1
00:00:26,100 --> 00:00:29,952
www.subtitulamos.tv

2
00:00:58,540 --> 00:01:01,699
Es mi solemne deber informarles de

3
00:01:01,701 --> 00:01:06,718
que la condición de Lady Denham
es, de hecho, muy precaria.

4
00:01:08,020 --> 00:01:11,218
Me temo que no verá la noche.

5
00:01:11,220 --> 00:01:12,839
Pobre querida tía.

6
00:01:14,341 --> 00:01:17,798
Bueno, será mejor que presente mis
respetos mientras aún esté a tiempo.

7
00:01:24,300 --> 00:01:27,858
Sin duda debemos posponer
la regata por respeto.

8
00:01:27,860 --> 00:01:31,218
Está gravemente enferma.

9
00:01:31,220 --> 00:01:33,699
Todos los demás pueden
aceptarlo. ¿Por qué no tú?

10
00:01:33,701 --> 00:01:35,578
¿No lo ves, Mary?

11
00:01:35,580 --> 00:01:37,578
Ella no puede morir
porque entonces me quedaré

12
00:01:37,580 --> 00:01:39,138
sin mi inversor principal.

13
00:01:39,140 --> 00:01:40,578
Ella está en su lecho de muerte...

14
00:01:40,580 --> 00:01:43,459
¿y tu única preocupación es lo que
eso significará para tu ciudad?

15
00:01:43,461 --> 00:01:46,138
Sin su inversión, pronto deberé
enfrentarme a la bancarrota.

16
00:01:46,140 --> 00:01:50,638
Todo, nuestra casa, nuestra
seguridad estaría en riesgo.

17
00:01:55,541 --> 00:01:57,798
Solo estoy hablando francamente, Mary.

18
00:01:59,500 --> 00:02:01,139
Como deseabas.

19
00:02:02,341 --> 00:02:03,779
Ya veo.

20
00:02:09,220 --> 00:02:10,459
¡Georgiana!

21
00:02:10,461 --> 00:02:12,978
Ha venido a verla el Sr. Sidney.

22
00:02:12,980 --> 00:02:15,619
¡Dígale que se vaya!

23
00:02:16,621 --> 00:02:19,698
No deseo hablar con nadie,
y mucho menos contigo.

24
00:02:19,700 --> 00:02:21,899
Vamos, Georgiana. ¿No
es hora de que salgas?

25
00:02:21,901 --> 00:02:23,980
- Al menos tú...
- ¡Déjalas!

26
00:02:37,780 --> 00:02:41,778
Soy mu consciente de que
he fallado como tu tutor.

27
00:02:43,980 --> 00:02:47,938
Pero, por favor, cree que soy sincero
en mi deseo de hacer las paces.

28
00:02:48,940 --> 00:02:51,338
Los hombres como tú no pueden cambiar.

29
00:02:58,940 --> 00:03:01,419
- Sr. Stringer.
- ¡Un feliz encuentro, Srta. Heywood!

30
00:03:01,421 --> 00:03:03,698
Tengo la sensación de que apenas la
he visto desde que regresó de Londres.

31
00:03:03,700 --> 00:03:07,258
No, debemos remediar eso.

32
00:03:07,260 --> 00:03:10,258
Quizás tengamos tiempo para una
conversación más sustancial mañana,

33
00:03:10,260 --> 00:03:11,859
¿en la regata?

34
00:03:11,861 --> 00:03:13,958
Hasta mañana, entonces.

35
00:03:16,560 --> 00:03:18,479
¿Ha oído eso, viejo Stringer?

36
00:03:18,581 --> 00:03:21,239
¡Una "conversación sustancial"!

37
00:03:26,741 --> 00:03:28,459
Srta. Heywood.

38
00:03:28,461 --> 00:03:30,258
Sr. Parker.

39
00:03:30,260 --> 00:03:32,179
¿Cómo la ha visto?

40
00:03:32,181 --> 00:03:35,698
Me atrevo a decir que
usted tendrá más suerte.

41
00:03:39,540 --> 00:03:42,579
¿Puedo esperar abajo si no le importa?

42
00:03:42,581 --> 00:03:44,498
No.

43
00:03:44,500 --> 00:03:46,878
En absoluto.

44
00:03:48,780 --> 00:03:51,659
A Edward le está llevando su tiempo.

45
00:03:53,061 --> 00:03:55,859
No puedo pensar en lo
que lo está reteniendo,

46
00:03:55,861 --> 00:03:58,168
dado que la conversación con nuestra tía

47
00:03:58,193 --> 00:04:00,643
es, actualmente, algo unilateral.

48
00:04:02,021 --> 00:04:05,459
Está mostrando el debido
respeto a una mujer moribunda.

49
00:04:05,461 --> 00:04:07,899
Podrías considerar hacer lo mismo.

50
00:04:07,901 --> 00:04:10,718
¿Qué ha hecho ella para
merecer mi respeto?

51
00:04:12,220 --> 00:04:14,738
No seré incitado a otra pelea.

52
00:04:15,940 --> 00:04:18,659
Nuestra enemistad ha terminado.
Nunca hubo un testamento.

53
00:04:18,661 --> 00:04:21,639
La verdad es que lo hubo.

54
00:04:22,741 --> 00:04:26,138
Pero su contenido era
demostrablemente absurdo.

55
00:04:26,140 --> 00:04:29,458
Edward y yo no tuvimos
más remedio que quemarlo.

56
00:04:29,460 --> 00:04:34,058
Acordamos que la mitad para cada uno
era un resultado mucho más agradable.

57
00:04:37,260 --> 00:04:40,438
Edward nunca conspiraría contigo.

58
00:04:42,340 --> 00:04:46,578
Te mira con absoluto desprecio.

59
00:04:46,580 --> 00:04:48,378
Y aun así...

60
00:04:48,380 --> 00:04:52,398
no hay manera de fingir el
tipo de cariño que me mostró.

61
00:04:54,500 --> 00:04:56,419
Estás mintiendo.

62
00:04:56,421 --> 00:04:58,458
Estaba mintiendo.

63
00:04:58,460 --> 00:05:00,378
Nos hemos acostado.

64
00:05:00,380 --> 00:05:03,619
En el suelo del salón
por si quieres saberlo.

65
00:05:03,621 --> 00:05:08,299
Fue un encuentro fugaz, pero
estaba tiernamente impaciente.

66
00:05:08,301 --> 00:05:11,018
Como un jovencito.

67
00:05:11,020 --> 00:05:14,040
¿También ha sido esa tu experiencia?

68
00:05:25,061 --> 00:05:28,778
¿Podría ser que nunca
te hayas entregado a él?

69
00:05:29,580 --> 00:05:33,820
No es de extrañar que tuviera tantas
ganas de llevar su placer a otra parte.

70
00:05:44,340 --> 00:05:46,938
Debe ser paciente con Georgiana.

71
00:05:46,940 --> 00:05:49,338
Cada minuto que pasa separada...

72
00:05:49,340 --> 00:05:50,698
Bueno...

73
00:05:50,700 --> 00:05:53,979
ya sabe cómo de fuerte puede
ser la agonía de la separación.

74
00:05:53,981 --> 00:05:57,739
Sí, espero que tenga
razón, señorita Heywood.

75
00:05:57,741 --> 00:06:00,338
Aunque el destino tiene una
extraña manera de sorprender

76
00:06:00,340 --> 00:06:03,419
incluso a los más
insensibles de nosotros.

77
00:06:05,621 --> 00:06:08,539
Usted no es tan
insensible como finge ser.

78
00:06:08,541 --> 00:06:10,938
Bueno, si ese fuera el caso,

79
00:06:10,940 --> 00:06:13,739
le pediría que se lo guarde para usted.

80
00:06:13,741 --> 00:06:16,338
Tengo una reputación que mantener.

81
00:06:16,340 --> 00:06:18,399
Su secreto está a salvo conmigo.

82
00:06:28,101 --> 00:06:29,659
Bueno, no soy el Dr. Fuchs...

83
00:06:29,661 --> 00:06:32,780
pero no creo que dure
mucho en este mundo.

84
00:07:06,380 --> 00:07:09,299
Deberías saber que...

85
00:07:09,301 --> 00:07:12,059
no hay ni una sola persona viva

86
00:07:12,061 --> 00:07:15,698
que te abrace con afecto.

87
00:07:16,500 --> 00:07:19,739
Ni Edward, ni Clara.

88
00:07:19,741 --> 00:07:22,798
Ni yo.

89
00:07:23,500 --> 00:07:27,679
Para mi eterna vergüenza, solo
nos preocupamos por tu fortuna.

90
00:07:29,181 --> 00:07:33,718
Me he dado cuenta demasiado tarde de
lo malo y corrupto que es tu dinero.

91
00:07:37,120 --> 00:07:41,158
Te convirtió en una anciana
cruel y miserable...

92
00:07:42,460 --> 00:07:44,498
que morirá sin amor.

93
00:07:44,500 --> 00:07:47,698
y sin ser llorada.

94
00:07:49,700 --> 00:07:51,859
Y resultó que Edward...

95
00:07:54,061 --> 00:07:56,061
mi Edward...

96
00:08:02,900 --> 00:08:07,359
La verdad es que nos
traicionó a las dos.

97
00:08:10,061 --> 00:08:12,719
Nos traicionó cuando...

98
00:08:13,221 --> 00:08:17,598
él y Clara yacieron juntos
en el suelo de tu salón.

99
00:08:20,700 --> 00:08:23,938
Nos traicionó cuando
él y Clara conspiraron

100
00:08:23,940 --> 00:08:28,618
para quemar tu testamento
y compartir tu fortuna.

101
00:08:36,220 --> 00:08:40,799
Realmente espero que encuentres
la felicidad en el cielo...

102
00:08:45,501 --> 00:08:48,699
porque esta Tierra se ha convertido
en un infierno viviente.

103
00:08:57,301 --> 00:08:59,858
Luego habrá el concurso
de castillos de arena

104
00:08:59,860 --> 00:09:02,299
y después de un descanso
respetable para el almuerzo,

105
00:09:02,301 --> 00:09:04,019
viene la regata de los pescadores.

106
00:09:04,021 --> 00:09:06,659
Y terminamos el día con el remo
de aficionados de los caballeros.

107
00:09:06,661 --> 00:09:09,179
Espléndido. Excelente.

108
00:09:09,181 --> 00:09:11,338
Algo para que todos disfruten.

109
00:09:11,340 --> 00:09:14,059
- Todo lo que necesitamos ahora son
algunos visitantes. - ¡Papá! ¡Papá!

110
00:09:14,061 --> 00:09:15,218
¡El tío Sidney está aquí!

111
00:09:15,220 --> 00:09:18,758
¡Y trae a una dama muy guapa con él!

112
00:09:20,860 --> 00:09:22,338
¿Hasta luego?

113
00:09:22,340 --> 00:09:24,978
Es maravilloso verte.
Estamos todos arriba.

114
00:09:28,980 --> 00:09:31,539
- ¿Y te quedarás para la regata?
- Sí...

115
00:09:31,541 --> 00:09:35,179
Tom, ¿recuerdas a la Sra. Campion?

116
00:09:35,181 --> 00:09:37,938
Sidney le ha pedido a Eliza
que se quede para la regata.

117
00:09:37,940 --> 00:09:41,338
- ¿No es una sorpresa maravillosa?
- ¡Bienvenidos! ¡Bienvenidos!

118
00:09:41,340 --> 00:09:43,179
Son muy amables.

119
00:09:43,204 --> 00:09:45,241
Debo decir que ambos
apenas han cambiado...

120
00:10:31,106 --> 00:10:32,385
¿Se acabó?

121
00:10:36,506 --> 00:10:38,185
La tante est morte?

122
00:10:39,288 --> 00:10:40,845
Todavía no.

123
00:10:44,027 --> 00:10:45,945
Si hubiera sabido que iba
a ser así de prolongado,

124
00:10:45,947 --> 00:10:48,144
habría dormido en mi propia cama.

125
00:10:48,146 --> 00:10:51,504
Quizás te sientas más
cómodo en el suelo.

126
00:10:55,106 --> 00:10:56,785
Para "meine grosse freude",

127
00:10:56,787 --> 00:11:00,744
su tía ha respondido
magníficamente a mi tratamiento.

128
00:11:00,746 --> 00:11:05,545
Hace un rato que le cesó la
fiebre y ya puede sentarse

129
00:11:05,547 --> 00:11:07,585
y hablar "ein bischen".

130
00:11:07,587 --> 00:11:13,024
No es imposible que aún pueda
recuperarse por completo.

131
00:11:14,226 --> 00:11:16,104
Vamos, Henry.

132
00:11:20,266 --> 00:11:26,384
Debo decir que esperaba haber tenido
más visitantes a estas alturas.

133
00:11:26,386 --> 00:11:29,224
Quizá alguna gente ya esté en el río.

134
00:11:29,226 --> 00:11:31,185
Sí.

135
00:11:31,187 --> 00:11:33,144
Sí, estoy seguro de que
tienes razón, querida.

136
00:11:37,466 --> 00:11:41,705
Me pregunto si no deberíamos
haber entrenado al menos un poco

137
00:11:41,707 --> 00:11:44,585
- para esta carrera.
- Un caballero no practica.

138
00:11:44,587 --> 00:11:47,144
Es comparable con hacer trampas.

139
00:11:47,146 --> 00:11:49,204
¿Por qué sigues mirando a tu alrededor?

140
00:11:49,506 --> 00:11:50,746
No estará buscando a esa

141
00:11:50,771 --> 00:11:52,185
miserable criatura de la Denham, espero.

142
00:11:52,187 --> 00:11:54,144
Cielos, no.

143
00:11:54,146 --> 00:11:56,025
Ya renuncié a esa caza.

144
00:11:56,427 --> 00:11:58,045
Era una persecución inútil.

145
00:12:04,947 --> 00:12:08,425
En la última regata a la que asistí,
corrieron sementales árabes.

146
00:12:08,427 --> 00:12:12,464
En la anterior a esa
había clípers a toda vela.

147
00:12:12,466 --> 00:12:15,305
Pero, por pura excitación,

148
00:12:15,307 --> 00:12:18,104
¿qué podría compararse con un
concurso de castillos de arena?

149
00:12:19,506 --> 00:12:22,945
Bueno, este no es concurso
norma de castillos de arena.

150
00:12:22,947 --> 00:12:24,825
Mira este, por ejemplo.

151
00:12:24,827 --> 00:12:28,104
Srta. Heywood, qué
construcción tan bonita.

152
00:12:28,106 --> 00:12:30,705
¿Doy por sentado que usted
y Henry son los arquitectos?

153
00:12:30,707 --> 00:12:32,545
No. Esa sería Jenny.

154
00:12:32,547 --> 00:12:35,144
Yo soy... simplemente un peón.

155
00:12:35,146 --> 00:12:38,144
Bueno, es un buen trabajo.

156
00:12:38,146 --> 00:12:40,624
Y si esto no gana, no hay
justicia, ¿verdad, Henry?

157
00:12:40,626 --> 00:12:41,945
- No.
- No.

158
00:12:41,947 --> 00:12:43,785
Sí, ¡bien hecho, niños!

159
00:12:43,787 --> 00:12:45,104
Bien.

160
00:12:45,106 --> 00:12:47,305
Te mostraré la nueva
máquina de baño de Tom.

161
00:12:47,307 --> 00:12:49,245
- Sí.
- Buen día, Srta. Heywood.

162
00:12:55,547 --> 00:12:58,545
¿Quién dijiste que era esa chica?

163
00:12:58,547 --> 00:13:00,104
La Srta. Heywood.

164
00:13:00,106 --> 00:13:03,064
Es una invitada de mi hermano y de Mary.

165
00:13:03,266 --> 00:13:05,585
¿Y ayuda con los niños?

166
00:13:05,587 --> 00:13:07,065
Bueno...

167
00:13:07,067 --> 00:13:09,785
entre otras cosas.

168
00:13:10,187 --> 00:13:12,984
Es una cosita muy dulce.

169
00:13:18,986 --> 00:13:22,224
Pero, Arthur, no puedes
unirte a la regata.

170
00:13:22,226 --> 00:13:24,185
Nunca he oído una idea tan loca.

171
00:13:24,187 --> 00:13:26,065
¿Qué opción tengo?

172
00:13:26,067 --> 00:13:28,054
Es el equipo de los hermanos Parker

173
00:13:28,079 --> 00:13:30,104
remando y yo soy un hermano Parker.

174
00:13:30,106 --> 00:13:32,065
¡Sabes cómo sufres de mareos!

175
00:13:32,067 --> 00:13:34,705
- ¡Es el río!
- No le busques tres pies al gato.

176
00:13:34,707 --> 00:13:36,905
¡Es una aversión a todo lo que flota!

177
00:13:41,346 --> 00:13:43,324
Ahí tienes.

178
00:13:49,626 --> 00:13:51,144
¡Arthur!

179
00:13:51,146 --> 00:13:53,025
¿Te has dado cuenta de quién es?

180
00:13:53,027 --> 00:13:55,023
- ¿Cómo está?
- Me alegra verle.

181
00:13:55,048 --> 00:13:56,169
Lady Susan...

182
00:13:59,947 --> 00:14:03,144
Y el primer premio es
para Harriet y Nicholas

183
00:14:03,146 --> 00:14:08,025
por su verdaderamente
magnífico castillo.

184
00:14:08,427 --> 00:14:11,224
Enhorabuena, bien hecho.

185
00:14:11,226 --> 00:14:13,785
Maravilloso. Y los finalistas...

186
00:14:13,787 --> 00:14:15,744
Nunca creerás quién acaba de llegar.

187
00:14:15,746 --> 00:14:19,464
Nada menos que la
mismísima lady Worcester.

188
00:14:19,466 --> 00:14:22,705
Los finalistas son...

189
00:14:24,386 --> 00:14:26,344
Perdona, tú...

190
00:14:26,346 --> 00:14:29,224
Jor... Lo siento, ¿te
importaría entregar esto?

191
00:14:29,226 --> 00:14:31,264
Tengo que irme. Hay una lista, gracias.

192
00:14:31,266 --> 00:14:33,424
¡Querida, vámonos!

193
00:14:34,226 --> 00:14:36,545
Deben complacerse todos sus deseos.

194
00:14:36,547 --> 00:14:38,744
Si podemos asegurarnos su mecenazgo,

195
00:14:38,746 --> 00:14:41,944
nos pondremos de moda inmediatamente.

196
00:14:42,746 --> 00:14:46,065
- ¿Quién es esta señora Worcester?
- Querida, ¡es muy conocida!

197
00:14:46,067 --> 00:14:48,864
La sociedad de Londres
gira en torno a ella.

198
00:14:48,866 --> 00:14:52,065
Es un hecho bien conocido de que
ella y el príncipe regente son...

199
00:14:52,067 --> 00:14:54,065
¿Simpatizan?

200
00:14:54,067 --> 00:14:56,064
¡Milady!

201
00:14:56,466 --> 00:14:58,344
¡Mil veces bienvenida!

202
00:14:58,346 --> 00:15:00,545
Le ruego me perdone por
no estar a su llegada.

203
00:15:00,547 --> 00:15:02,065
Sr. Thomas Parker a su servicio.

204
00:15:02,067 --> 00:15:06,305
Mi esposa... Mi esposa, Mary.

205
00:15:06,307 --> 00:15:07,984
Estamos muy honrados.

206
00:15:07,986 --> 00:15:09,509
Como verá, tenemos

207
00:15:09,534 --> 00:15:11,504
la mejor situación de la costa sur.

208
00:15:11,506 --> 00:15:13,705
- Nuestra agua de mar y nuestro...
- Calle, no me importa todo eso.

209
00:15:13,707 --> 00:15:15,984
Si me importara el mar,
¡habría ido a Brighton!

210
00:15:15,986 --> 00:15:17,305
No, no, no.

211
00:15:17,307 --> 00:15:21,105
La razón por la que he venido es para
continuar mi conversación con Charlotte.

212
00:15:22,707 --> 00:15:24,104
¿Susan?

213
00:15:24,106 --> 00:15:25,984
Encantada de verte.

214
00:15:25,986 --> 00:15:28,965
Deja que te presente a alguna gente.

215
00:15:32,067 --> 00:15:34,864
No podemos expresar con
palabras nuestro alivio.

216
00:15:34,866 --> 00:15:38,665
El Dr. Fuchs se ha ganado
nuestra eterna gratitud.

217
00:15:38,667 --> 00:15:41,945
¿Por qué? Me recuperé pese a él.

218
00:15:41,947 --> 00:15:43,665
Si alguien se merece algún mérito,

219
00:15:43,667 --> 00:15:46,984
es el asno cuya leche
me devolvió la fuerza.

220
00:15:46,986 --> 00:15:49,744
Nos hemos mantenido
en vigilia constante.

221
00:15:49,746 --> 00:15:52,104
Bueno, ya podéis secaros los ojos.

222
00:15:52,106 --> 00:15:54,264
Encontré que morir es muy desagradable

223
00:15:54,266 --> 00:15:57,705
y no tengo intención de
repetir la experiencia.

224
00:15:57,707 --> 00:16:00,464
Aunque, hay que decirlo,

225
00:16:00,466 --> 00:16:05,025
no hay nada como la muerte
inminente para centrar la mente.

226
00:16:05,027 --> 00:16:08,025
Parece que había subestimado

227
00:16:08,027 --> 00:16:11,464
las profundidades ilimitadas
de vuestra falsedad.

228
00:16:11,466 --> 00:16:13,464
Tía, debe descansar un poco.

229
00:16:13,466 --> 00:16:15,305
Está claro que la fiebre
la ha dejado confundida.

230
00:16:15,307 --> 00:16:19,585
No... estoy cualquier cosa menos eso.

231
00:16:19,587 --> 00:16:23,825
Como un ave fénix,
resurjo de las cenizas.

232
00:16:24,427 --> 00:16:28,185
Lo cual es más de lo que puedo decir
de mi última voluntad y testamento.

233
00:16:28,187 --> 00:16:30,568
¡Porque como vuestras almas miserables,

234
00:16:30,593 --> 00:16:33,585
eso ha ennegrecido irremediablemente!

235
00:16:33,587 --> 00:16:35,305
Ha sido ida de Clara.

236
00:16:35,307 --> 00:16:38,785
- ¡Mentiroso!
- ¡Basta!

237
00:16:38,787 --> 00:16:41,565
¡Miserables parásitos!

238
00:16:43,067 --> 00:16:46,965
Ninguno de vosotros
volverá a cruzar mi umbral.

239
00:16:49,067 --> 00:16:51,321
Y, Edward Denham, desde este

240
00:16:51,346 --> 00:16:53,909
momento, eres repudiado.

241
00:16:57,787 --> 00:16:59,585
Y, Clara Brereton,

242
00:16:59,587 --> 00:17:03,545
te pondrán en el próximo
carruaje de regreso a Londres.

243
00:17:03,547 --> 00:17:06,844
Te sugiero que empieces
a hacer tu equipaje.

244
00:17:10,346 --> 00:17:12,004
¡Fuera!

245
00:17:18,706 --> 00:17:20,864
Y no hace falta decir que

246
00:17:20,866 --> 00:17:24,265
colocaré un nuevo suelo en mi salón.

247
00:17:24,267 --> 00:17:27,944
Parece que el antiguo ha sido
manchado indeleblemente.

248
00:17:28,946 --> 00:17:32,864
Y en cuanto a ti, Esther...

249
00:17:32,866 --> 00:17:36,824
Parece que ahora eres mi única heredera.

250
00:17:37,626 --> 00:17:40,785
Aunque más por suerte que por juicio.

251
00:17:47,787 --> 00:17:51,465
Entonces, la dama de la ciudad
está en su lecho de muerte

252
00:17:51,467 --> 00:17:54,664
y la triste heredera se
ha ido a su habitación.

253
00:17:54,666 --> 00:17:56,945
¡Qué emocionante!

254
00:17:57,747 --> 00:18:00,344
Pero, más importante que todo eso,

255
00:18:00,346 --> 00:18:04,005
¿cierta persona ya sabe
que estás enamorada de él?

256
00:18:05,307 --> 00:18:08,184
Me temo que se equivoca, milady.

257
00:18:08,186 --> 00:18:09,684
Yo no estaba...

258
00:18:10,386 --> 00:18:12,585
- No estoy...
- Susan.

259
00:18:12,587 --> 00:18:15,744
Y nunca me equivoco cuando se
trata de asuntos del corazón.

260
00:18:17,146 --> 00:18:20,704
Incluso si fuera cierto,
él tiene una relación.

261
00:18:20,706 --> 00:18:23,345
Sí, sé lo de la Sra. C.

262
00:18:23,547 --> 00:18:26,745
Debe ser la viuda más rica del país,

263
00:18:26,747 --> 00:18:28,225
por no mencionar la más elegante.

264
00:18:28,227 --> 00:18:31,465
Puedo ver por qué la encontrarías
una desesperante rival

265
00:18:31,467 --> 00:18:35,364
Pero... tendrá una
grieta en su armadura.

266
00:18:35,666 --> 00:18:38,325
Solo necesitamos encontrarla.

267
00:18:39,827 --> 00:18:43,505
Señora Campion, he estado
esperando conocerla.

268
00:18:43,507 --> 00:18:46,305
- He oído hablar mucho de usted.
- Srta. Heywood.

269
00:18:46,307 --> 00:18:50,664
Me preguntaba si podría persuadirla
para que dieras un paseo conmigo.

270
00:18:50,666 --> 00:18:54,225
- ¿A menos que ahora no sea un...?
- Oh, no, ahora es el momento perfecto.

271
00:18:54,227 --> 00:18:57,144
Necesito asegurarme de que todo
esté listo en la línea de partida.

272
00:18:57,146 --> 00:19:00,145
¿Tal vez podría acompañarme?

273
00:19:00,747 --> 00:19:02,465
Pareces un hombre diferente.

274
00:19:02,467 --> 00:19:05,144
No hay duda de la causa.

275
00:19:05,146 --> 00:19:06,505
La encantadora Sra. Campion.

276
00:19:06,507 --> 00:19:09,785
Aunque dudo que siga siendo la
Sra. Campion por mucho tiempo

277
00:19:09,787 --> 00:19:11,664
- si logras lo que quieres.
- Tranquilo, Tom.

278
00:19:11,666 --> 00:19:14,904
- No hay necesidad de apresurar
las cosas. - ¿Y por qué no?

279
00:19:14,906 --> 00:19:16,899
Ella es hermosa, ingeniosa y rica

280
00:19:16,924 --> 00:19:19,265
y llevas amándola una década.

281
00:19:19,267 --> 00:19:22,965
¿Por qué habría la más
mínima duda en tu mente?

282
00:19:23,467 --> 00:19:26,424
¿Sabes? Es un sentimiento extraño.

283
00:19:26,426 --> 00:19:29,505
Cuando tienes ganas de algo
imposible durante tanto tiempo,

284
00:19:29,507 --> 00:19:31,344
y de repente está a tu alcance.

285
00:19:31,346 --> 00:19:34,785
¿Sabes? Durante años, todo lo
que sabía sobre mi hermano Sidney

286
00:19:34,787 --> 00:19:38,025
era que se había ido a las
Antillas con el corazón roto.

287
00:19:38,027 --> 00:19:40,065
¿Y tú qué piensas, Arthur?

288
00:19:40,067 --> 00:19:42,225
Admiro tu espíritu de perdón.

289
00:19:42,227 --> 00:19:44,545
Eso es todo. Si fuera yo,

290
00:19:44,547 --> 00:19:47,944
creo que no podría
confiar de nuevo en ella.

291
00:19:50,346 --> 00:19:53,104
Parece que la regata
será un éxito, señorita,

292
00:19:53,106 --> 00:19:56,104
y eso depende en gran parte de usted.

293
00:19:56,106 --> 00:19:59,144
En verdad, he estado
agradecida por la distracción.

294
00:19:59,146 --> 00:20:01,905
¿Distracción de qué?

295
00:20:02,307 --> 00:20:04,984
De mis propios pensamientos, supongo.

296
00:20:05,186 --> 00:20:08,124
¿Qué clase de pensamientos?

297
00:20:08,426 --> 00:20:10,965
Es difícil de decir.

298
00:20:11,467 --> 00:20:13,745
Quizá podría encontrarme
un oyente más comprensivo

299
00:20:13,747 --> 00:20:15,925
de lo que podría imaginar.

300
00:20:16,827 --> 00:20:19,505
Puede ser que compartamos
los mismos pensamientos.

301
00:20:19,507 --> 00:20:21,664
Lo dudo.

302
00:20:21,666 --> 00:20:24,384
Usted es demasiado sensible para...

303
00:20:24,386 --> 00:20:27,505
formar una conexión tal
equivocada e inútil.

304
00:20:27,507 --> 00:20:29,825
¿Por qué debería ser
inútil, señorita Heywood?

305
00:20:29,827 --> 00:20:34,825
Como ya sabe, sus sentimientos se
ven compensados cinco veces más.

306
00:20:35,827 --> 00:20:40,525
Me he permitido creerlo durante
un breve espacio de tiempo.

307
00:20:40,827 --> 00:20:44,444
Pero no puedo negar la
evidencia de mis propios ojos.

308
00:20:44,946 --> 00:20:46,545
No importa.

309
00:20:46,547 --> 00:20:48,944
No hay nada que hacer.

310
00:20:51,346 --> 00:20:54,184
Tenía razón, Sr. Stringer.

311
00:20:54,286 --> 00:20:57,444
En efecto es un oyente comprensivo.

312
00:21:00,946 --> 00:21:03,265
Buen Dios...

313
00:21:03,467 --> 00:21:05,225
¿Lo has visto, querida?

314
00:21:05,827 --> 00:21:08,144
Es como si Londres se hubiera vaciado

315
00:21:08,146 --> 00:21:12,644
y todo el beau monde
fuera transportado aquí!

316
00:21:12,946 --> 00:21:16,745
Sí. Me alegro por ti, Tom.

317
00:21:16,747 --> 00:21:19,665
Sé cuánto significa hoy para ti.

318
00:21:20,067 --> 00:21:21,825
¿Habéis visto a Arthur?

319
00:21:21,827 --> 00:21:23,624
Parece que ha desaparecido.

320
00:21:23,626 --> 00:21:28,505
"No tengas miedo ni te desanimes.

321
00:21:28,507 --> 00:21:33,865
Porque el Señor tu Dios está
contigo dondequiera que vayas...".

322
00:21:34,467 --> 00:21:37,265
¿Debería continuar, muchacha?

323
00:21:37,267 --> 00:21:39,725
Prefiero ser crucificada.

324
00:21:40,227 --> 00:21:43,424
No dudo de lo profundo
de tu sufrimiento,

325
00:21:43,426 --> 00:21:46,704
¡pero no creo que se compare
con las agonías de la cruz!

326
00:21:49,906 --> 00:21:52,505
Sr. Hankins.

327
00:21:53,307 --> 00:21:55,825
Perdone la interrupción, pero yo...

328
00:21:56,827 --> 00:22:01,104
Necesito urgentemente la ayuda
de la señorita Lambe con...

329
00:22:01,106 --> 00:22:03,305
¡con un asunto relacionado
con la regata!

330
00:22:03,307 --> 00:22:07,005
¿De qué naturaleza?

331
00:22:07,507 --> 00:22:09,165
Con...

332
00:22:10,467 --> 00:22:12,324
la...

333
00:22:13,626 --> 00:22:15,165
carrera de patos.

334
00:22:16,067 --> 00:22:19,065
¿Puedo contarle un secreto, Srta. Lambe?

335
00:22:19,067 --> 00:22:22,664
¡No hay carrera de patos!

336
00:22:22,666 --> 00:22:24,704
¡Ha sido una artimaña!

337
00:22:24,706 --> 00:22:26,384
Ya puede irse.

338
00:22:26,386 --> 00:22:28,424
No necesito más de su compañía.

339
00:22:28,426 --> 00:22:30,104
¡Vamos, Srta. Lambe!

340
00:22:30,106 --> 00:22:32,065
Ahora que la hemos
sacado de sus aposentos,

341
00:22:32,067 --> 00:22:33,864
también podríamos
disfrutar de la regata.

342
00:22:33,866 --> 00:22:36,065
¿Cree que habrá un puesto de tartas?

343
00:22:36,067 --> 00:22:37,944
¡Eso espero!

344
00:22:39,146 --> 00:22:42,825
Falta poco más de una hora
para la carrera, señor Parker.

345
00:22:42,827 --> 00:22:45,745
Estoy informando a
todos los competidores.

346
00:22:45,747 --> 00:22:47,324
Gracias.

347
00:22:49,426 --> 00:22:52,104
¿Qué le parece, señorita Heywood?

348
00:22:52,106 --> 00:22:53,944
¿Me ve listo para participar?

349
00:22:53,946 --> 00:22:56,024
No soy experta.

350
00:22:57,626 --> 00:23:00,864
Tampoco yo, lamentablemente.

351
00:23:00,866 --> 00:23:03,084
No he cogido un remo en años.

352
00:23:03,386 --> 00:23:05,965
Estoy segura de que lo recordará.

353
00:23:06,467 --> 00:23:08,005
Me imagino.

354
00:23:16,507 --> 00:23:18,384
Gracias.

355
00:23:19,186 --> 00:23:22,184
"Ningún hombre puede bañarse
dos veces en el mismo río".

356
00:23:22,186 --> 00:23:24,485
¿Ha oído alguna vez eso?

357
00:23:25,587 --> 00:23:28,865
"Porque ni el hombre ni
el río serán los mismos".

358
00:23:31,267 --> 00:23:32,545
Es de Heráclito.

359
00:23:32,547 --> 00:23:35,505
Sí...

360
00:23:35,507 --> 00:23:37,304
Por supuesto que lo sabe.

361
00:23:37,906 --> 00:23:40,094
Bueno, necesito una segunda persona

362
00:23:40,119 --> 00:23:43,088
para balancear el bote, ¿le importaría?

363
00:23:43,866 --> 00:23:46,324
- No estoy segura de si yo...
- Vamos.

364
00:23:50,626 --> 00:23:52,665
Cuidado.

365
00:23:53,467 --> 00:23:55,467
Siéntese aquí detrás.

366
00:24:14,106 --> 00:24:16,804
¿Puedo preguntar algo, Srta. Heywood?

367
00:24:19,106 --> 00:24:24,205
¿Por qué, cuando finalmente tengo
una oportunidad de ser feliz...

368
00:24:24,507 --> 00:24:26,925
no puedo aceptar el hecho?

369
00:24:27,827 --> 00:24:29,704
¿Qué es lo que no puede aceptar?

370
00:24:29,706 --> 00:24:32,985
Me había convencido de que estaba
destinado a permanecer solo...

371
00:24:34,787 --> 00:24:37,145
que no era adecuado para el matrimonio.

372
00:24:40,747 --> 00:24:45,485
No creo que nadie sea realmente
inadecuado para el matrimonio.

373
00:24:47,587 --> 00:24:49,465
Ni siquiera usted.

374
00:24:51,626 --> 00:24:55,604
¿Supongo que es solo una
cuestión de compatibilidad?

375
00:24:58,106 --> 00:24:59,344
Sí.

376
00:25:01,346 --> 00:25:03,244
Supongo que tiene razón.

377
00:25:09,946 --> 00:25:12,265
Ahora... es su turno.

378
00:25:12,267 --> 00:25:14,324
Deme las manos.

379
00:25:23,426 --> 00:25:24,925
Baje las manos.

380
00:25:29,227 --> 00:25:30,564
Bien.

381
00:25:36,666 --> 00:25:38,785
Eso es.

382
00:25:39,987 --> 00:25:41,265
Aquí.

383
00:25:41,267 --> 00:25:43,304
Mantenga la espalda recta.

384
00:26:17,987 --> 00:26:19,286
¡Sidney!

385
00:26:48,418 --> 00:26:50,176
Mi querida Esther,

386
00:26:50,178 --> 00:26:53,456
¡Tengo que reconocértelo,
has jugado brillantemente!

387
00:26:53,458 --> 00:26:56,956
¡La mirada en el rostro de Clara!

388
00:26:57,258 --> 00:26:59,597
¿Sientes placer en esto?

389
00:27:02,099 --> 00:27:04,256
¿Qué? Ya la has oído. Hemos ganado.

390
00:27:04,258 --> 00:27:06,057
El dinero es nuestro.

391
00:27:06,059 --> 00:27:08,016
¿Cómo?

392
00:27:08,218 --> 00:27:11,057
Mi herencia está lejos
de estar asegurada.

393
00:27:11,059 --> 00:27:13,957
Y tú has sido repudiado.

394
00:27:16,659 --> 00:27:18,817
Por ella, tal vez.

395
00:27:19,619 --> 00:27:21,897
Pero no es una gran pérdida.

396
00:27:21,899 --> 00:27:24,857
Difícilmente desearás verme
arrojado sin un penique.

397
00:27:24,859 --> 00:27:27,976
¿Incluso ahora es todo
lo que te preocupa?

398
00:27:29,778 --> 00:27:31,496
No.

399
00:27:31,498 --> 00:27:34,216
No, se trata de nosotros, se
trata de nuestro futuro...

400
00:27:34,218 --> 00:27:37,256
No hay un nosotros. No hay un futuro.

401
00:27:37,258 --> 00:27:39,577
Te encargaste de ello cuando
conspiraste con Clara...

402
00:27:39,579 --> 00:27:41,416
Hice lo que tenía que hacer.

403
00:27:41,418 --> 00:27:44,657
Nos hubiéramos quedado sin nada.

404
00:27:50,059 --> 00:27:52,098
Yo te amaba.

405
00:28:07,018 --> 00:28:08,857
¡Sr. Mullan!

406
00:28:08,859 --> 00:28:10,577
Qué amable por su parte que haya venido.

407
00:28:10,579 --> 00:28:12,617
¿Puedo presentarle a mi nueva
amiga, la Srta. Charlotte Heywood?

408
00:28:12,619 --> 00:28:14,897
Encantado de conocerla.

409
00:28:17,099 --> 00:28:19,936
¿Están todas estas personas
aquí por su invitación?

410
00:28:19,938 --> 00:28:21,776
No necesariamente.

411
00:28:21,778 --> 00:28:24,016
Pero un círculo social es
como el engranaje de un reloj.

412
00:28:24,018 --> 00:28:26,657
En cuanto se ponga uno en movimiento,
los demás es seguro que lo seguirán.

413
00:28:26,659 --> 00:28:28,256
¡Lord Grasmere!

414
00:28:28,258 --> 00:28:30,776
¿Puedo presentarle a mi
amiga Charlotte Heywood?

415
00:28:30,778 --> 00:28:33,817
Señorita Heywood, un placer conocerla.

416
00:28:34,619 --> 00:28:36,537
Ha conseguido que el día sea un éxito.

417
00:28:36,539 --> 00:28:38,137
Apenas sé cómo agradecérselo.

418
00:28:38,139 --> 00:28:39,897
No tienes que agradecérmelo.

419
00:28:39,899 --> 00:28:42,456
He venido a disfrutar de tu compañía.

420
00:28:42,458 --> 00:28:44,616
Sí, por favor.

421
00:28:47,339 --> 00:28:50,016
Mira quién viene hacia nosotros.

422
00:28:50,018 --> 00:28:51,811
Creo que podemos decir con
toda seguridad que hemos

423
00:28:51,836 --> 00:28:53,657
encontrado el talón de
Aquiles de la Sra. Campion.

424
00:28:53,659 --> 00:28:55,097
¿Cuál es?

425
00:28:55,099 --> 00:28:58,016
Tú.

426
00:28:58,018 --> 00:28:59,577
Gracias.

427
00:28:59,579 --> 00:29:01,097
¿Podemos acompañarlas?

428
00:29:01,099 --> 00:29:02,696
¿Cuál es el tema de discusión?

429
00:29:02,698 --> 00:29:05,617
La señorita Heywood y yo estábamos
discutiendo sobre el matrimonio.

430
00:29:05,819 --> 00:29:07,996
¿Cuál es su opinión sobre el
matrimonio, señor Parker?

431
00:29:09,498 --> 00:29:12,577
Me temo que no puedo hablar
de eso con ninguna autoridad.

432
00:29:12,579 --> 00:29:14,577
¿Y usted, Srta. Heywood?

433
00:29:14,579 --> 00:29:18,617
Está en edad de casarse.
Debe pensar mucho en ello.

434
00:29:18,619 --> 00:29:20,617
Parece poco útil
considerar el matrimonio

435
00:29:20,619 --> 00:29:22,817
mientras no se haya encontrado a
alguien con el que desees casarte.

436
00:29:22,819 --> 00:29:25,696
¿No hay algún chico en su pueblo
que le llame la atención?

437
00:29:25,698 --> 00:29:28,016
¿Y por qué Charlotte debería
limitarse a su pueblo?

438
00:29:28,018 --> 00:29:31,176
Siempre he pensado que ayuda compartir
raíces comunes, eso es todo.

439
00:29:31,178 --> 00:29:33,097
La señorita Heywood es poco probable

440
00:29:33,099 --> 00:29:35,297
que encuentre un espíritu
afín en esta compañía.

441
00:29:35,299 --> 00:29:36,337
¿Y por qué no?

442
00:29:36,339 --> 00:29:40,936
Imagino que debe encontrar nuestras
charlas de Londres bastante tediosas.

443
00:29:40,938 --> 00:29:43,256
¿No estás de acuerdo, Sidney?

444
00:29:43,258 --> 00:29:44,537
No tengo duda de que Charlotte

445
00:29:44,539 --> 00:29:47,337
preferiría estar sentada en algún lugar
en silencio leyendo a Heráclito...

446
00:29:49,018 --> 00:29:51,057
¡Sidney, eres malvado!

447
00:29:51,059 --> 00:29:53,716
Eso ciertamente no la ayudará
a encontrar un marido.

448
00:29:55,218 --> 00:29:57,696
Tiene toda la razón, señora Campion.

449
00:29:57,698 --> 00:29:59,537
Soy la hija de un
granjero que lee libros.

450
00:29:59,539 --> 00:30:02,216
¿Qué podría tener en común
con alguien de aquí?

451
00:30:02,418 --> 00:30:04,418
Disculpen.

452
00:30:22,738 --> 00:30:24,617
- Srta. Heywood.
- ¿Me disculpa?

453
00:30:24,619 --> 00:30:27,456
- La carrera está a punto de comenzar...
- Espere, espere, espere, espere...

454
00:30:27,458 --> 00:30:30,056
Solo pido un momento.

455
00:30:31,258 --> 00:30:33,397
¿Y bien?

456
00:30:34,099 --> 00:30:36,817
Espero que no la haya ofendido
demasiado la Sra. Campion.

457
00:30:36,819 --> 00:30:39,537
Solo quería ser una broma.

458
00:30:39,539 --> 00:30:41,496
¿Eso es todo lo que soy para usted?

459
00:30:41,498 --> 00:30:43,216
¿Una fuente de diversión?

460
00:30:43,218 --> 00:30:45,796
No, por supuesto que no, usted es...

461
00:30:47,698 --> 00:30:49,817
Perdóneme...

462
00:30:49,819 --> 00:30:52,416
Al contrario, me ha hecho un gran favor.

463
00:30:52,418 --> 00:30:55,577
Ya no tengo ninguna duda
de cómo me considera.

464
00:30:55,579 --> 00:30:58,617
- Srta. Heywood...
- ¿Qué?

465
00:30:58,619 --> 00:31:00,817
¿Qué es lo que quiere de mí?

466
00:31:03,819 --> 00:31:05,157
Por favor...

467
00:31:05,859 --> 00:31:08,458
tenga la amabilidad de dejarme en paz.

468
00:31:26,698 --> 00:31:28,797
Disculpe.

469
00:31:29,099 --> 00:31:30,176
Sir Edward.

470
00:31:30,178 --> 00:31:34,216
- Dígame, ¿cómo se encuentra su tía?
- Viva, si es eso lo que pregunta.

471
00:31:34,218 --> 00:31:37,176
Ha resucitado, como Lázaro
de su lecho de muerte.

472
00:31:37,178 --> 00:31:38,537
¡Pero es una noticia maravillosa!

473
00:31:38,539 --> 00:31:40,097
¿Lo es?

474
00:31:40,099 --> 00:31:42,917
Estoy fuera de mí.

475
00:31:47,819 --> 00:31:50,897
Le odio por arrastrarme hasta aquí.
Todo el mundo me está mirando.

476
00:31:50,899 --> 00:31:54,016
Juzgándome. La mujer arruinada.

477
00:31:54,018 --> 00:31:57,256
Para ser justo, Srta. Lambe,
la gente siempre la ha mirado.

478
00:31:57,258 --> 00:31:59,577
Pensé que ya estaría acostumbrada.

479
00:31:59,579 --> 00:32:01,137
Y está lejos de estar arruinada.

480
00:32:01,139 --> 00:32:04,076
Tiene toda una vida por delante.

481
00:32:04,778 --> 00:32:08,057
Creo que podría ser el hombre
más irritante que he conocido.

482
00:32:10,619 --> 00:32:12,657
Me lo tomaré como un cumplido.

483
00:32:13,059 --> 00:32:14,696
¡Srta. Lambe!

484
00:32:16,698 --> 00:32:18,256
¡Sir Edward!

485
00:32:18,258 --> 00:32:20,016
Un consejo, Babington.

486
00:32:20,018 --> 00:32:22,456
Deberías saber que mi hermana
está completamente engañada.

487
00:32:22,458 --> 00:32:25,337
Ha estado lanzando los insultos
más absurdos contra mi nombre.

488
00:32:25,339 --> 00:32:29,876
Todo en un intento cínico de
robar mi parte de una herencia.

489
00:32:30,778 --> 00:32:33,616
Me rompe el corazón decirlo,
pero ella está muerta para mí.

490
00:32:35,018 --> 00:32:36,797
Está a tu disposición.

491
00:32:40,299 --> 00:32:42,456
¿Qué quería decir, Crowe?

492
00:32:42,458 --> 00:32:46,676
"Completamente engañada". Esa no
es la Esther Denham que conozco.

493
00:32:46,978 --> 00:32:49,577
¿A quién le importa, hombre?

494
00:32:49,579 --> 00:32:52,077
Céntrate en el asunto
que tienes entre manos.

495
00:32:52,579 --> 00:32:55,897
He apostado cinco libras a
que llegamos en primer lugar.

496
00:32:59,899 --> 00:33:01,617
¡Ya llegó!

497
00:33:03,619 --> 00:33:04,817
¿Cómo te ha ido?

498
00:33:04,819 --> 00:33:07,337
¿Fue la conversación tan
sustancial como esperabas?

499
00:33:07,339 --> 00:33:09,696
Centrémonos en la carrera, ¿de acuerdo?

500
00:33:09,698 --> 00:33:12,676
Que me aspen si pierdo con
él dos veces en un día.

501
00:33:16,178 --> 00:33:18,817
¡Milores, damas y caballeros!

502
00:33:18,819 --> 00:33:20,976
¡La carrera masculina
está a punto de comenzar!

503
00:33:27,978 --> 00:33:30,618
Sí, hay una buena vista desde aquí.

504
00:33:43,859 --> 00:33:46,337
Bueno, hermanos...

505
00:33:46,539 --> 00:33:48,137
¿Confío en que nos sentimos seguros?

506
00:33:48,139 --> 00:33:49,897
Esa no es la palabra que elegiría.

507
00:33:49,899 --> 00:33:52,537
Especialmente ahora que
he visto a la oposición.

508
00:33:52,539 --> 00:33:54,736
Me pregunto si deberíamos
tener una estrategia.

509
00:33:54,738 --> 00:33:57,957
Mi estrategia gira principalmente
en torno a no ahogarme.

510
00:33:58,059 --> 00:33:59,577
¿Sidney? ¿Qué piensas?

511
00:33:59,579 --> 00:34:01,896
¿Cómo diablos debería saberlo?

512
00:34:04,698 --> 00:34:07,216
Voy a desearles suerte.

513
00:34:07,218 --> 00:34:09,616
¡Buena suerte a los Parker!

514
00:34:12,218 --> 00:34:14,776
¡Buena suerte, Sr. Stringer!

515
00:34:14,778 --> 00:34:17,157
Gracias, señorita.

516
00:34:17,459 --> 00:34:19,197
Empuja.

517
00:34:23,778 --> 00:34:26,176
Remeros, pónganse en línea.

518
00:34:26,178 --> 00:34:30,216
Aguarde la posición cuatro.

519
00:34:30,218 --> 00:34:31,777
Levanten remos la tres.

520
00:34:35,579 --> 00:34:38,097
Arriba la cuatro.

521
00:34:38,099 --> 00:34:39,336
Preparados.

522
00:34:39,338 --> 00:34:41,336
Atención...

523
00:34:41,338 --> 00:34:43,336
Buena suerte, caballeros.

524
00:34:48,338 --> 00:34:50,537
- ¡Adelante!
- ¡Mantened el ritmo, aquí vamos!

525
00:34:50,539 --> 00:34:52,017
¡Vamos, Sidney! ¡Vamos, Tom!

526
00:34:53,939 --> 00:34:57,276
- Timonel...
- ¡Todos a la vez!

527
00:34:59,778 --> 00:35:01,617
¡Remad! ¡Todos a la vez!

528
00:35:01,619 --> 00:35:04,336
¡Remad! ¡Todos!

529
00:35:04,338 --> 00:35:06,977
¡Vamos, Parker! Estamos
a centímetros, vamos.

530
00:35:06,979 --> 00:35:09,872
- Abajo. Arriba. Abajo...
- ¡Vamos!

531
00:35:12,691 --> 00:35:15,769
Bien hecho, señores. ¡Lo
están haciendo muy bien!

532
00:35:15,771 --> 00:35:17,809
¡Te ves muy bien!

533
00:35:17,811 --> 00:35:20,169
¡Adentro... afuera!

534
00:35:20,171 --> 00:35:21,368
- Adentro...
- ¡Vamos!

535
00:35:21,370 --> 00:35:23,568
Aquí vamos ahora.
¡Venga, hombres, empujen!

536
00:35:28,570 --> 00:35:30,349
Discúlpenos...

537
00:35:31,851 --> 00:35:33,928
Srta. Heywood.

538
00:35:34,930 --> 00:35:36,528
Sra. Campion.

539
00:35:37,811 --> 00:35:40,088
¡Nos están ganando!

540
00:35:40,090 --> 00:35:42,728
Al diablo con eso.

541
00:35:43,930 --> 00:35:45,729
¡Tranquilo, Crowe! ¡Tranquilo!

542
00:35:45,731 --> 00:35:49,088
Confía en mí. Tengo el control absoluto.

543
00:35:49,090 --> 00:35:50,209
¡Tranquilo!

544
00:35:50,211 --> 00:35:53,329
¡A la izquierda, hombre!
¡A la izquierda!

545
00:35:53,331 --> 00:35:54,889
¡Crowe!

546
00:36:01,731 --> 00:36:03,249
Espero que Sidney gane.

547
00:36:03,251 --> 00:36:04,995
Nunca he visto el motivo de

548
00:36:05,020 --> 00:36:07,112
participar en una carrera
a menos que la ganes.

549
00:36:07,490 --> 00:36:09,568
¡Ya vienen!

550
00:36:11,570 --> 00:36:15,088
¿No es la nave de mis
hermanos la que va en cabeza?

551
00:36:15,090 --> 00:36:17,048
¡Vamos, Parker!

552
00:36:21,450 --> 00:36:23,289
¡Vamos, hijo!

553
00:36:23,291 --> 00:36:25,129
¡Remad! ¡Están ganando!

554
00:36:25,131 --> 00:36:26,289
¡A la vez!

555
00:36:26,291 --> 00:36:27,769
¡Remad!

556
00:36:27,771 --> 00:36:29,928
¡Vamos, Tom! ¡Vamos, Sidney!

557
00:36:29,930 --> 00:36:32,249
Dentro. Fuera.

558
00:36:32,251 --> 00:36:33,928
¡Vamos, Arthur!

559
00:36:33,930 --> 00:36:36,088
¡Muchachos! ¡Ya son nuestros, muchachos!

560
00:36:36,090 --> 00:36:39,048
¡Venga! ¡Remad!

561
00:36:39,050 --> 00:36:42,008
¡Vamos, Sidney! ¡Vamos, Tom!

562
00:36:42,010 --> 00:36:43,129
¡Vamos!

563
00:36:43,131 --> 00:36:45,169
¡Venga, remad!

564
00:36:45,171 --> 00:36:46,809
¡Todos a la vez!

565
00:36:46,811 --> 00:36:49,368
¡Vamos, muchachos, todos a la vez!

566
00:36:49,370 --> 00:36:51,789
¡Vamos, Sidney!

567
00:36:52,691 --> 00:36:55,289
¡Venga, muchachos,
juntos! ¡Todos a la vez!

568
00:36:55,291 --> 00:36:58,069
¡Venga, jovencitos! ¡Vamos, jovencitos!

569
00:36:59,771 --> 00:37:02,488
¡Sí! ¡Sí!

570
00:37:02,490 --> 00:37:04,408
¡Sí!

571
00:37:14,331 --> 00:37:16,008
Gracias.

572
00:37:21,010 --> 00:37:22,729
No ha sido un mal esfuerzo, jovencito.

573
00:37:22,731 --> 00:37:27,368
¡El ganador de la Primera
Regata masculina de Sanditon

574
00:37:27,370 --> 00:37:30,809
es el bote capitaneado
por el Sr. James Stringer!

575
00:37:39,851 --> 00:37:41,669
No está mal, ¿eh?

576
00:37:44,171 --> 00:37:46,209
- Bien hecho, Sr. Stringer.
- Gracias, señor.

577
00:37:46,211 --> 00:37:49,408
No es el premio que buscaba.

578
00:37:50,410 --> 00:37:52,729
- Bien remado.
- Bien hecho, Stringer.

579
00:37:52,731 --> 00:37:55,209
- Buen timonel.
- Bien remado.

580
00:37:55,211 --> 00:37:57,408
Bueno, Sr. Parker,

581
00:37:57,410 --> 00:38:00,289
debo darle las gracias por
un día tan estimulante.

582
00:38:00,291 --> 00:38:03,268
Soy yo el que debe darle
las gracias, señora.

583
00:38:03,570 --> 00:38:06,029
Y si me permite, espero que

584
00:38:06,054 --> 00:38:08,488
podamos verla en Sanditon otra vez,

585
00:38:08,490 --> 00:38:09,983
¿tal vez durante más tiempo?

586
00:38:10,008 --> 00:38:11,888
Hay una clara probabilidad.

587
00:38:11,890 --> 00:38:13,849
Tengo una amistad en particular

588
00:38:13,851 --> 00:38:16,448
que estaría encantada con el lugar.

589
00:38:16,450 --> 00:38:18,928
Él sería muy bienvenido, por supuesto...

590
00:38:18,930 --> 00:38:21,709
O... o ella.

591
00:38:25,211 --> 00:38:26,888
Adiós, Charlotte.

592
00:38:26,890 --> 00:38:28,488
No debes desanimarte.

593
00:38:28,490 --> 00:38:29,849
La carrera aún sigue.

594
00:38:29,851 --> 00:38:33,289
Gracias, pero, estoy más o menos
resignada con su resultado.

595
00:38:33,291 --> 00:38:35,008
Mi querida niña,

596
00:38:35,010 --> 00:38:40,632
cuando se trata de amor, no
existe una conclusión previsible.

597
00:38:43,010 --> 00:38:45,169
"Una amistad en particular".

598
00:38:45,171 --> 00:38:48,528
¡Podría estar hablando del
mismísimo príncipe regente!

599
00:38:51,930 --> 00:38:53,948
Adiós.

600
00:38:55,450 --> 00:38:58,449
¡Tu regata ha sido un gran triunfo!

601
00:38:58,651 --> 00:39:00,588
Vamos, Mary.

602
00:39:00,890 --> 00:39:03,048
Difícilmente podemos
llamarla "mi" regata.

603
00:39:03,050 --> 00:39:05,329
Fue nuestra regata.

604
00:39:05,331 --> 00:39:08,168
No hubiera podido ser sin Charlotte...

605
00:39:08,570 --> 00:39:12,249
No podría haber pasado sin ti.

606
00:39:12,251 --> 00:39:16,289
¿Por qué pensé en ocultarte algo...

607
00:39:16,291 --> 00:39:21,289
cuando tú... eres mi
fuerza, mi inspiración?

608
00:39:21,291 --> 00:39:24,488
Qué tonto fui.

609
00:39:24,490 --> 00:39:26,888
Te prometo algo.

610
00:39:26,890 --> 00:39:30,849
Nunca más te ocultaré
la menor preocupación.

611
00:39:30,851 --> 00:39:35,968
Comenzando con el hecho de que ahora
todo mi cuerpo está contracturado.

612
00:39:35,970 --> 00:39:39,289
Vamos, viejo. Vamos a llevarte a
casa y darte un baño caliente.

613
00:39:40,570 --> 00:39:42,211
Sí, por favor.

614
00:39:56,970 --> 00:39:58,689
Ya sabes que no tienes que esperarme.

615
00:39:58,691 --> 00:40:02,589
He esperado diez años. ¿Qué
es otro cuarto de hora?

616
00:40:03,291 --> 00:40:05,329
La verdad es que ahora que
te he vuelto a encontrar,

617
00:40:05,331 --> 00:40:08,769
apenas me atrevo a perderte de vista.

618
00:40:08,771 --> 00:40:12,088
- Eliza, yo...
- ¿Sabes? Nunca perdí la esperanza

619
00:40:12,090 --> 00:40:15,788
de que volveríamos a estar juntos.

620
00:40:16,090 --> 00:40:18,329
Y aquí estamos.

621
00:40:18,331 --> 00:40:21,111
El destino nos ha regalado
una segunda oportunidad.

622
00:40:39,291 --> 00:40:41,628
El enemigo vencido se retira.

623
00:40:44,930 --> 00:40:47,568
Nunca he sido tu enemiga.

624
00:40:48,970 --> 00:40:50,649
Pobre Edward.

625
00:40:50,651 --> 00:40:52,849
¿Qué será de ti ahora?

626
00:40:52,851 --> 00:40:55,688
No necesito tu compasión.

627
00:40:56,890 --> 00:41:00,129
Sigo siendo un caballero.

628
00:41:00,131 --> 00:41:01,888
Tengo un título.

629
00:41:03,090 --> 00:41:07,008
Todo lo que tienes tú está
en esas patéticas bolsitas.

630
00:41:07,010 --> 00:41:09,708
Sí, pero yo no tenía nada que perder.

631
00:41:10,410 --> 00:41:12,088
Tú lo has perdido todo.

632
00:41:12,090 --> 00:41:14,769
Mírate.

633
00:41:14,771 --> 00:41:16,788
Solo y sin amor.

634
00:41:17,890 --> 00:41:21,548
Créeme, no es un lugar
fácil para encontrarse.

635
00:41:27,450 --> 00:41:30,528
Pensaré en ti de vez en cuando.

636
00:41:31,530 --> 00:41:33,830
Sé que pensarás en mí.

637
00:42:04,811 --> 00:42:05,358
¡Señor!

638
00:42:05,370 --> 00:42:07,048
Puedo encontrar yo solo el camino,

639
00:42:07,050 --> 00:42:09,649
- ¡muchas gracias!
- ¡Dije que rehusaras todas las visitas!

640
00:42:09,651 --> 00:42:11,129
¡Espere!

641
00:42:11,131 --> 00:42:13,569
Solo pido un momento.

642
00:42:15,771 --> 00:42:20,408
Srta. Denham, he hecho todo lo
posible para olvidarme de usted,

643
00:42:20,410 --> 00:42:22,329
pero es completamente imposible.

644
00:42:22,331 --> 00:42:24,849
Siento que podría pasar
mil años en su compañía

645
00:42:24,851 --> 00:42:27,368
y aun así no la entiendo.

646
00:42:27,370 --> 00:42:29,888
Y sin embargo, cuando escuché a
su hermano hablar de usted hoy

647
00:42:29,890 --> 00:42:31,488
en los más degradantes términos,

648
00:42:31,490 --> 00:42:33,809
sentí que por fin empezaba a entender...

649
00:42:33,811 --> 00:42:36,589
¡Usted no sabe nada!

650
00:42:37,291 --> 00:42:39,609
Creo que ha sido su prisionera
durante demasiado tiempo.

651
00:42:39,611 --> 00:42:42,689
Él solo ha tenido el poder
de determinar su autoestima

652
00:42:42,714 --> 00:42:47,704
y ha abusado de ese poder en
formas que apenas puedo adivinar.

653
00:43:13,691 --> 00:43:17,489
No sé lo que ha ocurrido.

654
00:43:18,291 --> 00:43:21,908
Pero solo espero que esto signifique
que es libre por fin de su...

655
00:43:22,410 --> 00:43:24,888
perniciosa influencia.

656
00:43:28,890 --> 00:43:30,849
Y sé que no me tiene en gran estima,

657
00:43:30,851 --> 00:43:32,769
pero he venido sin expectativa

658
00:43:32,771 --> 00:43:36,568
y con el espíritu de amistad
para hacerle una promesa.

659
00:43:38,570 --> 00:43:41,489
Su hermano no la hará su víctima.

660
00:43:44,291 --> 00:43:46,490
No lo permitiré.

661
00:44:31,445 --> 00:44:33,162
Si está buscando a su hermano...

662
00:44:33,187 --> 00:44:35,086
No.

663
00:44:35,731 --> 00:44:38,088
De hecho, la estaba buscando a usted.

664
00:44:40,490 --> 00:44:43,649
Pensé que usted y la señora
Campion regresarían a Londres.

665
00:44:46,651 --> 00:44:48,488
Ella ya se fue.

666
00:44:52,490 --> 00:44:54,728
Decidí no unirme a ella.

667
00:44:55,530 --> 00:44:58,108
Pensándolo bien, me di cuenta...

668
00:44:58,410 --> 00:45:00,549
que prefiero estar aquí.

669
00:45:12,131 --> 00:45:15,349
Soy mucho menos que perfecto.

670
00:45:15,651 --> 00:45:18,448
Usted me ha obligado a
ser consciente de eso.

671
00:45:20,450 --> 00:45:22,408
Pero, por lo que valga la pena...

672
00:45:25,410 --> 00:45:27,769
creo que soy mi mejor yo...

673
00:45:29,171 --> 00:45:30,868
mi verdadero yo...

674
00:45:32,570 --> 00:45:34,709
cuando estoy con usted.

675
00:45:40,211 --> 00:45:42,210
Eso es todo.

676
00:45:51,451 --> 00:45:56,451
www.subtitulamos.tv

