1
00:00:05,055 --> 00:00:06,621
Vamos, vamos. Pásala. ¡Pásala!

2
00:00:06,646 --> 00:00:10,414
¡Vamos, vamos, vamos!

3
00:00:17,031 --> 00:00:18,730
A la mierda...

4
00:00:18,826 --> 00:00:20,993
Oigan, oigan.

5
00:00:22,495 --> 00:00:23,743
¿Oyeron eso?

6
00:00:24,610 --> 00:00:26,132
¿Oír qué?

7
00:00:51,311 --> 00:00:55,015
- ¿Qué pasa?
- Idiotas. No hay nadie.

8
00:00:55,967 --> 00:00:58,467
Dios mío, viejo.

9
00:01:11,478 --> 00:01:13,111
- ¿Dónde está?
- ¿Qué? No sé...

10
00:01:13,113 --> 00:01:14,779
- ¡Reddington! ¡¿Dónde está?!
- ¡Está bien, de acuerdo!

11
00:01:14,781 --> 00:01:16,648
Arrêtes. Para. Baja el arma.

12
00:01:18,327 --> 00:01:19,826
Te ocupas de la red, Joubert.

13
00:01:19,828 --> 00:01:22,262
Si a Reddington lo sacaron a
escondidas de París, lo sabrías.

14
00:01:22,264 --> 00:01:24,464
- ¿A escondidas?
- ¿Quién lo sacó?

15
00:01:24,466 --> 00:01:26,566
Reddington es imposible de
rastrear. Es como un fantasma.

16
00:01:26,568 --> 00:01:28,068
¿Qué hay del equipo de asalto?

17
00:01:28,070 --> 00:01:29,569
¡¿Qué equipo de asalto?!

18
00:01:29,689 --> 00:01:31,723
Oye, si Reddington estuviera en Francia,

19
00:01:31,725 --> 00:01:34,158
lo sabría y te lo diría.

20
00:01:34,160 --> 00:01:35,760
Lo haría.

21
00:01:41,301 --> 00:01:43,034
Toma este teléfono, Joubert,

22
00:01:43,036 --> 00:01:44,793
y llámame si te enteras de algo.

23
00:01:47,261 --> 00:01:49,428
¿A qué te refieres con que lo
sacaron a escondidas de París?

24
00:01:49,439 --> 00:01:51,169
¿Reddington está en problemas? ¿Lo está?

25
00:01:51,170 --> 00:01:52,973
¡¿Qué le pasó a Reddington?!

26
00:02:17,721 --> 00:02:19,673
Está despierto. Llama al Dr. Busson.

27
00:02:19,687 --> 00:02:20,831
¡Dile que está despierto!

28
00:02:20,884 --> 00:02:22,929
- ¿Dónde... dónde estoy?
- Forcejea con las correas.

29
00:02:22,986 --> 00:02:24,348
No debe moverse. Dile que
debe quedarse inmóvil.

30
00:02:24,395 --> 00:02:25,215
¿Qué pasó?

31
00:02:25,232 --> 00:02:26,963
Sr. Reddington, por favor, cálmese.

32
00:02:26,990 --> 00:02:29,457
Está en un hospital. Está en París.

33
00:02:31,883 --> 00:02:33,590
No puedo sentir nada.

34
00:02:34,313 --> 00:02:35,953
¿Por qué no puedo moverme?

35
00:02:37,889 --> 00:02:39,956
¿Por qué no puedo sentir nada?

36
00:02:42,527 --> 00:02:47,271
www.subtitulamos.tv

37
00:02:51,503 --> 00:02:53,269
¿Recuerda el incidente?

38
00:02:54,306 --> 00:02:55,938
¿Y el rescate?

39
00:02:57,375 --> 00:02:59,809
Sr. Reddington, estoy seguro
de que tiene muchas preguntas,

40
00:02:59,811 --> 00:03:03,346
y muchos policías esperan
para hablar con usted.

41
00:03:03,348 --> 00:03:07,584
Pero mi único trabajo es
cuidar de su salud física

42
00:03:07,586 --> 00:03:11,087
y me preocupa que también
pueda tener daño cognitivo.

43
00:03:11,614 --> 00:03:14,982
Así que necesito que me diga
qué, si es que hay algo,

44
00:03:15,024 --> 00:03:17,423
es lo que recuerda del incidente.

45
00:03:17,454 --> 00:03:19,387
¿Sabe quién le hizo esto?

46
00:03:20,215 --> 00:03:21,547
Katarina.

47
00:03:44,439 --> 00:03:46,038
No lo sé.

48
00:03:46,483 --> 00:03:49,351
La policía tenía bajo
vigilancia a una banda local

49
00:03:49,353 --> 00:03:51,553
cuando vieron que lo
sacaron de una furgoneta.

50
00:03:51,555 --> 00:03:53,422
Entonces, los atraparon...
a la gente que hizo esto.

51
00:03:53,424 --> 00:03:56,358
Los inspectores intervinieron,
pero se escaparon.

52
00:03:56,593 --> 00:03:59,527
Ha sido drogado y golpeado
hasta casi la muerte.

53
00:03:59,538 --> 00:04:01,437
¿Por qué no puedo sentir las piernas?

54
00:04:02,376 --> 00:04:04,504
La gente que le hizo esto,

55
00:04:04,506 --> 00:04:08,241
le destrozó la columna... L2, L3 y L4.

56
00:04:08,743 --> 00:04:11,544
Los neurocirujanos realizaron
una cirugía de emergencia...

57
00:04:11,563 --> 00:04:12,872
una laminectomía.

58
00:04:13,007 --> 00:04:17,140
Le quitaron el hueso destrozado,
le fusionaron la columna.

59
00:04:17,244 --> 00:04:18,844
Pero no puedo caminar.

60
00:04:21,520 --> 00:04:23,653
Dígame cuando sienta esto.

61
00:04:34,758 --> 00:04:36,123
Ahí.

62
00:04:40,561 --> 00:04:41,893
No puedo caminar.

63
00:04:42,040 --> 00:04:45,408
Hay que realizar pruebas
y trabajo por hacer,

64
00:04:45,560 --> 00:04:48,094
pero el tiempo será el verdadero juez

65
00:04:48,096 --> 00:04:50,563
de cuáles funciones podrá
recuperar al final.

66
00:04:50,565 --> 00:04:51,931
¿Por qué estoy en esta cosa?

67
00:04:51,933 --> 00:04:55,402
Los pacientes que viven con los
desafíos de la inmovilidad...

68
00:04:55,404 --> 00:04:56,736
Entonces, estoy paralizado.

69
00:04:57,038 --> 00:04:58,338
La gente en su condición...

70
00:04:58,349 --> 00:04:59,839
- Estoy paralizado.
- Está inmóvil.

71
00:05:00,053 --> 00:05:01,786
Y, mientras esté inmóvil,

72
00:05:01,788 --> 00:05:04,589
es propenso tanto a
complicaciones pulmonares

73
00:05:04,591 --> 00:05:06,758
como a lesiones
relacionadas a la presión.

74
00:05:07,084 --> 00:05:08,974
El moverlo arriba y abajo

75
00:05:09,010 --> 00:05:13,335
ayudará a evitar una embolia
y úlceras de decúbito.

76
00:05:15,650 --> 00:05:17,733
¿Volveré a caminar alguna vez?

77
00:05:18,692 --> 00:05:21,299
Sr. Reddington, tiene
suerte de estar vivo.

78
00:05:25,348 --> 00:05:27,927
Investigué los antecedentes
de todos los solicitantes.

79
00:05:27,929 --> 00:05:30,697
¿Sí? ¿Quién es tu mejor opción?
La Sra. Doubtfire, ¿verdad?

80
00:05:30,699 --> 00:05:32,957
Lo sería si no debiera
tres meses de alquiler.

81
00:05:34,369 --> 00:05:36,736
¿Qué hay de "La mano que mece la cuna"?

82
00:05:36,738 --> 00:05:38,379
Dos temporadas en rehabilitación.

83
00:05:39,574 --> 00:05:42,408
- ¿"El niñero"? - 17 multas
sin pagar por estacionarse mal.

84
00:05:42,582 --> 00:05:44,749
Bueno... yo tengo más.

85
00:05:44,751 --> 00:05:46,785
Con un infractor en la familia ya basta.

86
00:05:46,964 --> 00:05:49,555
- ¿Todos son malos?
- ¿Malos? No.

87
00:05:49,566 --> 00:05:52,357
Solo no son lo bastante buenos
para ser niñeros de Agnes.

88
00:05:52,878 --> 00:05:55,245
¿Me parece a mí o parece que

89
00:05:55,247 --> 00:05:57,505
todos tienen un secreto que ocultar?

90
00:05:58,422 --> 00:06:00,116
Después que Samar se fue,

91
00:06:00,118 --> 00:06:02,052
me pasé seis meses ahogando mis penas

92
00:06:02,054 --> 00:06:04,788
con kielbasas y películas
de Ingmar Bergman.

93
00:06:04,790 --> 00:06:08,191
Después, Ressler insistió en que me
registrara en una aplicación de citas.

94
00:06:08,193 --> 00:06:10,760
Cuando me negué, se
registró en mi nombre.

95
00:06:10,762 --> 00:06:13,997
Lo juro, es más yenta
que mi propia yenta.

96
00:06:13,999 --> 00:06:16,766
A los primeros tres nombres
que eligió... Sus antecedentes:

97
00:06:16,768 --> 00:06:19,669
bancarrota, fraude de tarjeta de
crédito y orden de restricción

98
00:06:19,671 --> 00:06:21,938
por cortarle los neumáticos al exnovio.

99
00:06:21,940 --> 00:06:24,841
Ahora ambos comemos
las salchichas polacas

100
00:06:24,843 --> 00:06:27,611
y jugamos al ajedrez con la muerte.

101
00:06:27,714 --> 00:06:29,613
Bueno, tengo que seguir buscando.

102
00:06:29,700 --> 00:06:31,919
La Sra. Williams me está
ayudando para hacerme el favor.

103
00:06:31,937 --> 00:06:33,384
Necesito a alguien que sea permanente.

104
00:06:35,830 --> 00:06:37,563
Habla Keen.

105
00:06:37,590 --> 00:06:38,989
Elizabeth.

106
00:06:39,098 --> 00:06:40,408
Raymond desapareció.

107
00:06:40,419 --> 00:06:42,342
- ¿Adónde fue?
- Se lo llevaron.

108
00:06:42,344 --> 00:06:43,543
Dime lo que sabes.

109
00:06:43,545 --> 00:06:45,745
- Vinimos a París.
- ¿Cuándo?

110
00:06:45,942 --> 00:06:47,475
Hace seis días, para una reunión.

111
00:06:47,523 --> 00:06:48,548
¿Con quién?

112
00:06:48,550 --> 00:06:50,815
Alguien del que no sé.
Alguien en quien él confiaba.

113
00:06:50,855 --> 00:06:53,089
¿Cómo sabes que puedes confiar en
esa persona si no sabes quién es?

114
00:06:53,091 --> 00:06:54,957
Porque insistió en ir solo.

115
00:06:54,959 --> 00:06:56,859
¿Fue sin ti?

116
00:06:56,861 --> 00:06:59,295
- ¿Por qué haría eso?
- No lo sé.

117
00:06:59,297 --> 00:07:00,997
Está metido en problemas, Elizabeth.

118
00:07:00,999 --> 00:07:03,198
Necesito de tu ayuda
para sacarlo de ahí.

119
00:07:18,349 --> 00:07:20,372
¿Quién está allí?

120
00:07:21,005 --> 00:07:23,571
Estaba comenzando a
creer que no existía.

121
00:07:23,573 --> 00:07:27,716
Y, sin embargo, voilà... aquí está.

122
00:07:28,996 --> 00:07:32,765
René Oban, inspector jefe, DGSI.

123
00:07:33,094 --> 00:07:35,294
Lo he estado persiguiendo por años.

124
00:07:35,296 --> 00:07:37,730
Esto debe ser muy
emocionante para usted.

125
00:07:37,732 --> 00:07:39,765
Lo era.

126
00:07:39,767 --> 00:07:42,142
Como perseguir una ilusión.

127
00:07:42,503 --> 00:07:46,021
La realidad es... mucho
menos interesante.

128
00:07:47,267 --> 00:07:49,034
Bienvenido a la suya.

129
00:07:49,045 --> 00:07:52,672
Un francés que expone
lo obvio... qué inusual.

130
00:07:52,673 --> 00:07:55,107
Como un suizo que discute.

131
00:07:55,109 --> 00:07:56,808
O un italiano que no lo hace.

132
00:07:56,923 --> 00:08:01,226
He estado persiguiéndolos a
usted y a Katarina Rostova.

133
00:08:01,228 --> 00:08:03,561
- Qué divertido.
- Sabemos que está en París.

134
00:08:03,563 --> 00:08:05,530
Y a riesgo de exponer lo obvio,

135
00:08:05,532 --> 00:08:08,433
no puede ser una coincidencia
que también lo esté usted.

136
00:08:08,771 --> 00:08:14,007
202-555-0100.

137
00:08:15,404 --> 00:08:17,271
Hábleme de Rostova.

138
00:08:17,273 --> 00:08:18,838
Llame a ese número.

139
00:08:20,215 --> 00:08:22,576
Sabemos de la Directiva Townsend.

140
00:08:22,578 --> 00:08:25,612
Sabemos que hay una orden
pendiente para matar a Rostova

141
00:08:25,614 --> 00:08:27,806
y que hay mucho en juego.

142
00:08:29,018 --> 00:08:32,753
Quiero que me diga quién la
está buscando y dónde está

143
00:08:32,755 --> 00:08:35,122
para poder llegar a ella antes.

144
00:08:35,124 --> 00:08:36,990
Tiene cierta información que quiero

145
00:08:36,992 --> 00:08:39,726
y obviamente no puedo
conseguirla si ella muere.

146
00:08:39,872 --> 00:08:42,473
Dijo que prefiere la
ilusión a la realidad.

147
00:08:42,926 --> 00:08:45,560
Más de lo que podría imaginarse.

148
00:08:45,562 --> 00:08:49,831
Puedo parecer una ilusión,
pero ella lo es...

149
00:08:49,833 --> 00:08:52,033
alguien que jamás podrá encontrar.

150
00:08:52,035 --> 00:08:55,236
202-555-0100.

151
00:08:55,238 --> 00:08:57,305
No me interesa hablar con su abogado.

152
00:08:57,307 --> 00:08:59,240
Entonces, no le debe
interesar hablar conmigo,

153
00:08:59,242 --> 00:09:01,776
porque no puede hacer
una cosa sin la otra.

154
00:09:01,778 --> 00:09:03,311
¿Cómo se llama?

155
00:09:03,313 --> 00:09:05,346
Marvin Gerard.

156
00:09:05,568 --> 00:09:07,368
Parece francés.

157
00:09:08,552 --> 00:09:10,051
¿Cuál es la situación actual?

158
00:09:10,053 --> 00:09:12,954
Reddington está siendo
interrogado en este momento.

159
00:09:12,956 --> 00:09:14,689
¿Y en Annapolis saben que vamos?

160
00:09:14,691 --> 00:09:16,942
Sí, todo va según lo planeado.

161
00:09:21,731 --> 00:09:24,766
Bien. Joubert.

162
00:09:25,049 --> 00:09:26,406
¿Algún problema?

163
00:09:26,770 --> 00:09:30,071
Uno de los hombres de
Reddington me encontró.

164
00:09:30,082 --> 00:09:31,915
Eso era de esperarse.

165
00:09:32,035 --> 00:09:33,281
Le disparó a dos de mis hombres.

166
00:09:33,292 --> 00:09:34,718
Y le disparará a más
a menos que le digas

167
00:09:34,720 --> 00:09:36,353
dónde está siendo retenido Reddington.

168
00:09:36,355 --> 00:09:39,356
No, no, jamás haría eso, nunca.

169
00:09:40,129 --> 00:09:42,262
Solo creí que debería
saber que están cerca

170
00:09:42,264 --> 00:09:43,897
y se están acercando más.

171
00:09:46,702 --> 00:09:48,835
Gracias, Joubert.

172
00:09:50,873 --> 00:09:52,730
Por tu preocupación y amabilidad.

173
00:10:01,787 --> 00:10:03,687
Cómo desearía que viviéramos en un mundo

174
00:10:03,689 --> 00:10:06,122
donde la amabilidad no fuera una carga.

175
00:10:06,353 --> 00:10:08,486
Tengo información de Keen.
¿Debería actuar en consecuencia?

176
00:10:08,488 --> 00:10:10,555
Aún no. Espero que no
tengamos que hacerlo.

177
00:10:10,557 --> 00:10:14,092
Limpia esto y encuéntrame en Annapolis.

178
00:10:14,094 --> 00:10:15,260
Y, Berdy...

179
00:10:15,262 --> 00:10:16,461
¿Sí, jefa?

180
00:10:16,463 --> 00:10:19,230
Di una palabra amable en su tumba.

181
00:10:30,679 --> 00:10:33,448
Sí, ese Raymond Reddington.

182
00:10:33,575 --> 00:10:36,175
- Identificación positiva en París.
- Hablé con Morgan.

183
00:10:36,177 --> 00:10:38,311
No ha sabido de él. ¿Puedes
comunicarte con Chuck?

184
00:10:38,313 --> 00:10:40,947
Revisé las grabaciones de seguridad

185
00:10:40,949 --> 00:10:42,683
de los vecindarios en
París donde Dembe cree

186
00:10:42,702 --> 00:10:44,291
que el Sr. Reddington pudo haber ido.

187
00:10:44,314 --> 00:10:45,285
Nada.

188
00:10:45,287 --> 00:10:47,773
A donde sea que fue,
no quería ser visto.

189
00:10:48,500 --> 00:10:51,368
- La policía francesa en la línea uno.
- Estoy hablando con ellos.

190
00:10:51,370 --> 00:10:53,403
La policía secreta.
Llamaron al número 0100.

191
00:10:53,754 --> 00:10:55,387
No sabía que teníamos un número 0100.

192
00:10:55,398 --> 00:10:57,265
- No tenemos.
- Tendré que volver a llamarlo.

193
00:10:58,269 --> 00:11:00,068
Harold Cooper.

194
00:11:00,145 --> 00:11:02,446
Sí, habla René Oban de la DGSI,

195
00:11:02,448 --> 00:11:03,814
llamo a Marvin Gerard.

196
00:11:03,816 --> 00:11:05,282
No está disponible en este momento.

197
00:11:05,738 --> 00:11:07,838
Lo estará cuando le diga

198
00:11:07,840 --> 00:11:09,573
que tengo a Raymond
Reddington bajo custodia.

199
00:11:09,575 --> 00:11:10,915
Inspector Oban,

200
00:11:10,953 --> 00:11:13,220
habla el subdirector
del FBI, Harold Cooper.

201
00:11:13,612 --> 00:11:16,613
Arrestamos a Marvin Gerard
e intervenimos su teléfono

202
00:11:16,615 --> 00:11:19,082
esperando poder encontrar
a Raymond Reddington.

203
00:11:19,093 --> 00:11:20,262
Aparentemente, lo hicimos.

204
00:11:20,342 --> 00:11:22,442
- ¿Algo de eso es verdad?
- No, pero él no lo sabe.

205
00:11:22,488 --> 00:11:24,087
Si tiene a Reddington,
tenemos que vernos.

206
00:11:24,089 --> 00:11:26,119
Si lo tiene, necesitaré verificarlo.

207
00:11:26,173 --> 00:11:27,253
Sí, entendido.

208
00:11:27,255 --> 00:11:29,721
Pero como estoy en París
y usted en Washington,

209
00:11:29,723 --> 00:11:32,162
¿podría sugerirle una
reunión en nuestra embajada

210
00:11:32,164 --> 00:11:33,697
con nuestro agregado?

211
00:11:33,699 --> 00:11:34,898
Está bien. Haga los arreglos.

212
00:11:35,096 --> 00:11:38,131
Tiene mucha suerte, interviene justo
el número que me dio Reddington.

213
00:11:38,174 --> 00:11:39,531
La suerte no tiene nada que ver.

214
00:11:39,547 --> 00:11:42,682
No, supongo que no.

215
00:11:43,973 --> 00:11:45,027
¿Cree que sospecha?

216
00:11:45,029 --> 00:11:46,662
¿Sospechar qué? ¿Qué fue todo eso?

217
00:11:46,664 --> 00:11:48,998
La 0100 es una línea dedicada,

218
00:11:49,000 --> 00:11:51,166
una manera de que Reddington
nos avise si ha sido arrestado.

219
00:11:51,168 --> 00:11:52,868
Exige hablar con su abogado

220
00:11:52,870 --> 00:11:54,470
y fingimos que acabamos de arrestarlo.

221
00:11:54,472 --> 00:11:56,505
Quiero un resumen completo
de este inspector Oban.

222
00:11:56,507 --> 00:11:57,886
Esperen, esperen.

223
00:11:58,132 --> 00:12:00,601
El Sr. Reddington pasa
30 años sin ser atrapado

224
00:12:00,627 --> 00:12:03,161
y ahora ha sido atrapado
dos veces en el último año.

225
00:12:04,926 --> 00:12:06,993
No lo atraparon el año pasado.

226
00:12:07,245 --> 00:12:09,678
¿No lo atraparon? Casi lo ejecutaron.

227
00:12:09,907 --> 00:12:13,833
Lo arrestaron, pero no lo atraparon.

228
00:12:13,835 --> 00:12:15,162
¿Cuál es la diferencia?

229
00:12:16,175 --> 00:12:17,611
Yo lo entregué.

230
00:12:17,622 --> 00:12:19,269
- ¿Tú qué?
- ¿Por qué hiciste eso?

231
00:12:19,293 --> 00:12:21,290
Para que no se interpusiera
mientras averiguaba

232
00:12:21,292 --> 00:12:23,192
- su verdadera identidad.
- ¿La verdadera identidad de quién?

233
00:12:23,194 --> 00:12:24,371
De Reddington.

234
00:12:25,029 --> 00:12:27,262
Esperen. ¿Qué?

235
00:12:27,264 --> 00:12:28,597
¿Y tú sabías de esto?

236
00:12:28,599 --> 00:12:30,099
Sí.

237
00:12:30,101 --> 00:12:32,712
Y le prometí a Reddington
que guardaría el secreto.

238
00:12:33,104 --> 00:12:34,181
Merecen saberlo.

239
00:12:34,183 --> 00:12:35,674
¿Saber qué?

240
00:12:37,141 --> 00:12:40,342
Que el verdadero Raymond
Reddington murió en 1991

241
00:12:40,551 --> 00:12:44,353
y el hombre que conocen como Reddington
antes fue un agente de la KGB

242
00:12:44,459 --> 00:12:46,222
llamado Ilya Koslov.

243
00:12:46,233 --> 00:12:48,401
Es imposible. Conocí a
Reddington. Serví con él.

244
00:12:48,403 --> 00:12:50,029
Es una larga historia.

245
00:12:51,177 --> 00:12:52,937
Y se la contaré después
que lo recuperemos.

246
00:12:52,951 --> 00:12:55,018
A Reddington, quien
dices que está muerto.

247
00:12:55,050 --> 00:12:56,616
No importa quién era.

248
00:12:56,618 --> 00:12:58,418
Creía que sí, pero no.

249
00:12:58,420 --> 00:13:00,220
Y cuando escuchen la historia,

250
00:13:00,222 --> 00:13:02,322
no creo que les importará.

251
00:13:02,324 --> 00:13:05,058
Lo único que importa es que Reddington,

252
00:13:05,060 --> 00:13:08,295
nuestro Reddington, está
bajo custodia francesa

253
00:13:08,297 --> 00:13:10,864
y tenemos que recuperarlo.

254
00:13:13,162 --> 00:13:16,396
Ressler, Aram, investiguen
a este René Oban.

255
00:13:16,398 --> 00:13:18,899
Keen, insiste con Dembe y presiónalo

256
00:13:18,901 --> 00:13:20,500
para saber con quién
pudo reunirse Reddington.

257
00:13:20,502 --> 00:13:23,470
Me comunicaré con el Departamento de
Justicia y explicaré la situación.

258
00:13:23,472 --> 00:13:24,905
¿Cuál?

259
00:13:24,907 --> 00:13:26,940
La de recuperarlo.

260
00:13:26,942 --> 00:13:29,676
Cuando hagamos eso,
podemos resolver lo demás.

261
00:13:29,678 --> 00:13:31,178
O intentarlo.

262
00:13:37,919 --> 00:13:39,785
Perdón.

263
00:13:40,208 --> 00:13:41,320
¡Director Cooper!

264
00:13:41,322 --> 00:13:43,356
Patrick Briaux, agregado
de Seguridad Nacional.

265
00:13:43,358 --> 00:13:44,690
Por aquí, por favor.

266
00:13:44,692 --> 00:13:46,559
¿Adónde vamos?

267
00:13:46,561 --> 00:13:48,594
A tener una conversación privada.

268
00:13:48,596 --> 00:13:50,663
Seguramente sabe que no podemos
hacer eso en la embajada,

269
00:13:50,665 --> 00:13:52,131
con todos los dispositivos de escucha

270
00:13:52,133 --> 00:13:53,846
que fueron instalados por su gobierno.

271
00:13:58,309 --> 00:14:00,561
Comparto su deseo de cautela.

272
00:14:00,942 --> 00:14:02,942
El mío se refiere a René Oban.

273
00:14:03,155 --> 00:14:05,422
Estuvo con la DGSI hasta hace tres años.

274
00:14:05,455 --> 00:14:07,477
Después de eso, no hay registro de él.

275
00:14:07,707 --> 00:14:10,575
¿El FBI tiene registro suyo
de los últimos seis años?

276
00:14:10,824 --> 00:14:12,604
Si lo tienen, no pude encontrarlo.

277
00:14:13,647 --> 00:14:15,093
Me parece justo.

278
00:14:15,095 --> 00:14:18,068
Pero, antes de decir nada,
necesito pruebas de que lo tienen.

279
00:14:21,802 --> 00:14:23,668
Lo recogieron cerca del Sena,

280
00:14:23,670 --> 00:14:25,951
muy golpeado e incapaz de caminar.

281
00:14:30,795 --> 00:14:32,542
Esperamos su completa cooperación

282
00:14:32,553 --> 00:14:34,349
para devolverlo a nuestra custodia.

283
00:14:34,759 --> 00:14:38,060
Usted es un misterio...
un agente que no existe.

284
00:14:38,565 --> 00:14:40,599
Y, sin embargo, cuando llamamos
al abogado de Reddington,

285
00:14:40,634 --> 00:14:42,539
es quien atiende y exige su devolución.

286
00:14:42,541 --> 00:14:43,841
Me pregunto...

287
00:14:44,257 --> 00:14:45,589
¿eso es porque es su fugitivo

288
00:14:45,648 --> 00:14:47,151
o porque trabaja para él?

289
00:14:47,635 --> 00:14:49,301
Un amigo en las altas esferas.

290
00:14:49,329 --> 00:14:50,681
¿Tienen a Reddington o no?

291
00:14:50,909 --> 00:14:53,376
Esta foto no me dice nada.

292
00:14:59,537 --> 00:15:01,804
Estoy con Cooper. Ponlo al teléfono.

293
00:15:03,574 --> 00:15:06,189
No saldrá nada de esto.

294
00:15:09,013 --> 00:15:10,151
¿Sí?

295
00:15:10,153 --> 00:15:11,926
Hace 30 años, Raymond Reddington oyó

296
00:15:11,928 --> 00:15:13,649
un testimonio clasificado
en relación con

297
00:15:13,651 --> 00:15:16,218
un oficial de inteligencia
de EE. UU. muerto en Kuwait.

298
00:15:16,220 --> 00:15:17,987
¿Cuál era el nombre del soldado?

299
00:15:17,989 --> 00:15:19,422
Daniel Hutton.

300
00:15:19,424 --> 00:15:20,790
Así que eres tú.

301
00:15:20,792 --> 00:15:22,825
¿Esperabas a otra persona?

302
00:15:22,827 --> 00:15:25,161
No estaba seguro. Ahora sí.

303
00:15:25,163 --> 00:15:27,730
- ¿Es verdad lo de tus lesiones?
- Sí.

304
00:15:27,732 --> 00:15:30,099
Pero he estado paralizado antes.

305
00:15:30,498 --> 00:15:33,265
La espina de un pez globo atravesó
mi traje de buceo en las is...

306
00:15:33,305 --> 00:15:35,440
- ¿Satisfecho?
- Ni remotamente.

307
00:15:35,441 --> 00:15:38,604
Un pedido de extradición se
presentará dentro de una hora.

308
00:15:41,408 --> 00:15:43,742
Anímese. Soy un hombre de palabra.

309
00:15:43,744 --> 00:15:45,276
Hizo lo que le pedí,

310
00:15:45,278 --> 00:15:48,179
así que le contaré lo
que se muere por saber.

311
00:15:48,181 --> 00:15:49,669
¿Sobre Rostova?

312
00:15:50,183 --> 00:15:52,017
El pez globo.

313
00:15:52,245 --> 00:15:56,832
Me pinchó en las islas Pitcairn
durante una breve misión que tuve

314
00:15:56,879 --> 00:16:00,442
con una apasionada descendiente
de Fletcher Christian.

315
00:16:02,212 --> 00:16:04,192
Nadie lo ve a menos que yo lo diga.

316
00:16:04,193 --> 00:16:05,547
Doctores incluidos.

317
00:16:19,196 --> 00:16:21,229
Está bien, despejado.

318
00:16:27,489 --> 00:16:29,022
Jiro quiere saber

319
00:16:29,062 --> 00:16:30,562
si quieres que interceda
con la extradición.

320
00:16:30,564 --> 00:16:31,863
No, dile a su gente que espere.

321
00:16:31,865 --> 00:16:32,993
¿Este es el expediente
actualizado de Cooper?

322
00:16:32,995 --> 00:16:35,433
Sí, pero Werner dice que
es un trabajo en progreso.

323
00:16:35,435 --> 00:16:37,936
Los expedientes de Justicia son
lógicamente difíciles de acceder.

324
00:16:37,938 --> 00:16:40,538
- Bien. ¿Cómo está nuestro paciente?
- Estable.

325
00:16:40,540 --> 00:16:42,574
La frecuencia respiratoria y la
saturación de oxígeno son buenas.

326
00:16:42,576 --> 00:16:44,843
- La última dosis fue a las diez.
- ¿Cuáles son los niveles?

327
00:16:44,845 --> 00:16:46,811
Está bien por encima de L2.

328
00:16:46,813 --> 00:16:48,346
¿Nuestra cliente está aquí?

329
00:16:48,348 --> 00:16:49,647
Sí.

330
00:16:52,419 --> 00:16:54,352
Dale otra dosis.

331
00:17:05,427 --> 00:17:07,085
Cooper hizo contacto.

332
00:17:07,086 --> 00:17:08,185
¿Y?

333
00:17:08,229 --> 00:17:09,322
Sigue siendo un misterio.

334
00:17:09,449 --> 00:17:12,223
Al igual que si tiene una
conexión con Reddington.

335
00:17:12,334 --> 00:17:13,733
Es un trabajo en progreso.

336
00:17:13,735 --> 00:17:15,936
- ¿Y Reddington?
- Sigue creyendo que está en París.

337
00:17:15,938 --> 00:17:18,271
Pero, si cree que puede esperar por
la orden de extradición del FBI,

338
00:17:18,273 --> 00:17:19,773
va a estar menos dispuesto a hablar.

339
00:17:19,775 --> 00:17:22,142
Entonces, usa eso como ventaja.

340
00:17:22,144 --> 00:17:23,279
¿Cómo?

341
00:17:23,281 --> 00:17:25,412
Nos queda poco tiempo.
Necesitamos un plan B.

342
00:17:25,414 --> 00:17:27,681
No pasará mucho tiempo hasta
que descubran lo que pasa.

343
00:17:27,863 --> 00:17:30,263
Sí, bueno, si eres bueno en tu trabajo,

344
00:17:30,304 --> 00:17:32,704
esto estará terminado
para cuando lo hagan.

345
00:17:47,002 --> 00:17:48,590
Buenas noticias.

346
00:17:48,601 --> 00:17:51,636
Me dijeron que pronto
se sentará en una silla.

347
00:17:51,701 --> 00:17:55,021
Ahora me preocupa un poco
menos lo que no puedo sentir

348
00:17:55,052 --> 00:17:56,565
que lo que sí puedo...

349
00:17:56,567 --> 00:17:59,902
una comezón insoportable en la
mejilla que no me puedo rascar.

350
00:17:59,904 --> 00:18:02,337
¿Serías tan amable, Nikola?

351
00:18:02,339 --> 00:18:03,672
Dígame dónde.

352
00:18:03,674 --> 00:18:05,535
La mejilla derecha.

353
00:18:06,777 --> 00:18:09,545
Sí, ahí. Un poco más arriba.

354
00:18:09,872 --> 00:18:12,815
No, un poco más arriba... Casi...

355
00:18:12,817 --> 00:18:15,503
No sé si estar impresionado o indignado.

356
00:18:16,387 --> 00:18:17,953
Parece que sus amigos estadounidenses

357
00:18:17,955 --> 00:18:20,322
le tienen más cariño del que anticipé.

358
00:18:20,324 --> 00:18:21,590
Le pidieron a mi gobierno

359
00:18:21,592 --> 00:18:23,659
que proceda con los
trámites de extradición.

360
00:18:23,661 --> 00:18:25,661
Lamentablemente para usted,
eso no será considerado

361
00:18:25,663 --> 00:18:27,830
por el gobierno francés a
menos que yo lo autorice.

362
00:18:27,832 --> 00:18:30,355
Y no lo consideraré

363
00:18:30,425 --> 00:18:33,393
hasta después que me
cuente de Katarina Rostova.

364
00:18:33,404 --> 00:18:35,971
Necesitamos cambiar sus vendajes
para evitar una infección.

365
00:18:35,973 --> 00:18:37,706
Ya ve... otro incentivo

366
00:18:37,708 --> 00:18:39,508
para que me cuente lo que quiero saber.

367
00:18:39,510 --> 00:18:41,243
Sepsis.

368
00:18:41,612 --> 00:18:43,858
¿Nos permiten un momento
a solas? Esperen afuera.

369
00:18:48,719 --> 00:18:50,652
Puede que no le haya
dicho lo que quiere,

370
00:18:50,654 --> 00:18:52,588
pero le conté todo lo
que necesita saber.

371
00:18:52,590 --> 00:18:54,656
Jamás encontrará a Rostova.

372
00:18:54,658 --> 00:18:57,426
Sí, sí, sí, porque es una ilusión.

373
00:18:57,428 --> 00:18:58,861
¿Qué significa eso?

374
00:18:58,863 --> 00:19:00,529
Es producto

375
00:19:00,531 --> 00:19:02,931
de la imaginación colectiva.

376
00:19:02,933 --> 00:19:04,666
No le creo.

377
00:19:04,668 --> 00:19:05,934
De hecho...

378
00:19:05,936 --> 00:19:08,389
creo que ella le hizo esto.

379
00:19:09,140 --> 00:19:10,639
¿Sí?

380
00:19:10,641 --> 00:19:12,708
¿Por qué la protege?

381
00:19:12,710 --> 00:19:17,012
Algunas personas en este
mundo son almas gemelas.

382
00:19:17,014 --> 00:19:21,360
Katarina Rostova y yo lo fuimos.

383
00:19:22,737 --> 00:19:27,589
Traicionarla sería como traicionarme.

384
00:19:36,700 --> 00:19:38,469
¿Qué encontraron?

385
00:19:38,471 --> 00:19:41,837
Reddington está bajo custodia francesa.
Cooper trabaja en la extradición.

386
00:19:41,839 --> 00:19:43,438
Entonces, lo recuperaremos.

387
00:19:43,440 --> 00:19:46,375
Eso esperamos, pero su estado físico...

388
00:19:46,377 --> 00:19:47,676
¿Qué pasa con eso?

389
00:19:47,678 --> 00:19:48,888
No es bueno.

390
00:19:49,513 --> 00:19:50,712
Cuéntame.

391
00:19:50,714 --> 00:19:52,014
Déjame entender esto.

392
00:19:52,016 --> 00:19:54,082
Raymond Reddington es tu padre.

393
00:19:54,084 --> 00:19:55,287
El verdadero.

394
00:19:55,351 --> 00:19:57,618
Pero está muerto porque le
disparaste y lo mataste.

395
00:19:57,683 --> 00:19:59,090
Cuando tenía cuatro años, sí.

396
00:19:59,184 --> 00:20:01,785
Y, después que muere, tu
madre, Katarina Rostova,

397
00:20:01,787 --> 00:20:03,320
te deja en un hogar adoptivo

398
00:20:03,322 --> 00:20:07,472
y escapa de la KGB, el FBI y la Cábala

399
00:20:07,487 --> 00:20:10,130
con la ayuda de su más
antiguo amigo, Ilya Koslov,

400
00:20:10,141 --> 00:20:13,442
quien se hace cirugía plástica para
convertirse en el Sr. Reddington

401
00:20:13,444 --> 00:20:14,777
para poder acceder a los millones

402
00:20:14,779 --> 00:20:17,647
que el verdadero Reddington
no sabía que tenía,

403
00:20:17,649 --> 00:20:20,333
para poder financiar su desaparición.

404
00:20:20,335 --> 00:20:21,717
¿Es así?

405
00:20:21,719 --> 00:20:23,019
Básicamente.

406
00:20:23,021 --> 00:20:25,087
Definitivamente vas a necesitar terapia.

407
00:20:25,089 --> 00:20:28,057
Y ahora que me lo contaste, yo también.

408
00:20:28,059 --> 00:20:29,278
Escuchen.

409
00:20:29,280 --> 00:20:30,993
Acabo de hablar por
teléfono con Panabaker.

410
00:20:30,995 --> 00:20:32,594
Los franceses niegan todo.

411
00:20:32,680 --> 00:20:35,014
Pero fue a la embajada
y habló con el agregado.

412
00:20:35,047 --> 00:20:37,514
Quizá vayan a esperar hasta
que logren sacarle a Reddington

413
00:20:37,516 --> 00:20:39,449
toda la información que
puedan y luego entregarlo.

414
00:20:39,451 --> 00:20:40,817
Cualquiera sea su motivación,

415
00:20:40,828 --> 00:20:42,928
los franceses saben que esto
es una prioridad para nosotros

416
00:20:42,929 --> 00:20:44,754
y usarán eso como ventaja

417
00:20:44,756 --> 00:20:46,249
en la negociación de la extradición.

418
00:20:46,251 --> 00:20:49,593
Pero el agregado, Briaux...
Dijo que estaba cooperando.

419
00:20:49,595 --> 00:20:52,629
Eso hacía, y por eso voy a regresar
a la embajada personalmente

420
00:20:52,631 --> 00:20:54,877
para entregar los papeles
de la extradición.

421
00:20:56,619 --> 00:21:00,609
¡Mila, querida! Dichosos
los ojos que te ven.

422
00:21:01,540 --> 00:21:03,406
No comió ni un poco.

423
00:21:03,408 --> 00:21:04,941
Dios mío, no.

424
00:21:04,943 --> 00:21:07,577
¿Comer siquiera un bocado de esas gachas

425
00:21:07,579 --> 00:21:10,514
con todo el pan, queso, chocolate y vino

426
00:21:10,516 --> 00:21:12,649
que hay del otro lado de estas paredes?

427
00:21:12,651 --> 00:21:15,485
Eso es más tortura de la que
puede enfrentar un hombre.

428
00:21:15,487 --> 00:21:17,888
Al menos podrá salir de esta cama.

429
00:21:19,091 --> 00:21:20,891
Llegó mi carroza.

430
00:21:20,893 --> 00:21:24,861
Sr. Reddington, vamos a
moverlo un poco, ¿quiere?

431
00:21:24,863 --> 00:21:27,097
Me he pasado la mitad
de la vida corriendo.

432
00:21:27,099 --> 00:21:30,567
Supongo que ahora solo andaré.

433
00:21:30,569 --> 00:21:32,636
O iré rodando.

434
00:21:32,638 --> 00:21:34,871
Es un hombre muy lúgubre.

435
00:21:34,873 --> 00:21:37,974
Sí, bueno, caminando o rodando,

436
00:21:37,976 --> 00:21:41,144
tengo intención de mostrar
mi gratitud compartiendo

437
00:21:41,146 --> 00:21:43,847
la mejor noche de bebida y comida

438
00:21:43,858 --> 00:21:45,756
que se puedan imaginar.

439
00:21:45,817 --> 00:21:47,957
- ¿Está cómodo?
- Bastante.

440
00:21:50,514 --> 00:21:52,188
Eso deberá evitar que salga corriendo.

441
00:21:54,493 --> 00:21:57,093
Harold Cooper, FBI, vengo
a ver a Patrick Briaux.

442
00:21:57,095 --> 00:21:58,828
Sí, señor. Pase.

443
00:22:46,178 --> 00:22:49,279
Monsieur Briaux. Harold
Cooper vino a verlo, señor.

444
00:22:49,281 --> 00:22:51,114
Señor Cooper.

445
00:22:51,116 --> 00:22:53,016
¿Qué puedo hacer por usted?

446
00:22:53,018 --> 00:22:54,918
¿Patrick Briaux?

447
00:22:54,920 --> 00:22:56,286
Sí.

448
00:22:56,288 --> 00:22:58,622
¿Pasa algo?

449
00:23:00,058 --> 00:23:02,225
- Keen.
- Elizabeth, soy yo.

450
00:23:02,227 --> 00:23:03,727
¿Habló con Briaux?

451
00:23:03,729 --> 00:23:04,924
Sí, yo...

452
00:23:05,564 --> 00:23:07,343
estoy con él ahora.

453
00:23:07,799 --> 00:23:09,532
Tenemos un problema.

454
00:23:46,807 --> 00:23:48,774
Tengo algo. Denle un vistazo a esto.

455
00:23:48,969 --> 00:23:51,970
Estas son las cámaras de seguridad

456
00:23:51,972 --> 00:23:53,238
de adentro de la embajada,

457
00:23:53,240 --> 00:23:55,307
las que muestran a
Briaux haciendo la cola

458
00:23:55,309 --> 00:23:56,942
para pedir una solicitud de visa.

459
00:23:56,944 --> 00:23:59,811
Pero, cuando la consigue, se marcha.

460
00:23:59,813 --> 00:24:00,979
Jamás la completó.

461
00:24:00,981 --> 00:24:02,714
Solo estaba paseándose afuera,

462
00:24:02,716 --> 00:24:05,050
charlando con los guardias,
esperando que llegara.

463
00:24:05,052 --> 00:24:06,919
Emitiré una orden de búsqueda,
haré circular la imagen

464
00:24:06,921 --> 00:24:08,654
entre la Policía Metropolitana y
las jurisdicciones circundantes.

465
00:24:08,656 --> 00:24:10,556
El verdadero Briaux
insistió en que Reddington

466
00:24:10,558 --> 00:24:13,287
no está bajo custodia francesa
y lamenta el malentendido.

467
00:24:13,323 --> 00:24:15,506
Si a Reddington no lo
retiene la policía francesa,

468
00:24:15,532 --> 00:24:16,773
¿quién lo tiene?

469
00:24:16,830 --> 00:24:19,765
Quizá la persona que se reunió
con él. ¿No sabes quién era?

470
00:24:19,767 --> 00:24:22,267
Lo único que sé es que era alguien
con quien Raymond se sentía seguro.

471
00:24:22,269 --> 00:24:24,303
Y Raymond jamás se
siente seguro con nadie.

472
00:24:24,305 --> 00:24:26,205
Quienquiera que fuera, debe
saber que no sabemos nada

473
00:24:26,207 --> 00:24:29,141
y se comunicó con nosotros de todos
modos, hizo que se reuniera con Briaux.

474
00:24:29,143 --> 00:24:30,876
¿Por qué? ¿Qué espera conseguir?

475
00:24:30,878 --> 00:24:32,945
Quizá la confirmación de
que es nuestro informante.

476
00:24:32,947 --> 00:24:34,646
Tiene muchos enemigos.

477
00:24:34,657 --> 00:24:36,396
Uno de ellos puede que sospeche
que trabaja con nosotros

478
00:24:36,419 --> 00:24:37,916
y, si eso es verdad,
puede que hayamos firmado

479
00:24:37,918 --> 00:24:39,651
la orden de ejecución de Reddington.

480
00:24:39,653 --> 00:24:41,887
Briaux, o como demonios
se llame realmente,

481
00:24:41,889 --> 00:24:43,322
es nuestra única pista.

482
00:24:43,324 --> 00:24:45,257
Encontrémoslo.

483
00:25:24,732 --> 00:25:26,898
¿Qué...?

484
00:25:29,710 --> 00:25:31,443
Liam.

485
00:25:31,532 --> 00:25:33,581
Oye, ¿qué demonios es esto?

486
00:25:34,635 --> 00:25:36,635
Algo pasa con la imagen.

487
00:25:36,637 --> 00:25:38,937
Hazme un favor. Busca a Colton.

488
00:25:38,939 --> 00:25:40,446
Estoy en eso.

489
00:25:43,711 --> 00:25:46,111
Buenas tardes, Sr. Reddington. Es
hora de cambiarle los vendajes.

490
00:25:46,113 --> 00:25:49,248
Sí, Mila, por favor, pasa.

491
00:25:51,852 --> 00:25:53,585
Déjame preguntarte algo.

492
00:25:53,587 --> 00:25:58,323
¿Te asusto, Mila, con todos
esos policías y guardias,

493
00:25:58,325 --> 00:25:59,825
las esposas?

494
00:25:59,827 --> 00:26:02,761
No. Para mí, parece...

495
00:26:02,763 --> 00:26:04,663
No sé cómo se dice.

496
00:26:04,665 --> 00:26:07,833
Parece un buen hombre.

497
00:26:08,240 --> 00:26:09,668
Me alegra.

498
00:26:12,536 --> 00:26:14,514
¿Te molestaría subir la música?

499
00:26:14,516 --> 00:26:16,575
Me encanta esa canción.

500
00:26:20,374 --> 00:26:22,374
Mila, por favor, un poco más.

501
00:26:24,465 --> 00:26:29,401
Recuerdo oírla arrastrada por
el viento cruzando el patio

502
00:26:29,403 --> 00:26:32,871
y mi ventana del
departamento en Rue Jacob.

503
00:26:32,873 --> 00:26:36,756
Pudo haber sido mi madre.
Le encantaba este disco.

504
00:26:41,915 --> 00:26:44,449
A menos que quieras lo
que sea que esté aquí,

505
00:26:44,451 --> 00:26:46,351
te sugiero que te quedes quieta.

506
00:26:46,353 --> 00:26:48,253
- Por favor. No.
- ¿Para quién trabajas?

507
00:26:48,365 --> 00:26:49,598
Una mujer. No sé su nombre.

508
00:26:49,609 --> 00:26:51,642
- ¿Katarina?
- Quizá. Es rusa.

509
00:26:51,724 --> 00:26:52,923
¿Y la paliza?

510
00:26:53,136 --> 00:26:54,336
No lo haga, por favor. Se lo ruego...

511
00:26:54,338 --> 00:26:55,604
Cuéntame de la paliza.

512
00:26:55,606 --> 00:26:57,339
Fue un invento.

513
00:26:57,341 --> 00:26:59,574
Como el inspector Oban y el doctor.

514
00:26:59,576 --> 00:27:01,877
Llegarán en cualquier momento.

515
00:27:03,828 --> 00:27:07,424
No puedo oír nada con la
música y no tengo video.

516
00:27:07,426 --> 00:27:09,098
- No hubo ninguna cirugía.
- No.

517
00:27:09,100 --> 00:27:10,766
- Y no estamos en París.
- No.

518
00:27:10,768 --> 00:27:12,234
¿Y por qué la silla de ruedas?

519
00:27:12,236 --> 00:27:14,069
¿Por qué no puedo sentir las piernas?

520
00:27:14,071 --> 00:27:15,904
Respóndeme.

521
00:27:16,088 --> 00:27:19,590
El drenaje quirúrgico en la
espalda no es para vaciar fluidos.

522
00:27:19,601 --> 00:27:20,976
Es una epidural.

523
00:27:20,978 --> 00:27:22,378
Cuando cambiamos sus vendajes,

524
00:27:22,380 --> 00:27:24,713
le ponemos bloqueadores
sensoriales y motores...

525
00:27:24,715 --> 00:27:27,116
tetracaína y bupivacaína.

526
00:27:27,118 --> 00:27:30,219
¿Y qué pasa si no recibo
la dosis programada?

527
00:27:30,221 --> 00:27:32,335
Si no la recibe, entonces...

528
00:27:33,157 --> 00:27:35,324
puede caminar.

529
00:27:52,960 --> 00:27:54,627
La señal se ve bien.

530
00:27:54,670 --> 00:27:56,178
Podría ser la cámara,
algún fallo interno.

531
00:27:56,180 --> 00:27:57,946
Lo que sea que pasa, no es un accidente.

532
00:27:57,948 --> 00:27:58,981
Entren ahí.

533
00:28:17,134 --> 00:28:19,257
Si haces ruido, te mataré.

534
00:28:27,211 --> 00:28:28,628
¿Qué ocurre?

535
00:28:28,629 --> 00:28:30,208
Terminé de cambiarle los vendajes.

536
00:28:30,209 --> 00:28:31,986
Intento que se sienta cómodo.

537
00:28:31,987 --> 00:28:33,826
¿Necesitan algo?

538
00:28:33,851 --> 00:28:36,085
Te solicitan en la 305 por el alta.

539
00:28:36,432 --> 00:28:37,817
¿Puedes pedírselo a Celeste?

540
00:28:38,376 --> 00:28:40,376
Me voy a demorar un momento.

541
00:28:41,258 --> 00:28:42,609
Lo lamento.

542
00:28:42,611 --> 00:28:44,526
Mi francés solo es lo bastante bueno

543
00:28:44,528 --> 00:28:46,528
para restaurantes y señoras mayores.

544
00:28:46,530 --> 00:28:48,130
¿Hablas inglés?

545
00:28:48,141 --> 00:28:49,914
- Un poco, sí.
- Genial.

546
00:28:49,958 --> 00:28:52,525
En ese caso, ¿puedo pedirte un favor?

547
00:28:52,647 --> 00:28:54,214
El inspector Oban,

548
00:28:54,216 --> 00:28:56,983
el de la pequeña mueca,

549
00:28:56,985 --> 00:28:59,352
por favor, ¿podrías decirle
que me gustaría hablar con él?

550
00:28:59,354 --> 00:29:03,078
Hay un asunto importante
que me gustaría discutir.

551
00:29:13,401 --> 00:29:15,215
Mató a su padre.

552
00:29:16,004 --> 00:29:18,218
No puedo ni imaginar
la carga que soporta.

553
00:29:23,044 --> 00:29:25,612
Si le decimos a Justicia quién
es realmente el Sr. Reddington,

554
00:29:26,059 --> 00:29:27,480
¿cancelarán al equipo?

555
00:29:27,482 --> 00:29:30,416
¿Antes que seguir lidiando
con una agente de la KGB?

556
00:29:30,418 --> 00:29:31,648
Yo lo haría.

557
00:29:32,079 --> 00:29:34,312
La Policía Metropolitana encontró
la solicitud de visa de Briaux

558
00:29:34,322 --> 00:29:35,688
en el basurero afuera de la embajada.

559
00:29:35,690 --> 00:29:36,689
Consiguieron una huella.

560
00:29:36,691 --> 00:29:38,238
Dime que tenemos una identificación.

561
00:29:39,160 --> 00:29:41,561
El verdadero nombre de
Briaux es Michael Hansen.

562
00:29:41,563 --> 00:29:43,741
Vive en Vermont y North Crescent.

563
00:29:43,743 --> 00:29:45,632
Un estafador sofisticado
que engaña a cualquiera

564
00:29:45,634 --> 00:29:47,600
desde peces gordos de Las Vegas
a inversores de tecnología.

565
00:29:47,602 --> 00:29:49,335
Y agentes del FBI crédulos.

566
00:29:49,337 --> 00:29:50,651
Bueno, es uno de los mejores,

567
00:29:50,653 --> 00:29:53,239
lo que significa que, quien sea que
tenga a Reddington, es incluso mejor.

568
00:29:53,241 --> 00:29:54,440
Tan pronto consigamos una orden,

569
00:29:54,442 --> 00:29:56,342
podemos buscar a Hansen
para que nos diga quién es.

570
00:29:56,344 --> 00:29:58,511
- ¿Cuánto tiempo llevará eso?
- Una hora, quizá menos.

571
00:29:58,513 --> 00:30:00,010
Definitivamente menos.

572
00:30:01,149 --> 00:30:02,782
Supongo que no esperará la orden.

573
00:30:02,784 --> 00:30:04,217
No, no lo hará.

574
00:30:04,219 --> 00:30:05,557
Yo tampoco.

575
00:30:06,288 --> 00:30:08,354
Entiendo que infrinjas
las normas por tu padre,

576
00:30:08,356 --> 00:30:11,457
pero ¿ahora por quién lo haces?

577
00:30:11,459 --> 00:30:13,357
Por el hombre que he aprendido a querer.

578
00:30:19,764 --> 00:30:21,330
¡FBI!

579
00:30:23,447 --> 00:30:25,347
¡¿Dónde está Reddington?!

580
00:30:25,372 --> 00:30:26,938
¡No lo sé!

581
00:30:29,404 --> 00:30:30,867
Entonces va a decirnos quién sí sabe.

582
00:30:37,088 --> 00:30:38,888
¿Louis A. Steinil?

583
00:30:39,242 --> 00:30:40,442
Así lo llaman.

584
00:30:40,444 --> 00:30:42,477
¿Qué es eso, un alias?

585
00:30:42,479 --> 00:30:44,079
Es un anagrama.

586
00:30:44,081 --> 00:30:46,381
Con las letras se deletrea
"el Ilusionista".

587
00:30:46,383 --> 00:30:48,216
¿Cómo trabaja?

588
00:30:48,218 --> 00:30:52,354
Recibo una llamada, un personaje
para crear, un guion que seguir

589
00:30:52,639 --> 00:30:54,022
y un montón de dinero.

590
00:30:54,024 --> 00:30:56,257
¿Y hace lo que le pide,
sin hacer preguntas?

591
00:30:56,259 --> 00:30:59,194
En mi mundo, todos quieren
trabajar con Steinil.

592
00:30:59,196 --> 00:31:01,830
El tipo tiene una reputación increíble.

593
00:31:01,832 --> 00:31:05,610
Háblenos de su reputación.

594
00:31:08,505 --> 00:31:10,405
¿Los ladrones que comenzaron
el incendio en el Museo Vasa

595
00:31:10,407 --> 00:31:11,835
y se llevaron los tres
maestros holandeses?

596
00:31:12,911 --> 00:31:14,209
No eran ladrones

597
00:31:14,211 --> 00:31:16,111
y no se robaron las pinturas.

598
00:31:16,113 --> 00:31:19,077
Trabajaban para Steinil, quien
se hizo pasar por bombero,

599
00:31:19,078 --> 00:31:21,974
vació el edificio y tomó
personalmente las obras maestras.

600
00:31:22,149 --> 00:31:24,851
Se los digo, el Ilusionista está
en todas partes y en ninguna...

601
00:31:24,906 --> 00:31:26,649
un bombero, el jefe de un casino.

602
00:31:26,681 --> 00:31:27,989
Un policía francés.

603
00:31:27,991 --> 00:31:30,191
Claro, si la ilusión lo exige, sí.

604
00:31:30,202 --> 00:31:31,885
Escuchen, solo fue un trabajo.

605
00:31:31,917 --> 00:31:34,484
No sé quién es o qué
hizo con Reddington.

606
00:31:34,890 --> 00:31:36,464
Dijo que paga bien.

607
00:31:38,104 --> 00:31:39,156
Muy bien.

608
00:31:39,158 --> 00:31:40,183
¿Cómo?

609
00:31:40,185 --> 00:31:42,204
¿Efectivo? ¿Transferencia bancaria?

610
00:31:54,651 --> 00:31:56,051
Pidió verme.

611
00:31:56,053 --> 00:31:58,119
Sí, así fue.

612
00:31:58,121 --> 00:32:00,188
Hay algo que debería saber.

613
00:32:00,190 --> 00:32:04,325
Es un asunto urgente pero privado.

614
00:32:05,662 --> 00:32:07,100
Déjennos solos.

615
00:32:08,239 --> 00:32:09,841
Despejen la habitación.

616
00:32:15,115 --> 00:32:16,948
¿Qué haces?

617
00:32:21,311 --> 00:32:22,510
Por favor.

618
00:32:22,512 --> 00:32:24,773
Sáquese el saco. Tome asiento.

619
00:32:25,941 --> 00:32:27,348
Algo ocurre.

620
00:32:27,350 --> 00:32:28,583
Dile a Colton que
tenemos una emergencia.

621
00:32:28,585 --> 00:32:30,652
Perdimos otra vez la cámara.

622
00:32:37,260 --> 00:32:39,594
Las llaves.

623
00:32:45,602 --> 00:32:48,036
Le pedí que viniera, inspector Oban,

624
00:32:48,038 --> 00:32:49,471
o quienquiera que sea,

625
00:32:49,473 --> 00:32:52,240
para decirle lo mucho
que admiro su plan.

626
00:32:52,242 --> 00:32:54,476
Y lo hago... o lo hacía.

627
00:32:54,478 --> 00:32:58,113
El agente paralizante...
ese fue su error.

628
00:32:58,115 --> 00:32:59,814
Los medicamentos dejan de hacer efecto

629
00:32:59,816 --> 00:33:02,183
cuando no son administrados
cada cuatro horas.

630
00:33:02,185 --> 00:33:05,487
Ya estoy atrasado para mi
siguiente dosis, así que...

631
00:33:14,264 --> 00:33:16,231
La próxima vez que quiera convencerme de

632
00:33:16,233 --> 00:33:17,565
que me he roto la columna,

633
00:33:17,567 --> 00:33:19,801
mejor que me rompa la
columna, maldición.

634
00:33:19,803 --> 00:33:21,736
Oye, baja eso. No me toques.

635
00:33:21,738 --> 00:33:24,272
Es una bala en la cabeza
o una aguja en el brazo.

636
00:33:24,274 --> 00:33:25,807
Yo elegiría la aguja.

637
00:33:25,809 --> 00:33:28,109
- ¿Qué es eso?
- Ketamina.

638
00:33:28,111 --> 00:33:30,545
El mismo tónico usado para
dejarme inconsciente en la calle.

639
00:33:30,547 --> 00:33:32,347
Para un hombre de su altura y peso,

640
00:33:32,349 --> 00:33:34,582
150 miligramos deberían servir

641
00:33:34,584 --> 00:33:38,219
y darle los más fabulosos sueños.

642
00:33:38,221 --> 00:33:40,789
O podría matarlo.

643
00:33:40,791 --> 00:33:42,857
Estoy bastante seguro de
que será lo de los sueños.

644
00:33:42,859 --> 00:33:46,661
Pero no soy doctor y
usted no es policía.

645
00:33:46,663 --> 00:33:50,865
De todos modos, supongo que el
karma de los medicamentos apesta.

646
00:34:04,381 --> 00:34:07,248
Tiene un arma.

647
00:34:34,444 --> 00:34:36,511
¿Cómo vamos?

648
00:34:36,513 --> 00:34:38,746
Hansen no podía guiarnos al Ilusionista,

649
00:34:38,748 --> 00:34:40,648
pero es posible que su dinero sí pueda.

650
00:34:40,650 --> 00:34:45,486
Aram lo está rastreando y
yo busco quien cuide niños.

651
00:34:45,488 --> 00:34:47,789
Resulta que Steinil no es el único

652
00:34:47,791 --> 00:34:50,085
que no es quien parece.

653
00:34:51,361 --> 00:34:53,862
Empiezo a pensar que nadie lo es.

654
00:34:56,633 --> 00:34:59,010
Lamento no haberle contado antes.

655
00:34:59,736 --> 00:35:01,137
¿Por qué no lo hiciste?

656
00:35:03,640 --> 00:35:06,441
Pude rastrear el pago que recibió Hansen

657
00:35:06,443 --> 00:35:08,209
a una cuenta en París.

658
00:35:08,211 --> 00:35:10,211
La cuenta está a nombre
de una empresa fantasma,

659
00:35:10,213 --> 00:35:12,180
así que la pista de la identidad
es un callejón sin salida, pero

660
00:35:12,182 --> 00:35:15,316
estoy un 74 % seguro de
que hay algo en esto...

661
00:35:15,318 --> 00:35:17,952
Encontré varios pagos más
hechos con la cuenta de París,

662
00:35:17,954 --> 00:35:21,789
uno de los cuales se usó para alquilar
un pequeño depósito en Annapolis.

663
00:35:22,117 --> 00:35:23,258
¿Y?

664
00:35:23,260 --> 00:35:24,959
Y los otros tres pagos fueron hechos

665
00:35:24,961 --> 00:35:26,761
para alquilar equipamiento médico que,

666
00:35:26,763 --> 00:35:28,496
según la empresa de alquiler,

667
00:35:28,498 --> 00:35:30,231
fue enviado al mismo depósito.

668
00:35:30,233 --> 00:35:31,833
Crees que es donde
retienen a Reddington.

669
00:35:31,835 --> 00:35:33,301
Sé que creemos que está en París,

670
00:35:33,303 --> 00:35:35,870
pero quizá eso sea solo otra ilusión.

671
00:35:35,872 --> 00:35:38,373
Busca a Ressler. Dile que puede que
hayamos localizado a Reddington.

672
00:35:38,375 --> 00:35:39,384
Entendido.

673
00:35:39,763 --> 00:35:42,762
Sí tengo una respuesta a
su pregunta, por cierto.

674
00:35:43,546 --> 00:35:45,765
Cuando esto termine, ansío escucharla.

675
00:35:58,361 --> 00:36:01,863
Aram, mándame la dirección
y avisa al FBI en Annapolis.

676
00:36:01,865 --> 00:36:03,564
- ¿Qué hay de las autoridades locales?
- Aún no.

677
00:36:03,566 --> 00:36:05,767
No quiero enviar unidades que
podrían exponer a Reddington

678
00:36:05,769 --> 00:36:07,268
hasta que sepamos a qué nos enfrentamos.

679
00:36:07,270 --> 00:36:09,831
Entendido. Mando la dirección.

680
00:36:19,349 --> 00:36:20,882
¡Alto! ¡Alto!

681
00:36:20,884 --> 00:36:22,784
¡No se mueva!

682
00:36:31,861 --> 00:36:33,328
¡Suelte el arma!

683
00:36:33,330 --> 00:36:35,897
¡Dese la vuelta! ¡Las
manos contra la pared!

684
00:36:48,545 --> 00:36:50,878
Qué bueno volver a verte, Raymond.

685
00:36:53,717 --> 00:36:55,456
Métanlo a la furgoneta.

686
00:37:25,445 --> 00:37:27,017
Llegamos demasiado tarde.

687
00:37:31,318 --> 00:37:32,684
¿Qué pasó?

688
00:37:32,685 --> 00:37:34,419
La enfermera dice que consiguió
una de las armas de emergencia.

689
00:37:34,531 --> 00:37:36,529
- ¿Nos desenmascaró?
- Se lo encontramos encima.

690
00:37:36,561 --> 00:37:37,889
No parece que hizo ninguna llamada,

691
00:37:37,891 --> 00:37:39,457
pero estamos tomando precauciones.

692
00:37:39,459 --> 00:37:41,204
¿Qué hay de la información
de Elizabeth Keen?

693
00:37:41,206 --> 00:37:42,493
- ¿Es de fiar?
- Completamente.

694
00:37:42,495 --> 00:37:44,062
Dásela a los ejecutadores,
por las dudas.

695
00:37:44,064 --> 00:37:45,663
¡Está despertando!

696
00:37:47,867 --> 00:37:49,619
Vuélvanlo a sedar.

697
00:37:50,570 --> 00:37:53,164
La enfermera, la que
dejó que esto pasara...

698
00:37:53,873 --> 00:37:55,355
Tráemela.

699
00:37:57,710 --> 00:37:59,877
Sabemos que todos
trabajaban para Steinil.

700
00:37:59,879 --> 00:38:01,712
Lo que queremos saber es
para quién trabajaba él.

701
00:38:01,714 --> 00:38:03,981
El empleador. Queremos un nombre.

702
00:38:03,983 --> 00:38:05,950
Sabemos que el hospital es falso.

703
00:38:05,952 --> 00:38:07,987
- Suponemos que las lesiones también.
- ¿Y?

704
00:38:07,989 --> 00:38:09,587
Entonces, Reddington no está paralizado.

705
00:38:09,589 --> 00:38:11,355
Ha estado huyendo 30 años.

706
00:38:11,357 --> 00:38:13,458
Si podíamos hacerlo creer
que ya no podría huir más...

707
00:38:13,460 --> 00:38:14,826
Ella creyó que así hablaría.

708
00:38:14,828 --> 00:38:15,827
¿Ella?

709
00:38:15,829 --> 00:38:17,095
No sé el nombre.

710
00:38:17,097 --> 00:38:18,663
Una descripción, entonces.

711
00:38:18,665 --> 00:38:20,398
Nadie sabe quién es.

712
00:38:20,400 --> 00:38:22,800
Pero ¿sabe de qué quería
que hablara Reddington?

713
00:38:22,802 --> 00:38:24,569
- Sí.
- ¿Y de qué era?

714
00:38:24,571 --> 00:38:26,487
No de qué. De quién.

715
00:38:26,498 --> 00:38:28,243
De una mujer.

716
00:38:28,305 --> 00:38:29,666
¿Sabe su nombre?

717
00:38:29,676 --> 00:38:32,043
Sé que es peligrosa. Una rusa.

718
00:38:32,045 --> 00:38:33,077
Una rusa.

719
00:38:33,088 --> 00:38:34,454
Una rusa.

720
00:38:36,716 --> 00:38:38,804
Katarina Rostova.

721
00:38:56,102 --> 00:39:00,607
Esto es lo que es mi madre para mí...

722
00:39:01,482 --> 00:39:04,068
un aura que me rodea.

723
00:39:05,486 --> 00:39:07,472
Para bien o para mal, no lo sé.

724
00:39:11,968 --> 00:39:14,402
Están ahí dentro
preguntándoles por ella.

725
00:39:17,707 --> 00:39:20,942
Quien sea que se lo llevó, fue por ella.

726
00:39:24,180 --> 00:39:26,080
Él estará bien.

727
00:39:26,082 --> 00:39:28,228
No sabe con certeza eso.

728
00:39:28,230 --> 00:39:30,752
Aparentemente, Reddington
murió hace 30 años.

729
00:39:30,754 --> 00:39:32,820
Se levantó de la tumba una vez.

730
00:39:32,822 --> 00:39:34,822
Estoy bastante seguro de
que lo volverá a hacer.

731
00:39:39,929 --> 00:39:43,898
No se lo conté porque usted es honesto.

732
00:39:43,900 --> 00:39:46,467
Habría querido informar
el engaño de Reddington

733
00:39:46,469 --> 00:39:48,154
al Departamento de Justicia.

734
00:39:48,478 --> 00:39:50,211
Y no creo que deba.

735
00:39:52,328 --> 00:39:53,993
¿Qué te hace decir eso?

736
00:39:57,013 --> 00:39:58,539
Porque él no es mi padre.

737
00:39:59,629 --> 00:40:01,863
No lo entiendo.

738
00:40:01,888 --> 00:40:06,891
Cuando pensé que era mi padre,
lo odié por abandonarme.

739
00:40:06,916 --> 00:40:10,017
Pensé que evadía la responsabilidad.

740
00:40:10,042 --> 00:40:13,877
Pero ahora sé que la asume aun
cuando no tiene que hacerlo.

741
00:40:16,023 --> 00:40:17,892
Yo no era nadie para él.

742
00:40:19,048 --> 00:40:21,949
La hija ilegítima de una
amiga de la infancia.

743
00:40:23,532 --> 00:40:26,433
Y me dedicó la mitad de su vida.

744
00:40:28,545 --> 00:40:31,045
¿Conoce a alguien más que haga eso?

745
00:40:33,633 --> 00:40:35,243
Porque yo no.

746
00:40:47,497 --> 00:40:49,173
¿Te sientes bien?

747
00:40:49,793 --> 00:40:51,053
Estaré bien.

748
00:40:59,876 --> 00:41:02,186
Esto no me gusta, Raymond.

749
00:41:03,112 --> 00:41:06,040
Todo este calvario me apena.

750
00:41:06,783 --> 00:41:09,183
Seguramente tú lo entiendes.

751
00:41:14,259 --> 00:41:17,394
Hice un gran esfuerzo
para fingir lastimarte.

752
00:41:19,329 --> 00:41:21,329
Ya hemos pasado eso, Raymond.

753
00:41:21,331 --> 00:41:23,531
Esto es muy real.

754
00:41:25,806 --> 00:41:27,228
Puedo asegurarte que,

755
00:41:27,253 --> 00:41:29,005
antes que hayamos terminado...

756
00:41:29,606 --> 00:41:30,630
vas a decirme

757
00:41:30,655 --> 00:41:32,907
todo lo que quiero saber.

758
00:41:32,909 --> 00:41:35,386
¿Señorita?

759
00:41:35,388 --> 00:41:36,701
¿Comenzamos?

760
00:42:19,585 --> 00:42:22,588
www.subtitulamos.tv

