:12,960
Y parece que el general de
división, Potemkin, ha destacado.

95
00:08:14,440 --> 00:08:17,160
De cualquier modo, lo he
convocado de vuelta a la Corte.

96
00:08:20,280 --> 00:08:23,034
Y pensé que el príncipe
Orlov podría unirse

97
00:08:23,046 --> 00:08:25,520
a las negociaciones de paz en Turquía.

98
00:08:26,640 --> 00:08:29,000
¿Es esta su forma de intentar
deshacerse de mí por completo?

99
00:08:29,080 --> 00:08:31,400
¿Por qué demonios pensaría
su excelencia tal cosa?

100
00:08:31,480 --> 00:08:33,760
Me gustaría hablar a solas
con el príncipe Orlov.

101
00:08:40,320 --> 00:08:45,040
Acepto que lo nuestro se ha terminado,
pero ¿no voy a tener influencia alguna?

102
00:08:45,120 --> 00:08:46,640
¿Es esa tu idea?

103
00:08:47,400 --> 00:08:50,880
Te tengo un gran respeto. Tú lo sabes.

104
00:08:52,640 --> 00:08:54,280
Esta es una oportunidad.

105
00:08:55,080 --> 00:08:56,080
Cógela.

106
00:09:07,600 --> 00:09:10,360
- Eso es todo.
- Aún no. ¡Todavía no!

107
00:09:22,080 --> 00:09:24,960
- ¿Le pediste a Potemkin que volviera?
- Así es.

108
00:09:26,440 --> 00:09:28,360
Y ahora no sabes qué hacer con él.

109
00:09:28,440 --> 00:09:29,440
Correcto.

110
00:09:34,200 --> 00:09:36,200
¿Qué vas a hacer con él?

111
00:09:36,640 --> 00:09:39,800
No estoy segura. Pensé que lo quería
de vuelta, pero luego lo he visto...

112
00:09:47,720 --> 00:09:50,160
- Estaba enamorada de Orlov, lo sabes.
- Lo sé.

113
00:09:52,560 --> 00:09:53,560
Es solo que...

114
00:09:54,920 --> 00:09:57,360
no quiero volver a pasar por todo eso.

115
00:09:57,440 --> 00:09:58,880
No. Puedo entenderlo.

116
00:09:58,960 --> 00:10:02,720
Los hombres quieren poder. Les
gusta sentir que tienen el control.

117
00:10:02,800 --> 00:10:05,400
- ¿Y las mujeres?
- Sí, claro, también queremos eso.

118
00:10:05,960 --> 00:10:09,880
La dificultad aquí es que yo
tengo el control. Tengo el poder.

119
00:10:10,280 --> 00:10:13,520
Eres la emperatriz. Y él
puede ser tu devoto siervo.

120
00:10:14,280 --> 00:10:16,240
¿Crees que es tan simple como eso?

121
00:10:17,240 --> 00:10:19,120
- No lo pienso.
- Es solo que...

122
00:10:20,760 --> 00:10:25,160
Entregar tu corazón, es
correr un riesgo. Te expone.

123
00:10:26,000 --> 00:10:28,480
De repente estás a
merced de todo el mundo.

124
00:10:28,560 --> 00:10:30,680
No sabría sobre eso.

125
00:10:37,600 --> 00:10:38,840
Vamos.

126
00:11:00,080 --> 00:11:02,240
Pablo... Natalia.

127
00:11:19,680 --> 00:11:22,480
¿Por qué la nueva esposa de mi
hijo no se inclina ante mí?

128
00:11:22,560 --> 00:11:25,800
¿Hay algún prejuicio contra
inclinarse en Hesse Darmstadt?

129
00:11:26,400 --> 00:11:28,880
Tal vez lo haya,
majestad. Lo investigaré.

130
00:11:39,680 --> 00:11:41,400
Ella no dejará que me una al consejo.

131
00:11:42,240 --> 00:11:45,680
¿Estás escuchando? ¿Por qué estás
mirando al conde Razumovsky?

132
00:11:45,760 --> 00:11:49,040
¿Estaba mirando al conde
Razumovsky? No creo que estuviera.

133
00:11:49,120 --> 00:11:52,200
Estaba escuchándote,
cariño. Siempre escucho.

134
00:11:52,840 --> 00:11:55,040
Eres un hombre muy interesante.

135
00:12:08,560 --> 00:12:11,040
¿Por qué escribirme
si ella no me quiere?

136
00:12:13,080 --> 00:12:14,280
Es un juego.

137
00:12:15,720 --> 00:12:17,320
Eso es todo lo que es.

138
00:12:21,320 --> 00:12:22,320
Juégalo.

139
00:13:09,480 --> 00:13:11,240
¿La esposa de mi hijo
quiere que todos sepan

140
00:13:11,320 --> 00:13:12,960
que se está follando a su mejor amigo?

141
00:13:13,040 --> 00:13:15,080
No necesita responder esa pregunta.

142
00:13:16,960 --> 00:13:18,560
¿No es maravillosa?

143
00:13:18,640 --> 00:13:21,040
Ella es absolutamente maravillosa.

144
00:13:21,120 --> 00:13:22,720
¿Es barítono?

145
00:13:26,000 --> 00:13:28,800
Así puedes mirarla cuando vengas.

146
00:13:28,880 --> 00:13:30,240
A la mierda con ella.

147
00:13:32,200 --> 00:13:35,120
Es tan obvio lo que
quieres hacer, cariño.

148
00:13:41,120 --> 00:13:43,880
- Está asustada.
- ¿De qué?

149
00:13:43,960 --> 00:13:46,720
- De lo que ella siente por ti.
- ¿Tú crees?

150
00:13:47,200 --> 00:13:51,120
¿Quién es ese joven de mierda que
está a su lado? Esa rata. ¿Quién es?

151
00:13:51,200 --> 00:13:52,560
Todo acabará pronto.

152
00:14:08,880 --> 00:14:11,360
¿Qué crees que estás
haciendo en nombre de Dios?

153
00:14:11,440 --> 00:14:14,680
¡Me voy! No toleraré más esto.

154
00:14:14,760 --> 00:14:16,760
Pero solo llevas una semana de vuelta.

155
00:14:16,840 --> 00:14:20,520
¿Quieres acabar como yo? ¿Y
todos estos ciudadanos leales?

156
00:14:21,200 --> 00:14:22,920
¿A dónde crees que vas?

157
00:14:23,000 --> 00:14:25,560
¡Al lado de Dios! A un
monasterio. Me meteré a monje.

158
00:14:25,640 --> 00:14:29,160
- No seas ridículo...
- ¿Quién está siendo ridículo?

159
00:14:29,240 --> 00:14:32,400
- Ella está enamorada de ti, amigo mío.
- ¿Qué te hace decir eso?

160
00:14:32,480 --> 00:14:34,200
Te diré por qué.

161
00:14:34,280 --> 00:14:37,160
Nunca he visto a dos
personas más enamoradas.

162
00:14:37,760 --> 00:14:39,680
Ella tiene una forma
divertida de demostrarlo.

163
00:14:40,080 --> 00:14:43,240
Acariciando la mejilla
de ese... crío ridículo.

164
00:14:45,080 --> 00:14:47,000
Puedo estar enamorado, pero no soy...

165
00:14:47,680 --> 00:14:48,840
¿Qué?

166
00:14:49,280 --> 00:14:52,160
No soy feliz. No soy feliz en absoluto.

167
00:15:01,400 --> 00:15:02,760
¡Él está aquí!

168
00:15:03,200 --> 00:15:06,680
¡Hermanos y hermanas! Hijos de Rusia.

169
00:15:07,200 --> 00:15:10,640
Os saludo con amor y amistad.

170
00:15:11,120 --> 00:15:14,760
Soy vuestro perdido
emperador, Pedro III.

171
00:15:16,640 --> 00:15:20,720
¡Esta espada me ha sido
dada por Pedro el Grande!

172
00:15:22,000 --> 00:15:27,080
He sido enviado por Dios para
haceros resurgir del polvo.

173
00:15:28,000 --> 00:15:31,240
Alimentaros, vestiros

174
00:15:31,840 --> 00:15:33,960
y daros un modo de
escapar de la esclavitud

175
00:15:34,040 --> 00:15:37,120
en la cual habéis sido retenidos
por la zorra de Catalina.

176
00:15:37,200 --> 00:15:38,840
¡Pugachev! ¡Pugachev!

177
00:15:38,920 --> 00:15:41,280
¡Rusia nos pertenece a todos!

178
00:15:57,520 --> 00:16:00,240
Estoy planeando una cena para
el nuevo embajador francés.

179
00:16:00,320 --> 00:16:02,320
Qué opinas, ¿comida rusa o francesa?

180
00:16:03,360 --> 00:16:05,960
- ¿Por qué no ambas?
- Sí, es una buena idea.

181
00:16:13,480 --> 00:16:16,040
¿Y a qué le debemos el
honor de esta visita?

182
00:16:17,640 --> 00:16:18,960
Potemkin.

183
00:16:20,880 --> 00:16:22,400
Sí, ¿qué pasa con él?

184
00:16:22,880 --> 00:16:24,120
Lo deja.

185
00:16:26,320 --> 00:16:28,080
¿Lo deja? ¿Dejar a quién? ¿Dejar qué?

186
00:16:28,160 --> 00:16:29,800
Deja la corte.

187
00:16:30,360 --> 00:16:34,720
Y te deja, ya que tú eres la corte.

188
00:16:37,840 --> 00:16:41,480
Bueno, ¿por qué me dices esto? ¿Por
qué estás defendiendo su causa?

189
00:16:41,560 --> 00:16:43,560
¿Por qué estoy diciendo
lo que estoy diciendo?

190
00:16:46,680 --> 00:16:48,840
Me gusta el amor. Me gusta
ver cómo se desarrolla.

191
00:16:49,600 --> 00:16:52,560
En otras personas. Yo
nunca lo he conocido.

192
00:16:52,640 --> 00:16:53,640
Pero tú...

193
00:17:04,480 --> 00:17:08,320
Creo que tienes una gran
capacidad para el amor.

194
00:17:09,920 --> 00:17:12,720
De un modo violento e impredecible.

195
00:17:13,760 --> 00:17:15,720
Te va a hacer temblar.

196
00:17:17,080 --> 00:17:19,280
Pero soy tu amiga y...

197
00:17:20,600 --> 00:17:24,360
puedo verte sentir cosas por él...

198
00:17:24,440 --> 00:17:29,800
No, no, no. Es mejor que te vayas.
Estoy terriblemente ocupada.

199
00:17:39,120 --> 00:17:42,040
Y tu amigo Potemkin
podría echarte de menos.

200
00:17:43,880 --> 00:17:47,240
Él ya no es mi amigo.

201
00:17:47,880 --> 00:17:49,920
En calidad de tal.

202
00:18:34,880 --> 00:18:36,160
Natalia.

203
00:18:37,080 --> 00:18:38,720
Conde Razumovski.

204
00:18:39,120 --> 00:18:40,960
Quiero hablar contigo. Ahora.

205
00:18:50,080 --> 00:18:52,600
Si quieres seguir casada
con esa joven insolente,

206
00:18:52,680 --> 00:18:55,040
probablemente tendrás que encerrarla.

207
00:18:58,440 --> 00:19:00,440
No tienes ni idea, ¿verdad?

208
00:19:00,960 --> 00:19:03,240
Incluso cuando está justo
delante de tu nariz.

209
00:19:07,120 --> 00:19:09,440
Bien. Veo que alguien más
ha llamado tu atención.

210
00:19:10,080 --> 00:19:12,520
No sé cómo tienes el descaro

211
00:19:13,200 --> 00:19:18,000
de sermonearme sobre mi vida amorosa
mientras comes con los ojos...

212
00:19:19,040 --> 00:19:22,040
a Oaf. Veo la forma en que lo miras.

213
00:19:22,600 --> 00:19:25,040
¿Es "amor"? ¿Es eso lo
que es esto? ¿A tu edad?

214
00:19:25,120 --> 00:19:26,840
El amor debería seguir
un criterio, madre.

215
00:19:26,920 --> 00:19:29,480
Pero no el tuyo. Eres como
una mosca a la miel, ¿verdad?

216
00:19:29,560 --> 00:19:30,720
¡Vete!

217
00:19:43,760 --> 00:19:46,560
- ¿Se marcha?
- Sí, he pensado en ello. Pero...

218
00:19:46,640 --> 00:19:48,600
¿Algo lo ha detenido?

219
00:19:48,680 --> 00:19:51,720
Sí. Usted, majestad.

220
00:19:55,000 --> 00:19:58,240
Le he descuidado desde su regreso.

221
00:19:58,320 --> 00:20:00,840
Ha tenido otras cosas
de las que ocuparse.

222
00:20:01,520 --> 00:20:04,200
- Nuevos amigos.
- Elijo amigos cuando los necesito.

223
00:20:04,280 --> 00:20:06,560
Y los descarta cuando ya
no son útiles, parece ser.

224
00:20:06,640 --> 00:20:09,400
- Está siendo impertinente.
- Estoy siendo honesto.

225
00:20:11,680 --> 00:20:13,360
Puede parecer similar.

226
00:20:16,480 --> 00:20:20,600
No hay amor verdadero
sin honestidad absoluta.

227
00:20:24,680 --> 00:20:28,920
¿La gente le miente, majestad?

228
00:20:29,400 --> 00:20:31,440
¿Dada su posición?

229
00:20:32,000 --> 00:20:33,600
Todo el tiempo, me temo.

230
00:20:42,600 --> 00:20:44,040
¿Qué quiere de mí?

231
00:20:44,440 --> 00:20:45,600
Nada.

232
00:20:50,440 --> 00:20:53,040
Esto. Ahora.

233
00:20:54,200 --> 00:20:56,240
Estar de pie junto a
usted. Eso es suficiente.

234
00:20:56,880 --> 00:20:58,480
Entonces, el dinero y los títulos...

235
00:20:58,560 --> 00:21:00,841
Cogeré tanto como quepa en mis manos.

236
00:21:00,853 --> 00:21:02,560
Pero no se me darán cosas.

237
00:21:04,840 --> 00:21:07,160
- Quiere...
- Quiero lo que quiere cualquier hombre.

238
00:21:08,360 --> 00:21:10,760
- Recorrer su propio camino.
- Sí. Puedo verlo.

239
00:21:15,680 --> 00:21:16,680
Y...

240
00:21:19,080 --> 00:21:21,280
encontrar el amor. Si es posible.

241
00:21:26,360 --> 00:21:29,000
Hizo algunas cosas muy
valientes contra los turcos.

242
00:21:29,360 --> 00:21:31,560
Le estaba muy agradecido a su majestad

243
00:21:31,640 --> 00:21:33,798
por la oportunidad de matar a tantos

244
00:21:33,810 --> 00:21:35,920
pequeños indeseables como fuera posible.

245
00:21:45,760 --> 00:21:47,800
Ven a mis aposentos privados.

246
00:21:49,280 --> 00:21:51,080
En cualquier momento que desees.

247
00:21:54,160 --> 00:21:56,160
Ven por la escalera privada.

248
00:22:01,720 --> 00:22:04,920
Pero grita mientras subes, por
si acaso estoy en el baño.

249
00:22:12,840 --> 00:22:16,040
¿Están Potemkin y mi madre...?

250
00:22:17,880 --> 00:22:20,280
Cualquier cosa es posible con ella.

251
00:22:23,040 --> 00:22:25,240
Ella nunca deja que me acerque al poder.

252
00:22:27,160 --> 00:22:29,160
Sé cómo se siente, excelencia.

253
00:22:30,520 --> 00:22:32,640
Este... Pugachev...

254
00:22:34,120 --> 00:22:35,160
¿Qué pasa con él?

255
00:22:35,240 --> 00:22:37,760
Dicen que quiere ponerme en el trono.

256
00:22:39,600 --> 00:22:41,760
No imagino que su excelencia quiera

257
00:22:41,840 --> 00:22:44,000
deberle su poder a un
campesino analfabeto.

258
00:22:44,080 --> 00:22:46,400
No, no... Pero...

259
00:22:47,600 --> 00:22:50,400
Obviamente tiene más gusto que
mi madre en ciertos asuntos.

260
00:22:58,480 --> 00:23:02,480
El general Potemkin va de camino
a verla en este mismo momento.

261
00:23:02,560 --> 00:23:05,480
Los he oído ayer.
Quedando para una cita.

262
00:23:05,560 --> 00:23:09,400
Sube esas escaleras ahora. Si quieres
algún tipo de carrera en la Corte.

263
00:23:09,480 --> 00:23:11,496
No creo que ella me quiera allí.

264
00:23:11,508 --> 00:23:13,480
Ella no sabe lo que quiere.

265
00:23:13,560 --> 00:23:14,920
Sube allí. Ahora.

266
00:23:15,000 --> 00:23:17,520
Y esto es para el rey Gustavo de Suecia.

267
00:23:18,440 --> 00:23:19,680
¡Ministro Panin!

268
00:23:20,240 --> 00:23:22,117
Creo que necesitamos
una reunión del consejo

269
00:23:22,129 --> 00:23:24,240
sobre este asunto de Samara. Este...

270
00:23:24,600 --> 00:23:26,280
- Pugachev, majestad.
- Pugachev.

271
00:23:26,360 --> 00:23:27,560
¿Por qué sigo olvidando su nombre?

272
00:23:27,640 --> 00:23:31,080
¿Es eso significativo o es solo una
señal de su propia insignificancia?

273
00:23:31,160 --> 00:23:33,680
Puede tener algo que
ver con eso, majestad.

274
00:23:34,160 --> 00:23:36,000
Siempre hay algo en el campo.

275
00:23:36,080 --> 00:23:37,640
Estoy seguro de que no hay
nada de qué preocuparse.

276
00:23:37,720 --> 00:23:40,440
Dondequiera que haya rusos, hay
algo de lo que preocuparse.

277
00:23:40,520 --> 00:23:42,027
No es sorprendente que
nuestros siervos estén

278
00:23:42,039 --> 00:23:43,480
en rebelión, según los tratamos.

279
00:23:43,560 --> 00:23:45,640
Si tan solo los terratenientes
me hubieran escuchado...

280
00:23:45,720 --> 00:23:48,480
Y tiene que hablar
con mi hijo. ¿Sabe...?

281
00:23:48,560 --> 00:23:51,680
- Se ha comportado abominablemente
conmigo. - Majestad... debo...

282
00:23:51,760 --> 00:23:54,280
Y necesito que me informen sobre
esas negociaciones turcas.

283
00:23:54,360 --> 00:23:56,920
He oído que el conde Orlov
se está volviendo loco.

284
00:23:57,000 --> 00:23:58,800
Debo estar informada. ¿Lo ha entendido?

285
00:23:58,880 --> 00:24:01,920
Los documentos están de camino,
majestad. Ya he informado a mi oficina.

286
00:24:02,000 --> 00:24:04,400
¿Puedo recordarle que...?

287
00:24:04,960 --> 00:24:07,600
- Necesita...
- ¿Ha visto al general Potemkin?

288
00:24:08,080 --> 00:24:10,160
Le he pedido que venga a verme y...

289
00:24:10,480 --> 00:24:13,160
Estoy seguro de que está
de camino, majestad...

290
00:24:13,840 --> 00:24:15,360
Usted está tramando algo.

291
00:24:16,560 --> 00:24:18,920
Sí, puedo verlo en sus ojos.

292
00:24:27,360 --> 00:24:29,440
¿Lo hemos organizado
para que vinieras hoy?

293
00:24:31,280 --> 00:24:34,800
- Pensé que sí, majestad.
- No, no. Vístete ahora.

294
00:24:34,880 --> 00:24:36,160
Tengo trabajo.

295
00:24:42,600 --> 00:24:45,400
Excelencia. Me alegro de verlo.

296
00:24:47,440 --> 00:24:49,480
Excelencia, creo que su majestad...

297
00:24:51,640 --> 00:24:53,160
Di algo.

298
00:24:55,240 --> 00:24:57,240
¿Qué le gustaría que dijera, majestad?

299
00:24:57,320 --> 00:24:58,920
Algo inteligente.

300
00:25:08,320 --> 00:25:10,520
Creo que esto ha ido lo
suficientemente lejos.

301
00:25:12,040 --> 00:25:13,480
Ministro Panin.

302
00:25:14,160 --> 00:25:15,840
- ¡Excelencia!
- Buen día.

303
00:25:34,400 --> 00:25:36,320
Por favor, continúe, teniente.

304
00:25:37,240 --> 00:25:40,440
Usted está bajando y yo... subiendo.

305
00:25:41,080 --> 00:25:42,600
Gracias, general.

306
00:26:41,320 --> 00:26:44,760
Perdone, majestad. ¿La estoy molestando?

307
00:26:44,840 --> 00:26:46,920
No, no, en absoluto. Para nada. No.

308
00:26:47,480 --> 00:26:49,520
No estaba pasando nada interesante.

309
00:26:49,840 --> 00:26:53,000
Por favor, continúa cantando. Me gusta.

310
00:26:54,680 --> 00:26:55,960
Más de lo que puedo decir.

311
00:27:01,760 --> 00:27:03,840
Puedes cantar aquí si quieres.

312
00:27:03,920 --> 00:27:07,000
Si eso es lo que desea su majestad,
entones eso es lo que haré.

313
00:27:22,560 --> 00:27:24,110
Quiero que hables contigo sobre las

314
00:27:24,122 --> 00:27:25,640
mujeres con las que
has estado involucrado.

315
00:27:28,280 --> 00:27:32,320
Haré todo lo que pueda, majestad. Puede
que tenga que consultar mis notas.

316
00:27:33,160 --> 00:27:35,400
Estoy segura de que ha habido muchas.

317
00:27:35,480 --> 00:27:37,480
Eres un hombre muy atractivo.

318
00:27:38,920 --> 00:27:42,840
Cuando tenía doce años y medio...
en un granero cerca de Smolensk...

319
00:27:43,480 --> 00:27:45,360
Creo que yo iré primero.

320
00:27:46,120 --> 00:27:48,280
Una muy buena idea, creo, majestad.

321
00:27:50,600 --> 00:27:53,080
Mi marido, Pedro, era uno de
los hombres más desagradables

322
00:27:53,160 --> 00:27:54,760
que he conocido en mi vida.

323
00:27:55,440 --> 00:27:57,000
Así que puedes descartarlo.

324
00:27:57,840 --> 00:28:00,280
Sí, nunca pensé mucho en él, majestad.

325
00:28:00,760 --> 00:28:03,000
Realmente se podría decir que
no hemos tenido una vida sexual.

326
00:28:03,600 --> 00:28:06,840
¿Sabes? Tenía una
afección en el prepucio

327
00:28:06,920 --> 00:28:09,404
por lo que durante mucho tiempo fue

328
00:28:09,416 --> 00:28:12,120
imposible para él
conseguir una erección.

329
00:28:12,200 --> 00:28:14,520
- Nunca he sabido eso, majestad.
- Bueno...

330
00:28:15,360 --> 00:28:18,520
No es necesario entrar en más
detalles sobre Pedro III.

331
00:28:24,600 --> 00:28:26,360
Él podía dar miedo.

332
00:28:27,200 --> 00:28:30,720
Era violento, borracho,
era como un niño enfadado.

333
00:28:31,600 --> 00:28:33,400
Le tenía miedo.

334
00:28:34,080 --> 00:28:35,080
¿Otros hombres?

335
00:28:37,680 --> 00:28:40,520
- He oído...
- ¿Sí? ¿Qué has oído?

336
00:28:40,600 --> 00:28:42,200
Quince...

337
00:28:43,160 --> 00:28:46,560
- ¿Qué?
- ¡No! No.

338
00:28:47,080 --> 00:28:50,320
La de mentiras que cuentan
sobre las mujeres en el poder.

339
00:28:52,720 --> 00:28:53,720
¿Y?

340
00:28:58,080 --> 00:29:00,440
No tantos. Cinco.

341
00:29:01,840 --> 00:29:04,840
Hubo uno cuando estaba viviendo
con la emperatriz Isabel,

342
00:29:04,920 --> 00:29:07,200
todavía casada con ese cerdo de Pedro.

343
00:29:07,280 --> 00:29:09,406
El único significativo es Orlov,

344
00:29:09,418 --> 00:29:11,800
a menos que cuentes el rey de Polonia...

345
00:29:11,880 --> 00:29:13,800
Estoy celoso de Orlov.

346
00:29:14,640 --> 00:29:18,200
No deberías estarlo. Aunque
estaba enamorada de él.

347
00:29:19,160 --> 00:29:22,520
Quería casarse conmigo. Bueno, por
supuesto que sí, quería el poder.

348
00:29:24,400 --> 00:29:27,440
No compartiré mi trono con nadie.

349
00:29:35,400 --> 00:29:37,800
Grigori resentía el poder.

350
00:29:38,440 --> 00:29:40,320
El poder que parezco tener.

351
00:29:40,400 --> 00:29:43,040
El poder que tiene.

352
00:29:44,080 --> 00:29:48,080
No tienes ni idea de lo difícil
que es mantener tal cosa.

353
00:29:48,160 --> 00:29:49,640
Cuantos peligros,

354
00:29:50,320 --> 00:29:53,600
lo variadas que son las
direcciones de las que emergen.

355
00:29:57,280 --> 00:29:59,680
No me interesa la depravación.

356
00:30:00,800 --> 00:30:04,840
Me interesa el amor y la honestidad.

357
00:30:07,480 --> 00:30:09,520
Eso es todo lo que me interesa.

358
00:30:13,880 --> 00:30:15,040
Necesito amor.

359
00:30:17,680 --> 00:30:20,880
Tengo una necesidad
obsesiva de él. Lo confieso.

360
00:30:21,360 --> 00:30:26,320
Así que si quieres estar conmigo,
tienes que amarme, siempre.

361
00:30:27,200 --> 00:30:29,040
Y decirme siempre la verdad.

362
00:30:33,680 --> 00:30:36,400
A los quince años había una niña en
un campo a las afueras de Smolensk.

363
00:30:36,800 --> 00:30:39,400
¡No, no, no! ¡Basta
de estas confesiones!

364
00:30:39,480 --> 00:30:42,160
¡La he pillado! Sí...

365
00:30:42,240 --> 00:30:47,000
Escucha, encuentro que mi baño privado
es un lugar maravilloso para relajarse.

366
00:30:47,080 --> 00:30:49,121
Voy a decirles que

367
00:30:49,133 --> 00:30:51,080
te permitan el acceso cuando lo desees.

368
00:30:51,160 --> 00:30:52,480
Muy generoso por su parte, majestad.

369
00:30:52,560 --> 00:30:56,200
Aunque no prometo nada sobre el
desenfreno que pueda ocurrir.

370
00:30:56,280 --> 00:30:59,720
Campos... graneros...
Smolensk... Minsk...

371
00:31:00,040 --> 00:31:03,400
Tu historial en esta
área es muy preocupante.

372
00:31:08,080 --> 00:31:11,200
Es muy tranquilizador tenerte
de vuelta en la Corte.

373
00:31:12,800 --> 00:31:13,800
Bueno...

374
00:31:15,800 --> 00:31:17,680
Cuando tenía dieciséis años y medio...

375
00:31:24,480 --> 00:31:25,480
Bien.

376
00:31:28,040 --> 00:31:30,240
¿Y qué quieres hacer ahora?

377
00:31:31,440 --> 00:31:33,840
Bueno, estaba pensando que podría...

378
00:31:36,840 --> 00:31:38,560
retirarme mientras pueda.

379
00:32:03,880 --> 00:32:07,040
¡Los únicos que tienen
motivos para asustarse

380
00:32:07,760 --> 00:32:11,000
son los cerdos que
roban vuestras tierras

381
00:32:11,760 --> 00:32:13,480
y os pegan como a perros!

382
00:32:20,920 --> 00:32:23,680
Este es vuestro gobernador.

383
00:32:23,760 --> 00:32:28,160
Y su esposa, lady Anna Vasilievna.

384
00:32:29,120 --> 00:32:30,440
¡No!

385
00:32:36,760 --> 00:32:38,400
¡Cerdos!

386
00:32:39,400 --> 00:32:41,440
Todavía hay esclavos en Rusia.

387
00:32:43,640 --> 00:32:45,560
¿Queréis ser esclavos?

388
00:32:57,440 --> 00:33:00,000
¿No creéis que se parece a Catalina?

389
00:33:01,240 --> 00:33:04,640
Quizá sea Catalina. Mirad esos ojos.

390
00:33:06,080 --> 00:33:08,520
Quiere follarse todo lo que ve.

391
00:33:09,240 --> 00:33:10,800
Incluidos mis caballos.

392
00:33:21,080 --> 00:33:23,000
¡Matad al niño!

393
00:33:38,960 --> 00:33:41,360
Pensé que le gustaría un
recorrido por los barracones.

394
00:33:41,440 --> 00:33:45,320
Porque sé que su excelencia
es un apasionado soldado.

395
00:33:46,840 --> 00:33:49,840
- ¿Lo has entendido?
- ¡Sí, señor!

396
00:33:50,560 --> 00:33:54,160
¡Ya has oído al oficial! ¡De
inmediato, sigue la orden!

397
00:33:54,480 --> 00:33:57,360
Lo que es notable sobre el
regimiento Preobrazhenski

398
00:33:57,440 --> 00:34:01,040
es que cogemos campesinos y
los convertimos en soldados.

399
00:34:01,120 --> 00:34:02,320
Por las guerras de su madre.

400
00:34:02,400 --> 00:34:04,092
¿Y por qué los campesinos sueñan con que

401
00:34:04,104 --> 00:34:05,760
mi padre vuelva para salvarlos?

402
00:34:05,840 --> 00:34:10,200
Porque Rusia debe ser gobernada
por un hombre, excelencia.

403
00:34:12,080 --> 00:34:14,200
No sé lo impresionados que están
los turcos por nuestros campesinos.

404
00:34:14,280 --> 00:34:16,320
Pero puedo decirle que me aterrorizan.

405
00:34:19,840 --> 00:34:22,120
¿Y qué piensa de este
asunto de Pugachev?

406
00:34:22,200 --> 00:34:25,040
Creo que puede ser más
serio de lo que ella cree.

407
00:34:25,440 --> 00:34:29,560
Ella dejó de prestar atención.
Solo tiene ojos para...

408
00:34:31,640 --> 00:34:34,640
Su majestad necesita prestar
atención al Preobrazhenski.

409
00:34:35,160 --> 00:34:38,600
La pusieron en el poder y
pueden quitárselo de nuevo.

410
00:34:38,680 --> 00:34:41,800
Estoy seguro de que es muy consciente de
cualquier amenaza que puedan plantear.

411
00:34:42,120 --> 00:34:44,080
No se le escapa mucho, señor.

412
00:34:44,960 --> 00:34:47,760
Y puedo decir, excelencia...

413
00:34:47,840 --> 00:34:51,240
Ahora que mi hermano ya
casi no está en la Corte,

414
00:34:51,320 --> 00:34:53,080
cuánto lo sentí por su padre.

415
00:34:54,200 --> 00:34:57,320
Yo tuve poco que ver en ese asunto.

416
00:34:57,640 --> 00:34:59,240
Estoy seguro de que lo entiende.

417
00:35:02,320 --> 00:35:06,360
Entiendo todo sobre ser
excluido del poder, conde Orlov.

418
00:35:10,280 --> 00:35:13,080
He oído que puso a
Potemki en el consejo.

419
00:35:14,080 --> 00:35:16,000
¡Un ascenso meteórico!

420
00:35:23,360 --> 00:35:24,520
¿Quién anda ahí?

421
00:35:26,360 --> 00:35:28,560
Estoy aquí con el permiso
de nuestra emperatriz.

422
00:35:29,040 --> 00:35:30,680
Yo también.

423
00:35:32,240 --> 00:35:34,480
Estoy completamente desnudo, majestad.

424
00:35:35,560 --> 00:35:36,720
Igual que yo.

425
00:35:37,720 --> 00:35:38,920
Debajo de mi ropa.

426
00:35:40,440 --> 00:35:43,440
Envuélvete en algo y ven
aquí. Necesito tu consejo.

427
00:35:48,320 --> 00:35:52,800
Estoy intentando cubrir mi
material. Es una tarea colosal.

428
00:35:55,240 --> 00:35:57,440
- ¿A qué hora entró?
- Hace una hora.

429
00:35:57,520 --> 00:35:59,360
- ¿Y ella?
- Hace quince minutos.

430
00:36:01,280 --> 00:36:04,080
Él ha estado trabajando duro
mientras yo he estado en el sur.

431
00:36:05,120 --> 00:36:08,120
Veamos cuánto tiempo dedican a follar.

432
00:36:08,200 --> 00:36:10,840
Tiene importantes
implicaciones políticas.

433
00:36:11,720 --> 00:36:15,720
Este hombre, Pugachev, en la
región del Volga. ¿Qué piensas?

434
00:36:16,160 --> 00:36:18,920
Bueno, todavía no sé qué pensar.

435
00:36:19,680 --> 00:36:22,800
- Me crucé con él. Camino del sur.
- ¿Sí?

436
00:36:23,440 --> 00:36:26,400
Sí. He oído que había
huido del ejército.

437
00:36:26,800 --> 00:36:29,280
No desde el Volga. Un cosaco
del Don, un viejo creyente.

438
00:36:29,360 --> 00:36:30,800
¿Está cuerdo?

439
00:36:30,880 --> 00:36:33,000
Hay quienes dicen que
huir del ejército ruso

440
00:36:33,080 --> 00:36:34,920
es un signo positivo de cordura.

441
00:36:38,200 --> 00:36:41,400
¿Creo que este asunto
de Pugachev va en serio?

442
00:36:41,920 --> 00:36:43,040
Sí, lo creo.

443
00:36:45,160 --> 00:36:48,280
Verás, no pensé que
fuera tan serio, pero...

444
00:36:49,560 --> 00:36:52,560
creo que quizá lo sea. Los
campesinos podrían escucharlo.

445
00:36:54,080 --> 00:36:57,280
Siempre piensan que necesitan ser
gobernados por un hombre. Pobres almas.

446
00:36:57,360 --> 00:37:00,120
"La esclavitud no tiene por
qué ser una institución rusa".

447
00:37:00,200 --> 00:37:02,200
Alguna mujer dijo eso.

448
00:37:03,640 --> 00:37:05,120
Y todavía lo hace.

449
00:37:06,000 --> 00:37:08,440
Por mucho que deseemos
que no sea cierto.

450
00:37:10,280 --> 00:37:15,440
¿Sabes? Realmente eres
un hombre muy atractivo.

451
00:37:19,360 --> 00:37:23,440
No puedo decirte lo agradable que es
tener a alguien con quien hablar.

452
00:37:26,160 --> 00:37:29,560
Bueno, sí. Dime...

453
00:37:32,720 --> 00:37:34,560
El teniente Vasilchikov...

454
00:37:34,640 --> 00:37:37,040
No, no, voy a deshacerme de él. Oh, sí.

455
00:37:37,120 --> 00:37:40,320
Le he ofrecido sesenta mil rublos.
Y un palacio bastante agradable.

456
00:37:40,400 --> 00:37:42,400
Panin está ocupándose de todo.

457
00:37:46,400 --> 00:37:51,840
Ya ves, si... si
fuéramos amantes sería...

458
00:37:53,040 --> 00:37:55,400
- Tendría que ser...
- Para siempre.

459
00:37:56,160 --> 00:37:57,760
¿Me lo estás proponiendo?

460
00:37:58,240 --> 00:38:01,560
¿Cómo se podría proponer
tal cosa, majestad?

461
00:38:02,320 --> 00:38:04,840
Esa es una idea imposible, me temo.

462
00:38:07,040 --> 00:38:08,761
Estaba pensando que íbamos a

463
00:38:08,773 --> 00:38:10,760
hacer el amor y acabamos
hablando de política.

464
00:38:10,840 --> 00:38:12,920
Y es por eso que me gustas tanto.

465
00:38:49,320 --> 00:38:51,840
¿Qué demonios están haciendo aquí?

466
00:38:51,920 --> 00:38:53,400
Cronometrando.

467
00:38:53,840 --> 00:38:56,480
Tardaste más de diez
minutos en satisfacerla.

468
00:38:57,920 --> 00:38:59,028
Y supongo que tu hermano pequeño está

469
00:38:59,040 --> 00:39:00,160
aquí fuera con la mano en la polla,

470
00:39:00,240 --> 00:39:02,360
esperando ver a alguien teniendo sexo.

471
00:39:02,680 --> 00:39:04,320
Probablemente algo aproximado.

472
00:39:04,400 --> 00:39:07,200
Un poco como su enfoque no
intervencionista ante la guerra naval.

473
00:39:07,280 --> 00:39:09,680
No vas a durar con ella. Ni
cualquier otra persona, Potemkin.

474
00:39:09,760 --> 00:39:13,440
Eres un vulgar ayudantillo
y tus días están contados.

475
00:39:13,520 --> 00:39:15,440
¿Te apetece intentarlo
con el otro ojo, Alexei?

476
00:39:15,520 --> 00:39:17,360
No vamos a escuchar esto.

477
00:39:19,560 --> 00:39:22,560
Vas a acompañar a tu hermano y te
irás a la mierda también, ¿verdad?

478
00:39:23,120 --> 00:39:25,920
No sé cómo puedes quedarte,
¿dónde está tu autoestima?

479
00:39:26,000 --> 00:39:28,720
Nunca permitiré que el país que amo

480
00:39:28,800 --> 00:39:32,360
sea gobernado por un pequeño y
desagradable advenedizo como tú.

481
00:39:32,440 --> 00:39:35,120
Este pequeño y desagradable
advenedizo ha estado en la guerra.

482
00:39:35,200 --> 00:39:37,162
No sé tú, pero yo he estado

483
00:39:37,174 --> 00:39:39,200
abriéndome camino a través
de las hordas turcas.

484
00:39:39,280 --> 00:39:42,240
Y dada la oportunidad,
te haré lo mismo a ti.

485
00:39:43,520 --> 00:39:45,400
¿Qué quieres, Potemkin?

486
00:39:45,480 --> 00:39:48,040
No creo que te haya entrado
en tu dura cabeza, ¿verdad?

487
00:39:48,120 --> 00:39:49,920
No estoy aquí para usar a la mujer,

488
00:39:50,000 --> 00:39:53,240
o exprimirla para sacarle dinero, ¡no!

489
00:39:53,320 --> 00:39:54,880
No estoy aquí para usarla

490
00:39:54,960 --> 00:39:58,720
como trampolín de mi
brillante carrera, ¿verdad?

491
00:39:58,800 --> 00:40:03,400
Amo a la mujer. ¡La amo! De la forma en
la que un hombre debe amar a una mujer.

492
00:40:03,480 --> 00:40:06,520
¿Quieres un poco de esto? Venga,
¡renuncia de una puta vez!

493
00:40:06,600 --> 00:40:09,160
¡Estás loco!

494
00:40:09,920 --> 00:40:12,120
¡Potemkin... loco!

495
00:40:26,120 --> 00:40:29,760
Grigori Orlov ha dejado por fin
la Corte. Me pregunto por qué.

496
00:40:29,840 --> 00:40:32,320
Le mostré mi pene, majestad.

497
00:40:43,320 --> 00:40:46,840
Parece que monsieur Pugachev
está avanzando hacia Moscú.

498
00:40:48,960 --> 00:40:52,800
Se ha hecho con Kazán y
destruido al general Kar.

499
00:40:53,200 --> 00:40:55,240
Esto es serio, Grishenka.

500
00:40:57,840 --> 00:40:59,781
Panin y el resto de ellos piensan que

501
00:40:59,793 --> 00:41:01,800
estamos demasiado preocupados
el uno con el otro.

502
00:41:01,880 --> 00:41:05,440
- Dicen que estamos teniendo
una aventura. - ¿No la tenemos?

503
00:41:05,520 --> 00:41:07,320
No que yo me haya dado cuenta.

504
00:41:07,760 --> 00:41:09,120
Todavía no, de cualquier modo.

505
00:41:11,240 --> 00:41:14,560
- Enviamos un destacamento.
- Lo sé, fueron reducidos.

506
00:41:14,640 --> 00:41:18,200
Cualquier pérdida de la vida de soldados
rusos es como perder una parte de mí.

507
00:41:21,360 --> 00:41:24,040
Ahora necesitamos a alguien
de probada experiencia.

508
00:41:24,120 --> 00:41:26,600
General Potemkin, ¿qué opina?

509
00:41:27,080 --> 00:41:29,760
Majestad, si Pugachev está
marchando sobre Moscú,

510
00:41:29,840 --> 00:41:31,560
entonces tenemos que movilizarnos ahora.

511
00:41:31,640 --> 00:41:35,200
Estoy de acuerdo. Un gran ejército.
Pero ¿quién debería dirigirlo?

512
00:41:36,800 --> 00:41:39,160
No creo que este sea un trabajo
para la marina, conde Orlov.

513
00:41:39,240 --> 00:41:41,680
A menos, por supuesto, que
quiera navegar hasta Kazán.

514
00:41:41,760 --> 00:41:43,600
Es posible, majestad, que...

515
00:41:43,680 --> 00:41:45,598
Hay alguien en esta mesa que

516
00:41:45,610 --> 00:41:47,760
ha luchado mano a mano con los turcos

517
00:41:47,840 --> 00:41:50,680
y trajo a casa
sorprendentes victorias...

518
00:41:52,080 --> 00:41:53,880
¿General de división Potemkin?

519
00:41:54,600 --> 00:41:56,680
Si se piensa que soy el hombre
para triunfar para su majestad,

520
00:41:56,760 --> 00:41:58,726
entonces, soy más que feliz de liquidar

521
00:41:58,738 --> 00:42:00,880
a este engañado traidor
de una vez por todas.

522
00:42:00,960 --> 00:42:03,800
- Una noción excelente, majestad.
- Bien, entonces está de acuerdo.

523
00:42:03,880 --> 00:42:07,360
Potemkin tomará el mando del
ejército. Pongámoslo en movimiento.

524
00:42:10,640 --> 00:42:15,320
Bueno. Parece que debo
irme y tú debes quedarte.

525
00:42:16,720 --> 00:42:19,600
Mantente vivo. Eso es todo lo que pido.

526
00:42:20,400 --> 00:42:21,880
¿Y cuándo regrese?

527
00:42:23,440 --> 00:42:24,920
Si regreso.

528
00:42:34,280 --> 00:42:37,240
Regresarás. Lo harás. Debes.

529
00:42:46,440 --> 00:42:47,920
Teniente Potemkin.

530
00:42:48,000 --> 00:42:50,440
Creo que descubrirá que he
sido ascendido, excelencia.

531
00:42:50,520 --> 00:42:53,040
- Hace algún tiempo.
- Conozco a la gente como usted.

532
00:42:53,640 --> 00:42:56,040
Se arrastra hasta mi madre y
cree que conseguirá dinero y...

533
00:42:56,120 --> 00:42:58,120
Yo no me arrastro hacia nadie.

534
00:42:58,200 --> 00:43:01,720
Sirvo a mi país, ¿necesito recordárselo?

535
00:43:02,360 --> 00:43:04,760
¿De quién es el perro,
si de eso se trata?

536
00:43:06,920 --> 00:43:09,520
¡No puede hablarme así!

537
00:43:10,040 --> 00:43:11,360
Acabo de hacerlo.

538
00:43:11,760 --> 00:43:15,360
Ahora, señor, tengo
una guerra que ganar.

539
00:43:25,200 --> 00:43:28,360
Se vería maravilloso
con uniforme, señor.

540
00:43:38,600 --> 00:43:41,240
¡Guerra, guerra, guerra, guerra!

541
00:43:42,960 --> 00:43:45,280
Todo lo que quiero
hacer es hablar de sexo.

542
00:43:47,160 --> 00:43:48,760
O de jardinería.

543
00:43:48,840 --> 00:43:51,080
Quieres hablar de Potemkin. ¿Verdad?

544
00:43:51,160 --> 00:43:55,000
¡Sí, sí quiero! ¡Sí!

545
00:44:03,520 --> 00:44:05,160
Eso es igual que mi esposo.

546
00:44:05,960 --> 00:44:08,760
Pedro solía entrenar
soldaditos de juguete.

547
00:44:09,120 --> 00:44:12,760
Durante horas. Vestidos con el
uniforme completo de Holstein.

548
00:44:13,520 --> 00:44:15,360
Y tenemos que encontrar un
trabajo para Alexei Orlov.

549
00:44:15,440 --> 00:44:17,440
O va a causar problemas.

550
00:44:17,520 --> 00:44:20,240
Siempre mantén ocupados a los incómodos.

551
00:44:20,960 --> 00:44:23,840
Y solo deshazte de ellos si la cagan.

552
00:44:23,920 --> 00:44:25,840
¿Ministro de la guerra?

553
00:44:28,360 --> 00:44:29,680
¡Es una idea!

554
00:44:29,760 --> 00:44:33,120
Mi padre era el padre de su pueblo.

555
00:44:33,720 --> 00:44:36,524
Y un día cumpliré los deberes

556
00:44:36,536 --> 00:44:39,200
y responsabilidades de ese cargo.

557
00:44:39,720 --> 00:44:44,160
Dirigiré un ejército
disciplinado de soldados

558
00:44:44,240 --> 00:44:48,200
¡para hacer realidad su
sueño para este gran país!

559
00:44:48,800 --> 00:44:51,040
Caballeros disciplinados.

560
00:44:52,040 --> 00:44:55,680
¡Disciplina marcial masculina!

561
00:44:57,800 --> 00:45:00,640
¡Presenten armas!

562
00:45:04,080 --> 00:45:06,360
¡Media vuelta!

563
00:45:08,120 --> 00:45:10,360
¿Estás planeando tu
propio pequeño golpe?

564
00:45:11,360 --> 00:45:13,160
¿De eso va todo esto?

565
00:45:13,960 --> 00:45:16,200
Bueno, no tendrás éxito jovencito.

566
00:45:16,880 --> 00:45:18,920
El ejército me es leal.

567
00:45:19,000 --> 00:45:20,880
Y los campesinos harán
lo que se les ordena.

568
00:45:20,960 --> 00:45:22,326
Lo siento, pero esa es la verdad.

569
00:45:22,338 --> 00:45:24,080
La masa del pueblo obedece las órdenes.

570
00:45:26,200 --> 00:45:29,720
Sería un terrible error ir en mi contra.

571
00:45:30,800 --> 00:45:34,280
Porque sé más sobre política
de lo que nunca sabrás tú.

572
00:45:35,640 --> 00:45:37,040
Sobrevivo,

573
00:45:37,680 --> 00:45:39,758
como he sobrevivido
durante cincuenta años

574
00:45:39,770 --> 00:45:41,640
en un mundo que no me quiere.

575
00:45:51,240 --> 00:45:54,600
No durarías dos minutos
como gobernante de Rusia.

576
00:45:54,680 --> 00:45:57,120
Y todo tu entrenamiento con tus
pequeños soldados de juguete

577
00:45:57,200 --> 00:45:59,160
no te llevará a ningún lado.

578
00:46:00,280 --> 00:46:04,400
Tú ves el poder. El poder
es un acto de equilibrio.

579
00:46:04,800 --> 00:46:07,080
Tienes que aprender a seguir las reglas.

580
00:46:07,160 --> 00:46:10,960
Siempre hablaste de reforma
cuando comenzaste a gobernar.

581
00:46:11,040 --> 00:46:13,120
Sí, bueno, tenía toda clase de
ideas cuando era más joven.

582
00:46:13,200 --> 00:46:16,000
Y todavía creo en la
justicia para todos.

583
00:46:16,080 --> 00:46:21,320
Pero te recordaría que siempre
recuerdes de dónde proviene tu poder,

584
00:46:22,400 --> 00:46:26,600
si alguna vez tienes
alguno, que dudo obtendrás.

585
00:46:26,680 --> 00:46:32,400
- Todo lo que digo es...
- ¡Este es mi país! Estúpido muchacho.

586
00:46:33,880 --> 00:46:36,932
Mira a tu esposa.
Consígueme un heredero.

587
00:46:36,944 --> 00:46:39,760
Me mentiste sobre mi padre.

588
00:46:41,000 --> 00:46:42,968
Y le mientes al país y les prometes

589
00:46:42,980 --> 00:46:44,960
dar una cosa y luego les das otra.

590
00:46:47,200 --> 00:46:49,040
Quiero que mi padre esté vivo.

591
00:46:55,800 --> 00:46:57,880
Lo quiero aquí. A mi
lado. ¿Es un crimen?

592
00:47:09,800 --> 00:47:15,160
Mira. Lo entiendo. Sé que vas a
gobernar, algún día, probablemente.

593
00:47:15,720 --> 00:47:18,680
Y quiero oír tus ideas políticas.

594
00:47:18,760 --> 00:47:21,120
¿Por qué no escribes algo sobre,

595
00:47:21,200 --> 00:47:24,000
no sé, los disturbios de los
campesinos? Y me lo envías.

596
00:47:24,080 --> 00:47:26,320
Lo leeré, lo haré. Lo prometo.

597
00:47:29,840 --> 00:47:31,080
¿De acuerdo?

598
00:48:01,040 --> 00:48:02,920
Eres tú...

599
00:48:03,240 --> 00:48:05,600
¡Vete a la mierda,
cabrón de un solo ojo!

600
00:48:06,040 --> 00:48:07,480
¡En pie!

601
00:48:13,520 --> 00:48:15,800
¿Crees que estás jodiendo?

602
00:48:22,600 --> 00:48:25,560
Potemkin ha acabado con él.

603
00:48:27,480 --> 00:48:30,360
Regresa a San Petersburgo
con Pugachev en una jaula,

604
00:48:30,440 --> 00:48:32,280
como la bestia salvaje que es.

605
00:48:32,360 --> 00:48:34,680
El general del ejército imperial merece
nuestro agradecimiento, majestad.

606
00:48:34,760 --> 00:48:37,080
Por lo general, no estoy a
favor de las marchas triunfales.

607
00:48:37,160 --> 00:48:39,320
Huele demasiado a los últimos
días del Imperio Romano.

608
00:48:39,400 --> 00:48:42,520
Pero creo que saldré a reunirme con él.

609
00:48:43,080 --> 00:48:45,400
¿Es prudente, majestad?

610
00:48:45,480 --> 00:48:47,640
¿Por qué no lo sería, ministro?

611
00:48:48,400 --> 00:48:50,760
Podría estar en peligro, majestad.

612
00:48:51,800 --> 00:48:53,800
¿Está el campo completamente apaciguado?

613
00:48:53,880 --> 00:48:55,920
¿Cómo iba a saberlo usted,
ministro? Casi nunca va allí.

614
00:48:56,000 --> 00:48:57,720
Haga los arreglos.

615
00:48:57,800 --> 00:49:00,960
Cabalgaré a la cabeza del
regimiento Preobrazhenski.

616
00:49:01,040 --> 00:49:02,040
   

617
00:49:04,560 --> 00:49:07,080
Siento que esto es peligroso, majestad.

618
00:49:07,160 --> 00:49:09,000
Necesitan verme...

619
00:49:11,040 --> 00:49:12,040
Ministro.

620
00:49:13,360 --> 00:49:16,920
Pero... hay un consejo que
me gustaría por su parte.

621
00:49:17,000 --> 00:49:18,804
Quiero que se investigue a fondo

622
00:49:18,816 --> 00:49:20,680
y me gustaría tener
respuestas exhaustivas

623
00:49:20,760 --> 00:49:23,400
sobre las mejores tradiciones de
la administración pública rusa.

624
00:49:30,120 --> 00:49:31,560
¿Qué me voy a poner?

625
00:49:34,240 --> 00:49:36,160
¡¿Qué me voy a poner?!

626
00:49:37,440 --> 00:49:38,720
Majestad...

627
00:49:39,360 --> 00:49:40,960
¡Pugachev! ¡Pugachev!

628
00:49:42,600 --> 00:49:44,800
Dios ve todo vuestro
sufrimiento, hijos míos.

629
00:49:44,880 --> 00:49:46,480
Él lo ve todo.

630
00:49:47,440 --> 00:49:51,800
¡Lo ve a través de mis
ojos! ¡A través de mis ojos!

631
00:49:52,760 --> 00:49:54,960
¡Pugachev!

632
00:49:57,200 --> 00:49:58,200
¡Pugachev!

633
00:50:40,720 --> 00:50:43,160
¡Le felicitamos por su servicio!

634
00:50:43,560 --> 00:50:45,040
Majestad.

635
00:50:45,760 --> 00:50:47,320
¡Pugachev!

636
00:50:47,960 --> 00:50:51,360
Majestad. ¡Catalina! Madre de
toda Rusia, no somos dignos.

637
00:50:51,440 --> 00:50:55,120
- Nos inclinamos ante usted, majestad.
- Denos su bendición, majestad.

638
00:50:56,040 --> 00:51:00,200
¡Catalina! ¡Catalina!

639
00:51:00,280 --> 00:51:04,360
¡Catalina! ¡Catalina!

640
00:51:04,440 --> 00:51:08,800
¡Catalina! ¡Catalina!

641
00:51:32,000 --> 00:51:33,400
¡Puta!

642
00:51:41,520 --> 00:51:43,520
Quieren una ejecución pública.

643
00:51:44,160 --> 00:51:46,960
Le he dicho al verdugo que
no debe ser destripado.

644
00:51:47,640 --> 00:51:51,440
¿Por qué creen que la crueldad puede
borrar la memoria de la crueldad?

645
00:52:00,000 --> 00:52:03,640
Lo que necesitas, general
Potemkin, es un baño...

646
00:52:05,720 --> 00:52:07,160
   

647
00:52:10,000 --> 00:52:11,320
No es desagradable.

648
00:52:13,760 --> 00:52:18,280
No me disgusta el olor a
sudor fresco en un hombre.

649
00:52:23,640 --> 00:52:25,640
¿En mi casa de baño? ¿En diez minutos?

650
00:52:34,440 --> 00:52:37,320
Ven y únete a mi. Pero cierra la puerta.

651
00:52:38,280 --> 00:52:40,440
La gente es curiosa en este palacio.

652
00:52:41,320 --> 00:52:43,920
Y yo soy la más curiosa de todos.

653
00:52:48,160 --> 00:52:50,000
Por favor, acompáñame.

654
00:53:13,960 --> 00:53:18,440
No es necesario usar toalla.
Hace un calor maravilloso aquí.

655
00:53:22,640 --> 00:53:26,840
Ahora quiero ver si todo lo
que dicen sobre ti es cierto.

656
00:53:32,520 --> 00:53:34,880
Me disculparía de antemano

657
00:53:35,440 --> 00:53:40,000
por cualquier deficiencia
que puede que tenga.

658
00:54:15,200 --> 00:54:19,760
No te quiero por lo que me puedas dar.

659
00:54:22,120 --> 00:54:24,040
O por quien eres.

660
00:54:26,400 --> 00:54:28,040
Todo lo que quiero...

661
00:54:28,680 --> 00:54:31,440
Te quiero porque te amo.

662
00:54:32,640 --> 00:54:36,120
Te amo. Y eso nunca cambiará.

663
00:54:37,840 --> 00:54:40,840
¿Es una proposición? ¿Me
lo estás proponiendo?

664
00:54:42,160 --> 00:54:45,200
¡Sí! ¡Suena a una propuesta!

665
00:54:45,220 --> 00:54:47,660
www.subtitulamos.tv

