1
00:00:00,519 --> 00:00:01,856
No lo sé.

2
00:00:01,857 --> 00:00:03,007
Tengo la sensación...

3
00:00:03,972 --> 00:00:07,084
Tengo la sensación de que estos
zapatos están en una fiesta diferente.

4
00:00:07,108 --> 00:00:10,488
Una en la que la diversión va a morir.

5
00:00:10,512 --> 00:00:12,757
¿Entonces menos corporativo,
más alfombra roja?

6
00:00:12,781 --> 00:00:13,890
Eso creo. Genial.

7
00:00:13,891 --> 00:00:15,669
Gracias, Roxanne.

8
00:00:15,693 --> 00:00:17,671
Agradezco de verdad
que te hayas ofrecido.

9
00:00:17,695 --> 00:00:19,840
Normalmente, Ali me ayuda
con los grandes eventos,

10
00:00:19,864 --> 00:00:23,177
pero está haciendo unas
prácticas en el extranjero.

11
00:00:23,201 --> 00:00:24,918
No hay problema. Vale.

12
00:00:25,870 --> 00:00:28,448
Estos pondrán la diversión
en la recaudación de fondos.

13
00:00:28,472 --> 00:00:30,117
Oh, sí. ¿Ves?

14
00:00:30,141 --> 00:00:32,286
Mira.

15
00:00:32,310 --> 00:00:34,588
Esto es por lo que las mujeres
tienen un algo con los zapatos.

16
00:00:34,612 --> 00:00:36,657
¿Lo tienen?

17
00:00:36,681 --> 00:00:37,991
Vaya, eso es nuevo para mí.

18
00:00:38,015 --> 00:00:39,593
Hola, guapo.

19
00:00:39,617 --> 00:00:41,128
Me gustas muchísimo con esa vieja cosa.

20
00:00:41,152 --> 00:00:43,400
- Nunca pasa de moda.
- Por eso es un clásico.

21
00:00:43,401 --> 00:00:44,461
Ciertamente lo es.

22
00:00:44,462 --> 00:00:46,433
Vale, tengo que darle
vueltas y trabajar mis notas.

23
00:00:46,457 --> 00:00:47,601
No toques.

24
00:00:47,625 --> 00:00:50,237
Muy bien. Me alegro de verte, Roxanne.

25
00:00:50,261 --> 00:00:53,307
Creo que tenemos un
ganador. ¿Tú qué piensas?

26
00:00:53,331 --> 00:00:54,474
Sí.

27
00:00:54,498 --> 00:00:56,310
Hay otro asunto de vestuario

28
00:00:56,334 --> 00:00:57,744
del que deberíamos hablar más adelante.

29
00:00:57,768 --> 00:00:59,580
Es sobre su marido.

30
00:00:59,604 --> 00:01:02,749
Al menos querrá tener una charla
rápida con el senador Wagner.

31
00:01:02,773 --> 00:01:05,352
Le gusta el dulce, así que lo
encontrará en la mesa de postres.

32
00:01:05,376 --> 00:01:07,421
Y podría ser un poco difícil que
la senadora Langston se comprometa.

33
00:01:07,445 --> 00:01:09,423
La bodega de Sydney y Louise Winters

34
00:01:09,447 --> 00:01:11,391
ha tenido una gran cosecha
y un año de muchos premios,

35
00:01:11,415 --> 00:01:13,093
así que puede presionarlos para
que incrementen su donación.

36
00:01:13,117 --> 00:01:14,628
Solo por una noche,

37
00:01:14,652 --> 00:01:18,799
¿podemos no pensar en
recaudación de fondos o votos?

38
00:01:18,823 --> 00:01:23,136
Vamos. Este evento tiene
potencial para ser divertido.

39
00:01:23,160 --> 00:01:25,005
Quizá ha escogido la
profesión equivocada, señora.

40
00:01:25,029 --> 00:01:27,407
He dicho "una noche", Blake. No
tengo una crisis de vocación.

41
00:01:27,431 --> 00:01:29,443
- Es bueno saberlo. - Pero esta es
una noche para que brille Henry,

42
00:01:29,467 --> 00:01:34,181
así que está perfectamente justificado
que yo permanezca fuera de los focos.

43
00:01:34,205 --> 00:01:36,750
Sí, señora.

44
00:01:36,774 --> 00:01:40,888
Son los McCord, en
glamurosa ropa de gala.

45
00:01:40,912 --> 00:01:42,422
- Me pica.
- ¿Te pica?

46
00:01:42,446 --> 00:01:45,365
Bueno, estás realmente... estás genial.

47
00:01:46,317 --> 00:01:48,462
Tienes puesta la cara de escritor.

48
00:01:48,486 --> 00:01:49,963
- Qué...
- No, antes tenía cara de escritor.

49
00:01:49,987 --> 00:01:51,598
Esta es la cara de comentarios públicos.

50
00:01:51,622 --> 00:01:52,766
Vale.

51
00:01:52,790 --> 00:01:54,801
- Hagamos esto.
- Vale.

52
00:01:54,825 --> 00:01:56,637
Gracias.

53
00:01:56,661 --> 00:01:58,745
Vale.

54
00:02:08,639 --> 00:02:12,552
Señoras y caballeros, la presidenta
Elizabeth McCord y el primer

55
00:02:12,576 --> 00:02:15,606
- caballero, el Dr. Henry McCord.
- DÍA 97 DE LA PRESIDENCIA McCORD

56
00:02:22,453 --> 00:02:25,032
Sra. secretaria, es un placer verla.

57
00:02:25,056 --> 00:02:27,868
Y a usted, Sra. presidenta.

58
00:02:27,892 --> 00:02:32,639
¿El ministro Chen se está portando
bien en las negociaciones de Taiwán?

59
00:02:32,663 --> 00:02:34,975
He entendido su juego.
Creo que la echa de menos.

60
00:02:34,999 --> 00:02:37,477
Disculpe.

61
00:02:37,501 --> 00:02:39,446
- Hola.
- Los senadores Windbag

62
00:02:39,470 --> 00:02:41,014
y Expediency están
aquí, como se esperaba.

63
00:02:41,038 --> 00:02:42,616
Me alegro de verte.

64
00:02:42,640 --> 00:02:43,653
Buenas noches, Mike.

65
00:02:43,654 --> 00:02:45,585
No lo serán si tu salvajemente idealista

66
00:02:45,609 --> 00:02:47,587
pelota legislativa que
me provoca palpitaciones

67
00:02:47,611 --> 00:02:48,755
- no entra en la portería.
- Gracias.

68
00:02:48,779 --> 00:02:50,624
Tienes votos que arañar,
señorita. Quiero decir, Sra.

69
00:02:50,648 --> 00:02:52,492
- presidenta.
- Tenía la esperanza

70
00:02:52,516 --> 00:02:54,161
de tener la noche libre.

71
00:02:54,185 --> 00:02:56,229
A Wagner le gusta sentirse importante.

72
00:02:56,253 --> 00:02:58,432
Así que actúa como si estuvieras
buscando su brillante asesoramiento

73
00:02:58,456 --> 00:02:59,900
y en realidad te importa una mierda

74
00:02:59,924 --> 00:03:01,576
su enorme fanfarronería.

75
00:03:01,577 --> 00:03:04,504
Eso y que le gusta presumir
de llevar a casa la pasta

76
00:03:04,528 --> 00:03:05,839
para sus electores.

77
00:03:05,863 --> 00:03:09,343
Langston es una idealista,
pero reacciona al poder,

78
00:03:09,367 --> 00:03:11,178
así que presiónala.

79
00:03:11,202 --> 00:03:14,581
¿No sería algo impropio que
la presidenta la presionara?

80
00:03:14,605 --> 00:03:18,618
Fallar es impropio y se acercan
tus cien días en el cargo.

81
00:03:21,579 --> 00:03:25,392
Eso es algo en lo que todos
podemos llegar a un consenso.

82
00:03:25,416 --> 00:03:27,227
Deberíamos bañar en chocolate
cada proyecto de ley

83
00:03:27,251 --> 00:03:30,230
que se presenta al
Congreso, Sra. presidenta.

84
00:03:30,254 --> 00:03:32,733
Gracias por venir esta
noche, senador Wagner.

85
00:03:32,757 --> 00:03:36,169
Cualquier oportunidad de escuchar
hablar a ese erudito marido suyo.

86
00:03:36,193 --> 00:03:38,672
Es agradable escucharlo.

87
00:03:38,696 --> 00:03:42,109
Sería más agradable aún si tuviese
su apoyo para el proyecto de ley.

88
00:03:42,133 --> 00:03:45,779
Apoyo la parte de la infraestructura,

89
00:03:45,803 --> 00:03:48,882
pero a algunos colegas
y a mí nos preocupa

90
00:03:48,906 --> 00:03:52,125
el apoyo financiero a la educación.

91
00:03:53,177 --> 00:03:57,157
No podemos tener unas
infraestructuras futuristas

92
00:03:57,181 --> 00:04:00,727
sin innovaciones científicas y
no podemos liderar en ciencia

93
00:04:00,751 --> 00:04:02,062
sin invertir en educación...

94
00:04:02,086 --> 00:04:04,965
El hueso de la cadera está
conectado al hueso del muslo.

95
00:04:04,989 --> 00:04:06,967
He oído su discurso, señora,
pero a la gente de Alabama

96
00:04:06,991 --> 00:04:09,136
no le importa lo político del cuerpo.

97
00:04:09,160 --> 00:04:12,205
Les preocupa el gasto fuera de control.

98
00:04:12,229 --> 00:04:13,874
¿Cree

99
00:04:13,898 --> 00:04:17,878
que esas preocupaciones se
aliviarían si nos aseguramos

100
00:04:17,902 --> 00:04:20,080
de que los contratos de reconstrucción
de los colegios de Alabama

101
00:04:20,104 --> 00:04:24,023
solo se realizan por empresas
constructoras locales?

102
00:04:25,609 --> 00:04:30,563
Esa debe ser la cobertura de chocolate
que necesitan, Sra. presidenta.

103
00:04:32,483 --> 00:04:34,294
Antes de que todos lo conociéramos como

104
00:04:34,318 --> 00:04:37,998
el primer caballero
de los Estados Unidos,

105
00:04:38,022 --> 00:04:41,101
era conocido en muchos
círculos por otras cosas.

106
00:04:41,125 --> 00:04:45,005
Piloto de combate, erudito de
religiones, aclamado autor,

107
00:04:45,029 --> 00:04:47,074
asesor de la Casa Blanca.

108
00:04:47,098 --> 00:04:48,742
Obviamente, lo ha hecho
lo mejor que ha podido

109
00:04:48,766 --> 00:04:50,477
con los talentos limitados que tenía.

110
00:04:52,103 --> 00:04:55,115
Por favor, den la bienvenida
al Dr. Henry McCord.

111
00:04:58,642 --> 00:05:01,321
Gracias, Patricia. Muchas gracias.

112
00:05:01,345 --> 00:05:04,825
Es verdad, he tenido una
vida afortunada y rara

113
00:05:04,849 --> 00:05:07,094
y he seguido algunos
caminos desafiantes.

114
00:05:07,118 --> 00:05:09,896
Pero lo que probablemente no saben
es que nunca hubiera podido ser

115
00:05:09,920 --> 00:05:13,934
ninguna de esas cosas sin la poesía.

116
00:05:13,958 --> 00:05:16,603
Quiero decir, aquí estaba este
chaval torpe de clase trabajadora

117
00:05:16,627 --> 00:05:20,841
de Pittsburg sin un solo
pensamiento interesante en la mente.

118
00:05:20,865 --> 00:05:24,177
Y entonces, en el instituto, tuve
un gran profesor, el Sr. Eastman,

119
00:05:24,201 --> 00:05:29,015
que me hizo leer a Gerard Manley
Hopkins y a Emily Dickinson,

120
00:05:29,039 --> 00:05:33,053
a Langston Hughes y a Blaise Pascal.

121
00:05:33,077 --> 00:05:37,190
Eran teólogos, filósofos, innovadores

122
00:05:37,214 --> 00:05:38,692
y artistas.

123
00:05:38,716 --> 00:05:43,063
Y de repente, mi mente se incendió.

124
00:05:43,087 --> 00:05:47,100
La forma en que usaban las
palabras iluminó mi imaginación

125
00:05:47,124 --> 00:05:52,072
y expandió mi concepto de la divinidad.

126
00:05:52,096 --> 00:05:55,948
Ellos iluminaron mis pasiones y
las situaron en un solo lugar.

127
00:05:56,934 --> 00:05:59,246
En su poema "Vuelo alto",

128
00:05:59,270 --> 00:06:02,649
John Gillespie Magee Jr. escribió:

129
00:06:02,673 --> 00:06:06,520
"Me he desligado de los
bordes ásperos de la tierra

130
00:06:06,544 --> 00:06:09,823
y he bailado por los cielos
en risueñas alas plateadas".

131
00:06:09,847 --> 00:06:12,893
Cuando leí ese pasaje,
instantáneamente pensé dos cosas:

132
00:06:12,917 --> 00:06:17,030
quería estudiar teología y quería volar.

133
00:06:18,222 --> 00:06:21,401
Los artistas me han
inspirado para hacer todo

134
00:06:21,425 --> 00:06:24,070
lo que tiene un significado en mi vida.

135
00:06:24,094 --> 00:06:26,606
Incluso puede que me apoyase
un poco en Keats y Shakespeare

136
00:06:26,630 --> 00:06:28,608
cuando estaba cortejando
a mi bella esposa.

137
00:06:32,236 --> 00:06:34,447
No hay nada que impulse

138
00:06:34,471 --> 00:06:38,018
más a la mayor economía del
mundo que la creatividad

139
00:06:38,042 --> 00:06:42,822
y no hay nada que lleve a la
creatividad como las artes.

140
00:06:42,846 --> 00:06:47,827
Es vital que las promovamos
e invirtamos en ellas.

141
00:06:47,851 --> 00:06:49,736
Muchas gracias.

142
00:06:52,890 --> 00:06:54,668
No se lo cuenten a la gente, pero...

143
00:06:54,692 --> 00:06:57,070
Tomás de Aquino entra en un bar...

144
00:06:57,094 --> 00:07:00,674
Siento tirar de rango, pero se
necesita al primer caballero

145
00:07:00,698 --> 00:07:02,542
para una situación de
emergencia con un baile,

146
00:07:02,566 --> 00:07:03,877
- que no se puede soslayar.
- Lo siento.

147
00:07:03,901 --> 00:07:06,213
No puedo decir que no a la jefa.

148
00:07:09,373 --> 00:07:11,457
- Hola.
- Hola.

149
00:07:13,077 --> 00:07:16,489
No hemos bailado así
desde el baile inaugural.

150
00:07:16,513 --> 00:07:18,658
No hemos bailado en
absoluto desde entonces.

151
00:07:18,682 --> 00:07:20,860
Bueno, aquel fue un momento
medianoche con Macarena.

152
00:07:20,884 --> 00:07:23,302
Vale, fue divertido.

153
00:07:26,991 --> 00:07:31,304
¿Sabes? A veces no puedo
creer que todo sea real.

154
00:07:31,328 --> 00:07:32,939
¿Verdad?

155
00:07:32,963 --> 00:07:34,874
Solo sé que no es un sueño

156
00:07:34,898 --> 00:07:37,010
porque todavía puedo usar mi móvil.

157
00:07:37,034 --> 00:07:38,178
¿Qué?

158
00:07:38,202 --> 00:07:42,349
No puedes usar tecnología en los sueños.

159
00:07:42,373 --> 00:07:44,117
- Estás loca. Claro que puedes.
- No. No puedes.

160
00:07:44,141 --> 00:07:45,752
- Yo puedo. Sí, puedo.
- No, no puedes.

161
00:07:45,776 --> 00:07:47,087
Está probado científicamente.

162
00:07:47,111 --> 00:07:49,856
- ¿Sí? ¿Quiénes eran los científicos...
- Sí.

163
00:07:49,880 --> 00:07:51,358
que hicieron el experimento?

164
00:07:51,382 --> 00:07:53,326
Voy a poner a alguien en ello.

165
00:07:58,522 --> 00:08:01,334
Te quiero, Henry McCord.

166
00:08:01,358 --> 00:08:03,803
Te quiero, Sra. presidenta.

167
00:08:11,502 --> 00:08:13,480
No hay mejor manera de ir al trabajo.

168
00:08:13,504 --> 00:08:14,881
- No.
- De ahora en adelante,

169
00:08:14,905 --> 00:08:16,783
tengamos solo trabajos que
podamos desempeñar desde casa.

170
00:08:16,807 --> 00:08:18,285
Estoy de acuerdo.

171
00:08:18,309 --> 00:08:19,953
Yo me voy por la izquierda.

172
00:08:19,977 --> 00:08:21,855
Vale, que tengas un buen
día. Mantén la mente abierta.

173
00:08:21,879 --> 00:08:23,463
¿Sobre qué?

174
00:08:24,415 --> 00:08:26,559
Sobre cualquier cosa que se presente.

175
00:08:26,583 --> 00:08:28,028
Elizabeth...

176
00:08:28,052 --> 00:08:29,863
Solo es un buen consejo. Te quiero.

177
00:08:29,887 --> 00:08:32,032
Buenos días, Dr. McCord.

178
00:08:32,056 --> 00:08:33,109
Buenos días, Evan.

179
00:08:33,110 --> 00:08:34,501
El discurso de anoche ya nos
está reportando beneficios.

180
00:08:34,525 --> 00:08:36,736
- Escuchémoslos. - Dos senadores
más y cinco miembros de la Cámara

181
00:08:36,760 --> 00:08:38,605
han firmado tu incremento de fondos para
la Asociación Nacional de Educación.

182
00:08:38,629 --> 00:08:39,973
Esos son los beneficios que me gustan.

183
00:08:39,997 --> 00:08:42,342
Y tiene confirmada la aparición
con Colbert para esta tarde.

184
00:08:42,366 --> 00:08:44,711
- Genial. Y aterrador.
- Despega de Andrews a las 13:00.

185
00:08:44,735 --> 00:08:46,946
Jason viene conmigo, ¿verdad?

186
00:08:46,970 --> 00:08:49,589
Me aseguraré de que tenga
plaza. Tiene una visita.

187
00:08:51,809 --> 00:08:53,353
Roxanne.

188
00:08:53,377 --> 00:08:55,288
- Qué sorpresa.
- ¿De verdad, Dr. McCord?

189
00:08:55,312 --> 00:08:57,430
He convencido a la comandante en jefe.

190
00:08:59,183 --> 00:09:00,600
Este es su nuevo vestuario.

191
00:09:02,553 --> 00:09:03,697
Hola.

192
00:09:03,721 --> 00:09:05,031
Es el momento perfecto.

193
00:09:05,055 --> 00:09:07,334
Sé que no te he hablado de
esto últimamente, ni hoy,

194
00:09:07,358 --> 00:09:10,036
pero estamos en el día 98, lo cual
significa que solo faltan dos días

195
00:09:10,060 --> 00:09:11,504
- para que pueda largarme.
- Lo sé. Lo sé, Mike.

196
00:09:11,528 --> 00:09:12,605
¿Lo sabes?

197
00:09:12,629 --> 00:09:14,908
Sí. Tengo tu lista en mi mesa.

198
00:09:14,932 --> 00:09:16,076
De hecho, la tienes aquí,

199
00:09:16,100 --> 00:09:17,277
porque la he rescatado del montón

200
00:09:17,301 --> 00:09:18,445
y le he quitado el polvo.

201
00:09:18,469 --> 00:09:20,980
No has invitado a venir a
ninguna de estas personas.

202
00:09:21,004 --> 00:09:21,769
Lo haré.

203
00:09:21,770 --> 00:09:23,683
Sí, lo harás, porque la
líder del mundo libre

204
00:09:23,707 --> 00:09:25,318
no faltaría a su palabra.

205
00:09:25,342 --> 00:09:27,320
No, no lo haría.

206
00:09:27,344 --> 00:09:30,123
Oye, no quiero el trabajo
que rechazó Jay Whitman.

207
00:09:30,147 --> 00:09:32,292
Quiero el trabajo que me prometiste:

208
00:09:32,316 --> 00:09:33,727
asesor de la presidenta.

209
00:09:33,751 --> 00:09:35,729
Entre bambalinas, fuera de plano.

210
00:09:35,753 --> 00:09:38,531
Aplastando cráneos y
destrozando enemigos.

211
00:09:38,555 --> 00:09:41,901
Pero eres muy bueno
como jefe de personal.

212
00:09:41,925 --> 00:09:45,105
En funciones, y por
supuesto que soy increíble.

213
00:09:45,129 --> 00:09:46,740
Pero lo odio.

214
00:09:46,764 --> 00:09:48,441
Todo el rato relaciones y gente.

215
00:09:48,465 --> 00:09:50,917
Mucha gente... en persona.

216
00:09:51,869 --> 00:09:53,646
Voy a necesitar un poco más de tiempo.

217
00:09:53,670 --> 00:09:55,482
No. No, ese no era el trato.

218
00:09:55,506 --> 00:09:58,518
Acepté el puesto durante
los primeros 100 días.

219
00:09:58,542 --> 00:09:59,853
Estuvimos de acuerdo.

220
00:09:59,877 --> 00:10:02,756
No me castigues a mí porque Jay
tuviera una crisis emocional.

221
00:10:02,780 --> 00:10:04,090
No fue ninguna crisis.

222
00:10:04,114 --> 00:10:05,658
- Fue una crisis total.
- Fue amor.

223
00:10:05,682 --> 00:10:08,061
¿Cuál es la diferencia? Dejó
el trabajo de sus sueños.

224
00:10:08,085 --> 00:10:09,295
¿Por qué? ¿Por una jugadora de ajedrez?

225
00:10:09,319 --> 00:10:11,431
- ¿Para ser feliz?
- ¿De Holanda?

226
00:10:11,455 --> 00:10:13,233
- Eso es sexy.
- ¿Para tener una familia?

227
00:10:13,257 --> 00:10:15,602
¿Para no acabar solo?

228
00:10:15,626 --> 00:10:17,137
¿Eso qué es?

229
00:10:17,161 --> 00:10:19,506
Claramente, cosas que
a ti no te interesan.

230
00:10:19,530 --> 00:10:21,574
- Sí, y no me interesan esas cosas...
- Exactamente por eso eres perfecto

231
00:10:21,598 --> 00:10:23,443
- para este trabajo.
- cuando tengo el trabajo que yo quiero.

232
00:10:23,467 --> 00:10:26,446
Vale, te entiendo.

233
00:10:26,470 --> 00:10:28,181
- ¿Hasta entonces?
- El recuento está en 58

234
00:10:28,205 --> 00:10:30,083
después de que te asegurases
a Wagner y a Langston anoche.

235
00:10:30,107 --> 00:10:32,385
- Es genial.
- Es casi genial.

236
00:10:32,409 --> 00:10:34,554
Aún estamos a dos votos de la
mayoría a prueba de filibusteros,

237
00:10:34,578 --> 00:10:36,050
así que empieza a pensar a qué
hijo tuyo vas a sacrificar.

238
00:10:36,051 --> 00:10:36,974
Buenos días, señora.

239
00:10:36,975 --> 00:10:38,024
- Buenos días.
- Pastelito de limón.

240
00:10:38,048 --> 00:10:39,826
¿Qué me has llamado?

241
00:10:39,850 --> 00:10:42,796
- Tienes que calmarte.
- ¿Ves? Ya vuelve a ser un ayudante.

242
00:10:42,820 --> 00:10:45,198
Recepcionista. El de la presidenta.

243
00:10:45,222 --> 00:10:46,966
- Eso es peor.
- Es un ascenso.

244
00:10:46,990 --> 00:10:48,368
Así es como se te gana.

245
00:10:48,392 --> 00:10:50,203
Vale. Señora, Ephraim Ware y
la directora Banks, del FBI,

246
00:10:50,227 --> 00:10:51,538
están en su despacho.
Dicen que es urgente.

247
00:10:51,562 --> 00:10:52,806
¿Más urgente que aprobar

248
00:10:52,830 --> 00:10:53,940
la más ambiciosa hazaña legislativa

249
00:10:53,964 --> 00:10:55,175
- del siglo?
- Buenos días.

250
00:10:55,199 --> 00:10:57,844
¿Hay nueva información de los Caballeros
por la Liberación de Occidente, o...?

251
00:10:57,868 --> 00:11:00,346
No, señora. Es Irán.

252
00:11:00,370 --> 00:11:02,015
Eso nunca es bueno.

253
00:11:02,039 --> 00:11:03,283
Señora presidenta, ayer por la mañana

254
00:11:03,307 --> 00:11:06,019
recibí una llamada de mi
homólogo en el Mossad.

255
00:11:06,043 --> 00:11:08,288
Durante una operación de
contrainteligencia israelí,

256
00:11:08,312 --> 00:11:10,790
los agentes se toparon
con documentación judicial

257
00:11:10,814 --> 00:11:13,726
del divorcio del senador Beauregard
Miller en un servidor VAJA.

258
00:11:13,750 --> 00:11:16,329
- ¿Qué documentos?
- Documentos que

259
00:11:16,353 --> 00:11:17,497
relatan la infidelidad de
Miller para con su esposa

260
00:11:17,521 --> 00:11:19,032
y la paternidad de un hijo
de una de sus empleadas,

261
00:11:19,056 --> 00:11:21,367
los mismos datos que le fueron filtrados
a una periodista durante la campaña.

262
00:11:21,391 --> 00:11:24,070
¿Y el Mossad cree que los
iraníes los han hackeado?

263
00:11:24,094 --> 00:11:26,005
Sí, señora, y el análisis
de los metadatos del FBI

264
00:11:26,029 --> 00:11:29,442
y los del código
confirman el origen iraní.

265
00:11:29,466 --> 00:11:30,877
Que no cunda el pánico. Valerie Guillen,

266
00:11:30,901 --> 00:11:32,078
del Chronicle, destapó la historia.

267
00:11:32,102 --> 00:11:33,112
¿Qué tiene ella que decir?

268
00:11:33,136 --> 00:11:34,113
No va a desvelar su fuente.

269
00:11:34,137 --> 00:11:35,215
Pero niega

270
00:11:35,239 --> 00:11:36,483
haber recibido los
documentos de los iraníes.

271
00:11:36,507 --> 00:11:37,550
Los podría haber conseguido

272
00:11:37,574 --> 00:11:39,018
de una tercera persona.

273
00:11:39,042 --> 00:11:40,753
Si me permite, señora.

274
00:11:40,777 --> 00:11:45,225
Nuestra teoría es que Irán se
fijó en la campaña de Miller

275
00:11:45,249 --> 00:11:49,028
por su agresiva posición antiiraní,

276
00:11:49,052 --> 00:11:52,232
y porque fue muy crítico

277
00:11:52,256 --> 00:11:55,768
con su papel en el tratado de paz iraní.

278
00:11:55,792 --> 00:11:57,243
Vale, que cunda el pánico.

279
00:11:58,795 --> 00:12:02,408
Quiero saber qué pasó exactamente, y qué

280
00:12:02,432 --> 00:12:04,711
miembro del gobierno iraní
fue el responsable. Gracias.

281
00:12:04,735 --> 00:12:07,386
- Estamos en ello.
- Delo por hecho, Sra. presidenta.

282
00:12:08,438 --> 00:12:11,284
Convoca al Consejo de
Seguridad Nacional.

283
00:12:11,308 --> 00:12:13,353
Quiero que el CYBERCOM

284
00:12:13,377 --> 00:12:16,395
tome medidas drásticas.

285
00:12:18,181 --> 00:12:20,693
Si se descubre que Irán
intentó hacer fracasar

286
00:12:20,717 --> 00:12:22,795
la campaña de tu mayor
rival para ayudarte,

287
00:12:22,819 --> 00:12:26,399
la legitimidad de tu elección
podría verse comprometida.

288
00:12:26,423 --> 00:12:30,637
Esto es mucho más
importante que mi elección.

289
00:12:30,661 --> 00:12:33,506
Nuestra democracia fue atacada
por una potencia extranjera,

290
00:12:33,530 --> 00:12:36,015
y tenemos que defenderla
cueste lo que cueste.

291
00:12:42,139 --> 00:12:49,810
www.subtitulamos.tv

292
00:12:54,329 --> 00:12:57,405
¿De verdad el aire está

293
00:12:57,406 --> 00:12:58,450
a tope?

294
00:12:58,474 --> 00:12:59,985
Eso me temo, señora.

295
00:13:00,009 --> 00:13:01,987
   

296
00:13:02,011 --> 00:13:05,323
Dios mío. ¿Qué es ese olor?

297
00:13:05,347 --> 00:13:07,626
- ¿Alguien está enfermo?
- No, no, no, creo

298
00:13:07,650 --> 00:13:10,662
que alguien se dejó una
ensalada de huevo en...

299
00:13:10,686 --> 00:13:12,330
debajo del asiento anoche.

300
00:13:12,354 --> 00:13:13,999
Lo están solucionando. Voy a ver.

301
00:13:14,023 --> 00:13:15,901
Buenas noticias, señora.

302
00:13:15,925 --> 00:13:17,736
Me acabo de enterar de que Sprinkles

303
00:13:17,760 --> 00:13:19,538
le va a poner su nombre a un cupcake.

304
00:13:19,562 --> 00:13:22,340
¿Tan mal van las encuestas?

305
00:13:22,364 --> 00:13:23,675
¿Señora?

306
00:13:25,701 --> 00:13:29,281
Si lo del cupcake son
las buenas noticias...

307
00:13:29,305 --> 00:13:31,683
Pues no, Hubbard ha
caído un punto o dos hoy.

308
00:13:31,707 --> 00:13:32,851
Usted aguanta.

309
00:13:32,875 --> 00:13:35,454
Entonces, ¿solo voy cuatro
puntos por debajo de Hubbard?

310
00:13:35,478 --> 00:13:36,788
Sí. Y la diferencia con Miller

311
00:13:36,812 --> 00:13:39,157
es muy desigual,
dependiendo de la encuesta.

312
00:13:39,181 --> 00:13:41,093
Dime la de Quinnipiac.

313
00:13:41,117 --> 00:13:42,828
14.

314
00:13:42,852 --> 00:13:45,764
¡Jesús!

315
00:13:45,788 --> 00:13:48,667
¿Tanto subió después
de salir en The View?

316
00:13:48,691 --> 00:13:50,302
- Hizo tacos de salmón.
Tienen buena pinta. - ¿Hola?

317
00:13:50,326 --> 00:13:56,108
Bienvenidos al mejor día de
vuestras vidas hasta ahora.

318
00:13:56,132 --> 00:13:58,810
¿A qué huele...? No importa.

319
00:13:58,834 --> 00:13:59,978
No importa.

320
00:14:00,002 --> 00:14:01,813
Tengo un chivatazo de mi
hombre en el Chronicle.

321
00:14:01,837 --> 00:14:03,882
La historia sale mañana. Miller...

322
00:14:03,906 --> 00:14:05,750
engañó a su mujer

323
00:14:05,774 --> 00:14:07,886
y tuvo un hijo en secreto
con una de sus empleadas.

324
00:14:07,910 --> 00:14:09,154
- ¿Qué? Vaya.
- Espera, espera, espera, espera.

325
00:14:09,178 --> 00:14:11,022
Espera, ¿he dicho empleada?
Perdón, quería decir becaria.

326
00:14:11,046 --> 00:14:12,824
- Vaya.
- Oye, ¿hay más,

327
00:14:12,848 --> 00:14:15,060
Mike? Sí, sí, hay más.

328
00:14:15,084 --> 00:14:19,698
Hay una grabación de él llegando
a un acuerdo con el ayudante

329
00:14:19,722 --> 00:14:22,367
de su jefe de personal para que
sea este quien afirme ser el padre.

330
00:14:22,391 --> 00:14:24,236
La hostia.

331
00:14:24,260 --> 00:14:26,538
¿Estás seguro?

332
00:14:26,562 --> 00:14:27,906
En portada mañana.

333
00:14:27,930 --> 00:14:29,374
- Esto es su final, ¿verdad?
- Totalmente.

334
00:14:29,398 --> 00:14:30,742
Solo hay una diferencia de
cinco puntos con Hubbard.

335
00:14:30,766 --> 00:14:32,377
Creía que eran cuatro.

336
00:14:32,401 --> 00:14:34,179
La cuestión es que podemos ganar.

337
00:14:34,203 --> 00:14:35,947
- Estamos en la carrera.
- Perdona. ¿Quién creemos que lo filtró?

338
00:14:35,971 --> 00:14:37,616
No tengo ni idea, pero le daría

339
00:14:37,640 --> 00:14:38,817
un beso en la boca.

340
00:14:38,841 --> 00:14:40,352
Nunca hago esto, vamos a hacerlo. Hazlo.

341
00:14:40,376 --> 00:14:41,520
- No, Mike...
- Arriba.

342
00:14:41,544 --> 00:14:46,391
No. Es... triste y sórdido.

343
00:14:46,415 --> 00:14:49,161
Tienes razón. Tienes razón,
nos tomaremos un momento.

344
00:14:49,185 --> 00:14:50,529
Lo celebraremos cuando el
tufo haya desaparecido.

345
00:14:50,553 --> 00:14:51,696
Ve pensando en vicepresidentes.

346
00:14:51,720 --> 00:14:53,738
¡No más huevos en el autobús, gente!

347
00:14:55,124 --> 00:14:58,537
La idea es que no se pueden tener
infraestructuras de alta tecnología

348
00:14:58,561 --> 00:15:01,439
sin ciencia de la seria detrás.

349
00:15:01,463 --> 00:15:02,908
Y no se pueden tener
los mejores científicos

350
00:15:02,932 --> 00:15:04,409
sin educación.

351
00:15:04,433 --> 00:15:07,512
Básicamente, la infraestructura humana

352
00:15:07,536 --> 00:15:09,881
engendra infraestructura física.

353
00:15:09,905 --> 00:15:12,817
Vale. Tengo que decir
que en raras ocasiones

354
00:15:12,841 --> 00:15:14,352
escucho la palabra engendrar
fuera de contextos bíblicos.

355
00:15:14,376 --> 00:15:17,222
   

356
00:15:17,246 --> 00:15:20,025
Volviendo atrás. ¿Qué es
la infraestructura humana?

357
00:15:20,049 --> 00:15:21,526
¿Tenemos que hacer pirámides humanas?

358
00:15:21,550 --> 00:15:23,028
¿Tenemos que tomar
suplementos de hierro?

359
00:15:23,052 --> 00:15:25,830
- ¿Que es una...?
- Solo si se lo receta el doctor.

360
00:15:25,854 --> 00:15:27,566
Usted es doctor.

361
00:15:27,590 --> 00:15:29,434
En Filosofía.

362
00:15:29,458 --> 00:15:32,137
Y piloto de caza y asesor ético

363
00:15:32,161 --> 00:15:35,173
del expresidente Dalton y
erudito religioso y autor.

364
00:15:35,197 --> 00:15:37,142
Y ahora lucha por

365
00:15:37,166 --> 00:15:40,145
la educación a través de las artes. Hay
una palabra para los tipos como usted:

366
00:15:40,169 --> 00:15:43,081
insufrible.

367
00:15:43,105 --> 00:15:46,318
O sea, está casado con la
presidenta, por el amor de Dios.

368
00:15:46,342 --> 00:15:48,320
¿Por qué no puede dejarlo ya?

369
00:15:48,344 --> 00:15:50,555
No puedo, porque lo que de verdad quiero

370
00:15:50,579 --> 00:15:51,990
es tener mi propio
programa de entrevistas.

371
00:15:52,014 --> 00:15:53,191
¿En serio?

372
00:15:53,215 --> 00:15:55,026
¿De verdad? Podría
llevarse una decepción,

373
00:15:55,050 --> 00:15:57,662
porque hay algunas palabras que no
se suelen escuchar en esos programas,

374
00:15:57,686 --> 00:16:00,098
como: "He leído su libro
sobre San Francisco".

375
00:16:00,122 --> 00:16:02,801
- Qué grande, gracias.
- Sí,

376
00:16:02,825 --> 00:16:05,136
de nada. No tenía ni
idea de que San Fran

377
00:16:05,160 --> 00:16:07,339
era un pieza. O sea...

378
00:16:07,363 --> 00:16:10,075
Al tío... le iba la fiesta.

379
00:16:10,099 --> 00:16:12,911
Sí, bueno, se empieza por
hablarle a los pájaros y...

380
00:16:12,935 --> 00:16:14,412
Sí.

381
00:16:14,436 --> 00:16:16,848
Tiene más gracia si eres
católico, por cierto.

382
00:16:18,274 --> 00:16:19,985
Creí que iba a decir

383
00:16:20,009 --> 00:16:22,420
- que tiene más gracia si eres
un empollón. - Eso también.

384
00:16:22,444 --> 00:16:23,788
Vale, entonces...

385
00:16:23,812 --> 00:16:26,091
está muy ocupado. Y sé que

386
00:16:26,115 --> 00:16:29,761
su esposa también tiene
ciertas obligaciones.

387
00:16:29,785 --> 00:16:33,031
¿Cómo consiguen sacar
tiempo para poder verse?

388
00:16:33,055 --> 00:16:34,899
Ya sabe, es duro.

389
00:16:34,923 --> 00:16:38,069
Y a veces tenemos la sensación
de que pasan semanas sin...

390
00:16:38,093 --> 00:16:40,394
- ya sabe...
- Lo sé, sí.

391
00:16:40,395 --> 00:16:41,640
No...

392
00:16:41,664 --> 00:16:43,041
- Ay, Dios.
- ¿En serio? ¿Semanas?

393
00:16:43,065 --> 00:16:44,943
- Vaya. No.
- Ay, Dios. Ay, Dios.

394
00:16:46,535 --> 00:16:47,879
No, en serio...

395
00:16:49,605 --> 00:16:52,284
Convivir con la primera
mujer presidenta,

396
00:16:52,308 --> 00:16:54,519
es decir, siempre está por
ahí con el Air Force One,

397
00:16:54,543 --> 00:16:57,722
eso hace de la Casa Blanca
su caverna personal.

398
00:16:57,746 --> 00:16:58,857
Así que queríamos ayudarle un poco.

399
00:16:58,881 --> 00:17:01,159
Tenemos un regalo para usted.

400
00:17:01,183 --> 00:17:03,328
Aquí tiene.

401
00:17:03,352 --> 00:17:05,230
- Aquí está. Tenemos...
- Vaya.

402
00:17:06,855 --> 00:17:09,701
- Vaya.
- Tenemos su propio...

403
00:17:09,725 --> 00:17:11,603
Tenemos...

404
00:17:11,627 --> 00:17:15,206
Su propio casco para cerveza.

405
00:17:15,230 --> 00:17:16,675
Es justo lo que necesito, sí.

406
00:17:16,699 --> 00:17:19,644
Si pulsa este botón...

407
00:17:22,204 --> 00:17:24,349
Así, ¿lo ve? Elegante.

408
00:17:24,373 --> 00:17:25,750
Ahí lo tiene. También...

409
00:17:27,776 --> 00:17:31,089
Debería saber...

410
00:17:31,113 --> 00:17:32,757
que también hicimos...

411
00:17:32,781 --> 00:17:34,225
una versión nuclear,

412
00:17:34,249 --> 00:17:35,994
pero solo se puede
apretar el botón una vez.

413
00:17:36,018 --> 00:17:37,929
Aquí lo tienen, el primer caballero

414
00:17:37,953 --> 00:17:41,366
de los Estados Unidos,
el Dr. Henry McCord.

415
00:17:41,390 --> 00:17:44,202
¡Un aplauso para él!

416
00:17:44,226 --> 00:17:47,439
Enseguida volvemos.

417
00:17:47,463 --> 00:17:48,880
Gracias, señor.

418
00:17:50,599 --> 00:17:52,277
   

419
00:17:52,301 --> 00:17:54,312
Primera opción de ataque: un
ataque de denegación de servicio,

420
00:17:54,336 --> 00:17:56,414
cerrando los sitios
web del gobierno iraní

421
00:17:56,438 --> 00:17:58,249
y deshabilitando el Internet civil.

422
00:17:58,273 --> 00:18:02,120
Segunda opción: Dejar fuera
de servicio la red eléctrica.

423
00:18:02,144 --> 00:18:06,224
Y todas las comunicaciones por
radio, teléfono y satélite.

424
00:18:06,248 --> 00:18:10,695
Tercera opción: Un ataque directo
a la Guardia Revolucionaria.

425
00:18:10,719 --> 00:18:13,064
Freímos cada pieza de equipo militar

426
00:18:13,088 --> 00:18:14,165
con una conexión de datos.

427
00:18:14,189 --> 00:18:16,601
Desde los MBCAs hasta los
principales tanques de batalla.

428
00:18:16,625 --> 00:18:18,976
Cualquiera enviaría un mensaje claro.

429
00:18:21,397 --> 00:18:23,074
Prepárense para ejecutar los tres.

430
00:18:23,098 --> 00:18:24,876
Sí, señora.

431
00:18:24,900 --> 00:18:26,644
Susan, quiero seguir

432
00:18:26,668 --> 00:18:28,213
con las sanciones que van
hasta la línea de lo que

433
00:18:28,237 --> 00:18:29,881
podemos hacer dado el acuerdo de paz.

434
00:18:29,905 --> 00:18:32,189
Tendré un plan en su
escritorio en dos horas.

435
00:18:35,344 --> 00:18:39,824
Si tuviera que hacer público esto,

436
00:18:39,848 --> 00:18:43,828
¿habría algún riesgo operacional?

437
00:18:43,852 --> 00:18:45,497
El Mossad dice que fue pura piratería.

438
00:18:45,521 --> 00:18:47,766
No hay activos humanos actuando.

439
00:18:47,790 --> 00:18:50,207
Los israelíes son buenos
haciéndolo público.

440
00:18:52,161 --> 00:18:53,505
Gracias a todos.

441
00:18:53,529 --> 00:18:55,486
Gracias, señora presidenta.

442
00:18:55,487 --> 00:18:57,823
Informa a Daisy. Voy a dar una
rueda de prensa en una hora.

443
00:18:57,847 --> 00:18:58,867
Tomémonos un momento.

444
00:18:58,891 --> 00:19:01,536
- No. Sin implicaciones políticas.
- Podría acabar con el proyecto de ley

445
00:19:01,560 --> 00:19:03,404
para la educación, le pondría trabas
a tu administración antes de tiempo.

446
00:19:03,428 --> 00:19:06,307
- El pueblo merece saberlo, Mike.
- Y lo harán.

447
00:19:06,331 --> 00:19:08,282
Espera unos días, que salga
adelante el proyecto de ley.

448
00:19:09,635 --> 00:19:11,619
Informa a Daisy ahora.

449
00:19:24,783 --> 00:19:27,395
Buenas tardes.

450
00:19:27,419 --> 00:19:30,732
Hoy he recibido un
informe de inteligencia

451
00:19:30,756 --> 00:19:32,634
acerca del descubrimiento
de una intrusión informática

452
00:19:32,658 --> 00:19:34,469
cometida por el gobierno
de Irán el año pasado

453
00:19:34,493 --> 00:19:37,972
que resultó en la filtración de
cierta información confidencial

454
00:19:37,996 --> 00:19:40,375
concerniente al senador
Beauregard Miller

455
00:19:40,399 --> 00:19:43,211
durante la campaña presidencial.

456
00:19:49,600 --> 00:19:51,211
Y es por eso que en mi
primer día en el cargo,

457
00:19:51,235 --> 00:19:53,920
llevaré al Congreso
mi plan de educación,

458
00:19:53,921 --> 00:19:56,400
ciencia e infraestructura.

459
00:19:56,424 --> 00:19:58,468
- Así que, por favor, únanse a mí.
- 109 DÍAS ANTES DE LAS ELECCIONES

460
00:19:58,492 --> 00:20:02,339
Y hagámoslo, América.

461
00:20:02,363 --> 00:20:05,609
Muchas gracias. Gracias a todos.

462
00:20:11,038 --> 00:20:15,619
Estas costillas son muy buenas.
Podría tener que mudarme aquí.

463
00:20:15,643 --> 00:20:17,327
Podría no ser un problema.

464
00:20:19,280 --> 00:20:21,191
¿Qué pasa ahora, Pollito?

465
00:20:21,215 --> 00:20:23,694
El escándalo no le hace mella
a Miller en las encuestas.

466
00:20:23,718 --> 00:20:25,696
Podría comerse un niño en
la televisión nacional

467
00:20:25,720 --> 00:20:27,030
y a sus bases no les importaría

468
00:20:27,054 --> 00:20:29,967
- mientras siga apelando a sus miedos.
- Bueno,

469
00:20:29,991 --> 00:20:32,603
- he estado pensando en un
gran discurso. - ¿Sobre qué?

470
00:20:32,627 --> 00:20:34,972
¿Sobre que tu oponente
se tire a becarias?

471
00:20:34,996 --> 00:20:36,813
Sobre la unidad.

472
00:20:41,335 --> 00:20:43,280
Te digo que eso es lo
que quiere la gente.

473
00:20:43,304 --> 00:20:44,705
Es lo que anhelan, más que nada.

474
00:20:44,729 --> 00:20:45,406
No,

475
00:20:45,407 --> 00:20:46,917
es lo que dicen que anhelan,

476
00:20:46,941 --> 00:20:48,752
pero en realidad lo que quieren es
romperse la cabeza los unos a los otros.

477
00:20:48,776 --> 00:20:50,703
Da un discurso sobre eso.
Podría complacer a las masas.

478
00:20:50,727 --> 00:20:51,388
Ay, Dios mío.

479
00:20:51,412 --> 00:20:53,523
- La hamburguesa con queso... - Vale,
me alegra que disfrutes del almuerzo,

480
00:20:53,547 --> 00:20:56,393
- pero tenemos que hablar de
vicepresidentes. - Ya he pensado en eso.

481
00:20:56,417 --> 00:20:58,395
Yo también. Todd Everlane,

482
00:20:58,419 --> 00:21:01,632
el joven alcalde progresista
de Austin está de moda.

483
00:21:01,656 --> 00:21:02,883
Nos consigue el voto joven y eso,
pero también nos consigue Texas.

484
00:21:02,907 --> 00:21:03,829
Sí.

485
00:21:03,830 --> 00:21:06,770
Susan Thompson, es buena
en relaciones exteriores,

486
00:21:06,794 --> 00:21:08,872
se está haciendo un nombre
en el Departamento de Estado.

487
00:21:08,896 --> 00:21:10,140
- Te gusta.
- Sí. Me encanta.

488
00:21:10,164 --> 00:21:11,308
Vale.

489
00:21:11,332 --> 00:21:14,050
Yo pensaba en Carlos Morejon.

490
00:21:16,504 --> 00:21:17,948
¿Estabas pensando en
eso en el momento exacto

491
00:21:17,972 --> 00:21:19,255
en que te hicieron efecto las vitaminas?

492
00:21:21,008 --> 00:21:22,986
¿Por qué te parece una locura?

493
00:21:23,010 --> 00:21:24,421
Porque nunca dejaría su partido.

494
00:21:24,445 --> 00:21:26,189
- No tendría que hacerlo.
- Y tenéis posturas opuestas

495
00:21:26,213 --> 00:21:27,691
en, no sé... ¿todo?

496
00:21:27,715 --> 00:21:30,093
- No en todo. Nosotros...
- También sé de buena fuente

497
00:21:30,117 --> 00:21:32,095
que está en la lista para la
vicepresidencia de Miller,

498
00:21:32,119 --> 00:21:34,264
y entre los primeros.

499
00:21:34,288 --> 00:21:36,673
No.

500
00:21:37,625 --> 00:21:38,769
Carlos tiene principios.

501
00:21:38,793 --> 00:21:40,103
- Él nunca lo haría.
- Eso es adorable.

502
00:21:40,127 --> 00:21:42,506
Pero nadie dice que no. Actúan como
si lo hicieran, pero jamás el ego de

503
00:21:42,530 --> 00:21:45,942
ningún político se ha encontrado con
un principio al que no pudiera faltar.

504
00:21:45,966 --> 00:21:47,577
Es por eso que ya estoy
reuniendo información

505
00:21:47,601 --> 00:21:49,246
para hundir a Morejón antes
de que puedan anunciarlo.

506
00:21:49,270 --> 00:21:50,414
Tenemos que esperar
que eso sea suficiente,

507
00:21:50,438 --> 00:21:52,889
y esto es demasiada
hamburguesa con queso.

508
00:21:57,812 --> 00:21:59,289
Que un ataque proveniente
de una potencia extranjera

509
00:21:59,313 --> 00:22:01,758
inclinó la balanza
electoral en su favor.

510
00:22:01,782 --> 00:22:04,094
Pasó años mejorando las
relaciones diplomáticas

511
00:22:04,118 --> 00:22:06,697
con un enemigo declarado
de los Estados Unidos.

512
00:22:06,721 --> 00:22:10,033
Fue un ataque directo
a nuestra democracia.

513
00:22:10,057 --> 00:22:13,136
Los culpables deben
asumir responsabilidades,

514
00:22:13,160 --> 00:22:16,807
aunque residan en el 1600
de la avenida Pensilvania.

515
00:22:16,831 --> 00:22:20,277
Por el bien de la nación, no
dejaremos piedra sobre piedra

516
00:22:20,301 --> 00:22:22,946
en la investigación sobre la
campaña de la presidenta McCord

517
00:22:22,970 --> 00:22:27,417
en nuestra búsqueda de cualquier
confabulación con el régimen iraní.

518
00:22:27,441 --> 00:22:28,885
Oye, esta función del mando es genial.

519
00:22:28,909 --> 00:22:30,520
   

520
00:22:30,544 --> 00:22:33,290
No puedo creer que Mike
tuviera razón en esto.

521
00:22:33,314 --> 00:22:36,760
No deberíamos haber dado
esa rueda de prensa.

522
00:22:36,784 --> 00:22:39,396
No creí que la gente estaría
dispuesta a usar esto

523
00:22:39,420 --> 00:22:41,965
como excusa para ir a por nosotros.

524
00:22:41,989 --> 00:22:45,402
Mike está intentando encontrar la forma
de manejar lo de la investigación,

525
00:22:45,426 --> 00:22:48,171
pero creo que deberíamos
colaborar abiertamente, ¿no?

526
00:22:48,195 --> 00:22:51,341
- Creo que si...
- O sea, no tenemos nada que esconder.

527
00:22:51,365 --> 00:22:52,609
Y no queremos dar la

528
00:22:52,633 --> 00:22:55,612
más mínima impresión de
estar tapando nada. ¿No?

529
00:22:55,636 --> 00:22:58,648
- Es verdad, pero si...
- ¿Cómo se gana una pelea

530
00:22:58,672 --> 00:23:01,218
si tu oponente está dispuesto a
golpear por debajo de la cintura

531
00:23:01,242 --> 00:23:03,887
y tú no?

532
00:23:07,381 --> 00:23:08,998
¿Henry?

533
00:23:10,217 --> 00:23:11,862
¿De verdad me estás preguntando?

534
00:23:11,886 --> 00:23:13,630
Sí.

535
00:23:13,654 --> 00:23:15,298
Sal del ring.

536
00:23:15,322 --> 00:23:17,868
Céntrate en la pelea que
de verdad te importa.

537
00:23:17,892 --> 00:23:19,636
- El proyecto de ley.
- Sí.

538
00:23:19,660 --> 00:23:21,471
No dejes que nadie distraiga a tu equipo

539
00:23:21,495 --> 00:23:24,007
de hacer que llegue a la meta.

540
00:23:24,031 --> 00:23:26,910
Esta investigación lo
va a enturbiar todo

541
00:23:26,934 --> 00:23:28,612
tanto como para que
algunos senadores duden.

542
00:23:28,636 --> 00:23:30,280
Va a estar muy ajustado.

543
00:23:30,304 --> 00:23:33,116
Más razones para permanecer centrados.

544
00:23:33,140 --> 00:23:36,119
Dale a la gente otra
cosa de la que hablar.

545
00:23:36,143 --> 00:23:39,389
Sí. A lo mejor estarán entretenidos
hablando de nuestra vida sexual.

546
00:23:39,413 --> 00:23:40,857
Vale.

547
00:23:40,881 --> 00:23:45,061
Eso no es lo que he dicho.

548
00:23:45,085 --> 00:23:48,532
Colbert vio el momento
y lo tergiversó...

549
00:23:48,556 --> 00:23:49,866
Lo sé, créeme.

550
00:23:49,890 --> 00:23:51,802
Pero dudaste.

551
00:23:51,826 --> 00:23:53,303
Estaba pensando.

552
00:23:53,327 --> 00:23:56,139
¿En que lo hacíamos más
antes de las elecciones?

553
00:23:56,163 --> 00:23:59,342
Lo hemos hecho mucho
después de las elecciones.

554
00:23:59,366 --> 00:24:01,311
¿Estámos perdiendo fuelle?

555
00:24:01,335 --> 00:24:02,479
No. Tenemos fuelle.

556
00:24:02,503 --> 00:24:04,881
Tenemos mucho fuelle.

557
00:24:04,905 --> 00:24:06,489
Lo llevamos bien.

558
00:24:07,441 --> 00:24:09,085
¿Es posible que haya un
desequilibrio de poder?

559
00:24:09,109 --> 00:24:13,190
¿Como que no puedas tomar el
control de tu comandante en jefe?

560
00:24:13,214 --> 00:24:15,358
A un cierto y sutil

561
00:24:15,382 --> 00:24:16,860
nivel psicológico.

562
00:24:16,884 --> 00:24:20,770
Mi sutil psique puede controlar
la tuya cuando quiera.

563
00:24:24,525 --> 00:24:27,276
Encuentro sexy que seas mi jefa.

564
00:24:30,097 --> 00:24:32,181
Por favor, dime qué decir.

565
00:24:40,541 --> 00:24:43,520
El presidente del comité de
inteligencia del Senado Mark Hanson

566
00:24:43,544 --> 00:24:45,222
ha abierto oficialmente
una investigación

567
00:24:45,246 --> 00:24:47,557
a la campaña McCord.

568
00:24:47,581 --> 00:24:48,992
Buenos días.

569
00:24:49,016 --> 00:24:51,628
No para tu agenda legislativa. El
escándalo de Irán va a explotar.

570
00:24:51,652 --> 00:24:54,297
¿Sabes?, hasta Nixon

571
00:24:54,321 --> 00:24:57,033
consiguió hacer grandes
cosas durante el Watergate:

572
00:24:57,057 --> 00:24:59,882
El artículo IX, la apertura
comercial de China, crear la APA.

573
00:24:59,906 --> 00:25:01,605
Sí, pero lo que todo el mundo
recuerda es el Watergate.

574
00:25:01,629 --> 00:25:02,939
Vale, Nixon no es el mejor ejemplo,

575
00:25:02,963 --> 00:25:04,407
pero ¿por qué estoy preocupada
por tus sentimientos?

576
00:25:04,431 --> 00:25:06,142
No lo sé, tal vez porque me
hiciste aceptar un trabajo

577
00:25:06,166 --> 00:25:07,644
que yo no quería, y ahora
tengo que lidiar con una crisis

578
00:25:07,668 --> 00:25:08,812
que yo te dije que no provocaras,

579
00:25:08,836 --> 00:25:10,747
y si por eso el proyecto
de ley no se aprueba,

580
00:25:10,771 --> 00:25:13,450
en cada cena a la que asista
durante el resto de mi vida

581
00:25:13,474 --> 00:25:14,818
voy a tener que escuchar teorías

582
00:25:14,842 --> 00:25:17,053
sobre cómo debería haber
salvado tu presidencia

583
00:25:17,077 --> 00:25:20,023
por un escándalo que nunca
debió de haberse destapado.

584
00:25:20,047 --> 00:25:21,691
¿Te sientes mejor?

585
00:25:21,715 --> 00:25:23,026
Un poco.

586
00:25:23,050 --> 00:25:26,029
Bien. Porque vamos a sacar
adelante ese proyecto de ley.

587
00:25:26,053 --> 00:25:28,031
Quiero que me conciertes citas

588
00:25:28,055 --> 00:25:30,133
- con todos los senadores indecisos...
- No, no, no.

589
00:25:30,157 --> 00:25:33,236
Los presidentes dan la orden
de desfilar, no desfilan.

590
00:25:33,260 --> 00:25:34,404
Si la presidenta se
presenta en tu puerta

591
00:25:34,428 --> 00:25:35,739
quiere decir que es su última opción.

592
00:25:35,763 --> 00:25:37,407
No debería usarse a la ligera.

593
00:25:37,431 --> 00:25:39,409
Vale. ¿Qué tal esto?

594
00:25:39,433 --> 00:25:41,511
- Vale. - Estaba pensando
en pedir apoyo a ciertos

595
00:25:41,535 --> 00:25:46,182
directivos de empresas tecnológicas de
los estados de los senadores indecisos.

596
00:25:46,206 --> 00:25:47,684
- Eso me gusta.
- Eso puedo...

597
00:25:47,708 --> 00:25:49,252
- Señora presidenta, disculpe.
- Sí.

598
00:25:49,276 --> 00:25:50,787
El senador Miller, hace cinco minutos.

599
00:25:50,811 --> 00:25:52,689
Ahora sabemos por qué
perdí las elecciones.

600
00:25:52,713 --> 00:25:56,192
Porque Elizabeth McCord
conspiró con los iraníes

601
00:25:56,216 --> 00:25:58,361
para sabotear mi campaña.

602
00:25:58,385 --> 00:26:02,532
Su elección es ilegítima,
así como su presidencia.

603
00:26:02,556 --> 00:26:04,034
Apoyo a mi colega

604
00:26:04,058 --> 00:26:07,037
el presidente Hanson en su
moralmente justa investigación

605
00:26:07,061 --> 00:26:09,773
acerca de este tan grave asunto.

606
00:26:09,797 --> 00:26:11,274
Si llega a ser un poco
más moralmente justo,

607
00:26:11,298 --> 00:26:13,276
- se le incendiaría el pelo.
- Pues le acaba de echar

608
00:26:13,300 --> 00:26:14,444
más leña al escándalo.

609
00:26:14,468 --> 00:26:15,946
Mirad, mientras nos apoye en lo

610
00:26:15,970 --> 00:26:18,448
del proyecto de ley, Miller puede
llamarme criminal de guerra.

611
00:26:18,472 --> 00:26:20,690
No nos distraigamos. A trabajar, ¿vale?

612
00:26:24,516 --> 00:26:26,316
107 DÍAS ANTES DE LAS ELECCIONES

613
00:26:34,316 --> 00:26:36,895
Interesante lugar para reunirse.

614
00:26:36,919 --> 00:26:38,396
Pensé que era lo mejor

615
00:26:38,420 --> 00:26:40,131
para hacer esto en privado.

616
00:26:40,155 --> 00:26:42,066
Te lo agradezco, supongo.

617
00:26:42,090 --> 00:26:43,568
He oído que estás considerando

618
00:26:43,592 --> 00:26:45,770
unirte a Miller.

619
00:26:45,794 --> 00:26:48,012
Considerando. No me lo ha pedido.

620
00:26:49,998 --> 00:26:51,643
¿Miller?

621
00:26:51,667 --> 00:26:54,312
Se subió a la ola del nacionalismo

622
00:26:54,336 --> 00:26:57,048
recogiendo el testigo
que dejó Callister,

623
00:26:57,072 --> 00:27:02,387
con sus asquerosos ataques a
los migrantes y a los medios.

624
00:27:02,411 --> 00:27:05,323
No está capacitado

625
00:27:05,347 --> 00:27:06,658
para ser presidente.

626
00:27:06,682 --> 00:27:08,762
- Ganó la candidatura.
- Eso no quiere decir

627
00:27:08,786 --> 00:27:10,764
que la gente honorable deba apoyarle

628
00:27:10,788 --> 00:27:13,233
y validar sus peores impulsos.

629
00:27:13,257 --> 00:27:16,036
Si entro en esa lista,
podré mitigar esos impulsos,

630
00:27:16,060 --> 00:27:17,770
seré el adulto de la sala.

631
00:27:17,775 --> 00:27:21,208
- Es mi manera de servir.
- ¿Ese es el nivel?

632
00:27:21,232 --> 00:27:26,052
¿Servir manteniendo a un
presidente inadecuado en el puesto?

633
00:27:27,438 --> 00:27:29,249
Vamos, Carlos.

634
00:27:29,273 --> 00:27:32,926
¿No preferirías estar en una
lista en la que realmente crees?

635
00:27:34,512 --> 00:27:36,490
¿De qué estás hablando?

636
00:27:36,514 --> 00:27:40,066
Quiero que seas mi vicepresidente.

637
00:27:41,018 --> 00:27:42,836
Tienes que estar de broma.

638
00:27:43,788 --> 00:27:45,632
No lo estoy.

639
00:27:45,656 --> 00:27:48,435
Solo con mi postura ante
la inmigración ya sería...

640
00:27:48,459 --> 00:27:51,138
Trabajamos juntos en la inmigración.

641
00:27:51,162 --> 00:27:52,773
Fueron circunstancias extremas.

642
00:27:52,797 --> 00:27:54,041
Minas terrestres.

643
00:27:54,065 --> 00:27:56,276
Descubriste que tengo un punto débil:

644
00:27:56,300 --> 00:27:58,111
- cuando se trata de niños.
- También rompiste

645
00:27:58,135 --> 00:28:00,814
con Callister para apoyar
las sanciones a Polonia.

646
00:28:00,838 --> 00:28:03,150
No. No.

647
00:28:03,174 --> 00:28:05,319
No funcionaría. Es una locura.

648
00:28:05,343 --> 00:28:06,787
¿Por qué?

649
00:28:06,811 --> 00:28:09,796
Tú y yo tenemos más en
común que tú con Miller.

650
00:28:11,582 --> 00:28:15,662
Sus políticas dividirán
aún más a este país.

651
00:28:15,686 --> 00:28:19,299
Pero tú y yo podemos demostrarle a
Norteamérica que se puede estar en

652
00:28:19,323 --> 00:28:22,970
desacuerdo y aun así trabajar
juntos y hacer cosas.

653
00:28:22,994 --> 00:28:25,005
Nunca dejaré de ser republicano.

654
00:28:25,029 --> 00:28:26,573
Nunca te lo pediría.

655
00:28:26,597 --> 00:28:29,142
No apoyaría todas tus políticas.

656
00:28:29,166 --> 00:28:31,678
Todo lo que te pido es que
me escuches hasta el final.

657
00:28:31,702 --> 00:28:33,647
Y yo haré lo mismo contigo.

658
00:28:33,671 --> 00:28:36,316
¿Y cuando no estemos de acuerdo?

659
00:28:36,340 --> 00:28:37,885
Nunca tendrás que apoyar públicamente

660
00:28:37,909 --> 00:28:39,553
una política en la que no creas.

661
00:28:39,577 --> 00:28:42,762
Siempre que tampoco muestres
públicamente tu desacuerdo.

662
00:28:44,982 --> 00:28:49,129
Mira, de verdad me siento muy honrado

663
00:28:49,153 --> 00:28:51,798
por esta oferta, Elizabeth,

664
00:28:51,822 --> 00:28:54,801
pero no importa cómo lo pintes,

665
00:28:54,825 --> 00:28:57,177
aun así estaría
abandonando a mi partido.

666
00:28:59,297 --> 00:29:02,776
No, agradezco el valor

667
00:29:02,800 --> 00:29:06,786
que has tenido al pedírmelo,
pero yo no tengo tanto.

668
00:29:14,979 --> 00:29:17,124
Buena suerte ahí fuera.

669
00:29:17,148 --> 00:29:18,959
A ti también.

670
00:29:18,983 --> 00:29:20,400
Sí.

671
00:29:25,289 --> 00:29:27,034
Todo lo que pido es que nos apoyes

672
00:29:27,058 --> 00:29:29,342
con el senador Sheehan, Zack.

673
00:29:31,262 --> 00:29:33,974
Bueno, gracias por tu tiempo.

674
00:29:33,998 --> 00:29:35,475
¿Quién es el siguiente?

675
00:29:35,499 --> 00:29:36,777
Señora, el general Kohl quiere que sepa

676
00:29:36,801 --> 00:29:39,219
que las contramedidas
contra Irán han comenzado.

677
00:29:40,471 --> 00:29:42,115
Dile que quiero un informe
del progreso en una hora.

678
00:29:42,139 --> 00:29:44,451
- Sí, señora.
- Sesenta.

679
00:29:44,475 --> 00:29:46,855
- Hemos conseguido 60.
- ¿Qué? Espera. ¿Cómo?

680
00:29:46,856 --> 00:29:48,822
El hijo de puta de Girardi
entró en razón después de que

681
00:29:48,846 --> 00:29:51,158
Kristi Daniels le diera una
paliza como a un mocoso malcriado.

682
00:29:51,182 --> 00:29:55,562
No había pasado una hora desde
que hablaste con ella, amenazó

683
00:29:55,586 --> 00:29:57,264
con sacar de Florida la producción
de pantallas LCD y baterías.

684
00:29:57,288 --> 00:29:59,166
   

685
00:29:59,190 --> 00:30:01,001
   

686
00:30:01,025 --> 00:30:03,603
¿Esto no te hace querer seguir
siendo jefe de personal?

687
00:30:03,627 --> 00:30:05,505
¿No tienes vergüenza, Sra. presidenta?

688
00:30:05,529 --> 00:30:06,840
- No.
- Es un gran acuerdo, Bess.

689
00:30:06,864 --> 00:30:08,475
- Lo sé. - Especialmente
con todo el ruido de Irán.

690
00:30:08,499 --> 00:30:10,811
Lo sé.

691
00:30:10,835 --> 00:30:12,919
Gracias, Mike.

692
00:30:18,209 --> 00:30:20,921
Hola. Esto es una sorpresa.

693
00:30:20,945 --> 00:30:23,523
Tengo 15 minutos hasta
mi próxima reunión.

694
00:30:23,547 --> 00:30:25,965
Sí, yo tengo diez.

695
00:30:27,051 --> 00:30:29,029
Me encanta esta chaqueta.

696
00:30:29,053 --> 00:30:32,332
Bueno, es una dos botones
de lana tipo panamá,

697
00:30:32,356 --> 00:30:34,101
que es muy versátil.

698
00:30:34,125 --> 00:30:35,769
¿Estás enfadado conmigo por Roxanne?

699
00:30:35,793 --> 00:30:37,104
Es que pensé que tenía
algunas ideas claras

700
00:30:37,128 --> 00:30:40,474
y siempre puedes decir que no.

701
00:30:40,498 --> 00:30:42,476
Pero tienes buen aspecto.

702
00:30:42,500 --> 00:30:44,417
¿Cómo de bueno?

703
00:30:47,071 --> 00:30:49,049
Sígueme, primer caballero
de Estados Unidos.

704
00:30:49,073 --> 00:30:51,157
Sí, señora.

705
00:30:57,415 --> 00:30:59,893
Espero que fuera divertido, porque
los buenos tiempos han terminado.

706
00:30:59,917 --> 00:31:01,061
He desaparecido como diez minutos.

707
00:31:01,085 --> 00:31:03,296
Miller amenaza con retirar su apoyo.

708
00:31:03,320 --> 00:31:04,498
Eso nos deja con 59 votos.

709
00:31:04,522 --> 00:31:06,099
Y con esa investigación en marcha,

710
00:31:06,123 --> 00:31:07,342
el no tener su voto suena a castigo.

711
00:31:07,366 --> 00:31:08,117
Vale. Me pondré a ello.

712
00:31:08,118 --> 00:31:09,536
- No, yo estoy en ello, estoy en ello.
- No.

713
00:31:09,560 --> 00:31:11,171
- Tengo que hacer esto yo misma.
- Sra. presidenta, yo no lo haría.

714
00:31:11,195 --> 00:31:13,707
Lo sé. Se supone que tengo que dar
la orden de desfilar, no desfilar.

715
00:31:13,731 --> 00:31:15,742
Lo hago y lo he estado haciendo,

716
00:31:15,766 --> 00:31:18,019
pero ahora es el momento
de la opción nuclear. No...

717
00:31:18,043 --> 00:31:20,154
No me opongo, es que
llevas la blusa al revés.

718
00:31:21,505 --> 00:31:22,783
Yo...

719
00:31:22,807 --> 00:31:24,117
Avisaré a la comitiva.

720
00:31:24,141 --> 00:31:26,226
Gracias.

721
00:31:28,556 --> 00:31:30,959
Valerie Guillen, la
periodista de The Chronicle

722
00:31:30,960 --> 00:31:33,386
que inicialmente destapó el
escándalo del senador Miller

723
00:31:33,387 --> 00:31:35,365
se niega a revelar su fuente,

724
00:31:35,389 --> 00:31:37,634
- pero niega haber recibido...
- Senador Miller,

725
00:31:37,658 --> 00:31:39,536
siento interrumpir.
La presidenta acaba...

726
00:31:39,560 --> 00:31:40,704
Senador.

727
00:31:40,728 --> 00:31:43,206
¿Tiene un momento?

728
00:31:43,230 --> 00:31:44,808
Sra. presidenta. Por supuesto.

729
00:31:44,832 --> 00:31:46,872
Desde la conferencia de prensa
de la presidenta McCord...

730
00:31:47,334 --> 00:31:49,713
Cuatro televisiones. Exhaustivo.

731
00:31:49,737 --> 00:31:52,382
Me gusta estar al día de los
acontecimientos actuales.

732
00:31:52,406 --> 00:31:55,385
- Sí.
- Señora,

733
00:31:55,409 --> 00:31:57,954
¿estaría mal decirle que
tiene un aspecto deslumbrante?

734
00:31:57,978 --> 00:32:00,681
¿Se refiere a porque soy su presidenta

735
00:32:00,682 --> 00:32:02,160
o porque es grosero?

736
00:32:02,184 --> 00:32:04,462
Solo quiero echarle un buen vistazo

737
00:32:04,486 --> 00:32:07,365
porque el Despacho Oval envejece,

738
00:32:07,389 --> 00:32:11,068
especialmente con todo
el asunto de Irán.

739
00:32:11,092 --> 00:32:13,171
No tendrá el mismo
aspecto el año que viene.

740
00:32:13,195 --> 00:32:14,672
Tengo que reconocerle el mérito.

741
00:32:14,696 --> 00:32:18,342
Es tan vulgar en privado
como lo es en público.

742
00:32:18,366 --> 00:32:21,012
¿Por qué está aquí, señora?

743
00:32:21,036 --> 00:32:23,614
Necesito su voto en el proyecto de ley.

744
00:32:23,638 --> 00:32:25,483
Hay otros 40 senadores

745
00:32:25,507 --> 00:32:27,718
a los que podría estar
rogando que cambien el voto,

746
00:32:27,742 --> 00:32:29,320
¿y me elige a mí?

747
00:32:29,344 --> 00:32:31,589
Esos otros 40 se oponen
por razones ideológicas.

748
00:32:31,613 --> 00:32:33,558
Usted apoyaba el proyecto
de ley hasta hace una hora.

749
00:32:33,582 --> 00:32:38,362
Y espera que sea su caballero
de brillante armadura

750
00:32:38,386 --> 00:32:41,165
cuando su administración está
bajo la sombra de la sospecha.

751
00:32:41,189 --> 00:32:43,701
Debe estar bastante desesperada, señora.

752
00:32:43,725 --> 00:32:47,338
Postrándose usted misma
en lugar de enviar

753
00:32:47,362 --> 00:32:49,273
a su pequeño pitbull, Barnow,

754
00:32:49,297 --> 00:32:52,276
como hizo cuando tuvo que
conseguir el trato con Irán.

755
00:32:52,300 --> 00:32:54,679
Perder duele, ¿verdad?

756
00:32:54,703 --> 00:32:56,881
Me ha acusado de conspirar con Irán.

757
00:32:56,905 --> 00:33:00,251
Quería decirle, cara a
cara, que no es cierto.

758
00:33:00,275 --> 00:33:03,321
Bueno, perdóneme si prefiero esperar

759
00:33:03,345 --> 00:33:05,022
a los resultados de la investigación.

760
00:33:05,046 --> 00:33:07,592
Sé que ha sido amigable con Irán

761
00:33:07,616 --> 00:33:09,160
durante años.

762
00:33:09,184 --> 00:33:11,996
A veces me pregunto cómo
de amigable llegó a ser

763
00:33:12,020 --> 00:33:13,898
con el ministro Javani.

764
00:33:13,922 --> 00:33:16,501
Dios, ¿cuán bajo puede caer?

765
00:33:16,525 --> 00:33:19,837
Las mentiras que ha estado vomitando
sobre ese acuerdo durante estos años

766
00:33:19,861 --> 00:33:22,039
no han ayudado en nada a la
seguridad de Estados Unidos.

767
00:33:22,063 --> 00:33:23,541
- Me ofende, señora.
- ¡Qué pena!

768
00:33:23,565 --> 00:33:26,143
Pongamos los puntos sobre las íes.

769
00:33:26,167 --> 00:33:28,412
No estoy aquí para volver
a discutir aquel acuerdo.

770
00:33:28,436 --> 00:33:30,047
¿Qué quiere?

771
00:33:30,071 --> 00:33:32,056
¡Que me devuelvan mi reputación!

772
00:33:33,942 --> 00:33:35,786
Asignaciones en el comité.

773
00:33:35,810 --> 00:33:38,155
Eso es cosa de su partido.

774
00:33:38,179 --> 00:33:41,759
Quiero estar justo a su lado
en la firma del proyecto de ley

775
00:33:41,783 --> 00:33:43,394
y quiero ser la primera persona

776
00:33:43,418 --> 00:33:44,629
a la que estreche la
mano y dé las gracias

777
00:33:44,653 --> 00:33:47,231
y luego quiero que personalmente

778
00:33:47,255 --> 00:33:49,567
presione a Ramirez y Hopkins

779
00:33:49,591 --> 00:33:51,842
para recobrar mis
asignaciones en el comité.

780
00:33:54,829 --> 00:33:57,174
BIen hecho, Sra. presidenta.

781
00:33:57,198 --> 00:33:58,743
Así es como se hacen las salchichas.

782
00:33:58,767 --> 00:34:01,445
Suficiente para que quiera
convertirme en totalmente vegana.

783
00:34:01,469 --> 00:34:03,514
Lo has conseguido. Siguiente
punto del orden del día,

784
00:34:03,538 --> 00:34:06,017
lista actualizada de candidatos
a nuevo jefe de personal.

785
00:34:06,041 --> 00:34:08,586
¿Quién te gustaría?

786
00:34:08,610 --> 00:34:10,888
Me gusta esto.

787
00:34:10,912 --> 00:34:14,225
No quiero tener que
amoldarme a nadie nuevo.

788
00:34:14,249 --> 00:34:16,227
Dile eso a Jay.

789
00:34:16,251 --> 00:34:18,869
- Tienes que dejar ya eso.
- Si me dejas que me vaya.

790
00:34:27,228 --> 00:34:30,875
Desde que murió Gordon, me
he estado replanteando cosas.

791
00:34:30,899 --> 00:34:35,479
Él era la única parte
pura y sincera de mi vida,

792
00:34:35,503 --> 00:34:37,281
lo que, estando en Washington,
no es decir mucho,

793
00:34:37,305 --> 00:34:38,983
pero aun así.

794
00:34:39,007 --> 00:34:41,218
Simplemente lo acepté por quien era.

795
00:34:41,242 --> 00:34:43,921
Si se cagaba en la alfombrilla del baño

796
00:34:43,945 --> 00:34:46,691
o intentaba tirarse
al golden de enfrente,

797
00:34:46,715 --> 00:34:49,927
yo sabía que estaba
siendo fiel a sí mismo

798
00:34:49,951 --> 00:34:52,035
en el momento.

799
00:34:55,256 --> 00:34:58,442
Para mí ha sido su mejor regalo.

800
00:35:01,396 --> 00:35:04,041
Una lección de cómo vivir,

801
00:35:04,065 --> 00:35:06,450
y estoy tratando de respetar eso.

802
00:35:08,536 --> 00:35:10,281
Mira...

803
00:35:10,305 --> 00:35:12,583
Me pondría delante de un tren
de alta velocidad por ti, Bess,

804
00:35:12,607 --> 00:35:15,019
lo que puedo hacer ahora

805
00:35:15,043 --> 00:35:18,756
con la parte de infraestructuras
del proyecto de ley ECI,

806
00:35:18,780 --> 00:35:21,765
pero tengo que confiar en mi instinto.

807
00:35:24,819 --> 00:35:27,832
Vale, dejaré de rogarte.

808
00:35:27,856 --> 00:35:29,940
Gracias.

809
00:35:34,129 --> 00:35:37,541
¿No vas a echar de menos este despacho?

810
00:35:37,565 --> 00:35:39,176
No voy a dejarlo.

811
00:35:39,200 --> 00:35:41,518
El nuevo puede conseguir
otro. Yo llegué primero.

812
00:35:43,605 --> 00:35:45,249
¿Qué?

813
00:35:45,273 --> 00:35:48,826
Me acabas de hacer darme cuenta
de quién quiero que te sustituya.

814
00:36:05,493 --> 00:36:08,846
Enhorabuena por tu primera victoria
con el proyecto de ley ECI.

815
00:36:10,799 --> 00:36:12,376
Conseguirás, como mucho, dos más

816
00:36:12,400 --> 00:36:14,712
y eso si esta investigación sobre Irán

817
00:36:14,736 --> 00:36:16,247
no te perjudica.

818
00:36:16,271 --> 00:36:18,215
Yo también me alegro de verte, Russell.

819
00:36:18,239 --> 00:36:20,217
El césped tiene buen aspecto.

820
00:36:20,241 --> 00:36:23,788
Sí. Carol despidió al jardinero

821
00:36:23,812 --> 00:36:26,090
para que tuviera algo
relajante que hacer.

822
00:36:26,114 --> 00:36:30,227
Se supone que es zen o algo así.

823
00:36:30,251 --> 00:36:32,663
Nadie te habla de las malas hierbas.

824
00:36:32,687 --> 00:36:34,665
¿Te das cuenta de lo coñazo que son?

825
00:36:34,689 --> 00:36:37,568
Nunca paran. Son como
los grupos de presión.

826
00:36:37,592 --> 00:36:39,904
Bueno, iré directa al grano.

827
00:36:39,928 --> 00:36:42,840
Siento aparecer sin anunciarme,

828
00:36:42,864 --> 00:36:45,242
pero sabía que si te avisaba

829
00:36:45,266 --> 00:36:48,079
Carol podría poner pegas.

830
00:36:48,103 --> 00:36:49,980
   

831
00:36:50,004 --> 00:36:52,717
Quieres que haga algo... estresante.

832
00:36:52,741 --> 00:36:54,752
Solo temporalmente.

833
00:36:54,776 --> 00:36:58,022
Quiero que seas mi jefe de personal

834
00:36:58,046 --> 00:37:00,024
durante un periodo de transición.

835
00:37:00,048 --> 00:37:02,493
Sé que ya has hecho este trabajo

836
00:37:02,517 --> 00:37:05,796
para Dalton durante ocho años
y puede que lo hayas dejado,

837
00:37:05,820 --> 00:37:09,233
pero este preciso
momento va a determinar

838
00:37:09,257 --> 00:37:11,702
cuán efectiva voy a ser en adelante

839
00:37:11,726 --> 00:37:13,804
y...

840
00:37:13,828 --> 00:37:15,806
realmente te necesito.

841
00:37:15,830 --> 00:37:18,776
No contestes, porque sé que tienes

842
00:37:18,800 --> 00:37:23,253
que hablarlo con Carol y
si es "no", lo entiendo.

843
00:37:24,539 --> 00:37:26,623
Tenía que preguntar.

844
00:37:38,887 --> 00:37:40,698
¡¿Carol?!

845
00:37:40,722 --> 00:37:42,806
¡Llama al jardinero!

846
00:37:44,726 --> 00:37:46,737
También tengo que agradecer

847
00:37:46,761 --> 00:37:48,873
al senador Beauregard
Miller, cuyo decisivo

848
00:37:48,897 --> 00:37:52,476
- voto ha hecho posible este día.
- DÍA 100 DE LA PRESIDENCIA McCORD

849
00:37:52,500 --> 00:37:54,078
Senador,

850
00:37:54,102 --> 00:37:56,680
su valiente liderazgo

851
00:37:56,704 --> 00:37:58,682
en este histórico proyecto de ley

852
00:37:58,706 --> 00:38:00,684
será siempre recordado.

853
00:38:00,708 --> 00:38:02,753
Gracias, y gracias a todos

854
00:38:02,777 --> 00:38:05,195
los que se unieron para conseguir esto.

855
00:38:29,170 --> 00:38:32,383
Y así es como hay que cumplir con
los primeros 100 días de mandato.

856
00:38:32,407 --> 00:38:33,517
Felicidades, Sra. presidenta.

857
00:38:33,541 --> 00:38:34,819
Es una victoria crucial.

858
00:38:34,843 --> 00:38:36,554
No hubiera podido
conseguirla sin vosotros.

859
00:38:36,578 --> 00:38:39,256
- Eso es cierto. - Especialmente
contigo, primer caballero.

860
00:38:39,280 --> 00:38:41,425
Ha sido un placer
hacer historia contigo.

861
00:38:42,884 --> 00:38:44,428
Vale.

862
00:38:44,452 --> 00:38:45,696
Disfrutadlo mientras dure,

863
00:38:45,720 --> 00:38:49,233
porque esta debacle de Irán
va a ser una pesadilla.

864
00:38:49,257 --> 00:38:51,335
Se van a esforzar al máximo

865
00:38:51,359 --> 00:38:54,505
en exprimir el asunto hasta el final.

866
00:38:54,529 --> 00:38:56,040
¿Una copa, Russell?

867
00:38:56,064 --> 00:38:58,148
Una pequeña.

868
00:38:59,067 --> 00:39:01,451
Pero quiero encontrarle el sabor.

869
00:39:03,371 --> 00:39:05,455
Gracias.

870
00:39:07,508 --> 00:39:08,819
Por la batalla.

871
00:39:08,843 --> 00:39:10,394
Eso es.

872
00:39:11,446 --> 00:39:13,424
Voy a tomar posesión
de mi antiguo despacho.

873
00:39:13,448 --> 00:39:15,165
¿Qué?

874
00:39:16,117 --> 00:39:17,761
Yo estaba antes.

875
00:39:20,121 --> 00:39:21,465
El experimento estadounidense

876
00:39:21,489 --> 00:39:23,601
se trata de darle a
todos un camino a seguir

877
00:39:23,625 --> 00:39:25,269
incluso cuando no estamos de acuerdo.

878
00:39:25,293 --> 00:39:29,974
De hecho, el desacuerdo es el sello
distintivo de nuestra democracia.

879
00:39:29,998 --> 00:39:33,210
Nosotros respetamos nuestra Constitución

880
00:39:33,234 --> 00:39:36,247
respetando a nuestros conciudadanos,

881
00:39:36,271 --> 00:39:38,949
incluso cuando no obtenemos
todo lo que queremos,

882
00:39:38,973 --> 00:39:41,819
incluso cuando mantenemos
un fervoroso desacuerdo.

883
00:39:41,843 --> 00:39:44,255
Eso es la democracia.

884
00:39:47,782 --> 00:39:49,927
Ahora, uno de mis oponentes,

885
00:39:49,951 --> 00:39:52,997
al que no le ha estado gustando
lo que lee sobre él últimamente,

886
00:39:53,021 --> 00:39:55,866
ha arremetido contra
los medios con formas

887
00:39:55,890 --> 00:39:59,536
que yo creo que socavan
la libertad de prensa,

888
00:39:59,560 --> 00:40:03,741
que está consagrada en
nuestra Constitución.

889
00:40:05,767 --> 00:40:08,545
Y se ha involucrado en ataques...

890
00:40:08,569 --> 00:40:12,650
ataques personales... en
contra de sus oponentes

891
00:40:12,674 --> 00:40:16,420
que no solo son irrelevantes para
los debates políticos importantes,

892
00:40:16,444 --> 00:40:18,822
sino que son distracciones sin sentido

893
00:40:18,846 --> 00:40:23,093
que están por debajo de la dignidad
de la administración que queremos.

894
00:40:25,086 --> 00:40:28,632
Alguien que se presenta
a un cargo público

895
00:40:28,656 --> 00:40:30,567
y que trata de intimidar a sus oponentes

896
00:40:30,591 --> 00:40:32,970
no solo los insulta a ellos,

897
00:40:32,994 --> 00:40:35,572
sino que insulta a los Estados Unidos

898
00:40:35,596 --> 00:40:39,209
y a los derechos y
valores que defendemos.

899
00:40:41,302 --> 00:40:44,515
Cualquiera que cuestione
nuestras libertades básicas

900
00:40:44,539 --> 00:40:47,051
solo porque no le gusta lo que aparece

901
00:40:47,075 --> 00:40:48,752
sobre él en la prensa

902
00:40:48,776 --> 00:40:51,956
no solo no está respetando
nuestra Constitución.

903
00:40:51,980 --> 00:40:53,958
La está desdeñando.

904
00:40:56,484 --> 00:40:58,762
La erosión de nuestros
valores y derechos

905
00:40:58,786 --> 00:41:02,272
nos llevará por un camino
oscuro hacia la autocracia.

906
00:41:03,624 --> 00:41:06,437
Democracia significa que
nos mantenemos unidos,

907
00:41:06,461 --> 00:41:09,740
incluso cuando nos sentamos en
diferentes lados del pasillo.

908
00:41:09,764 --> 00:41:12,409
Luchamos por lo que creemos,

909
00:41:12,433 --> 00:41:14,578
pero es una lucha limpia.

910
00:41:14,602 --> 00:41:18,515
Con decencia, dignidad y respeto.

911
00:41:19,640 --> 00:41:21,618
Me doy cuenta...

912
00:41:21,642 --> 00:41:24,021
Me doy cuenta de que
esto son solo palabras.

913
00:41:24,045 --> 00:41:26,657
¿Y cómo puedo pasar de
las palabras a los hechos?

914
00:41:26,681 --> 00:41:28,525
¡¿Cómo?!

915
00:41:28,549 --> 00:41:31,028
Me gustaría

916
00:41:31,052 --> 00:41:33,297
presentaros a mi
compañero de candidatura.

917
00:41:33,321 --> 00:41:36,834
Me siento muy honrada de que
haya decidido unirse a mí,

918
00:41:36,858 --> 00:41:39,036
especialmente porque se nos conoce

919
00:41:39,060 --> 00:41:41,372
por ser rivales políticos.

920
00:41:41,396 --> 00:41:44,174
Luchamos por las cosas
en las que creíamos,

921
00:41:44,198 --> 00:41:46,643
luchamos a pesar de nuestras diferencias

922
00:41:46,667 --> 00:41:49,246
y conseguimos hacer esas cosas.

923
00:41:51,105 --> 00:41:53,017
Y continuaremos

924
00:41:53,041 --> 00:41:54,818
estando por encima de
nuestras diferencias

925
00:41:54,842 --> 00:41:57,254
en nombre de todos los estadounidenses.

926
00:41:57,278 --> 00:41:59,423
Estoy muy orgullosa

927
00:41:59,447 --> 00:42:03,360
de presentaros al próximo
vicepresidente de los Estados Unidos,

928
00:42:03,384 --> 00:42:06,163
el senador Carlos Morejon.

929
00:42:36,685 --> 00:42:42,835
www.subtitulamos.tv

