1
00:00:25,867 --> 00:00:30,867
www.subtitulamos.tv

2
00:00:59,329 --> 00:01:02,488
Es mi solemne deber informarles de

3
00:01:02,490 --> 00:01:07,507
que la condición de Lady Denham
es, de hecho, muy precaria.

4
00:01:08,809 --> 00:01:12,007
Me temo que no verá la noche.

5
00:01:12,009 --> 00:01:13,628
Pobre querida tía.

6
00:01:15,130 --> 00:01:18,587
Bueno, será mejor que presente mis
respetos mientras aún esté a tiempo.

7
00:01:25,089 --> 00:01:28,647
Sin duda debemos posponer
la regata por respeto.

8
00:01:28,649 --> 00:01:32,007
Está gravemente enferma.

9
00:01:32,009 --> 00:01:34,488
Todos los demás pueden
aceptarlo. ¿Por qué no tú?

10
00:01:34,490 --> 00:01:36,367
¿No lo ves, Mary?

11
00:01:36,369 --> 00:01:38,367
Ella no puede morir
porque entonces me quedaré

12
00:01:38,369 --> 00:01:39,927
sin mi inversor principal.

13
00:01:39,929 --> 00:01:41,367
Ella está en su lecho de muerte...

14
00:01:41,369 --> 00:01:44,248
¿y tu única preocupación es lo que
eso significará para tu ciudad?

15
00:01:44,250 --> 00:01:46,927
Sin su inversión, pronto deberé
enfrentarme a la bancarrota.

16
00:01:46,929 --> 00:01:51,427
Todo, nuestra casa, nuestra
seguridad estaría en riesgo.

17
00:01:52,929 --> 00:01:53,728
   

18
00:01:56,330 --> 00:01:58,587
Solo estoy hablando francamente, Mary.

19
00:02:00,289 --> 00:02:01,928
Como deseabas.

20
00:02:03,130 --> 00:02:04,568
Ya veo.

21
00:02:10,009 --> 00:02:11,248
¡Georgiana!

22
00:02:11,250 --> 00:02:13,767
Ha venido a verla el Sr. Sidney.

23
00:02:13,769 --> 00:02:16,408
¡Dígale que se vaya!

24
00:02:17,410 --> 00:02:20,487
No deseo hablar con nadie,
y mucho menos contigo.

25
00:02:20,489 --> 00:02:22,688
Vamos, Georgiana. ¿No
es hora de que salgas?

26
00:02:22,690 --> 00:02:24,769
- Al menos tú...
- ¡Déjalas!

27
00:02:38,569 --> 00:02:42,567
Soy mu consciente de que
he fallado como tu tutor.

28
00:02:44,769 --> 00:02:48,727
Pero, por favor, cree que soy sincero
en mi deseo de hacer las paces.

29
00:02:49,729 --> 00:02:52,127
Los hombres como tú no pueden cambiar.

30
00:02:59,729 --> 00:03:02,208
- Sr. Stringer.
- ¡Un feliz encuentro, Srta. Heywood!

31
00:03:02,210 --> 00:03:04,487
Tengo la sensación de que apenas la
he visto desde que regresó de Londres.

32
00:03:04,489 --> 00:03:08,047
No, debemos remediar eso.

33
00:03:08,049 --> 00:03:11,047
Quizás tengamos tiempo para una
conversación más sustancial mañana,

34
00:03:11,049 --> 00:03:12,648
¿en la regata?

35
00:03:12,650 --> 00:03:14,747
Hasta mañana, entonces.

36
00:03:17,349 --> 00:03:19,268
¿Ha oído eso, viejo Stringer?

37
00:03:19,370 --> 00:03:22,028
¡Una "conversación sustancial"!

38
00:03:27,530 --> 00:03:29,248
Srta. Heywood.

39
00:03:29,250 --> 00:03:31,047
Sr. Parker.

40
00:03:31,049 --> 00:03:32,968
¿Cómo la ha visto?

41
00:03:32,970 --> 00:03:36,487
Me atrevo a decir que
usted tendrá más suerte.

42
00:03:37,889 --> 00:03:39,627
   

43
00:03:40,329 --> 00:03:43,368
¿Puedo esperar abajo si no le importa?

44
00:03:43,370 --> 00:03:45,287
No.

45
00:03:45,289 --> 00:03:47,667
En absoluto.

46
00:03:49,569 --> 00:03:52,448
A Edward le está llevando su tiempo.

47
00:03:53,850 --> 00:03:56,648
No puedo pensar en lo
que lo está reteniendo,

48
00:03:56,650 --> 00:03:58,957
dado que la conversación con nuestra tía

49
00:03:58,982 --> 00:04:01,432
es, actualmente, algo unilateral.

50
00:04:02,810 --> 00:04:06,248
Está mostrando el debido
respeto a una mujer moribunda.

51
00:04:06,250 --> 00:04:08,688
Podrías considerar hacer lo mismo.

52
00:04:08,690 --> 00:04:11,507
¿Qué ha hecho ella para
merecer mi respeto?

53
00:04:13,009 --> 00:04:15,527
No seré incitado a otra pelea.

54
00:04:16,729 --> 00:04:19,448
Nuestra enemistad ha terminado.
Nunca hubo un testamento.

55
00:04:19,450 --> 00:04:22,428
La verdad es que lo hubo.

56
00:04:23,530 --> 00:04:26,927
Pero su contenido era
demostrablemente absurdo.

57
00:04:26,929 --> 00:04:30,247
Edward y yo no tuvimos
más remedio que quemarlo.

58
00:04:30,249 --> 00:04:34,847
Acordamos que la mitad para cada uno
era un resultado mucho más agradable.

59
00:04:38,049 --> 00:04:41,227
Edward nunca conspiraría contigo.

60
00:04:43,129 --> 00:04:47,367
Te mira con absoluto desprecio.

61
00:04:47,369 --> 00:04:49,167
Y aun así...

62
00:04:49,169 --> 00:04:53,187
no hay manera de fingir el
tipo de cariño que me mostró.

63
00:04:55,289 --> 00:04:57,208
Estás mintiendo.

64
00:04:57,210 --> 00:04:59,247
Estaba mintiendo.

65
00:04:59,249 --> 00:05:01,167
Nos hemos acostado.

66
00:05:01,169 --> 00:05:04,408
En el suelo del salón
por si quieres saberlo.

67
00:05:04,410 --> 00:05:09,088
Fue un encuentro fugaz, pero
estaba tiernamente impaciente.

68
00:05:09,090 --> 00:05:11,807
Como un jovencito.

69
00:05:11,809 --> 00:05:14,829
¿También ha sido esa tu experiencia?

70
00:05:22,450 --> 00:05:25,848
   

71
00:05:25,850 --> 00:05:29,567
¿Podría ser que nunca
te hayas entregado a él?

72
00:05:30,369 --> 00:05:34,609
No es de extrañar que tuviera tantas
ganas de llevar su placer a otra parte.

73
00:05:45,129 --> 00:05:47,727
Debe ser paciente con Georgiana.

74
00:05:47,729 --> 00:05:50,127
Cada minuto que pasa separada...

75
00:05:50,129 --> 00:05:51,487
Bueno...

76
00:05:51,489 --> 00:05:54,768
ya sabe cómo de fuerte puede
ser la agonía de la separación.

77
00:05:54,770 --> 00:05:58,528
Sí, espero que tenga
razón, señorita Heywood.

78
00:05:58,530 --> 00:06:01,127
Aunque el destino tiene una
extraña manera de sorprender

79
00:06:01,129 --> 00:06:04,208
incluso a los más
insensibles de nosotros.

80
00:06:06,410 --> 00:06:09,328
Usted no es tan
insensible como finge ser.

81
00:06:09,330 --> 00:06:11,727
Bueno, si ese fuera el caso,

82
00:06:11,729 --> 00:06:14,528
le pediría que se lo guarde para usted.

83
00:06:14,530 --> 00:06:17,127
Tengo una reputación que mantener.

84
00:06:17,129 --> 00:06:19,188
Su secreto está a salvo conmigo.

85
00:06:28,890 --> 00:06:30,448
Bueno, no soy el Dr. Fuchs...

86
00:06:30,450 --> 00:06:33,569
pero no creo que dure
mucho en este mundo.

87
00:07:07,169 --> 00:07:10,088
Deberías saber que...

88
00:07:10,090 --> 00:07:12,848
no hay ni una sola persona viva

89
00:07:12,850 --> 00:07:16,487
que te abrace con afecto.

90
00:07:17,289 --> 00:07:20,528
Ni Edward, ni Clara.

91
00:07:20,530 --> 00:07:23,587
Ni yo.

92
00:07:24,289 --> 00:07:28,468
Para mi eterna vergüenza, solo
nos preocupamos por tu fortuna.

93
00:07:29,970 --> 00:07:34,507
Me he dado cuenta demasiado tarde de
lo malo y corrupto que es tu dinero.

94
00:07:37,909 --> 00:07:41,947
Te convirtió en una anciana
cruel y miserable...

95
00:07:43,249 --> 00:07:45,287
que morirá sin amor.

96
00:07:45,289 --> 00:07:48,487
y sin ser llorada.

97
00:07:50,489 --> 00:07:52,648
Y resultó que Edward...

98
00:07:54,850 --> 00:07:56,850
mi Edward...

99
00:08:03,689 --> 00:08:08,148
La verdad es que nos
traicionó a las dos.

100
00:08:10,850 --> 00:08:13,508
Nos traicionó cuando...

101
00:08:14,010 --> 00:08:18,387
él y Clara yacieron juntos
en el suelo de tu salón.

102
00:08:21,489 --> 00:08:24,727
Nos traicionó cuando
él y Clara conspiraron

103
00:08:24,729 --> 00:08:29,407
para quemar tu testamento
y compartir tu fortuna.

104
00:08:37,009 --> 00:08:41,588
Realmente espero que encuentres
la felicidad en el cielo...

105
00:08:46,290 --> 00:08:49,488
porque esta Tierra se ha convertido
en un infierno viviente.

106
00:08:58,090 --> 00:09:00,647
Luego habrá el concurso
de castillos de arena

107
00:09:00,649 --> 00:09:03,088
y después de un descanso
respetable para el almuerzo,

108
00:09:03,090 --> 00:09:04,808
viene la regata de los pescadores.

109
00:09:04,810 --> 00:09:07,448
Y terminamos el día con el remo
de aficionados de los caballeros.

110
00:09:07,450 --> 00:09:09,968
Espléndido. Excelente.

111
00:09:09,970 --> 00:09:12,127
Algo para que todos disfruten.

112
00:09:12,129 --> 00:09:14,848
- Todo lo que necesitamos ahora son
algunos visitantes. - ¡Papá! ¡Papá!

113
00:09:14,850 --> 00:09:16,007
¡El tío Sidney está aquí!

114
00:09:16,009 --> 00:09:19,547
¡Y trae a una dama muy guapa con él!

115
00:09:21,649 --> 00:09:23,127
¿Hasta luego?

116
00:09:23,129 --> 00:09:25,767
Es maravilloso verte.
Estamos todos arriba.

117
00:09:29,769 --> 00:09:32,328
- ¿Y te quedarás para la regata?
- Sí...

118
00:09:32,330 --> 00:09:35,968
Tom, ¿recuerdas a la Sra. Campion?

119
00:09:35,970 --> 00:09:38,727
Sidney le ha pedido a Eliza
que se quede para la regata.

120
00:09:38,729 --> 00:09:42,127
- ¿No es una sorpresa maravillosa?
- ¡Bienvenidos! ¡Bienvenidos!

121
00:09:42,129 --> 00:09:43,968
Son muy amables.

122
00:09:43,970 --> 00:09:46,007
Debo decir que ambos
apenas han cambiado...

123
00:10:35,775 --> 00:10:37,692
   

124
00:10:37,694 --> 00:10:38,973
¿Se acabó?

125
00:10:43,094 --> 00:10:44,773
La tante est morte?

126
00:10:45,775 --> 00:10:47,332
Todavía no.

127
00:10:50,615 --> 00:10:52,533
Si hubiera sabido que iba
a ser así de prolongado,

128
00:10:52,535 --> 00:10:54,732
habría dormido en mi propia cama.

129
00:10:54,734 --> 00:10:58,092
Quizás te sientas más
cómodo en el suelo.

130
00:11:01,694 --> 00:11:03,373
Para "meine grosse freude",

131
00:11:03,375 --> 00:11:07,332
su tía ha respondido
magníficamente a mi tratamiento.

132
00:11:07,334 --> 00:11:12,133
Hace un rato que le cesó la
fiebre y ya puede sentarse

133
00:11:12,135 --> 00:11:14,173
y hablar "ein bischen".

134
00:11:14,175 --> 00:11:19,612
No es imposible que aún pueda
recuperarse por completo.

135
00:11:20,814 --> 00:11:22,692
Vamos, Henry.

136
00:11:26,854 --> 00:11:32,972
Debo decir que esperaba haber tenido
más visitantes a estas alturas.

137
00:11:32,974 --> 00:11:35,812
Quizá alguna gente ya esté en el río.

138
00:11:35,814 --> 00:11:37,773
Sí.

139
00:11:37,775 --> 00:11:39,732
Sí, estoy seguro de que
tienes razón, querida.

140
00:11:44,054 --> 00:11:48,293
Me pregunto si no deberíamos
haber entrenado al menos un poco

141
00:11:48,295 --> 00:11:51,173
- para esta carrera.
- Un caballero no practica.

142
00:11:51,175 --> 00:11:53,732
Es comparable con hacer trampas.

143
00:11:53,734 --> 00:11:55,792
¿Por qué sigues mirando a tu alrededor?

144
00:11:56,094 --> 00:11:57,334
No estará buscando a esa

145
00:11:57,359 --> 00:11:58,773
miserable criatura de la Denham, espero.

146
00:11:58,775 --> 00:12:00,732
Cielos, no.

147
00:12:00,734 --> 00:12:02,613
Ya renuncié a esa caza.

148
00:12:03,015 --> 00:12:04,633
Era una persecución inútil.

149
00:12:11,535 --> 00:12:15,013
En la última regata a la que asistí,
corrieron sementales árabes.

150
00:12:15,015 --> 00:12:19,052
En la anterior a esa
había clípers a toda vela.

151
00:12:19,054 --> 00:12:21,893
Pero, por pura excitación,

152
00:12:21,895 --> 00:12:24,692
¿qué podría compararse con un
concurso de castillos de arena?

153
00:12:26,094 --> 00:12:29,533
Bueno, este no es concurso
norma de castillos de arena.

154
00:12:29,535 --> 00:12:31,413
Mira este, por ejemplo.

155
00:12:31,415 --> 00:12:34,692
Srta. Heywood, qué
construcción tan bonita.

156
00:12:34,694 --> 00:12:37,293
¿Doy por sentado que usted
y Henry son los arquitectos?

157
00:12:37,295 --> 00:12:39,133
No. Esa sería Jenny.

158
00:12:39,135 --> 00:12:41,732
Yo soy... simplemente un peón.

159
00:12:41,734 --> 00:12:44,732
Bueno, es un buen trabajo.

160
00:12:44,734 --> 00:12:47,212
Y si esto no gana, no hay
justicia, ¿verdad, Henry?

161
00:12:47,214 --> 00:12:48,533
- No.
- No.

162
00:12:48,535 --> 00:12:50,373
Sí, ¡bien hecho, niños!

163
00:12:50,375 --> 00:12:51,692
Bien.

164
00:12:51,694 --> 00:12:53,893
Te mostraré la nueva
máquina de baño de Tom.

165
00:12:53,895 --> 00:12:55,833
- Sí.
- Buen día, Srta. Heywood.

166
00:13:02,135 --> 00:13:05,133
¿Quién dijiste que era esa chica?

167
00:13:05,135 --> 00:13:06,692
La Srta. Heywood.

168
00:13:06,694 --> 00:13:09,652
Es una invitada de mi hermano y de Mary.

169
00:13:09,854 --> 00:13:12,173
¿Y ayuda con los niños?

170
00:13:12,175 --> 00:13:13,653
Bueno...

171
00:13:13,655 --> 00:13:16,373
entre otras cosas.

172
00:13:16,775 --> 00:13:19,572
Es una cosita muy dulce.

173
00:13:25,574 --> 00:13:28,812
Pero, Arthur, no puedes
unirte a la regata.

174
00:13:28,814 --> 00:13:30,773
Nunca he oído una idea tan loca.

175
00:13:30,775 --> 00:13:32,653
¿Qué opción tengo?

176
00:13:32,655 --> 00:13:34,642
Es el equipo de los hermanos Parker

177
00:13:34,667 --> 00:13:36,692
remando y yo soy un hermano Parker.

178
00:13:36,694 --> 00:13:38,653
¡Sabes cómo sufres de mareos!

179
00:13:38,655 --> 00:13:41,293
- ¡Es el río!
- No le busques tres pies al gato.

180
00:13:41,295 --> 00:13:43,493
¡Es una aversión a todo lo que flota!

181
00:13:47,934 --> 00:13:49,912
Ahí tienes.

182
00:13:56,214 --> 00:13:57,732
¡Arthur!

183
00:13:57,734 --> 00:13:59,613
¿Te has dado cuenta de quién es?

184
00:13:59,615 --> 00:14:01,611
- ¿Cómo está?
- Me alegra verle.

185
00:14:01,636 --> 00:14:02,757
Lady Susan...

186
00:14:06,535 --> 00:14:09,732
Y el primer premio es
para Harriet y Nicholas

187
00:14:09,734 --> 00:14:14,613
por su verdaderamente
magnífico castillo.

188
00:14:15,015 --> 00:14:17,812
Enhorabuena, bien hecho.

189
00:14:17,814 --> 00:14:20,373
Maravilloso. Y los finalistas...

190
00:14:20,375 --> 00:14:22,332
Nunca creerás quién acaba de llegar.

191
00:14:22,334 --> 00:14:26,052
Nada menos que la
mismísima lady Worcester.

192
00:14:26,054 --> 00:14:29,293
Los finalistas son...

193
00:14:29,295 --> 00:14:30,972
   

194
00:14:30,974 --> 00:14:32,932
Perdona, tú...

195
00:14:32,934 --> 00:14:35,812
Jor... Lo siento, ¿te
importaría entregar esto?

196
00:14:35,814 --> 00:14:37,852
Tengo que irme. Hay una lista, gracias.

197
00:14:37,854 --> 00:14:40,012
¡Querida, vámonos!

198
00:14:40,814 --> 00:14:43,133
Deben complacerse todos sus deseos.

199
00:14:43,135 --> 00:14:45,332
Si podemos asegurarnos su mecenazgo,

200
00:14:45,334 --> 00:14:48,532
nos pondremos de moda inmediatamente.

201
00:14:49,334 --> 00:14:52,653
- ¿Quién es esta señora Worcester?
- Querida, ¡es muy conocida!

202
00:14:52,655 --> 00:14:55,452
La sociedad de Londres
gira en torno a ella.

203
00:14:55,454 --> 00:14:58,653
Es un hecho bien conocido de que
ella y el príncipe regente son...

204
00:14:58,655 --> 00:15:00,653
¿Simpatizan?

205
00:15:00,655 --> 00:15:02,652
¡Milady!

206
00:15:03,054 --> 00:15:04,932
¡Mil veces bienvenida!

207
00:15:04,934 --> 00:15:07,133
Le ruego me perdone por
no estar a su llegada.

208
00:15:07,135 --> 00:15:08,653
Sr. Thomas Parker a su servicio.

209
00:15:08,655 --> 00:15:12,893
Mi esposa... Mi esposa, Mary.

210
00:15:12,895 --> 00:15:14,572
Estamos muy honrados.

211
00:15:14,574 --> 00:15:16,097
Como verá, tenemos

212
00:15:16,122 --> 00:15:18,092
la mejor situación de la costa sur.

213
00:15:18,094 --> 00:15:20,293
- Nuestra agua de mar y nuestro...
- Calle, no me importa todo eso.

214
00:15:20,295 --> 00:15:22,572
Si me importara el mar,
¡habría ido a Brighton!

215
00:15:22,574 --> 00:15:23,893
No, no, no.

216
00:15:23,895 --> 00:15:27,693
La razón por la que he venido es para
continuar mi conversación con Charlotte.

217
00:15:29,295 --> 00:15:30,692
¿Susan?

218
00:15:30,694 --> 00:15:32,572
Encantada de verte.

219
00:15:32,574 --> 00:15:35,553
Deja que te presente a alguna gente.

220
00:15:38,655 --> 00:15:41,452
No podemos expresar con
palabras nuestro alivio.

221
00:15:41,454 --> 00:15:45,253
El Dr. Fuchs se ha ganado
nuestra eterna gratitud.

222
00:15:45,255 --> 00:15:48,533
¿Por qué? Me recuperé pese a él.

223
00:15:48,535 --> 00:15:50,253
Si alguien se merece algún mérito,

224
00:15:50,255 --> 00:15:53,572
es el asno cuya leche
me devolvió la fuerza.

225
00:15:53,574 --> 00:15:56,332
Nos hemos mantenido
en vigilia constante.

226
00:15:56,334 --> 00:15:58,692
Bueno, ya podéis secaros los ojos.

227
00:15:58,694 --> 00:16:00,852
Encontré que morir es muy desagradable

228
00:16:00,854 --> 00:16:04,293
y no tengo intención de
repetir la experiencia.

229
00:16:04,295 --> 00:16:07,052
Aunque, hay que decirlo,

230
00:16:07,054 --> 00:16:11,613
no hay nada como la muerte
inminente para centrar la mente.

231
00:16:11,615 --> 00:16:14,613
Parece que había subestimado

232
00:16:14,615 --> 00:16:18,052
las profundidades ilimitadas
de vuestra falsedad.

233
00:16:18,054 --> 00:16:20,052
Tía, debe descansar un poco.

234
00:16:20,054 --> 00:16:21,893
Está claro que la fiebre
la ha dejado confundida.

235
00:16:21,895 --> 00:16:26,173
No... estoy cualquier cosa menos eso.

236
00:16:26,175 --> 00:16:30,413
Como un ave fénix,
resurjo de las cenizas.

237
00:16:31,015 --> 00:16:34,773
Lo cual es más de lo que puedo decir
de mi última voluntad y testamento.

238
00:16:34,775 --> 00:16:37,156
¡Porque como vuestras almas miserables,

239
00:16:37,181 --> 00:16:40,173
eso ha ennegrecido irremediablemente!

240
00:16:40,175 --> 00:16:41,893
Ha sido ida de Clara.

241
00:16:41,895 --> 00:16:45,373
- ¡Mentiroso!
- ¡Basta!

242
00:16:45,375 --> 00:16:48,153
¡Miserables parásitos!

243
00:16:49,655 --> 00:16:53,553
Ninguno de vosotros
volverá a cruzar mi umbral.

244
00:16:55,655 --> 00:16:57,909
Y, Edward Denham, desde este

245
00:16:57,934 --> 00:17:00,497
momento, eres repudiado.

246
00:17:04,375 --> 00:17:06,173
Y, Clara Brereton,

247
00:17:06,175 --> 00:17:10,133
te pondrán en el próximo
carruaje de regreso a Londres.

248
00:17:10,135 --> 00:17:13,432
Te sugiero que empieces
a hacer tu equipaje.

249
00:17:16,934 --> 00:17:18,592
¡Fuera!

250
00:17:25,294 --> 00:17:27,452
Y no hace falta decir que

251
00:17:27,454 --> 00:17:30,853
colocaré un nuevo suelo en mi salón.

252
00:17:30,855 --> 00:17:34,532
Parece que el antiguo ha sido
manchado indeleblemente.

253
00:17:35,534 --> 00:17:39,452
Y en cuanto a ti, Esther...

254
00:17:39,454 --> 00:17:43,412
Parece que ahora eres mi única heredera.

255
00:17:44,214 --> 00:17:47,373
Aunque más por suerte que por juicio.

256
00:17:54,375 --> 00:17:58,053
Entonces, la dama de la ciudad
está en su lecho de muerte

257
00:17:58,055 --> 00:18:01,252
y la triste heredera se
ha ido a su habitación.

258
00:18:01,254 --> 00:18:03,533
¡Qué emocionante!

259
00:18:04,335 --> 00:18:06,932
Pero, más importante que todo eso,

260
00:18:06,934 --> 00:18:10,593
¿cierta persona ya sabe
que estás enamorada de él?

261
00:18:11,895 --> 00:18:14,772
Me temo que se equivoca, milady.

262
00:18:14,774 --> 00:18:16,272
Yo no estaba...

263
00:18:16,974 --> 00:18:19,173
- No estoy...
- Susan.

264
00:18:19,175 --> 00:18:22,332
Y nunca me equivoco cuando se
trata de asuntos del corazón.

265
00:18:23,734 --> 00:18:27,292
Incluso si fuera cierto,
él tiene una relación.

266
00:18:27,294 --> 00:18:29,933
Sí, sé lo de la Sra. C.

267
00:18:30,135 --> 00:18:33,333
Debe ser la viuda más rica del país,

268
00:18:33,335 --> 00:18:34,813
por no mencionar la más elegante.

269
00:18:34,815 --> 00:18:38,053
Puedo ver por qué la encontrarías
una desesperante rival

270
00:18:38,055 --> 00:18:41,952
Pero... tendrá una
grieta en su armadura.

271
00:18:42,254 --> 00:18:44,913
Solo necesitamos encontrarla.

272
00:18:46,415 --> 00:18:50,093
Señora Campion, he estado
esperando conocerla.

273
00:18:50,095 --> 00:18:52,893
- He oído hablar mucho de usted.
- Srta. Heywood.

274
00:18:52,895 --> 00:18:57,252
Me preguntaba si podría persuadirla
para que dieras un paseo conmigo.

275
00:18:57,254 --> 00:19:00,813
- ¿A menos que ahora no sea un...?
- Oh, no, ahora es el momento perfecto.

276
00:19:00,815 --> 00:19:03,732
Necesito asegurarme de que todo
esté listo en la línea de partida.

277
00:19:03,734 --> 00:19:06,733
¿Tal vez podría acompañarme?

278
00:19:07,335 --> 00:19:09,053
Pareces un hombre diferente.

279
00:19:09,055 --> 00:19:11,732
No hay duda de la causa.

280
00:19:11,734 --> 00:19:13,093
La encantadora Sra. Campion.

281
00:19:13,095 --> 00:19:16,373
Aunque dudo que siga siendo la
Sra. Campion por mucho tiempo

282
00:19:16,375 --> 00:19:18,252
- si logras lo que quieres.
- Tranquilo, Tom.

283
00:19:18,254 --> 00:19:21,492
- No hay necesidad de apresurar
las cosas. - ¿Y por qué no?

284
00:19:21,494 --> 00:19:23,487
Ella es hermosa, ingeniosa y rica

285
00:19:23,512 --> 00:19:25,853
y llevas amándola una década.

286
00:19:25,855 --> 00:19:29,553
¿Por qué habría la más
mínima duda en tu mente?

287
00:19:30,055 --> 00:19:33,012
¿Sabes? Es un sentimiento extraño.

288
00:19:33,014 --> 00:19:36,093
Cuando tienes ganas de algo
imposible durante tanto tiempo,

289
00:19:36,095 --> 00:19:37,932
y de repente está a tu alcance.

290
00:19:37,934 --> 00:19:41,373
¿Sabes? Durante años, todo lo
que sabía sobre mi hermano Sidney

291
00:19:41,375 --> 00:19:44,613
era que se había ido a las
Antillas con el corazón roto.

292
00:19:44,615 --> 00:19:46,653
¿Y tú qué piensas, Arthur?

293
00:19:46,655 --> 00:19:48,813
Admiro tu espíritu de perdón.

294
00:19:48,815 --> 00:19:51,133
Eso es todo. Si fuera yo,

295
00:19:51,135 --> 00:19:54,532
creo que no podría
confiar de nuevo en ella.

296
00:19:56,934 --> 00:19:59,692
Parece que la regata
será un éxito, señorita,

297
00:19:59,694 --> 00:20:02,692
y eso depende en gran parte de usted.

298
00:20:02,694 --> 00:20:05,732
En verdad, he estado
agradecida por la distracción.

299
00:20:05,734 --> 00:20:08,493
¿Distracción de qué?

300
00:20:08,895 --> 00:20:11,572
De mis propios pensamientos, supongo.

301
00:20:11,774 --> 00:20:14,712
¿Qué clase de pensamientos?

302
00:20:15,014 --> 00:20:17,553
Es difícil de decir.

303
00:20:18,055 --> 00:20:20,333
Quizá podría encontrarme
un oyente más comprensivo

304
00:20:20,335 --> 00:20:22,513
de lo que podría imaginar.

305
00:20:23,415 --> 00:20:26,093
Puede ser que compartamos
los mismos pensamientos.

306
00:20:26,095 --> 00:20:28,252
Lo dudo.

307
00:20:28,254 --> 00:20:30,972
Usted es demasiado sensible para...

308
00:20:30,974 --> 00:20:34,093
formar una conexión tal
equivocada e inútil.

309
00:20:34,095 --> 00:20:36,413
¿Por qué debería ser
inútil, señorita Heywood?

310
00:20:36,415 --> 00:20:41,413
Como ya sabe, sus sentimientos se
ven compensados cinco veces más.

311
00:20:42,415 --> 00:20:47,113
Me he permitido creerlo durante
un breve espacio de tiempo.

312
00:20:47,415 --> 00:20:51,032
Pero no puedo negar la
evidencia de mis propios ojos.

313
00:20:51,534 --> 00:20:53,133
No importa.

314
00:20:53,135 --> 00:20:55,532
No hay nada que hacer.

315
00:20:57,934 --> 00:21:00,772
Tenía razón, Sr. Stringer.

316
00:21:00,874 --> 00:21:04,032
En efecto es un oyente comprensivo.

317
00:21:07,534 --> 00:21:09,853
Buen Dios...

318
00:21:10,055 --> 00:21:11,813
¿Lo has visto, querida?

319
00:21:12,415 --> 00:21:14,732
Es como si Londres se hubiera vaciado

320
00:21:14,734 --> 00:21:19,232
y todo el beau monde
fuera transportado aquí!

321
00:21:19,534 --> 00:21:23,333
Sí. Me alegro por ti, Tom.

322
00:21:23,335 --> 00:21:26,253
Sé cuánto significa hoy para ti.

323
00:21:26,655 --> 00:21:28,413
¿Habéis visto a Arthur?

324
00:21:28,415 --> 00:21:30,212
Parece que ha desaparecido.

325
00:21:30,214 --> 00:21:35,093
"No tengas miedo ni te desanimes.

326
00:21:35,095 --> 00:21:40,453
Porque el Señor tu Dios está
contigo dondequiera que vayas...".

327
00:21:41,055 --> 00:21:43,853
¿Debería continuar, muchacha?

328
00:21:43,855 --> 00:21:46,313
Prefiero ser crucificada.

329
00:21:46,815 --> 00:21:50,012
No dudo de lo profundo
de tu sufrimiento,

330
00:21:50,014 --> 00:21:53,292
¡pero no creo que se compare
con las agonías de la cruz!

331
00:21:56,494 --> 00:21:59,093
Sr. Hankins.

332
00:21:59,895 --> 00:22:02,413
Perdone la interrupción, pero yo...

333
00:22:03,415 --> 00:22:07,692
Necesito urgentemente la ayuda
de la señorita Lambe con...

334
00:22:07,694 --> 00:22:09,893
¡con un asunto relacionado
con la regata!

335
00:22:09,895 --> 00:22:13,593
¿De qué naturaleza?

336
00:22:14,095 --> 00:22:15,753
Con...

337
00:22:17,055 --> 00:22:18,912
la...

338
00:22:20,214 --> 00:22:21,753
carrera de patos.

339
00:22:22,655 --> 00:22:25,653
¿Puedo contarle un secreto, Srta. Lambe?

340
00:22:25,655 --> 00:22:29,252
¡No hay carrera de patos!

341
00:22:29,254 --> 00:22:31,292
¡Ha sido una artimaña!

342
00:22:31,294 --> 00:22:32,972
Ya puede irse.

343
00:22:32,974 --> 00:22:35,012
No necesito más de su compañía.

344
00:22:35,014 --> 00:22:36,692
¡Vamos, Srta. Lambe!

345
00:22:36,694 --> 00:22:38,653
Ahora que la hemos
sacado de sus aposentos,

346
00:22:38,655 --> 00:22:40,452
también podríamos
disfrutar de la regata.

347
00:22:40,454 --> 00:22:42,653
¿Cree que habrá un puesto de tartas?

348
00:22:42,655 --> 00:22:44,532
¡Eso espero!

349
00:22:45,734 --> 00:22:49,413
Falta poco más de una hora
para la carrera, señor Parker.

350
00:22:49,415 --> 00:22:52,333
Estoy informando a
todos los competidores.

351
00:22:52,335 --> 00:22:53,912
Gracias.

352
00:22:56,014 --> 00:22:58,692
¿Qué le parece, señorita Heywood?

353
00:22:58,694 --> 00:23:00,532
¿Me ve listo para participar?

354
00:23:00,534 --> 00:23:02,612
No soy experta.

355
00:23:04,214 --> 00:23:07,452
Tampoco yo, lamentablemente.

356
00:23:07,454 --> 00:23:09,672
No he cogido un remo en años.

357
00:23:09,974 --> 00:23:12,553
Estoy segura de que lo recordará.

358
00:23:13,055 --> 00:23:14,593
Me imagino.

359
00:23:23,095 --> 00:23:24,972
Gracias.

360
00:23:25,774 --> 00:23:28,772
"Ningún hombre puede bañarse
dos veces en el mismo río".

361
00:23:28,774 --> 00:23:31,073
¿Ha oído alguna vez eso?

362
00:23:32,175 --> 00:23:35,453
"Porque ni el hombre ni
el río serán los mismos".

363
00:23:37,855 --> 00:23:39,133
Es de Heráclito.

364
00:23:39,135 --> 00:23:42,093
Sí...

365
00:23:42,095 --> 00:23:43,892
Por supuesto que lo sabe.

366
00:23:44,494 --> 00:23:46,682
Bueno, necesito una segunda persona

367
00:23:46,707 --> 00:23:49,676
para balancear el bote, ¿le importaría?

368
00:23:50,454 --> 00:23:52,912
- No estoy segura de si yo...
- Vamos.

369
00:23:57,214 --> 00:23:59,253
Cuidado.

370
00:24:00,055 --> 00:24:02,055
Siéntese aquí detrás.

371
00:24:20,694 --> 00:24:23,392
¿Puedo preguntar algo, Srta. Heywood?

372
00:24:25,694 --> 00:24:30,793
¿Por qué, cuando finalmente tengo
una oportunidad de ser feliz...

373
00:24:31,095 --> 00:24:33,513
no puedo aceptar el hecho?

374
00:24:34,415 --> 00:24:36,292
¿Qué es lo que no puede aceptar?

375
00:24:36,294 --> 00:24:39,573
Me había convencido de que estaba
destinado a permanecer solo...

376
00:24:41,375 --> 00:24:43,733
que no era adecuado para el matrimonio.

377
00:24:47,335 --> 00:24:52,073
No creo que nadie sea realmente
inadecuado para el matrimonio.

378
00:24:54,175 --> 00:24:56,053
Ni siquiera usted.

379
00:24:58,214 --> 00:25:02,192
¿Supongo que es solo una
cuestión de compatibilidad?

380
00:25:04,694 --> 00:25:05,932
Sí.

381
00:25:07,934 --> 00:25:09,832
Supongo que tiene razón.

382
00:25:16,534 --> 00:25:18,853
Ahora... es su turno.

383
00:25:18,855 --> 00:25:20,912
Deme las manos.

384
00:25:30,014 --> 00:25:31,513
Baje las manos.

385
00:25:35,815 --> 00:25:37,152
Bien.

386
00:25:43,254 --> 00:25:45,373
Eso es.

387
00:25:46,575 --> 00:25:47,853
Aquí.

388
00:25:47,855 --> 00:25:49,892
Mantenga la espalda recta.

389
00:26:24,575 --> 00:26:25,874
¡Sidney!

390
00:27:00,334 --> 00:27:02,092
Mi querida Esther,

391
00:27:02,094 --> 00:27:05,372
¡Tengo que reconocértelo,
has jugado brillantemente!

392
00:27:05,374 --> 00:27:08,872
¡La mirada en el rostro de Clara!

393
00:27:09,174 --> 00:27:11,513
¿Sientes placer en esto?

394
00:27:14,015 --> 00:27:16,172
¿Qué? Ya la has oído. Hemos ganado.

395
00:27:16,174 --> 00:27:17,973
El dinero es nuestro.

396
00:27:17,975 --> 00:27:19,932
¿Cómo?

397
00:27:20,134 --> 00:27:22,973
Mi herencia está lejos
de estar asegurada.

398
00:27:22,975 --> 00:27:25,873
Y tú has sido repudiado.

399
00:27:28,575 --> 00:27:30,733
Por ella, tal vez.

400
00:27:31,535 --> 00:27:33,813
Pero no es una gran pérdida.

401
00:27:33,815 --> 00:27:36,773
Difícilmente desearás verme
arrojado sin un penique.

402
00:27:36,775 --> 00:27:39,892
¿Incluso ahora es todo
lo que te preocupa?

403
00:27:41,694 --> 00:27:43,412
No.

404
00:27:43,414 --> 00:27:46,132
No, se trata de nosotros, se
trata de nuestro futuro...

405
00:27:46,134 --> 00:27:49,172
No hay un nosotros. No hay un futuro.

406
00:27:49,174 --> 00:27:51,493
Te encargaste de ello cuando
conspiraste con Clara...

407
00:27:51,495 --> 00:27:53,332
Hice lo que tenía que hacer.

408
00:27:53,334 --> 00:27:56,573
Nos hubiéramos quedado sin nada.

409
00:28:01,975 --> 00:28:04,014
Yo te amaba.

410
00:28:18,934 --> 00:28:20,773
¡Sr. Mullan!

411
00:28:20,775 --> 00:28:22,493
Qué amable por su parte que haya venido.

412
00:28:22,495 --> 00:28:24,533
¿Puedo presentarle a mi nueva
amiga, la Srta. Charlotte Heywood?

413
00:28:24,535 --> 00:28:26,813
Encantado de conocerla.

414
00:28:29,015 --> 00:28:31,852
¿Están todas estas personas
aquí por su invitación?

415
00:28:31,854 --> 00:28:33,692
No necesariamente.

416
00:28:33,694 --> 00:28:35,932
Pero un círculo social es
como el engranaje de un reloj.

417
00:28:35,934 --> 00:28:38,573
En cuanto se ponga uno en movimiento,
los demás es seguro que lo seguirán.

418
00:28:38,575 --> 00:28:40,172
¡Lord Grasmere!

419
00:28:40,174 --> 00:28:42,692
¿Puedo presentarle a mi
amiga Charlotte Heywood?

420
00:28:42,694 --> 00:28:45,733
Señorita Heywood, un placer conocerla.

421
00:28:46,535 --> 00:28:48,453
Ha conseguido que el día sea un éxito.

422
00:28:48,455 --> 00:28:50,053
Apenas sé cómo agradecérselo.

423
00:28:50,055 --> 00:28:51,813
No tienes que agradecérmelo.

424
00:28:51,815 --> 00:28:54,372
He venido a disfrutar de tu compañía.

425
00:28:54,374 --> 00:28:56,532
Sí, por favor.

426
00:28:59,255 --> 00:29:01,932
Mira quién viene hacia nosotros.

427
00:29:01,934 --> 00:29:03,727
Creo que podemos decir con
toda seguridad que hemos

428
00:29:03,752 --> 00:29:05,573
encontrado el talón de
Aquiles de la Sra. Campion.

429
00:29:05,575 --> 00:29:07,013
¿Cuál es?

430
00:29:07,015 --> 00:29:09,932
Tú.

431
00:29:09,934 --> 00:29:11,493
Gracias.

432
00:29:11,495 --> 00:29:13,013
¿Podemos acompañarlas?

433
00:29:13,015 --> 00:29:14,612
¿Cuál es el tema de discusión?

434
00:29:14,614 --> 00:29:17,533
La señorita Heywood y yo estábamos
discutiendo sobre el matrimonio.

435
00:29:17,735 --> 00:29:19,912
¿Cuál es su opinión sobre el
matrimonio, señor Parker?

436
00:29:21,414 --> 00:29:24,493
Me temo que no puedo hablar
de eso con ninguna autoridad.

437
00:29:24,495 --> 00:29:26,493
¿Y usted, Srta. Heywood?

438
00:29:26,495 --> 00:29:30,533
Está en edad de casarse.
Debe pensar mucho en ello.

439
00:29:30,535 --> 00:29:32,533
Parece poco útil
considerar el matrimonio

440
00:29:32,535 --> 00:29:34,733
mientras no se haya encontrado a
alguien con el que desees casarte.

441
00:29:34,735 --> 00:29:37,612
¿No hay algún chico en su pueblo
que le llame la atención?

442
00:29:37,614 --> 00:29:39,932
¿Y por qué Charlotte debería
limitarse a su pueblo?

443
00:29:39,934 --> 00:29:43,092
Siempre he pensado que ayuda compartir
raíces comunes, eso es todo.

444
00:29:43,094 --> 00:29:45,013
La señorita Heywood es poco probable

445
00:29:45,015 --> 00:29:47,213
que encuentre un espíritu
afín en esta compañía.

446
00:29:47,215 --> 00:29:48,253
¿Y por qué no?

447
00:29:48,255 --> 00:29:52,852
Imagino que debe encontrar nuestras
charlas de Londres bastante tediosas.

448
00:29:52,854 --> 00:29:55,172
¿No estás de acuerdo, Sidney?

449
00:29:55,174 --> 00:29:56,453
No tengo duda de que Charlotte

450
00:29:56,455 --> 00:29:59,253
preferiría estar sentada en algún lugar
en silencio leyendo a Heráclito...

451
00:30:00,934 --> 00:30:02,973
¡Sidney, eres malvado!

452
00:30:02,975 --> 00:30:05,632
Eso ciertamente no la ayudará
a encontrar un marido.

453
00:30:07,134 --> 00:30:09,612
Tiene toda la razón, señora Campion.

454
00:30:09,614 --> 00:30:11,453
Soy la hija de un
granjero que lee libros.

455
00:30:11,455 --> 00:30:14,132
¿Qué podría tener en común
con alguien de aquí?

456
00:30:14,334 --> 00:30:16,334
Disculpen.

457
00:30:34,654 --> 00:30:36,533
- Srta. Heywood.
- ¿Me disculpa?

458
00:30:36,535 --> 00:30:39,372
- La carrera está a punto de comenzar...
- Espere, espere, espere, espere...

459
00:30:39,374 --> 00:30:41,972
Solo pido un momento.

460
00:30:43,174 --> 00:30:45,313
¿Y bien?

461
00:30:46,015 --> 00:30:48,733
Espero que no la haya ofendido
demasiado la Sra. Campion.

462
00:30:48,735 --> 00:30:51,453
Solo quería ser una broma.

463
00:30:51,455 --> 00:30:53,412
¿Eso es todo lo que soy para usted?

464
00:30:53,414 --> 00:30:55,132
¿Una fuente de diversión?

465
00:30:55,134 --> 00:30:57,712
No, por supuesto que no, usted es...

466
00:30:59,614 --> 00:31:01,733
Perdóneme...

467
00:31:01,735 --> 00:31:04,332
Al contrario, me ha hecho un gran favor.

468
00:31:04,334 --> 00:31:07,493
Ya no tengo ninguna duda
de cómo me considera.

469
00:31:07,495 --> 00:31:10,533
- Srta. Heywood...
- ¿Qué?

470
00:31:10,535 --> 00:31:12,733
¿Qué es lo que quiere de mí?

471
00:31:15,735 --> 00:31:17,073
Por favor...

472
00:31:17,775 --> 00:31:20,374
tenga la amabilidad de dejarme en paz.

473
00:31:38,614 --> 00:31:40,713
Disculpe.

474
00:31:41,015 --> 00:31:42,092
Sir Edward.

475
00:31:42,094 --> 00:31:46,132
- Dígame, ¿cómo se encuentra su tía?
- Viva, si es eso lo que pregunta.

476
00:31:46,134 --> 00:31:49,092
Ha resucitado, como Lázaro
de su lecho de muerte.

477
00:31:49,094 --> 00:31:50,453
¡Pero es una noticia maravillosa!

478
00:31:50,455 --> 00:31:52,013
¿Lo es?

479
00:31:52,015 --> 00:31:54,833
Estoy fuera de mí.

480
00:31:59,735 --> 00:32:02,813
Le odio por arrastrarme hasta aquí.
Todo el mundo me está mirando.

481
00:32:02,815 --> 00:32:05,932
Juzgándome. La mujer arruinada.

482
00:32:05,934 --> 00:32:09,172
Para ser justo, Srta. Lambe,
la gente siempre la ha mirado.

483
00:32:09,174 --> 00:32:11,493
Pensé que ya estaría acostumbrada.

484
00:32:11,495 --> 00:32:13,053
Y está lejos de estar arruinada.

485
00:32:13,055 --> 00:32:15,992
Tiene toda una vida por delante.

486
00:32:16,694 --> 00:32:19,973
Creo que podría ser el hombre
más irritante que he conocido.

487
00:32:22,535 --> 00:32:24,573
Me lo tomaré como un cumplido.

488
00:32:24,975 --> 00:32:26,612
¡Srta. Lambe!

489
00:32:28,614 --> 00:32:30,172
¡Sir Edward!

490
00:32:30,174 --> 00:32:31,932
Un consejo, Babington.

491
00:32:31,934 --> 00:32:34,372
Deberías saber que mi hermana
está completamente engañada.

492
00:32:34,374 --> 00:32:37,253
Ha estado lanzando los insultos
más absurdos contra mi nombre.

493
00:32:37,255 --> 00:32:41,792
Todo en un intento cínico de
robar mi parte de una herencia.

494
00:32:42,694 --> 00:32:45,532
Me rompe el corazón decirlo,
pero ella está muerta para mí.

495
00:32:46,934 --> 00:32:48,713
Está a tu disposición.

496
00:32:52,215 --> 00:32:54,372
¿Qué quería decir, Crowe?

497
00:32:54,374 --> 00:32:58,592
"Completamente engañada". Esa no
es la Esther Denham que conozco.

498
00:32:58,894 --> 00:33:01,493
¿A quién le importa, hombre?

499
00:33:01,495 --> 00:33:03,993
Céntrate en el asunto
que tienes entre manos.

500
00:33:04,495 --> 00:33:07,813
He apostado cinco libras a
que llegamos en primer lugar.

501
00:33:11,815 --> 00:33:13,533
¡Ya llegó!

502
00:33:15,535 --> 00:33:16,733
¿Cómo te ha ido?

503
00:33:16,735 --> 00:33:19,253
¿Fue la conversación tan
sustancial como esperabas?

504
00:33:19,255 --> 00:33:21,612
Centrémonos en la carrera, ¿de acuerdo?

505
00:33:21,614 --> 00:33:24,592
Que me aspen si pierdo con
él dos veces en un día.

506
00:33:28,094 --> 00:33:30,733
¡Milores, damas y caballeros!

507
00:33:30,735 --> 00:33:32,892
¡La carrera masculina
está a punto de comenzar!

508
00:33:39,894 --> 00:33:42,534
Sí, hay una buena vista desde aquí.

509
00:33:55,775 --> 00:33:58,253
Bueno, hermanos...

510
00:33:58,455 --> 00:34:00,053
¿Confío en que nos sentimos seguros?

511
00:34:00,055 --> 00:34:01,813
Esa no es la palabra que elegiría.

512
00:34:01,815 --> 00:34:04,453
Especialmente ahora que
he visto a la oposición.

513
00:34:04,455 --> 00:34:06,652
Me pregunto si deberíamos
tener una estrategia.

514
00:34:06,654 --> 00:34:09,873
Mi estrategia gira principalmente
en torno a no ahogarme.

515
00:34:09,975 --> 00:34:11,493
¿Sidney? ¿Qué piensas?

516
00:34:11,495 --> 00:34:13,812
¿Cómo diablos debería saberlo?

517
00:34:16,614 --> 00:34:19,132
Voy a desearles suerte.

518
00:34:19,134 --> 00:34:21,532
¡Buena suerte a los Parker!

519
00:34:24,134 --> 00:34:26,692
¡Buena suerte, Sr. Stringer!

520
00:34:26,694 --> 00:34:29,073
Gracias, señorita.

521
00:34:29,375 --> 00:34:31,113
Empuja.

522
00:34:35,694 --> 00:34:38,092
Remeros, pónganse en línea.

523
00:34:38,094 --> 00:34:42,132
Aguarde la posición cuatro.

524
00:34:42,134 --> 00:34:43,693
Levanten remos la tres.

525
00:34:47,495 --> 00:34:50,013
Arriba la cuatro.

526
00:34:50,015 --> 00:34:51,252
Preparados.

527
00:34:51,254 --> 00:34:53,252
Atención...

528
00:34:53,254 --> 00:34:55,252
Buena suerte, caballeros.

529
00:35:00,254 --> 00:35:02,453
- ¡Adelante!
- ¡Mantened el ritmo, aquí vamos!

530
00:35:02,455 --> 00:35:03,933
¡Vamos, Sidney! ¡Vamos, Tom!

531
00:35:05,855 --> 00:35:09,192
- Timonel...
- ¡Todos a la vez!

532
00:35:11,694 --> 00:35:13,533
¡Remad! ¡Todos a la vez!

533
00:35:13,535 --> 00:35:16,252
¡Remad! ¡Todos!

534
00:35:16,254 --> 00:35:18,893
¡Vamos, Parker! Estamos
a centímetros, vamos.

535
00:35:18,895 --> 00:35:21,788
- Abajo. Arriba. Abajo...
- ¡Vamos!

536
00:35:30,740 --> 00:35:33,818
Bien hecho, señores. ¡Lo
están haciendo muy bien!

537
00:35:33,820 --> 00:35:35,858
¡Te ves muy bien!

538
00:35:35,860 --> 00:35:38,218
¡Adentro... afuera!

539
00:35:38,220 --> 00:35:39,417
- Adentro...
- ¡Vamos!

540
00:35:39,419 --> 00:35:41,617
Aquí vamos ahora.
¡Venga, hombres, empujen!

541
00:35:46,619 --> 00:35:48,398
Discúlpenos...

542
00:35:49,900 --> 00:35:51,977
Srta. Heywood.

543
00:35:52,979 --> 00:35:54,577
Sra. Campion.

544
00:35:55,860 --> 00:35:58,137
¡Nos están ganando!

545
00:35:58,139 --> 00:36:00,777
Al diablo con eso.

546
00:36:01,979 --> 00:36:03,778
¡Tranquilo, Crowe! ¡Tranquilo!

547
00:36:03,780 --> 00:36:07,137
Confía en mí. Tengo el control absoluto.

548
00:36:07,139 --> 00:36:08,258
¡Tranquilo!

549
00:36:08,260 --> 00:36:11,378
¡A la izquierda, hombre!
¡A la izquierda!

550
00:36:11,380 --> 00:36:12,938
¡Crowe!

551
00:36:19,780 --> 00:36:21,298
Espero que Sidney gane.

552
00:36:21,300 --> 00:36:23,044
Nunca he visto el motivo de

553
00:36:23,069 --> 00:36:25,161
participar en una carrera
a menos que la ganes.

554
00:36:25,539 --> 00:36:27,617
¡Ya vienen!

555
00:36:29,619 --> 00:36:33,137
¿No es la nave de mis
hermanos la que va en cabeza?

556
00:36:33,139 --> 00:36:35,097
¡Vamos, Parker!

557
00:36:39,499 --> 00:36:41,338
¡Vamos, hijo!

558
00:36:41,340 --> 00:36:43,178
¡Remad! ¡Están ganando!

559
00:36:43,180 --> 00:36:44,338
¡A la vez!

560
00:36:44,340 --> 00:36:45,818
¡Remad!

561
00:36:45,820 --> 00:36:47,977
¡Vamos, Tom! ¡Vamos, Sidney!

562
00:36:47,979 --> 00:36:50,298
Dentro. Fuera.

563
00:36:50,300 --> 00:36:51,977
¡Vamos, Arthur!

564
00:36:51,979 --> 00:36:54,137
¡Muchachos! ¡Ya son nuestros, muchachos!

565
00:36:54,139 --> 00:36:57,097
¡Venga! ¡Remad!

566
00:36:57,099 --> 00:37:00,057
¡Vamos, Sidney! ¡Vamos, Tom!

567
00:37:00,059 --> 00:37:01,178
¡Vamos!

568
00:37:01,180 --> 00:37:03,218
¡Venga, remad!

569
00:37:03,220 --> 00:37:04,858
¡Todos a la vez!

570
00:37:04,860 --> 00:37:07,417
¡Vamos, muchachos, todos a la vez!

571
00:37:07,419 --> 00:37:09,838
¡Vamos, Sidney!

572
00:37:10,740 --> 00:37:13,338
¡Venga, muchachos,
juntos! ¡Todos a la vez!

573
00:37:13,340 --> 00:37:16,118
¡Venga, jovencitos! ¡Vamos, jovencitos!

574
00:37:17,820 --> 00:37:20,537
¡Sí! ¡Sí!

575
00:37:20,539 --> 00:37:22,457
¡Sí!

576
00:37:32,380 --> 00:37:34,057
Gracias.

577
00:37:39,059 --> 00:37:40,778
No ha sido un mal esfuerzo, jovencito.

578
00:37:40,780 --> 00:37:45,417
¡El ganador de la Primera
Regata masculina de Sanditon

579
00:37:45,419 --> 00:37:48,858
es el bote capitaneado
por el Sr. James Stringer!

580
00:37:57,900 --> 00:37:59,718
No está mal, ¿eh?

581
00:38:02,220 --> 00:38:04,258
- Bien hecho, Sr. Stringer.
- Gracias, señor.

582
00:38:04,260 --> 00:38:07,457
No es el premio que buscaba.

583
00:38:08,459 --> 00:38:10,778
- Bien remado.
- Bien hecho, Stringer.

584
00:38:10,780 --> 00:38:13,258
- Buen timonel.
- Bien remado.

585
00:38:13,260 --> 00:38:15,457
Bueno, Sr. Parker,

586
00:38:15,459 --> 00:38:18,338
debo darle las gracias por
un día tan estimulante.

587
00:38:18,340 --> 00:38:21,317
Soy yo el que debe darle
las gracias, señora.

588
00:38:21,619 --> 00:38:24,078
Y si me permite, espero que

589
00:38:24,103 --> 00:38:26,537
podamos verla en Sanditon otra vez,

590
00:38:26,539 --> 00:38:28,032
¿tal vez durante más tiempo?

591
00:38:28,057 --> 00:38:29,937
Hay una clara probabilidad.

592
00:38:29,939 --> 00:38:31,898
Tengo una amistad en particular

593
00:38:31,900 --> 00:38:34,497
que estaría encantada con el lugar.

594
00:38:34,499 --> 00:38:36,977
Él sería muy bienvenido, por supuesto...

595
00:38:36,979 --> 00:38:39,758
O... o ella.

596
00:38:43,260 --> 00:38:44,937
Adiós, Charlotte.

597
00:38:44,939 --> 00:38:46,537
No debes desanimarte.

598
00:38:46,539 --> 00:38:47,898
La carrera aún sigue.

599
00:38:47,900 --> 00:38:51,338
Gracias, pero, estoy más o menos
resignada con su resultado.

600
00:38:51,340 --> 00:38:53,057
Mi querida niña,

601
00:38:53,059 --> 00:38:58,681
cuando se trata de amor, no
existe una conclusión previsible.

602
00:39:01,059 --> 00:39:03,218
"Una amistad en particular".

603
00:39:03,220 --> 00:39:06,577
¡Podría estar hablando del
mismísimo príncipe regente!

604
00:39:09,979 --> 00:39:11,997
Adiós.

605
00:39:13,499 --> 00:39:16,498
¡Tu regata ha sido un gran triunfo!

606
00:39:16,700 --> 00:39:18,637
Vamos, Mary.

607
00:39:18,939 --> 00:39:21,097
Difícilmente podemos
llamarla "mi" regata.

608
00:39:21,099 --> 00:39:23,378
Fue nuestra regata.

609
00:39:23,380 --> 00:39:26,217
No hubiera podido ser sin Charlotte...

610
00:39:26,619 --> 00:39:30,298
No podría haber pasado sin ti.

611
00:39:30,300 --> 00:39:34,338
¿Por qué pensé en ocultarte algo...

612
00:39:34,340 --> 00:39:39,338
cuando tú... eres mi
fuerza, mi inspiración?

613
00:39:39,340 --> 00:39:42,537
Qué tonto fui.

614
00:39:42,539 --> 00:39:44,937
Te prometo algo.

615
00:39:44,939 --> 00:39:48,898
Nunca más te ocultaré
la menor preocupación.

616
00:39:48,900 --> 00:39:54,017
Comenzando con el hecho de que ahora
todo mi cuerpo está contracturado.

617
00:39:54,019 --> 00:39:57,338
Vamos, viejo. Vamos a llevarte a
casa y darte un baño caliente.

618
00:39:58,619 --> 00:40:00,260
Sí, por favor.

619
00:40:15,019 --> 00:40:16,738
Ya sabes que no tienes que esperarme.

620
00:40:16,740 --> 00:40:20,638
He esperado diez años. ¿Qué
es otro cuarto de hora?

621
00:40:21,340 --> 00:40:23,378
La verdad es que ahora que
te he vuelto a encontrar,

622
00:40:23,380 --> 00:40:26,818
apenas me atrevo a perderte de vista.

623
00:40:26,820 --> 00:40:30,137
- Eliza, yo...
- ¿Sabes? Nunca perdí la esperanza

624
00:40:30,139 --> 00:40:33,837
de que volveríamos a estar juntos.

625
00:40:34,139 --> 00:40:36,378
Y aquí estamos.

626
00:40:36,380 --> 00:40:39,160
El destino nos ha regalado
una segunda oportunidad.

627
00:40:57,340 --> 00:40:59,677
El enemigo vencido se retira.

628
00:41:02,979 --> 00:41:05,617
Nunca he sido tu enemiga.

629
00:41:07,019 --> 00:41:08,698
Pobre Edward.

630
00:41:08,700 --> 00:41:10,898
¿Qué será de ti ahora?

631
00:41:10,900 --> 00:41:13,737
No necesito tu compasión.

632
00:41:14,939 --> 00:41:18,178
Sigo siendo un caballero.

633
00:41:18,180 --> 00:41:19,937
Tengo un título.

634
00:41:21,139 --> 00:41:25,057
Todo lo que tienes tú está
en esas patéticas bolsitas.

635
00:41:25,059 --> 00:41:27,757
Sí, pero yo no tenía nada que perder.

636
00:41:28,459 --> 00:41:30,137
Tú lo has perdido todo.

637
00:41:30,139 --> 00:41:32,818
Mírate.

638
00:41:32,820 --> 00:41:34,837
Solo y sin amor.

639
00:41:35,939 --> 00:41:39,597
Créeme, no es un lugar
fácil para encontrarse.

640
00:41:45,499 --> 00:41:48,577
Pensaré en ti de vez en cuando.

641
00:41:49,579 --> 00:41:51,879
Sé que pensarás en mí.

642
00:42:22,860 --> 00:42:23,407
¡Señor!

643
00:42:23,419 --> 00:42:25,097
Puedo encontrar yo solo el camino,

644
00:42:25,099 --> 00:42:27,698
- ¡muchas gracias!
- ¡Dije que rehusaras todas las visitas!

645
00:42:27,700 --> 00:42:29,178
¡Espere!

646
00:42:29,180 --> 00:42:31,618
Solo pido un momento.

647
00:42:33,820 --> 00:42:38,457
Srta. Denham, he hecho todo lo
posible para olvidarme de usted,

648
00:42:38,459 --> 00:42:40,378
pero es completamente imposible.

649
00:42:40,380 --> 00:42:42,898
Siento que podría pasar
mil años en su compañía

650
00:42:42,900 --> 00:42:45,417
y aun así no la entiendo.

651
00:42:45,419 --> 00:42:47,937
Y sin embargo, cuando escuché a
su hermano hablar de usted hoy

652
00:42:47,939 --> 00:42:49,537
en los más degradantes términos,

653
00:42:49,539 --> 00:42:51,858
sentí que por fin empezaba a entender...

654
00:42:51,860 --> 00:42:54,638
¡Usted no sabe nada!

655
00:42:55,340 --> 00:42:57,658
Creo que ha sido su prisionera
durante demasiado tiempo.

656
00:42:57,660 --> 00:43:00,738
Él solo ha tenido el poder
de determinar su autoestima

657
00:43:00,740 --> 00:43:05,018
y ha abusado de ese poder en
formas que apenas puedo adivinar.

658
00:43:31,740 --> 00:43:35,538
No sé lo que ha ocurrido.

659
00:43:36,340 --> 00:43:39,957
Pero solo espero que esto signifique
que es libre por fin de su...

660
00:43:40,459 --> 00:43:42,937
perniciosa influencia.

661
00:43:46,939 --> 00:43:48,898
Y sé que no me tiene en gran estima,

662
00:43:48,900 --> 00:43:50,818
pero he venido sin expectativa

663
00:43:50,820 --> 00:43:54,617
y con el espíritu de amistad
para hacerle una promesa.

664
00:43:56,619 --> 00:43:59,538
Su hermano no la hará su víctima.

665
00:44:02,340 --> 00:44:04,539
No lo permitiré.

666
00:44:49,260 --> 00:44:50,977
Si está buscando a su hermano...

667
00:44:50,979 --> 00:44:52,878
No.

668
00:44:53,780 --> 00:44:56,137
De hecho, la estaba buscando a usted.

669
00:44:58,539 --> 00:45:01,698
Pensé que usted y la señora
Campion regresarían a Londres.

670
00:45:04,700 --> 00:45:06,537
Ella ya se fue.

671
00:45:10,539 --> 00:45:12,777
Decidí no unirme a ella.

672
00:45:13,579 --> 00:45:16,157
Pensándolo bien, me di cuenta...

673
00:45:16,459 --> 00:45:18,598
que prefiero estar aquí.

674
00:45:26,900 --> 00:45:28,078
   

675
00:45:30,180 --> 00:45:33,398
Soy mucho menos que perfecto.

676
00:45:33,700 --> 00:45:36,497
Usted me ha obligado a
ser consciente de eso.

677
00:45:38,499 --> 00:45:40,457
Pero, por lo que valga la pena...

678
00:45:43,459 --> 00:45:45,818
creo que soy mi mejor yo...

679
00:45:47,220 --> 00:45:48,917
mi verdadero yo...

680
00:45:50,619 --> 00:45:52,758
cuando estoy con usted.

681
00:45:58,260 --> 00:46:00,259
Eso es todo.

682
00:46:04,954 --> 00:46:09,954
www.subtitulamos.tv

