1
00:00:53,560 --> 00:00:54,960
www.subtitulamos.tv

2
00:01:05,840 --> 00:01:09,880
El turbulento reinado de Catalina
comenzó en 1762 con un golpe militar.

3
00:01:09,960 --> 00:01:12,840
Ella se hizo con el poder de su
esposo, el emperador Pedro III,

4
00:01:12,920 --> 00:01:15,760
que murió poco después en
circunstancias misteriosas.

5
00:01:15,840 --> 00:01:18,640
Rodeada de enemigos y luchando
contra los desafíos rivales,

6
00:01:18,720 --> 00:01:20,640
el gobierno de Catalina
está lejos de ser seguro.

7
00:01:26,640 --> 00:01:32,920
PRISIÓN DE SHLISSELBURG,
SAN PETERSBURGO, NORTE DE RUSIA

8
00:01:43,200 --> 00:01:45,000
Por aquí, majestad.

9
00:02:01,840 --> 00:02:03,160
¿Sabes quién soy?

10
00:02:09,560 --> 00:02:11,400
¿Sabes quién eres?

11
00:02:12,440 --> 00:02:13,840
El gobernante.

12
00:02:32,560 --> 00:02:37,760
Soy el señor de toda Rusia.

13
00:02:38,480 --> 00:02:41,720
Primo del emperador Pedro.

14
00:02:45,400 --> 00:02:49,280
Le ha robado la corona.

15
00:02:49,360 --> 00:02:52,920
Debería devolverla.

16
00:03:03,480 --> 00:03:05,040
Una mañana...

17
00:03:06,280 --> 00:03:09,400
escuché pajarillos

18
00:03:11,080 --> 00:03:14,560
cantando en mi cerebro.

19
00:03:16,600 --> 00:03:18,360
Un gran honor.

20
00:03:18,880 --> 00:03:20,480
¿Qué pasa?

21
00:03:20,560 --> 00:03:24,320
Su majestad ha venido a
visitarnos a Shlisselburg.

22
00:03:26,320 --> 00:03:28,160
Al prisionero número uno.

23
00:03:30,960 --> 00:03:33,600
Obviamente alguien muy importante.

24
00:03:35,600 --> 00:03:38,560
He oído rumores. Obviamente.

25
00:03:39,360 --> 00:03:41,720
- No escuches rumores.
- ¡Majestad!

26
00:03:43,480 --> 00:03:45,680
Gracias. Ya he visto suficiente.

27
00:03:45,760 --> 00:03:48,360
El teniente la llevará
de regreso al bote.

28
00:03:59,960 --> 00:04:02,120
- Yo le he visto antes.
- ¿Majestad?

29
00:04:02,200 --> 00:04:04,920
El teniente Mirovich.
Con la guardia de aquí.

30
00:04:06,160 --> 00:04:10,960
Sí, ha solicitado dinero.
A mi oficina. Varias veces.

31
00:04:11,320 --> 00:04:13,240
Y le hemos dicho que cesara.

32
00:04:13,320 --> 00:04:16,680
Siento si he ofendido a su majestad.

33
00:04:16,760 --> 00:04:18,120
Puedo asegurarle que nunca
ha sido mi intención...

34
00:04:18,200 --> 00:04:20,160
Es un error pedir dinero
a las personas ricas.

35
00:04:20,240 --> 00:04:23,200
¿Cómo cree que se hicieron
ricas? ¿Regalándolo?

36
00:04:35,000 --> 00:04:36,200
Majestad...

37
00:04:36,280 --> 00:04:39,880
¿Designó al teniente Mirovich para
proteger al prisionero número uno?

38
00:04:40,200 --> 00:04:43,320
No estoy seguro de haber sido
responsable de su designación, majestad.

39
00:04:47,480 --> 00:04:49,280
No confío en él.

40
00:04:51,320 --> 00:04:53,360
Majestad, he estado
revisando su discurso

41
00:04:53,440 --> 00:04:58,600
y en las páginas doce y trece he
hecho algunas modificaciones...

42
00:04:58,680 --> 00:04:59,880
¿Modificaciones?

43
00:05:00,440 --> 00:05:03,000
¡Es mi discurso, ministro
Panin, no el suyo!

44
00:05:03,400 --> 00:05:06,360
Llevo años trabajando en esto.
Sabe lo importante que es para mí.

45
00:05:06,440 --> 00:05:09,160
Todo lo que siento, majestad,
es que algo de eso...

46
00:05:10,880 --> 00:05:14,920
- Que algo de eso es demasiado liberal.
- ¡Yo juzgaré eso!

47
00:05:15,360 --> 00:05:17,320
¿Qué le gustaría a su majestad
que hiciera con esto?

48
00:05:17,400 --> 00:05:19,360
No puedo pensar en un lugar en el
que me gustaría que lo pusiera.

49
00:05:19,440 --> 00:05:23,480
Pero no me importa ser vulgar. Así
que devuélvaselo al ministro Panin.

50
00:05:24,200 --> 00:05:26,120
Tal vez pueda darle
un mordisco con su té.

51
00:05:26,200 --> 00:05:29,240
Siempre ha sido muy bueno
comiéndose sus propias palabras.

52
00:05:29,640 --> 00:05:32,200
Sí, majestad. Conde Orlov.

53
00:05:36,000 --> 00:05:38,160
¿No recuerda a ese joven?

54
00:05:38,240 --> 00:05:39,760
El teniente Potemkin.

55
00:05:40,680 --> 00:05:42,720
Estuvo con nosotros el día del golpe.

56
00:05:43,080 --> 00:05:45,760
Cuando sacamos a su esposo del trono.

57
00:05:46,920 --> 00:05:51,160
Pedro se dejó deponer
como un niño en la cuna.

58
00:05:54,360 --> 00:05:57,520
Se come a los hombres vivos. Ya sabe.

59
00:05:57,600 --> 00:05:59,920
Parece una propuesta interesante.

60
00:06:01,720 --> 00:06:03,000
Vamos a escuchar.

61
00:06:03,080 --> 00:06:06,760
Cuando vine aquí por primera vez,
desde Alemania, hace muchos años,

62
00:06:07,080 --> 00:06:09,120
ni siquiera hablaba el idioma.

63
00:06:09,840 --> 00:06:13,240
Tenía poco conocimiento de las
bellezas de la iglesia rusa

64
00:06:13,560 --> 00:06:17,200
y aún menos del valor y
la fuerza de su gente.

65
00:06:17,760 --> 00:06:20,200
Pero me enamoré de este país.

66
00:06:20,760 --> 00:06:25,400
Su espíritu. Su pasión. Su alma.

67
00:06:26,360 --> 00:06:30,840
Pero en estos tiempos más progresistas,
creo que necesitamos leyes

68
00:06:31,760 --> 00:06:34,520
que todos respeten y obedezcan.

69
00:06:34,600 --> 00:06:38,760
Los ricos y poderosos, así
como los pobres y desposeídos.

70
00:06:39,440 --> 00:06:42,640
Y, entonces, algo tiene que cambiar.

71
00:06:45,960 --> 00:06:49,200
¡La esclavitud no tiene por
qué ser una institución rusa!

72
00:06:56,880 --> 00:06:58,880
Eso no ha sido bien recibido.

73
00:07:00,680 --> 00:07:03,480
Me temo que intenté advertir a su madre.

74
00:07:04,880 --> 00:07:08,360
Toda la audiencia de aquí posee siervos.
La mayoría de ellos tienen miles.

75
00:07:08,440 --> 00:07:10,440
Rusia no está lista para el cambio.

76
00:07:11,920 --> 00:07:16,080
¿Está bien que un hombre rico
sea dueño de otro ser humano?

77
00:07:16,800 --> 00:07:19,280
Lo cual sigue pasando en este país.

78
00:07:19,920 --> 00:07:21,440
Mire a Orlov.

79
00:07:22,400 --> 00:07:25,240
El hombre que la puso en el trono.

80
00:07:25,360 --> 00:07:27,720
Y ahora quiere un poco para él.

81
00:07:36,520 --> 00:07:38,160
Yo creo en la razón.

82
00:07:38,920 --> 00:07:40,600
Creo en el progreso.

83
00:07:42,040 --> 00:07:46,880
Y cuando el indomable pueblo
ruso luche por estas cosas,

84
00:07:47,560 --> 00:07:53,040
y luchen para ganar un nuevo imperio en
el que serán universalmente reconocidos,

85
00:07:54,000 --> 00:07:57,680
entonces Rusia, su Rusia,

86
00:07:58,120 --> 00:08:02,000
mi Rusia, nuestra Rusia...

87
00:08:02,640 --> 00:08:07,320
será verdadera y eternamente grandiosa.

88
00:08:17,520 --> 00:08:19,200
Acaba de salir de esa.

89
00:08:19,680 --> 00:08:21,840
El patriotismo. Siempre es bueno.

90
00:08:26,600 --> 00:08:29,400
La ayudaron a deshacerse de su
marido, Pedro III. ¿Correcto?

91
00:08:29,720 --> 00:08:32,720
Ahora piensa que puede
hacer lo que le dé la gana,

92
00:08:32,800 --> 00:08:35,680
pero ¿ella tiene derecho al trono?

93
00:08:35,760 --> 00:08:39,240
¿Y qué sacaron de esto?

94
00:08:39,360 --> 00:08:41,720
¿Y? ¿Qué está diciendo?

95
00:08:42,520 --> 00:08:44,200
Estoy diciendo que es una usurpadora.

96
00:08:44,280 --> 00:08:46,320
Ahora, supongamos que hubiera un hombre

97
00:08:46,400 --> 00:08:49,240
con una reclamación legítima
para ser el emperador de Rusia.

98
00:08:49,320 --> 00:08:53,400
Creo que ese hombre está
prisionero en Shlisselburg.

99
00:08:55,000 --> 00:08:57,120
¡Presenten armas!

100
00:08:57,640 --> 00:09:00,080
No parecían disfrutar mucho, ¿verdad?

101
00:09:00,160 --> 00:09:03,480
No demasiado. Mi hijo llegó
tarde. Y parecía aburrido.

102
00:09:03,600 --> 00:09:05,760
Sí, bueno, él quiere su trabajo, ¿no?

103
00:09:05,840 --> 00:09:09,120
"Ella se apropió del trono. Podemos
quitárselo". Eso es lo que piensan.

104
00:09:09,440 --> 00:09:13,600
No vamos a dejar que hagan eso. El
ejército sigue siendo leal a nosotros.

105
00:09:18,200 --> 00:09:20,480
¿Por qué Mirovich estaba
afuera causando problemas?

106
00:09:20,560 --> 00:09:22,680
Le dije que no se puede confiar en él.

107
00:09:23,240 --> 00:09:25,600
Sinceramente, no tenía
ni idea, majestad.

108
00:09:26,080 --> 00:09:30,480
Y puedo ver que lo convierte,
potencialmente, en un riesgo para la...

109
00:09:31,000 --> 00:09:32,920
persona tan importante
que está guardando.

110
00:09:33,000 --> 00:09:35,560
Eso es un eufemismo colosal.

111
00:09:42,120 --> 00:09:44,640
Si dice que no lo sabía, no lo sabía.

112
00:09:45,360 --> 00:09:48,040
Pero a mi hijo nunca se le
debe contar sobre esto.

113
00:09:48,120 --> 00:09:49,840
Por supuesto que no,
majestad. Esto es entre...

114
00:09:49,960 --> 00:09:51,160
Usted y yo.

115
00:09:52,120 --> 00:09:54,080
Y asegurémonos de que siga siendo así.

116
00:09:55,080 --> 00:09:58,480
¿Puedo... hacer una sugerencia?

117
00:09:59,640 --> 00:10:04,520
Me temo que desde el golpe su
posición es vulnerable y cualquiera...

118
00:10:04,600 --> 00:10:06,360
por muy loco que esté...

119
00:10:06,440 --> 00:10:09,680
incluso con un reclamo lejano
al trono, es un gran riesgo.

120
00:10:10,360 --> 00:10:13,080
Por lo tanto, ¿puedo sugerir un decreto?

121
00:10:13,200 --> 00:10:17,520
Establece que si hay
algún intento de fuga,

122
00:10:19,680 --> 00:10:21,440
por parte del prisionero número uno...

123
00:10:23,960 --> 00:10:25,080
que sea asesinado.

124
00:10:28,360 --> 00:10:30,720
Sé que va en contra de
sus principios liberales,

125
00:10:30,800 --> 00:10:34,280
pero viene de mí. Usted no tenía
ni idea de que estaba implantada.

126
00:10:36,960 --> 00:10:38,880
Es para su propia protección.

127
00:10:39,960 --> 00:10:42,880
No podemos arriesgarnos
a desafiar su trono.

128
00:11:01,880 --> 00:11:04,480
"El divorcio es posiblemente
tan antiguo como el matrimonio.

129
00:11:04,560 --> 00:11:07,160
Aunque supongo que el matrimonio
es unas semanas anterior".

130
00:11:08,000 --> 00:11:09,600
Voltaire.

131
00:11:10,240 --> 00:11:12,360
Estás trabajando.

132
00:11:13,360 --> 00:11:17,320
Acabo de cruzarme con el conde Orlov
en el pasillo. Parecía abatido.

133
00:11:18,240 --> 00:11:21,120
- Por mi culpa, supongo. Hombres.
- Hombres.

134
00:11:22,480 --> 00:11:25,800
- ¿Y qué estás haciendo? - Estaba
pensando en hacerte perder el tiempo.

135
00:11:26,360 --> 00:11:27,880
Si eso fuera todo.

136
00:11:36,920 --> 00:11:39,800
Majestad. ¿Qué hay del
colegio de las chicas...?

137
00:11:39,880 --> 00:11:42,960
Sí. Sí. Eso está hecho.
Eso está aprobado...

138
00:11:43,800 --> 00:11:45,520
No me importa.

139
00:11:45,600 --> 00:11:47,400
De acuerdo, no lo haré.

140
00:11:47,760 --> 00:11:51,840
Majestad, el embajador turco nos
ha enviado una enérgica nota.

141
00:11:51,920 --> 00:11:53,840
Si nos desviamos hacia su territorio...

142
00:11:53,920 --> 00:11:57,880
Fuego y muerte y la ira de
Alá. No le preste atención.

143
00:12:00,160 --> 00:12:03,600
Tía, ¿no se supone que los cristianos
deben poner la otra mejilla?

144
00:12:03,680 --> 00:12:06,160
Especialmente cuando la gente
está intentando matarlos.

145
00:12:06,840 --> 00:12:09,360
¿Su majestad Pedro? ¿Sigue muerto?

146
00:12:09,440 --> 00:12:10,880
¡Me temo que sí!

147
00:12:11,880 --> 00:12:14,760
He venido a decirte que he
visto al hombre más hermoso.

148
00:12:14,840 --> 00:12:17,200
- ¿Dónde? - En el patio, a
la vuelta de la esquina.

149
00:12:17,280 --> 00:12:20,400
Si sigue allí. Es posible
que lo hayan arrebatado.

150
00:12:20,960 --> 00:12:23,600
Siempre hay otro hombre hermoso
a la vuelta de la esquina.

151
00:12:23,680 --> 00:12:25,360
¿De cuánto tiempo dispones?

152
00:12:26,520 --> 00:12:28,080
Del tiempo suficiente.

153
00:12:33,760 --> 00:12:36,560
- Ese es el teniente Potemkin.
- Yo lo he visto primero.

154
00:12:36,680 --> 00:12:40,640
No creo que eso sea exactamente cierto.
Pero ¿quién es la emperatriz de Rusia?

155
00:12:43,240 --> 00:12:44,880
Eres tú, majestad.

156
00:12:48,400 --> 00:12:51,120
Creo que deberíamos
inspeccionarlo más de cerca.

157
00:12:52,640 --> 00:12:54,800
¡Teniente Potemkin!

158
00:12:55,880 --> 00:12:57,560
¿Está perdido?

159
00:12:58,680 --> 00:13:01,920
Lo estuve una vez,
majestad. Pero no ahora.

160
00:13:02,000 --> 00:13:04,480
¿Qué está buscando? ¿El puesto
de la guardia de palacio?

161
00:13:04,840 --> 00:13:09,960
- ¿Los Caballeros de la Alcoba?
- Era usted, majestad. Usted.

162
00:13:11,560 --> 00:13:13,400
Bueno. Aquí estoy.

163
00:13:13,480 --> 00:13:16,360
Mi regimiento dijo que debía
presentarme en su oficina privada.

164
00:13:18,560 --> 00:13:20,600
Thomas Dimsdale ha llegado, majestad.

165
00:13:21,360 --> 00:13:22,800
Tengo que irme.

166
00:13:22,920 --> 00:13:25,880
¿Dimsdale es el médico que
inocula contra la viruela?

167
00:13:26,000 --> 00:13:30,440
Bueno, está muy bien informado. Sí,
sí, estoy pensando en intentarlo.

168
00:13:31,360 --> 00:13:35,280
Es un riesgo, pero la vida
es un riesgo, ¿verdad?

169
00:13:36,720 --> 00:13:41,080
Por lo que he oído, la
evidencia respalda su elección.

170
00:13:41,880 --> 00:13:45,720
Disfrutaré de su conversación de nuevo.
Pero ahora, como siempre, estoy ocupada.

171
00:13:47,800 --> 00:13:49,920
La condesa Bruce se ocupará de usted.

172
00:13:50,440 --> 00:13:52,000
Obedeceré.

173
00:14:06,160 --> 00:14:08,920
- El teniente Potemkin...
- ¿Qué pasa con él?

174
00:14:09,000 --> 00:14:10,320
Tienes razón, fue el día del golpe

175
00:14:10,400 --> 00:14:12,080
cuando pasé cabalgando
delante de las tropas,

176
00:14:12,160 --> 00:14:14,840
se inclinó y recogió algo
que yo había dejado caer.

177
00:14:14,920 --> 00:14:18,240
Lo hizo. Un lazo para tu sable.

178
00:14:18,320 --> 00:14:22,600
¡Sí! Obviamente tiene
talento para recoger cosas.

179
00:14:24,680 --> 00:14:26,800
Deberíamos invitarlo a la cena.

180
00:14:29,520 --> 00:14:31,280
¿Tienes alguna objeción a eso?

181
00:14:33,760 --> 00:14:36,120
¿Cómo podría? No es como si
estuviéramos casados, ¿verdad?

182
00:14:36,200 --> 00:14:39,200
No vamos a tener esta conversación otra
vez. Ya la hemos tenido muchas veces.

183
00:14:39,280 --> 00:14:41,080
Sabes que es imposible.

184
00:14:44,640 --> 00:14:46,320
No estoy pidiendo casarme contigo.

185
00:14:46,400 --> 00:14:49,600
- Bueno, ¿qué estás pidiendo entonces?
- Reconocimiento

186
00:14:50,680 --> 00:14:52,080
Gratitud.

187
00:14:53,120 --> 00:14:54,600
Por lo que hicimos por ti.

188
00:14:56,720 --> 00:14:59,240
- Sabes que la tienes.
- Pero en público.

189
00:14:59,320 --> 00:15:02,720
Público y privado son dos
cosas completamente diferentes.

190
00:15:02,800 --> 00:15:06,120
- Tu vida se vive en público.
- Gracias a ti.

191
00:15:16,080 --> 00:15:18,120
Ese no era el acuerdo.

192
00:15:37,240 --> 00:15:40,120
No puedo hacerlo. Lo siento.
Simplemente no puedo.

193
00:15:49,360 --> 00:15:50,560
¡Señor!

194
00:16:05,720 --> 00:16:08,760
- ¿Cómo está mi hermano mayor?
- ¿Te importa?

195
00:16:09,200 --> 00:16:11,200
¿No puedo tener un pequeño romance?

196
00:16:11,280 --> 00:16:12,720
¿Es eso lo que es esto?

197
00:16:12,800 --> 00:16:15,000
¿Qué crees que tengo en casa, Alexei?

198
00:16:15,320 --> 00:16:17,080
¿Podemos hablar un momento?

199
00:16:20,440 --> 00:16:22,680
Solo será un momento.

200
00:16:30,040 --> 00:16:31,880
¿Cómo te va con ella?

201
00:16:32,440 --> 00:16:35,520
Bueno, no es la muchacha más excitante
que me follado últimamente...

202
00:16:35,600 --> 00:16:37,080
Con ella...

203
00:16:37,520 --> 00:16:39,240
¿Es asunto tuyo?

204
00:16:39,320 --> 00:16:42,080
Es política. La cagas con ella...
¿y qué nos pasa a nosotros

205
00:16:42,160 --> 00:16:44,000
y a todo por lo que hemos trabajado?

206
00:16:44,080 --> 00:16:46,200
Ella nunca se va a casar conmigo.

207
00:16:46,280 --> 00:16:48,280
¿De acuerdo? Dios sabe
que lo he intentado.

208
00:16:49,240 --> 00:16:54,040
La pusimos ahí. Sin nosotros y
nuestro ejército ella no es nada.

209
00:16:54,920 --> 00:16:59,000
Nos lo debe, Grigori.
Y lo sabe. Usa eso.

210
00:17:02,560 --> 00:17:04,600
¿Importa lo que me ponga?

211
00:17:05,280 --> 00:17:08,160
¿Le importa algo que
cumpla los diecinueve?

212
00:17:09,320 --> 00:17:11,040
¿Quiere algo aparte del poder?

213
00:17:11,120 --> 00:17:12,720
Le gustan un montón de
cosas, excelencia...

214
00:17:12,800 --> 00:17:14,040
Un montón de hombres...

215
00:17:14,120 --> 00:17:17,320
Es muy inteligente y
muy instruida, señor.

216
00:17:17,960 --> 00:17:21,840
Como sabe, llegó aquí con quince
años. Aprendió ruso ella sola por...

217
00:17:21,920 --> 00:17:23,880
Acostándose con un
montón de hombres rusos.

218
00:17:24,760 --> 00:17:27,840
Ese servirá. Para el
servicio, estoy seguro.

219
00:17:30,960 --> 00:17:32,480
¿Dónde está ella?

220
00:17:34,200 --> 00:17:36,200
Con los Orlov probablemente.

221
00:17:36,840 --> 00:17:39,440
El asesinato de mi padre
los ha hecho cercanos.

222
00:17:39,760 --> 00:17:42,400
Lo sacaron del trono. Luego ella
se convirtió en emperatriz.

223
00:17:42,480 --> 00:17:45,320
Entonces, lo mataron. Bajo
sus órdenes, probablemente.

224
00:17:45,600 --> 00:17:49,080
Ahora tiene miedo de que la maten a ella
a menos que sea bastante agradecida.

225
00:17:49,160 --> 00:17:52,680
No sabemos si alguien "mató"
a su padre, su alteza.

226
00:17:53,600 --> 00:17:55,640
¿Hay una explicación oficial?

227
00:17:56,760 --> 00:18:00,560
Probablemente lo haya redactado usted.
"Cólico hemorroidal". ¿No fue eso?

228
00:18:00,880 --> 00:18:03,320
¡Un final hemorroidal!
¡Dios mío! La odio.

229
00:18:04,120 --> 00:18:07,680
No la odia. Es su madre. La quiere.

230
00:18:09,440 --> 00:18:12,520
Aunque a veces, por supuesto,
la odie. Eso es natural.

231
00:18:14,080 --> 00:18:16,240
Y un día la sucederá.

232
00:18:17,160 --> 00:18:19,200
Ningún gobernante dura para siempre.

233
00:18:20,640 --> 00:18:21,840
¿Un día cercano?

234
00:18:23,000 --> 00:18:24,200
¿Cómo de cercano?

235
00:18:26,080 --> 00:18:27,520
Madre.

236
00:18:28,440 --> 00:18:29,840
Majestad.

237
00:18:30,600 --> 00:18:33,440
¿Es adecuado para la ceremonia
de tu mayoría de edad?

238
00:18:33,520 --> 00:18:35,920
- ¿No es de su gusto? - Está a
punto de convertirse en un hombre...

239
00:18:36,000 --> 00:18:38,720
- Si me permites, madre.
- No es un mayordomo principal.

240
00:18:41,680 --> 00:18:46,280
Mira, solo quiero que seas alguien
de quien pueda estar orgullosa.

241
00:18:50,840 --> 00:18:52,720
¿Lo entiendes?

242
00:18:55,800 --> 00:18:57,080
Ese.

243
00:19:20,400 --> 00:19:21,680
¡Dios!

244
00:19:25,040 --> 00:19:27,240
No soy yo en la que estás interesado.

245
00:19:28,400 --> 00:19:31,160
Pensé que había expresado mucho interés.

246
00:19:33,360 --> 00:19:36,600
Oh, Señor. Vuelvo a estar interesado.

247
00:19:38,720 --> 00:19:41,040
Es a ella a la que quieres.

248
00:19:41,600 --> 00:19:44,880
Eres inteligente. A ella le
gustan los hombres inteligentes.

249
00:19:44,960 --> 00:19:47,400
Señora, soy un teniente sin importancia.

250
00:19:47,480 --> 00:19:51,840
Todo lo que tengo es una educación
liberal y un gran interés por follar.

251
00:19:51,920 --> 00:19:56,240
- Ella es la emperatriz de Rusia.
- Exacto. Ella es la quieres.

252
00:19:56,720 --> 00:19:59,280
Sí, pero el que sube más alto...

253
00:20:00,120 --> 00:20:02,200
más visible es su culo.

254
00:20:02,280 --> 00:20:06,000
Me han dicho que eso
podría funcionar para mí.

255
00:20:12,320 --> 00:20:16,040
Tengo buenas razones para
querer que vayas a esta cena.

256
00:20:16,120 --> 00:20:17,600
Y que causes una buena impresión.

257
00:20:17,680 --> 00:20:20,480
Sí, cuanto más me quiera
ella, mejor para usted. ¿No?

258
00:20:20,600 --> 00:20:22,560
Pero ¿donde entro yo en todo esto?

259
00:20:22,640 --> 00:20:24,480
Entras en...

260
00:20:26,920 --> 00:20:28,840
justo aquí.

261
00:20:32,840 --> 00:20:35,960
¿Por qué mi hijo es tan poco atractivo?

262
00:20:36,760 --> 00:20:39,000
Puede ser que tenga algo
que ver con su padre.

263
00:20:39,080 --> 00:20:42,000
El emperador Pedro era el hombre
más feo al este de Berlín.

264
00:20:42,120 --> 00:20:45,920
Sí, y ahora Pablo quiere
ser también emperador.

265
00:20:47,840 --> 00:20:50,880
En el momento en que nació,
mi suegra me lo quitó.

266
00:20:50,960 --> 00:20:54,240
Me dejó en el suelo bañada
en mi propia sangre y sudor.

267
00:20:54,320 --> 00:20:57,000
A partir de ese momento,
realmente... nunca lo vi.

268
00:20:57,080 --> 00:20:59,640
Teniente Potemkin. Está muy elegante.

269
00:20:59,960 --> 00:21:01,920
¿A quién está intentando impresionar?

270
00:21:02,480 --> 00:21:05,200
- ¿Algo preocupa a su majestad?
- Ese es el teniente Mirovich.

271
00:21:05,280 --> 00:21:08,200
¿Qué está haciendo aquí? ¿Lo conoce?

272
00:21:08,280 --> 00:21:11,880
Sí, es un bebedor y un jugador.
Debe dinero en todas partes.

273
00:21:14,720 --> 00:21:16,480
Parece que tiene prisa por irse.

274
00:21:17,040 --> 00:21:20,600
El ejército es peligroso si ellos creen
que la pusieron en el poder, majestad.

275
00:21:20,680 --> 00:21:22,520
Siempre creerán que pueden sacarla.

276
00:21:22,600 --> 00:21:26,920
¿Está insinuando que los soldados de
su majestad son desleales, teniente?

277
00:21:27,480 --> 00:21:31,920
Estoy diciendo que cualquiera puede ser
manipulado. ¿El hombre conoce a su hijo?

278
00:21:32,920 --> 00:21:36,560
Disculpe, teniente, ¿le preocupa eso?

279
00:21:36,640 --> 00:21:39,760
¿Qué estaba haciendo el
teniente Mirovich aquí?

280
00:21:41,360 --> 00:21:44,240
Rezando, supongo, majestad.
Realmente no lo sé.

281
00:21:44,320 --> 00:21:47,200
¿Le dirá a mi hijo que deseo hablar
con él después de la ceremonia?

282
00:21:51,160 --> 00:21:53,880
Bueno, teniente, nosotros
también debemos rezar.

283
00:21:53,960 --> 00:21:55,880
Sí, debemos.

284
00:21:59,080 --> 00:22:00,280
Señor.

285
00:22:02,400 --> 00:22:07,800
Deberíamos vigilar al teniente
Potemkin. Es peligroso.

286
00:22:09,600 --> 00:22:14,440
"El hijo no puede hacer otra cosa
sino lo que ve hacer a su padre...

287
00:22:14,960 --> 00:22:20,160
Cuando llegamos a la condición humana,
oímos la sabiduría de nuestros padres

288
00:22:20,240 --> 00:22:23,320
¡y reclamamos lo que
es nuestro por derecho!

289
00:22:25,720 --> 00:22:29,920
Una vida próspera y
pacífica, salud y salvación

290
00:22:30,000 --> 00:22:34,440
y, con Tu ayuda, Señor,
dásela a tu siervo Pablo

291
00:22:34,560 --> 00:22:37,000
y guárdalo durante muchos años".

292
00:23:13,320 --> 00:23:16,120
Esperamos aquí. Hasta
que llegue la noche.

293
00:23:17,440 --> 00:23:19,280
Comprobad vuestras armas.

294
00:23:20,920 --> 00:23:23,320
Tenía dieciséis años cuando
me casaron con tu padre.

295
00:23:23,400 --> 00:23:26,400
No sabía que los hombres y las mujeres
eran diferentes, debajo de sus ropas.

296
00:23:26,480 --> 00:23:28,600
¿Entiendes lo que quiero decir?

297
00:23:30,360 --> 00:23:34,760
Salí adelante. Así que me temo
que creo que la madurez es solo...

298
00:23:34,840 --> 00:23:36,720
una decisión que tomamos.

299
00:23:36,800 --> 00:23:38,000
¿Lo es?

300
00:23:39,520 --> 00:23:42,400
Los dos... siempre está
uno en compañía del otro.

301
00:23:43,160 --> 00:23:45,440
¿Tramando alguna conspiración?

302
00:23:48,120 --> 00:23:52,760
- No estábamos... no estábamos...
- No. No, no, no. ¿No qué?

303
00:23:55,360 --> 00:23:58,360
Creo que nuestras conversaciones
pueden haber tocado el hecho de que,

304
00:23:58,440 --> 00:24:00,720
en ciertos momentos, alguien pensó que,

305
00:24:00,800 --> 00:24:05,040
cuando Pablo alcanzara su mayoría
de edad, quizá él podría...

306
00:24:05,800 --> 00:24:07,920
¿Sí? ¿Podría? ¿Podría qué?

307
00:24:08,480 --> 00:24:10,240
Mucha gente había previsto, majestad,

308
00:24:10,320 --> 00:24:14,760
que actuaría de regente hasta que
Pablo alcanzara su mayoría de edad.

309
00:24:14,840 --> 00:24:18,040
Después de lo cual, él podría...

310
00:24:20,560 --> 00:24:22,320
¿Sí? ¿Qué?

311
00:24:22,400 --> 00:24:25,720
Tener más responsabilidades, majestad.

312
00:24:28,560 --> 00:24:31,280
Mucha gente quiere el trono ruso.

313
00:24:32,200 --> 00:24:33,680
Mueren intentando conseguirlo.

314
00:24:33,760 --> 00:24:36,040
Y a veces mueren tratando
de aferrarse a él.

315
00:24:37,480 --> 00:24:41,160
La gente te contará mentiras
sobre lo que eres, Pablo.

316
00:24:41,720 --> 00:24:45,320
Pero recuerda... Eres
el hijo de Pedro III.

317
00:24:45,400 --> 00:24:47,840
Eres el heredero al trono de Rusia.

318
00:24:49,840 --> 00:24:52,840
Algún día. Nunca olvides eso.

319
00:24:54,680 --> 00:24:58,640
Ahora has alcanzado la mayoría de
edad. Creo que deberías casarte.

320
00:25:01,240 --> 00:25:02,760
Sí, madre.

321
00:25:03,360 --> 00:25:06,520
Por qué no te vas y piensas
en mujeres hermosas.

322
00:25:13,440 --> 00:25:15,440
¿Ha estado hablando con el ejército?

323
00:25:16,280 --> 00:25:18,520
¿Cuánto sabe sobre lo que está
sucediendo en Shlisselburg?

324
00:25:18,600 --> 00:25:22,440
- Nada. Lo juro, majestad.
- ¡Jamás hable sobre la sucesión!

325
00:25:23,120 --> 00:25:26,040
Ni sobre compartir el
poder, ¿me entiende?

326
00:25:26,800 --> 00:25:27,960
Sí, majestad.

327
00:25:31,200 --> 00:25:34,480
Quiero responsabilidad para el
muchacho, eso es todo, majestad.

328
00:25:35,720 --> 00:25:37,760
Siempre le he sido leal.

329
00:25:37,840 --> 00:25:40,320
Desde que sacamos a su padre del trono.

330
00:25:41,080 --> 00:25:42,640
Siempre leal.

331
00:25:44,160 --> 00:25:47,040
Quiero que averigüe todo lo que
está sucediendo en Shlisselburg.

332
00:25:47,120 --> 00:25:49,400
Quiero saber sobre este Mirovich.

333
00:25:50,680 --> 00:25:54,400
No le empleo para fomentar las
ilusiones de mi hijo sobre sí mismo,

334
00:25:55,120 --> 00:25:58,280
sino para protegerme de aquellos
que me desean daño. Y hay muchos.

335
00:26:00,320 --> 00:26:01,400
¡Permaneced juntos!

336
00:26:05,240 --> 00:26:06,320
¡Silencio!

337
00:26:32,400 --> 00:26:33,480
Bueno...

338
00:26:36,640 --> 00:26:41,840
¡Por mi hijo en su cumpleaños!
¡Con la esperanza de sabiduría!

339
00:26:43,120 --> 00:26:45,480
- ¡Por Pablo!
- ¡Por Pablo!

340
00:26:48,320 --> 00:26:51,120
Pueden haberse dado cuenta
que hay una silla vacía.

341
00:26:51,200 --> 00:26:55,320
He invitado a uno de los más brillantes
y mejores de nuestros jóvenes.

342
00:26:55,400 --> 00:26:57,200
Pero llega tarde.

343
00:27:04,920 --> 00:27:06,560
Bon appetit!

344
00:27:20,840 --> 00:27:23,960
¡Teniente Potemkin! ¡Por fin!

345
00:27:25,160 --> 00:27:27,400
Siento llegar tarde, majestad.

346
00:27:27,760 --> 00:27:30,600
Bueno. Tiene un aspecto deslumbrante.

347
00:27:30,680 --> 00:27:32,720
Viniendo de la mujer
más bella que he visto,

348
00:27:32,800 --> 00:27:34,560
eso es, de hecho, un cumplido.

349
00:27:37,640 --> 00:27:39,120
¡No, no!

350
00:27:39,240 --> 00:27:43,040
Antes de sentarse, todo el mundo
tiene que decir algo divertido.

351
00:27:43,120 --> 00:27:46,680
Y hemos oído que usted es muy divertido.

352
00:27:47,080 --> 00:27:50,240
¿Qué debo decir en tan ilustre
compañía para hacer reír?

353
00:27:51,920 --> 00:27:54,480
"Cuando llegué por
primera vez a este país,

354
00:27:54,560 --> 00:27:56,840
hace mucho tiempo, no
sabía nada sobre él.

355
00:27:56,920 --> 00:28:01,040
Pero me enamoré de su
gente. Sus pasiones.

356
00:28:01,120 --> 00:28:04,560
Su alma. Su indomable espíritu ruso.

357
00:28:04,640 --> 00:28:09,280
Y, aun así, este país debe cambiar. ¡La
esclavitud no es una institución rusa!

358
00:28:10,160 --> 00:28:13,800
Solo entonces su Rusia, mi Rusia,

359
00:28:13,880 --> 00:28:20,840
nuestra Rusia, podrá convertirse en
verdadera y eternamente grandiosa".

360
00:28:34,120 --> 00:28:35,480
La historia de las mujeres

361
00:28:35,600 --> 00:28:39,000
es la historia de la peor tiranía del
mundo, de los débiles sobre los fuertes.

362
00:28:39,080 --> 00:28:43,280
Pero al final, teniente, los fuertes
tienen la última palabra. ¿No es así?

363
00:28:43,360 --> 00:28:47,240
- ¿No gobiernan los hombres el mundo?
- Disculpe, conde Orlov.

364
00:28:47,600 --> 00:28:50,360
Creo que todos los que estamos aquí, en
Rusia, somos gobernados por una mujer.

365
00:28:55,480 --> 00:28:56,480
¡Fuego!

366
00:29:06,680 --> 00:29:09,880
Nadie en mi mesa es
castigado por hacer bromas.

367
00:29:09,960 --> 00:29:12,600
Los únicos delitos son la estupidez,

368
00:29:13,120 --> 00:29:15,080
mordisquear cosas

369
00:29:15,160 --> 00:29:17,040
y bostezar.

370
00:29:21,000 --> 00:29:22,480
¡Grigori!

371
00:29:23,160 --> 00:29:26,560
Ella solo te está
jodiendo. Y también él.

372
00:29:30,880 --> 00:29:33,840
¡Ya sabéis quién es! ¡Liberadlo!

373
00:29:35,880 --> 00:29:41,560
Gobernante... Señor de la vieja
Rusia... Soy el legítimo gobernante...

374
00:29:41,640 --> 00:29:42,880
Con calma...

375
00:29:43,000 --> 00:29:44,760
Liberadlo. ¡Liberadlo!

376
00:29:44,880 --> 00:29:47,240
- ¡Órdenes son órdenes, teniente!
- ¡No... no, no!

377
00:29:52,840 --> 00:29:57,160
Era Iván VI, legítimo
gobernante de Rusia.

378
00:29:58,000 --> 00:30:00,480
Mis órdenes vienen de
la emperatriz Catalina.

379
00:30:02,840 --> 00:30:05,440
¡Catalina es una usurpadora!

380
00:30:07,880 --> 00:30:09,080
Bueno...

381
00:30:10,360 --> 00:30:12,160
Te gusta este joven.

382
00:30:12,480 --> 00:30:14,920
¿Qué se supone que significa eso?

383
00:30:15,640 --> 00:30:18,040
Lo hiciste bastante obvio.

384
00:30:18,120 --> 00:30:21,280
Puedo hablar con quién yo elija y
de cualquier manera que yo elija.

385
00:30:23,560 --> 00:30:25,600
¿Sabes lo que tengo en la mano?

386
00:30:26,120 --> 00:30:28,040
El poder absoluto.

387
00:30:28,400 --> 00:30:31,520
¿Tienes alguna idea de
lo que eso significa?

388
00:30:31,680 --> 00:30:32,880
Bueno...

389
00:30:33,800 --> 00:30:35,640
Puede significar nada en absoluto.

390
00:30:36,920 --> 00:30:41,200
¿Puedo recordarle a su majestad que
cuando te colocamos en el trono...?

391
00:30:41,320 --> 00:30:44,960
Cuida tu lenguaje con
mucho cuidado, Grigori.

392
00:30:45,760 --> 00:30:49,280
Recuerda quién soy
ahora. ¿Lo has olvidado?

393
00:30:50,080 --> 00:30:51,920
Lo harías bajo tu propio riesgo.

394
00:30:53,520 --> 00:30:55,880
Asesinamos a tu marido.

395
00:30:57,960 --> 00:31:01,960
Sé quién asesinó a mi
marido. Lo tengo anotado.

396
00:31:02,040 --> 00:31:04,440
Con la letra de tu maldito hermano.

397
00:31:04,520 --> 00:31:06,360
¿Me sigues recordando eso?

398
00:31:06,720 --> 00:31:09,440
¿Todavía? Porque si lo haces,

399
00:31:10,000 --> 00:31:14,720
vigilas y esperas y
luego atacas a la gente.

400
00:31:15,240 --> 00:31:18,920
Todo lo que hago está mal, ¿verdad?

401
00:31:20,200 --> 00:31:21,440
¡Así que bostezo!

402
00:31:21,520 --> 00:31:27,280
A veces, cenar contigo, puede
ser un poco jodidamente aburrido.

403
00:31:32,120 --> 00:31:34,360
Te estás quedando sin amigos.

404
00:31:48,640 --> 00:31:50,760
¿Qué estás pensando?

405
00:31:51,320 --> 00:31:52,520
En pepinillos.

406
00:31:54,560 --> 00:31:58,640
¿En qué piensa todo ruso cuando hace
el amor? ¡En pepinillos, por supuesto!

407
00:31:58,720 --> 00:32:02,920
¡Hablo en serio! En serio, teniente.

408
00:32:03,000 --> 00:32:05,240
¿En qué estás pensando? Nunca lo sé.

409
00:32:06,000 --> 00:32:09,280
Estoy pensando en ella. En
la emperatriz, por supuesto.

410
00:32:10,440 --> 00:32:13,520
Disfruto pasando el
tiempo en su compañía.

411
00:32:13,600 --> 00:32:16,280
El hecho de que sea la mujer
más poderosa del mundo

412
00:32:16,360 --> 00:32:18,480
es pura coincidencia.

413
00:32:19,120 --> 00:32:20,400
Sí.

414
00:32:22,960 --> 00:32:25,840
¿Buscaba a la condesa Bruce, majestad?

415
00:32:25,920 --> 00:32:30,840
Sí, la buscaba. Pero... tal
vez sea mejor no molestarla.

416
00:32:31,400 --> 00:32:33,800
A menos, por supuesto, que
te gusten ese tipo de cosas.

417
00:32:33,880 --> 00:32:36,120
Soy una mujer casada, majestad.
No tengo nada que ver con eso...

418
00:32:36,200 --> 00:32:39,360
¿Podrías decirle a ella
y al teniente Potemkin

419
00:32:39,440 --> 00:32:42,240
que están invitados a jugar a
las cartas mañana por la noche?

420
00:32:42,320 --> 00:32:46,600
El teniente causó una
impresión muy favorable.

421
00:32:46,720 --> 00:32:48,600
Sí, majestad.

422
00:33:03,800 --> 00:33:06,600
Querían que viera lo que
se había hecho, majestad.

423
00:33:11,200 --> 00:33:13,520
La violencia es asquerosa, pero...

424
00:33:17,680 --> 00:33:20,880
- Nadie más lo sabe.
- Mirovich está bajo custodia.

425
00:33:23,280 --> 00:33:26,120
Sabe que tenían órdenes de matar a Iván.

426
00:33:27,880 --> 00:33:32,640
Me temo que todos asumirán
que vinieron de usted.

427
00:33:38,000 --> 00:33:40,960
Cualquier persona que reclame
el trono es un peligro para mí.

428
00:33:41,040 --> 00:33:45,200
Incluso esta... pobre
degenerada criatura.

429
00:33:47,440 --> 00:33:50,080
- Incluso...
- ¿Su hijo, majestad?

430
00:33:51,480 --> 00:33:53,520
Pablo es fácil de llevar.

431
00:33:54,480 --> 00:33:56,680
Hay personas sin escrúpulos en Rusia.

432
00:33:56,760 --> 00:33:59,120
Afortunadamente, soy una de ellos.

433
00:34:00,040 --> 00:34:01,560
Como ya sabe.

434
00:34:06,520 --> 00:34:10,160
Podríamos ofrecerle a Mirovich un
perdón de último minuto en el patíbulo.

435
00:34:10,240 --> 00:34:12,120
Con la condición de que no diga nada

436
00:34:12,200 --> 00:34:13,760
sobre la muerte de este caballero.

437
00:34:13,840 --> 00:34:17,360
¿"Nosotros"? ¿Está sugiriendo
que le ofrezca un perdón?

438
00:34:17,920 --> 00:34:19,920
Obviamente, es importante
mostrar firmeza.

439
00:34:20,000 --> 00:34:21,600
Una ejecución pública la muestra.

440
00:34:21,680 --> 00:34:25,640
Pero también sé que se
inclina a ser misericordiosa.

441
00:34:26,280 --> 00:34:29,120
No siempre. Pregúntele
a la joven que me peina.

442
00:34:29,640 --> 00:34:32,200
Mostrar clemencia sería
popular, majestad.

443
00:34:33,000 --> 00:34:34,200
Podría ser así.

444
00:34:34,920 --> 00:34:38,560
Me inclino a tener clemencia
donde yo pueda ayudar.

445
00:34:39,360 --> 00:34:43,280
Espero que ya haya entendido
cómo funciona su mente, majestad.

446
00:34:43,360 --> 00:34:44,760
Al igual que mucha gente.

447
00:34:45,720 --> 00:34:47,840
Depositen su dinero, caballeros.

448
00:34:48,600 --> 00:34:51,280
Apuesten, apuesten. Rápido.

449
00:34:52,600 --> 00:34:54,880
- Ha perdido todo.
- Allá vamos.

450
00:34:54,960 --> 00:34:57,440
Parece que todos saben todo hoy en día.

451
00:34:58,440 --> 00:35:02,200
El arzobispo de alguna manera, se enteró
de la muerte del prisionero número uno.

452
00:35:02,720 --> 00:35:04,400
Si empieza a hablar...

453
00:35:04,480 --> 00:35:06,720
Lo he enviado lejos.
Antes de que lo haga.

454
00:35:07,760 --> 00:35:10,840
Creo que los ingleses tuvieron la
idea correcta en el siglo XVI.

455
00:35:11,240 --> 00:35:14,160
Deshacerse del clero y la
nobleza al mismo tiempo.

456
00:35:14,240 --> 00:35:17,680
Bueno, teniente. No solo guapo
sino también inteligente.

457
00:35:18,120 --> 00:35:19,720
Tengo suerte de haberlo encontrado.

458
00:35:19,800 --> 00:35:23,440
Los que están en el poder deben
aprender a ser criminales.

459
00:35:27,800 --> 00:35:31,320
"¿Qué es cualquier reino sino una gran
banda de ladrones" después de todo?

460
00:35:32,600 --> 00:35:33,800
San Agustín.

461
00:35:36,040 --> 00:35:38,040
También lee.

462
00:35:39,560 --> 00:35:42,680
Pero ¿luchará por su majestad?

463
00:35:42,960 --> 00:35:45,520
¿O solo alimentará sus
inteligentes comentarios?

464
00:35:45,600 --> 00:35:48,680
¿No se avecina una guerra
con los turcos algún día?

465
00:35:49,560 --> 00:35:54,720
- ¿Luchará por la emperatriz?
- Hasta la muerte. Majestad.

466
00:35:56,640 --> 00:35:59,560
¿Puedo hacer una sugerencia
sobre este Mirovich...?

467
00:35:59,640 --> 00:36:00,880
No.

468
00:36:00,960 --> 00:36:03,960
Puedes dejarnos, Grigori. Y el resto
de ustedes también pueden irse.

469
00:36:04,040 --> 00:36:07,040
Quiero hablar con el
teniente Potemkin a solas.

470
00:36:13,600 --> 00:36:14,920
Por favor...

471
00:36:31,880 --> 00:36:33,480
- Hábleme...
- ¿Sobre?

472
00:36:33,560 --> 00:36:36,680
Mirovich. Su juicio sobre él fue exacto.

473
00:36:36,760 --> 00:36:39,240
Ha hecho algo muy tonto.

474
00:36:39,320 --> 00:36:42,000
No sé nada sobre el asunto, majestad.

475
00:36:42,080 --> 00:36:44,480
Ciertamente no mencionaré su
nombre en la conversación.

476
00:36:45,600 --> 00:36:47,760
Me gusta, teniente.

477
00:36:49,680 --> 00:36:53,240
Panin le ha ofrecido un perdón.
Fue idea del ministro, no mía.

478
00:36:53,320 --> 00:36:55,000
¿Y por qué haría eso?

479
00:36:55,760 --> 00:36:57,680
El peligro es que, ya lo sabe,

480
00:36:57,760 --> 00:37:01,040
un hombre que está a punto
de morir diga lo que quiera.

481
00:37:01,440 --> 00:37:04,840
Puede lanzar acusaciones
salvajes desde el patíbulo.

482
00:37:04,920 --> 00:37:08,880
El ministro Panin le ha
hecho creer que espere

483
00:37:08,960 --> 00:37:13,240
un indulto en el último momento en el
patíbulo, para comprar su silencio.

484
00:37:14,400 --> 00:37:17,440
- Pero, si lo perdonó de todos modos...
- Muy bien, teniente.

485
00:37:17,520 --> 00:37:20,960
Si a Mirovich se le permite
vivir, siempre es un riesgo.

486
00:37:22,000 --> 00:37:26,960
Siempre está ahí para ser usado por sus
enemigos para retar su reclamo al trono.

487
00:37:27,040 --> 00:37:28,240
Completamente.

488
00:37:29,000 --> 00:37:34,440
Sospecho del repentino entusiasmo del
ministro Panin por mostrar piedad.

489
00:37:35,280 --> 00:37:39,240
La verdad es que me estoy quedando sin
personas en las que confiar, teniente.

490
00:37:41,160 --> 00:37:42,800
¿Sabe...?

491
00:37:43,720 --> 00:37:46,080
Nunca he dictado una
sentencia de muerte.

492
00:37:46,560 --> 00:37:49,920
Siempre quise ser una gobernante
misericordiosa y liberal.

493
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Debe ser una decisión muy difícil.

494
00:37:53,520 --> 00:37:57,160
Pero un, al final, que
solo usted puede tomar.

495
00:38:03,880 --> 00:38:06,040
- Potemkin...
- ¡Sí, señor!

496
00:38:06,120 --> 00:38:07,560
¡El próximo hombre!

497
00:38:10,080 --> 00:38:14,000
Me han dicho que el éxito en la Corte es
el camino más rápido hacia el fracaso.

498
00:38:14,560 --> 00:38:16,840
He oído que juega al billar.

499
00:38:16,920 --> 00:38:19,640
- Muy mal.
- Entonces, juguemos por dinero.

500
00:38:32,720 --> 00:38:35,880
Mil, si puede meterla en la tronera.

501
00:38:36,720 --> 00:38:39,880
Le diré algo. Me da los mil ahora.

502
00:38:40,320 --> 00:38:42,880
Si pierdo, se los devuelvo
junto con otros mil adicionales.

503
00:38:42,960 --> 00:38:46,480
Si la meto, me da cinco. Cinco mil.

504
00:38:49,440 --> 00:38:51,080
¿Qué es eso tan divertido?

505
00:38:53,200 --> 00:38:55,120
¿Eso le parece gracioso?

506
00:38:58,800 --> 00:39:01,840
¿Por quién me toman, caballeros?

507
00:39:02,200 --> 00:39:06,640
Solo por otro joven ambicioso que ha
venido a la Corte para ganarse dinero.

508
00:39:07,040 --> 00:39:11,120
¿Para mentir, engañar y favorecer
su camino hacia el poder?

509
00:39:18,920 --> 00:39:20,600
Sí, sí...

510
00:39:20,680 --> 00:39:24,120
¿Creen que quiero brillar como
brillan el todos ustedes?

511
00:39:24,200 --> 00:39:26,400
Como madera podrida.

512
00:39:29,400 --> 00:39:32,040
Bueno, ahí lo tienen.
Me deben cinco mil.

513
00:39:32,120 --> 00:39:34,320
Si son hombres de palabra que es...

514
00:39:57,440 --> 00:40:00,560
¡Muchachos, muchachos,
muchachos, muchachos!

515
00:40:16,040 --> 00:40:17,680
¡Joder!

516
00:40:20,640 --> 00:40:23,400
Ya lo has hecho. Has matado al bastardo.

517
00:40:23,480 --> 00:40:25,920
- Está mejor muerto.
- ¡Fuera!

518
00:40:36,600 --> 00:40:40,440
¿Habéis matado los dos al emperador
Pedro? ¿O solo fuiste tú, Alexei?

519
00:40:47,920 --> 00:40:51,360
Está bien. ¡Está bien! ¡Fuera!

520
00:40:52,480 --> 00:40:55,840
- ¡Muerte al traidor!
- ¡Masacradlo!

521
00:40:58,280 --> 00:41:00,560
Una animada multitud, majestad.

522
00:41:00,640 --> 00:41:03,520
Sí, sí, así es.

523
00:41:10,480 --> 00:41:13,280
Nuestro amigo no muestra
mucha preocupación, ¿verdad?

524
00:41:14,000 --> 00:41:15,360
No.

525
00:41:20,000 --> 00:41:24,160
Me alegra que su majestad haya
mostrado piedad en este caso.

526
00:41:25,040 --> 00:41:27,680
¿Dije que era eso lo que había hecho?

527
00:41:28,960 --> 00:41:34,000
Por la gracia de Dios,
la reina, Catalina II,

528
00:41:34,080 --> 00:41:38,480
emperatriz y autócrata de toda Rusia

529
00:41:39,040 --> 00:41:46,000
ha destapado una conspiración para poner
a un pretendiente ilegítimo en el trono,

530
00:41:46,360 --> 00:41:49,960
y no ha dudado en ordenar

531
00:41:50,040 --> 00:41:54,320
la pena suprema para
este crimen horrible.

532
00:41:54,400 --> 00:41:57,280
¡Esto es un error! ¡Me
aseguraron que sería perdonado!

533
00:41:57,360 --> 00:42:00,760
Esto es un error. ¡Me
aseguraron que sería perdonado!

534
00:42:00,840 --> 00:42:05,440
Ella asesinó a nuestro auténtico
emperador. ¡Todos sabéis que lo hizo!

535
00:42:05,560 --> 00:42:07,360
¡Muerte al traidor!

536
00:42:08,640 --> 00:42:10,520
¡Otra vez!

537
00:42:16,040 --> 00:42:19,160
¿Qué ha hecho? Yo mismo hablé con él...

538
00:42:19,240 --> 00:42:21,520
Yo nunca le he dicho nada.

539
00:42:51,440 --> 00:42:55,120
- ¿Qué estás haciendo?
- ¿No es obvio? Estoy escribiendo.

540
00:42:56,280 --> 00:42:57,680
¿Sobre qué?

541
00:42:58,720 --> 00:43:01,400
Ideas sobre igualdad
para todos bajo la ley.

542
00:43:01,480 --> 00:43:03,680
Son solo ideas en este momento.

543
00:43:06,240 --> 00:43:08,640
Parece que algo ha cambiado.

544
00:43:09,680 --> 00:43:11,240
Entre nosotros.

545
00:43:12,040 --> 00:43:13,560
Siempre te amaré.

546
00:43:21,480 --> 00:43:23,080
Pero lo nuestro se acabó.

547
00:43:24,960 --> 00:43:26,160
¿Por qué?

548
00:43:27,240 --> 00:43:29,280
Porque te has enamorado de mí

549
00:43:29,360 --> 00:43:31,720
y no tienes el valor de decirlo.

550
00:43:32,400 --> 00:43:35,120
Sé todo sobre las jóvenes
a las que te tiras.

551
00:43:35,240 --> 00:43:37,480
Incluso si elijo no comentarlo.

552
00:43:38,040 --> 00:43:40,120
Porque todavía me preocupo por ti.

553
00:43:42,640 --> 00:43:45,480
Pero quieres algo que no puedo darte.

554
00:43:46,080 --> 00:43:48,160
Quieres poder.

555
00:43:52,320 --> 00:43:56,000
¿Eso de tu cara es un
moretón? ¿Has estado peleando?

556
00:43:57,120 --> 00:44:01,360
Esta maldita cosa. Me empuja
las tetas demasiado arriba.

557
00:44:15,120 --> 00:44:17,000
No puedo ir al baile.

558
00:44:20,040 --> 00:44:22,920
Majestad... Está espléndida.

559
00:44:24,920 --> 00:44:26,920
Majestad, un placer verla.

560
00:44:27,000 --> 00:44:30,520
El ministro está a la derecha
y su hijo está por aquí. Ahí.

561
00:44:31,280 --> 00:44:34,920
¡Majestad! Por supuesto,
nada me quedaba bien.

562
00:44:37,200 --> 00:44:39,120
¿Qué parecemos, majestad?

563
00:44:41,360 --> 00:44:45,000
Creo que una parece lesbiana,
pero no estoy segura de cuál.

564
00:44:45,080 --> 00:44:47,280
Estoy buscando a Potemkin.

565
00:44:50,600 --> 00:44:52,360
Demasiado colorete de este lado.

566
00:44:53,080 --> 00:44:55,680
Los lazos no están del todo bien.

567
00:45:07,200 --> 00:45:08,960
No puedo dejar que me vea así.

568
00:45:09,040 --> 00:45:10,600
Bueno...

569
00:45:12,120 --> 00:45:15,080
Creo que su escote puede
estar demasiado bajo. Pero...

570
00:45:22,720 --> 00:45:24,600
Me gusta así.

571
00:45:25,400 --> 00:45:26,800
Pobrecito.

572
00:45:28,280 --> 00:45:30,720
Realmente estás enamorado
de ella, ¿verdad?

573
00:45:34,120 --> 00:45:37,680
¡Soy una mujer, tía!
¡Y estoy embarazada!

574
00:45:37,760 --> 00:45:40,000
¿Cómo pudo pasar eso?

575
00:45:40,880 --> 00:45:43,320
Deberías deshacerte de ese tonto.

576
00:45:43,760 --> 00:45:46,200
Lo que sea que pagues por
sus bromas es demasiado.

577
00:45:46,280 --> 00:45:49,560
¡Puedes tener mi cabeza
cuando la necesites, tía!

578
00:45:49,640 --> 00:45:54,960
Tengo una cabeza. La guardé
de mi último trabajo.

579
00:45:56,760 --> 00:46:01,360
¿No le gustaron tus
bromas, pedazo de tonto?

580
00:46:12,320 --> 00:46:14,280
Soy Victor Heinrich Emmanuel.

581
00:46:14,360 --> 00:46:16,920
El landgrave de
Hesse-Darmstadt. majestad.

582
00:46:17,000 --> 00:46:19,520
He oído que busca una esposa
para el príncipe Pablo.

583
00:46:19,600 --> 00:46:21,640
- Tengo tres hijas atractivas.
- Sí, maravilloso.

584
00:46:21,720 --> 00:46:24,360
- Esta es mi esposa...
- Señoras.

585
00:46:26,400 --> 00:46:28,280
¡Teniente Potemkin!

586
00:46:34,640 --> 00:46:36,800
Debería haberlo matado.

587
00:46:41,720 --> 00:46:44,160
No voy a preguntar quién le hizo esto.

588
00:46:45,720 --> 00:46:48,400
Y no pensemos en la venganza.

589
00:46:50,200 --> 00:46:51,400
Todavía.

590
00:46:59,000 --> 00:47:02,320
¿Sabe?, haremos grandes cosas juntos.

591
00:47:02,400 --> 00:47:06,040
Y no se preocupe. Tendrá su día.

592
00:47:06,880 --> 00:47:08,720
No quedarán impunes.

593
00:47:10,400 --> 00:47:12,400
Y usted florecerá.

594
00:47:14,120 --> 00:47:17,880
Pero todavía no. Porque los turcos
se están preparando para la guerra.

595
00:47:19,520 --> 00:47:23,040
Necesitamos hombres como usted.

596
00:47:26,160 --> 00:47:28,960
Ahora, ¡celebremos un nuevo comienzo!

597
00:47:36,200 --> 00:47:38,920
¡Quiero algo ruso!

598
00:48:36,000 --> 00:48:42,000
www.subtitulamos.tv

