1
00:01:11,728 --> 00:01:14,507
www.subtitulamos.tv

2
00:01:14,994 --> 00:01:17,994
EL EMOCIONANTE SEGUNDO NÚMERO

3
00:01:17,996 --> 00:01:19,995
¡DOS HISTORIAS INCREÍBLES QUE MUESTRAN
HOMBRES LOBO, ASESINOS Y A BOB!

4
00:01:23,054 --> 00:01:25,382
CLUB DE FANS DE CREEPSHOW
VAMPIRO ALIENÍGENA DE VENUS SACA DISCO

5
00:01:27,095 --> 00:01:29,314
PÓSTER QUE BRILLA EN LA OSCURIDAD
DEL GORILA ZOMBI. EL CIENO

6
00:01:29,315 --> 00:01:31,607
POR FAVOR, MÁNDENME
LA SUSCRIPCIÓN MARCADA

7
00:01:32,915 --> 00:01:35,796
LOBO MALO ABATIDO

8
00:01:38,020 --> 00:01:41,020
EL CAMPO DE BATALLA ESTÁ
CUBIERTO DE CADÁVERES

9
00:01:41,021 --> 00:01:44,021
MIENTRAS LOS SOLDADOS DE EE. UU.
SE RETIRAN HACIA UN BOSQUE.

10
00:01:44,022 --> 00:01:47,336
UN NAZI LOS VE Y DISPARA. UNA
CANTIDAD INGENTE DE SANGRE

11
00:01:47,337 --> 00:01:50,332
SALE DE ELLOS MIENTRAS CAEN MUERTOS

12
00:01:50,333 --> 00:01:53,710
¡RETIRADA! ¡EN MARCHA!

13
00:01:53,921 --> 00:01:55,289
¡Nos atacan!

14
00:02:01,805 --> 00:02:03,750
¡Corred, corred, corred!

15
00:02:03,775 --> 00:02:05,908
¡Vamos, Brendan, levanta! ¡Levanta!

16
00:02:24,093 --> 00:02:26,664
¡Que se retiren todos
los que no estén muertos!

17
00:02:26,689 --> 00:02:28,320
¡Quist, vamos!

18
00:02:28,931 --> 00:02:30,193
¡Dirigíos a ese edificio!

19
00:02:30,218 --> 00:02:32,388
¡Corred, corred, corred!

20
00:02:32,413 --> 00:02:33,979
¡Moveos!

21
00:02:33,980 --> 00:02:37,986
DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE LIMOGES
PELIGRO

22
00:02:37,989 --> 00:02:39,859
¡Moveos, moveos, moveos!

23
00:02:41,987 --> 00:02:43,281
¡Despejado!

24
00:02:43,832 --> 00:02:46,000
Doc, Rivers, cubrid las ventanas.

25
00:02:47,663 --> 00:02:49,709
Quist, cubre la parte de atrás con Doc.

26
00:02:51,544 --> 00:02:53,859
Cuidado. Esperad una segunda oleada.

27
00:02:57,916 --> 00:03:00,203
Doc, ¿hay alguien fuera?

28
00:03:01,330 --> 00:03:03,209
Negativo. Ahí no se mueve nada.

29
00:03:05,620 --> 00:03:07,109
Parece que los hemos perdido.

30
00:03:07,535 --> 00:03:09,029
Manteneos alerta.

31
00:03:15,195 --> 00:03:17,240
Capitán, ¿qué pasa con Glenn y Denards?

32
00:03:17,265 --> 00:03:19,273
¿No deberíamos volver? O al menos...

33
00:03:19,298 --> 00:03:21,430
Glenn y Denards han muerto, Rivers.

34
00:03:21,455 --> 00:03:23,892
Somos lo que queda de la Compañía B.

35
00:03:24,135 --> 00:03:25,441
Estamos solos.

36
00:03:25,466 --> 00:03:26,728
Te diré algo.

37
00:03:26,753 --> 00:03:28,270
Toda esta misión ha sido

38
00:03:28,295 --> 00:03:30,297
Un puto desastre desde Normandía.

39
00:03:30,322 --> 00:03:32,063
Tenemos alemanes a la izquierda.

40
00:03:32,088 --> 00:03:33,623
Malditos campos de minas a la derecha.

41
00:03:33,648 --> 00:03:35,234
¿Cómo vas a sacarnos de esta, Talby?

42
00:03:35,258 --> 00:03:37,304
- Capitán Talby.
- Lo que tú digas, listillo.

43
00:03:37,329 --> 00:03:39,375
- Lo estoy pensando.
- ¿En serio?

44
00:03:39,400 --> 00:03:41,296
Eso me hace sentir mucho mejor...

45
00:03:41,593 --> 00:03:42,734
capitán.

46
00:03:47,399 --> 00:03:50,228
¿Qué coño se supone que es este sitio?

47
00:03:50,253 --> 00:03:52,859
Parece haber sido una
comisaría de la policía local.

48
00:03:55,902 --> 00:03:58,257
Parece que también han tenido problemas.

49
00:03:58,977 --> 00:04:00,892
   

50
00:04:10,007 --> 00:04:11,610
¿Qué coño ha pasado aquí?

51
00:04:11,642 --> 00:04:13,242
Dios.

52
00:04:15,281 --> 00:04:16,484
   

53
00:04:17,648 --> 00:04:19,520
La madre...

54
00:04:19,563 --> 00:04:21,348
Eh, tenemos a un hombre caído.

55
00:04:21,391 --> 00:04:23,437
A un par.

56
00:04:23,462 --> 00:04:25,979
Se me ha llenado la bota de mierda, tío.

57
00:04:29,283 --> 00:04:32,982
Lo siento, señor. Lo siento mucho...

58
00:04:33,007 --> 00:04:34,292
Puto bebé.

59
00:04:34,317 --> 00:04:35,512
¿A ti qué cojones te pasa?

60
00:04:35,536 --> 00:04:37,203
Déjalo en paz, Quist.

61
00:04:37,350 --> 00:04:39,593
Este cobardica me ha potado en el pie.

62
00:04:39,618 --> 00:04:40,907
Y yo he dicho que lo dejes en paz.

63
00:04:40,932 --> 00:04:43,083
Deja de ser un capullo por una vez.

64
00:04:43,108 --> 00:04:44,458
¿Yo soy el capullo?

65
00:04:44,501 --> 00:04:46,459
No, Bugs Bunny es el capullo.

66
00:04:46,484 --> 00:04:48,026
Pues claro que lo eres.

67
00:04:48,070 --> 00:04:50,246
Caballeros, esto es lo
último que necesitamos.

68
00:04:56,389 --> 00:04:58,348
Santa María madre de Dios.

69
00:04:59,995 --> 00:05:01,135
¿Qué ha pasado aquí?

70
00:05:02,134 --> 00:05:04,801
Capitán, le han rajado la
garganta, no puede hablar.

71
00:05:10,005 --> 00:05:11,354
Ha muerto.

72
00:05:14,232 --> 00:05:15,581
Me muero de la pena.

73
00:05:15,606 --> 00:05:18,261
Eh, River, ¿quieres
encender una vela por él?

74
00:05:20,824 --> 00:05:23,071
MIENTRAS, EL OBERSTURMFÜHRER
SCHMELGERÄT VIENE CORRIENDO

75
00:05:23,072 --> 00:05:25,319
DESDE EL FRENTE AL TENER
NOTICIAS DE SU HIJO

76
00:05:26,506 --> 00:05:29,454
ESTÁ AQUÍ, HERR COMANDANTE

77
00:06:03,431 --> 00:06:05,468
Hans.

78
00:06:07,279 --> 00:06:11,812
Niño estúpido.

79
00:06:14,370 --> 00:06:18,468
¿Cómo ha podido mi único hijo

80
00:06:19,172 --> 00:06:20,609
permitir esto?

81
00:06:23,594 --> 00:06:29,300
Has deshonrado el apellido Schmelzgerät.

82
00:06:32,428 --> 00:06:33,428
Pero...

83
00:06:34,393 --> 00:06:37,415
encontraré a los perros americanos

84
00:06:37,440 --> 00:06:39,471
responsables de esto.

85
00:06:40,303 --> 00:06:41,971
Y ellos...

86
00:06:42,552 --> 00:06:44,776
sufrirán...

87
00:06:47,253 --> 00:06:48,852
enormemente.

88
00:06:54,631 --> 00:06:55,893
¿Señor?

89
00:06:56,694 --> 00:06:58,086
¿Qué vamos a hacer?

90
00:07:02,987 --> 00:07:04,641
Aquí hay un mapa.

91
00:07:04,666 --> 00:07:07,470
Santa María madre de Dios,
el Señor esté contigo.

92
00:07:07,514 --> 00:07:08,893
Bendita...

93
00:07:08,918 --> 00:07:11,841
Hay una aldea a diez kilómetros.

94
00:07:11,866 --> 00:07:13,258
Estamos cerca de Le Monge.

95
00:07:13,302 --> 00:07:15,846
Sí, sí, sí, sí. Ahí está
nuestro punto de encuentro.

96
00:07:15,871 --> 00:07:18,532
Si llegamos hasta allí, habremos
salvado el culo. Hay que irse.

97
00:07:18,557 --> 00:07:20,527
Pues sí. Preparaos para irnos.

98
00:07:22,094 --> 00:07:23,447
¡Dios!

99
00:07:30,493 --> 00:07:32,104
Dios, tío.

100
00:07:32,129 --> 00:07:33,863
Has disparado a una civil, Rivers.

101
00:07:33,888 --> 00:07:34,976
Me ha agarrado.

102
00:07:35,001 --> 00:07:36,481
No sabía que había alguien ahí.

103
00:07:40,242 --> 00:07:42,306
Lo siento, señora.

104
00:07:42,331 --> 00:07:44,073
No quería...

105
00:07:47,598 --> 00:07:49,446
Capitán, se desangrará
si no entro ahí pronto.

106
00:07:49,470 --> 00:07:51,188
Buscad las llaves, deben
estar por alguna parte.

107
00:07:51,212 --> 00:07:53,388
Capitán, capitán, escúchame.

108
00:07:53,413 --> 00:07:55,806
Hasta el último puto
wienershnitzel del puto

109
00:07:55,831 --> 00:07:57,556
ejército alemán habrá oído ese disparo.

110
00:07:57,581 --> 00:07:59,018
Tenemos que largarnos ya.

111
00:07:59,043 --> 00:08:01,182
Si quieres salir de
aquí, busca las llaves.

112
00:08:01,207 --> 00:08:02,326
No las encuentro.

113
00:08:02,351 --> 00:08:04,048
Lo siento.

114
00:08:04,092 --> 00:08:05,180
Lo siento.

115
00:08:06,355 --> 00:08:07,652
Lo siento.

116
00:08:08,985 --> 00:08:10,247
¡Están en la celda!

117
00:08:10,272 --> 00:08:12,404
Dios mío.

118
00:08:12,448 --> 00:08:14,518
Coge esas llaves, Rivers.

119
00:08:15,338 --> 00:08:17,136
No puedo. Están muy lejos.

120
00:08:17,161 --> 00:08:18,206
Toma.

121
00:08:20,021 --> 00:08:21,762
Engánchalas con esto.

122
00:08:23,745 --> 00:08:24,745
Escucha, Talby.

123
00:08:24,770 --> 00:08:26,569
Escúchame, estamos muertos
si nos quedamos aquí

124
00:08:26,593 --> 00:08:27,628
y lo sabes.

125
00:08:29,973 --> 00:08:32,743
Cierra la boca, sargento,
o te la cierro yo mismo.

126
00:08:41,934 --> 00:08:43,512
¡Las tengo! ¡Las tengo!

127
00:08:47,435 --> 00:08:48,700
¡No!

128
00:08:49,849 --> 00:08:53,116
- ¡No! ¡No! ¡No!
- Tranquila.

129
00:08:53,141 --> 00:08:54,577
¡Ayudadme a inmovilizarla!

130
00:09:05,643 --> 00:09:07,130
Dios, es fuerte.

131
00:09:07,155 --> 00:09:08,199
Doc, ¿qué dice?

132
00:09:08,224 --> 00:09:09,704
"No me matéis. Marchaos", creo.

133
00:09:12,326 --> 00:09:14,920
También podría decir:
"Marchaos u os mato".

134
00:09:14,945 --> 00:09:16,686
- ¿Matarnos?
- Esto es de locos.

135
00:09:16,711 --> 00:09:18,228
Va a revelar nuestra posición.

136
00:09:19,801 --> 00:09:21,168
¡A tomar por el culo!

137
00:09:22,754 --> 00:09:24,190
¡Quist, baja el arma!

138
00:09:24,215 --> 00:09:25,826
No lo creo, Tommy.

139
00:09:25,869 --> 00:09:28,643
No voy a dejar que me
maten por una zorra pirada.

140
00:09:28,668 --> 00:09:29,873
¡No!

141
00:09:34,965 --> 00:09:36,902
   

142
00:09:41,590 --> 00:09:44,384
¡Sois un puñado de malditos lunáticos!

143
00:09:44,409 --> 00:09:46,238
¿Qué te ha pasado, Quist?

144
00:09:46,673 --> 00:09:48,326
Solías ser alguien en
quien poder confiar.

145
00:09:51,634 --> 00:09:53,244
La guerra cambia a los hombres.

146
00:09:53,659 --> 00:09:54,659
¡Cabrón!

147
00:09:54,684 --> 00:09:55,986
Lo siento, chicos.

148
00:09:56,030 --> 00:09:57,174
¡Vuelve aquí, Quist!

149
00:09:57,199 --> 00:09:59,129
No me arriesgaré a que me
peguen un tiro por la espalda.

150
00:10:00,077 --> 00:10:01,543
¡Quist!

151
00:10:02,629 --> 00:10:04,100
¡Quist!

152
00:10:07,389 --> 00:10:09,129
¡Quist!

153
00:10:17,635 --> 00:10:18,897
¡Mierda!

154
00:10:18,922 --> 00:10:21,184
Capitán, ¿qué vamos a hacer?

155
00:10:23,779 --> 00:10:27,384
Nos sacaré de esta, Rivers,
aunque el infierno se desate.

156
00:10:27,409 --> 00:10:28,410
Lo prometo.

157
00:10:28,453 --> 00:10:30,410
Capitán, aquí.

158
00:10:30,693 --> 00:10:32,613
¿No sobrevivirá, Doc?

159
00:10:45,732 --> 00:10:47,316
Dios mío.

160
00:10:49,431 --> 00:10:50,840
¿Qué eres?

161
00:10:54,026 --> 00:10:56,202
Me encerré en esta celda.

162
00:10:58,820 --> 00:11:00,460
No puedo morir.

163
00:11:05,447 --> 00:11:08,402
La maldición me obliga
a hacer cosas malas.

164
00:11:12,584 --> 00:11:13,977
Matar a la gente.

165
00:11:15,550 --> 00:11:17,117
Matar...

166
00:11:18,348 --> 00:11:19,723
a niños.

167
00:11:21,371 --> 00:11:22,682
Basta de muerte.

168
00:11:23,271 --> 00:11:24,471
Basta de asesinatos.

169
00:11:27,357 --> 00:11:28,532
Por favor, dejadme morir.

170
00:11:34,258 --> 00:11:35,738
¡Loup garou!

171
00:11:35,763 --> 00:11:37,155
¿Lugaroo?

172
00:11:37,180 --> 00:11:38,574
Loup garou.

173
00:11:39,002 --> 00:11:41,801
Significa... hombre lobo.

174
00:11:42,571 --> 00:11:44,113
O mujer lobo.

175
00:11:53,421 --> 00:11:55,660
Antes no intentaba ahogarme.

176
00:11:57,848 --> 00:11:59,754
Quería mi cruz.

177
00:12:02,417 --> 00:12:04,309
Por favor, dejadme morir.

178
00:12:05,246 --> 00:12:06,926
Es plata.

179
00:12:13,919 --> 00:12:16,145
¡Atención, soldados americanos!

180
00:12:16,170 --> 00:12:17,637
Sabemos que están dentro.

181
00:12:17,662 --> 00:12:19,757
Mis hombres han rodeado el edificio.

182
00:12:19,782 --> 00:12:20,846
Justo en el momento perfecto.

183
00:12:23,720 --> 00:12:28,613
Como les gusta decir a los
americanos, iré directo al grano.

184
00:12:28,795 --> 00:12:32,801
Uno de ustedes... ha matado

185
00:12:33,132 --> 00:12:35,773
hoy a mi único hijo,

186
00:12:35,798 --> 00:12:40,504
¡por lo que todos morirán!

187
00:12:41,078 --> 00:12:45,496
Pero soy un hombre de honor y
les ofreceré una alternativa.

188
00:12:45,536 --> 00:12:50,707
Si salen ya desarmados
y aceptan su destino,

189
00:12:51,253 --> 00:12:53,926
su muerte será rápida e indolora.

190
00:12:54,566 --> 00:12:59,179
Pero si me obligan a arriesgar
la vida de mis hombres

191
00:12:59,387 --> 00:13:02,152
para eliminar sus asquerosos pellejos,

192
00:13:03,529 --> 00:13:07,449
morirán bajo una inimaginable...

193
00:13:08,119 --> 00:13:09,769
agonía.

194
00:13:10,591 --> 00:13:12,387
Espero su respuesta.

195
00:13:13,053 --> 00:13:14,619
Mierda.

196
00:13:35,727 --> 00:13:38,496
Tome, señora, para usted.

197
00:13:39,022 --> 00:13:41,268
Le hará más bien que a nosotros.

198
00:13:47,739 --> 00:13:49,002
Espera.

199
00:13:54,733 --> 00:13:56,559
Antes de morir,

200
00:13:57,247 --> 00:13:59,580
necesitamos que nos hagas un favor.

201
00:14:05,540 --> 00:14:07,299
Aquí el capitán Lawrence Talby

202
00:14:07,324 --> 00:14:09,146
del Ejército de los Estados Unidos.

203
00:14:09,171 --> 00:14:11,112
He considerado su oferta.

204
00:14:11,137 --> 00:14:12,199
¿Qué responde,

205
00:14:12,242 --> 00:14:15,811
capitán Talby del Ejército
de los Estados Unidos?

206
00:14:15,855 --> 00:14:17,863
¡Iré directo al grano!

207
00:14:18,831 --> 00:14:21,785
¡Si quiere nuestros
asquerosos pellejos...

208
00:14:22,323 --> 00:14:24,418
venga aquí a por ellos!

209
00:14:25,899 --> 00:14:27,509
Bien.

210
00:14:27,562 --> 00:14:29,215
Perfecto.

211
00:14:30,304 --> 00:14:31,435
Vamos a entrar.

212
00:14:31,479 --> 00:14:33,855
Ataquen al anochecer.

213
00:14:34,308 --> 00:14:35,762
Rápido, que lo haga ya.

214
00:14:41,054 --> 00:14:43,129
Lancen las granadas de humo.

215
00:14:59,021 --> 00:15:00,203
Gracias.

216
00:15:00,247 --> 00:15:01,857
Sí...

217
00:15:11,013 --> 00:15:12,799
No me siento distinto.

218
00:15:12,824 --> 00:15:14,997
¿Y si no funciona con nosotros?

219
00:15:15,551 --> 00:15:16,805
¿Capitán?

220
00:15:16,830 --> 00:15:18,092
¿Capitán?

221
00:15:18,939 --> 00:15:21,279
Prometí que os sacaría de aquí.

222
00:15:24,976 --> 00:15:28,598
Aunque el infierno se desate.

223
00:16:13,125 --> 00:16:15,950
Dios mío, un hombre lobo.

224
00:16:19,674 --> 00:16:20,762
¡Fuego!

225
00:17:05,218 --> 00:17:07,566
   

226
00:17:14,163 --> 00:17:16,687
¡Perro inmundo!

227
00:17:36,306 --> 00:17:41,650
A KILÓMETROS... EL SARGENTO QUIST CORRE
COMO LOCO HACIA EL PUNTO DE ENCUENTRO

228
00:17:41,680 --> 00:17:41,728
   

229
00:17:51,807 --> 00:17:56,906
ADVERTENCIA
CAMPO DE MINAS

230
00:18:06,563 --> 00:18:07,980
Hola, sargento.

231
00:18:08,005 --> 00:18:09,146
Talby.

232
00:18:09,638 --> 00:18:11,748
Creía que no te despertarías.

233
00:18:19,265 --> 00:18:21,267
   

234
00:18:24,265 --> 00:18:26,746
Doc y Rivers habrían querido
estar aquí, pero andan...

235
00:18:26,771 --> 00:18:30,263
buscando algo que
comer con los alemanes.

236
00:18:30,495 --> 00:18:34,201
Así que estamos tú y yo solos.

237
00:18:35,819 --> 00:18:37,513
Talby, lo siento.

238
00:18:37,538 --> 00:18:40,529
Siento lo que pasó antes.

239
00:18:40,561 --> 00:18:42,174
Tenía miedo.

240
00:18:42,199 --> 00:18:44,361
¡Talby! ¡Talby!

241
00:18:44,386 --> 00:18:47,563
No eres el tipo de hombre

242
00:18:47,588 --> 00:18:50,417
que haría daño a un
cabrón indefenso como yo.

243
00:18:59,302 --> 00:19:01,595
Es lo que dijiste, sargento...

244
00:19:02,893 --> 00:19:04,783
La guerra cambia a los hombres.

245
00:19:10,737 --> 00:19:16,737
ES LO QUE DIJISTE, SARGENTO...
LA GUERRA CAMBIA A LOS HOMBRES

246
00:19:48,555 --> 00:19:52,072
EL DEDO

247
00:19:59,259 --> 00:20:03,430
HACE TRES DÍAS

248
00:20:06,404 --> 00:20:08,330
Me llamo Clark Wilson.

249
00:20:08,355 --> 00:20:11,892
Y he de decir que están
pasando unas cosas muy raras.

250
00:20:13,559 --> 00:20:16,736
Suelo considerarme un hombre cuerdo,

251
00:20:16,761 --> 00:20:21,228
porque, la mayor parte del tiempo...
Bueno, ya llegaré a eso luego.

252
00:20:21,253 --> 00:20:25,102
Pero debo decir que este caso

253
00:20:25,127 --> 00:20:26,580
es un poco extraordinario.

254
00:20:27,835 --> 00:20:29,744
Te oigo.

255
00:20:38,454 --> 00:20:40,275
¡Tengo una gran arma!

256
00:20:59,956 --> 00:21:02,047
Pero no quiero adelantarme demasiado,

257
00:21:02,072 --> 00:21:04,189
así que dejad que vuelva a empezar.

258
00:21:05,810 --> 00:21:07,931
¿Sabéis que se dice que
nadie camina en Los Ángeles?

259
00:21:07,956 --> 00:21:10,915
Pues yo soy el tío que
camina por Los Ángeles.

260
00:21:10,940 --> 00:21:13,595
Como ya he dicho, me llamo Clark Wilson.

261
00:21:13,620 --> 00:21:17,197
Siento lo que se podría considerar una
gran pasión por los objetos encontrados.

262
00:21:17,222 --> 00:21:19,969
Cosas cotidianas que
se han perdido, tirado

263
00:21:19,994 --> 00:21:21,635
o abandonado.

264
00:21:21,660 --> 00:21:23,970
Tomad por ejemplo este cerrojo.

265
00:21:25,148 --> 00:21:27,306
Hubo un tiempo en el que era nuevo.

266
00:21:27,869 --> 00:21:29,306
Tenía un propósito.

267
00:21:29,331 --> 00:21:31,028
Hubo un tiempo en el que era útil.

268
00:21:31,072 --> 00:21:32,689
Y ahora, lo han abandonado.

269
00:21:33,551 --> 00:21:35,720
Igual que a mí, si lo piensas.

270
00:21:39,397 --> 00:21:41,710
Un amigo mío tenía un perro.

271
00:21:41,735 --> 00:21:44,626
Aseguraba que, si le dabas
de comer a este perro maría

272
00:21:44,651 --> 00:21:45,782
envuelta en papel de liar,

273
00:21:45,807 --> 00:21:47,970
cagaría un porro perfectamente liado.

274
00:21:47,995 --> 00:21:50,526
Nunca vi al perro hacerlo.

275
00:21:50,551 --> 00:21:52,640
Y nunca me creí esa historia.

276
00:21:52,702 --> 00:21:56,246
Pero... si lo pienso bien,

277
00:21:56,271 --> 00:21:58,311
vosotros tampoco creeréis mi historia.

278
00:22:14,390 --> 00:22:15,875
Lo último que esperaba aquella noche

279
00:22:15,899 --> 00:22:18,784
era encontrar un dedo de verdad.

280
00:22:20,238 --> 00:22:23,241
Era la confirmación de que el mundo
me estaba haciendo una peineta.

281
00:22:23,491 --> 00:22:25,682
"Que te jodan, perdedor".

282
00:22:25,906 --> 00:22:29,148
O quizá... y solo quizá,

283
00:22:29,173 --> 00:22:30,815
era al revés.

284
00:22:31,590 --> 00:22:34,419
Supongo que no soy más que un
ciudadano normal y corriente.

285
00:22:34,657 --> 00:22:35,868
La hipoteca es una mierda.

286
00:22:35,893 --> 00:22:37,573
Las perspectivas de
trabajo son una mierda.

287
00:22:37,598 --> 00:22:40,409
Mi "familia" me abandonó
hace tres años...

288
00:22:45,263 --> 00:22:49,299
Cuando Samantha se divorció
de mí, conseguí esta casa.

289
00:22:49,324 --> 00:22:51,212
Yo conseguí la casa de
mierda, la hipoteca de mierda,

290
00:22:51,237 --> 00:22:52,656
el coche lamentable

291
00:22:52,681 --> 00:22:54,479
y una carrera en diseño de páginas web.

292
00:22:54,968 --> 00:22:57,823
Lo que es una forma amable de decir
que estoy generalmente desempleado.

293
00:22:58,202 --> 00:22:59,378
Espero.

294
00:22:59,403 --> 00:23:00,578
Teletrabajo.

295
00:23:00,603 --> 00:23:02,190
Eso es lo que les digo.

296
00:23:02,215 --> 00:23:05,620
Les digo que tele... ¿Sabéis qué?

297
00:23:05,645 --> 00:23:06,956
Es igual.

298
00:23:12,173 --> 00:23:14,218
¿Armadillo? No.

299
00:23:14,262 --> 00:23:15,655
¿Mapache?

300
00:23:15,698 --> 00:23:16,830
No.

301
00:23:16,873 --> 00:23:18,784
¿Es una zarigüeya?

302
00:23:19,453 --> 00:23:20,845
No.

303
00:23:21,534 --> 00:23:22,862
¡Joder!

304
00:23:23,097 --> 00:23:25,307
Maldita sea.

305
00:23:33,853 --> 00:23:35,315
Vaya.

306
00:23:35,631 --> 00:23:37,295
Esto es digno de mención.

307
00:23:39,330 --> 00:23:42,333
Amigo mío, tú eres un tesoro.

308
00:24:01,527 --> 00:24:03,108
Esta es una llamada de
un cobrador de deudas.

309
00:24:03,132 --> 00:24:05,331
Podemos grabar esta llamada para
garantizar la calidad del servicio.

310
00:24:05,356 --> 00:24:07,097
Su cuenta es importante para nosotros.

311
00:24:07,122 --> 00:24:08,785
¿Por qué no te mueres?

312
00:24:08,810 --> 00:24:11,513
¡Morid, malditos vampiros!

313
00:24:16,193 --> 00:24:17,662
Lo siento.

314
00:24:18,037 --> 00:24:21,029
No suelo ser tan agresivo.

315
00:24:21,460 --> 00:24:24,375
Es que... venga.

316
00:24:24,419 --> 00:24:25,763
Vosotros también los odiáis, ¿no?

317
00:24:25,788 --> 00:24:28,638
Es gente anónima que
ni siquiera es gente.

318
00:24:30,605 --> 00:24:33,334
¿No desearíais poder hacerlos sufrir?

319
00:24:34,013 --> 00:24:36,505
¿Sufrir tal y como os han
hecho sufrir a vosotros?

320
00:24:37,330 --> 00:24:41,428
En todo caso, una familia
infernal al instante, ¿vale?

321
00:24:43,000 --> 00:24:45,069
Había alcanzado su fecha límite.

322
00:24:45,750 --> 00:24:48,113
Samantha necesitaba alguien
que pudiera hacer algo más

323
00:24:48,138 --> 00:24:50,834
que coger las cosas que
estaban en un estante alto,

324
00:24:51,446 --> 00:24:53,317
ir a por tampones,

325
00:24:53,361 --> 00:24:54,801
e ir corriendo a la tienda
a las tres de la mañana

326
00:24:54,826 --> 00:24:57,280
a comprar esos cigarrillos pretenciosos.

327
00:24:57,569 --> 00:25:00,795
Su estúpido hijo, Ricky, me robó
el coche e intentó empeñarlo.

328
00:25:01,849 --> 00:25:04,129
Su hija se ofreció a chuparme la
polla para que guardara silencio

329
00:25:04,154 --> 00:25:06,069
sobre su consumo de
metadona y el hecho de que

330
00:25:06,094 --> 00:25:08,725
su último prometido estaba
cumpliendo condena por asesinato.

331
00:25:09,349 --> 00:25:10,514
Pero

332
00:25:10,959 --> 00:25:13,025
es el sueño americano, ¿no?

333
00:25:13,337 --> 00:25:15,069
La bendición del hogar.

334
00:25:15,556 --> 00:25:16,920
Sam solía decir:

335
00:25:17,287 --> 00:25:19,620
"Así es como debe ser".

336
00:25:21,334 --> 00:25:22,452
No es verdad.

337
00:25:22,477 --> 00:25:24,392
¿Blogs? ¿En serio?

338
00:25:24,435 --> 00:25:26,699
- AL DÍA SIGUIENTE
- ¿Qué año es, Blurserno, 2006?

339
00:25:26,724 --> 00:25:28,285
Son clientes, Clark.

340
00:25:28,309 --> 00:25:29,963
Lo digital es un reto para ellos.

341
00:25:30,006 --> 00:25:31,704
Por el amor de Dios, es un trabajo.

342
00:25:31,865 --> 00:25:33,053
Es un trabajo rutinario.

343
00:25:33,096 --> 00:25:34,620
No voy a hacerlo.

344
00:25:34,655 --> 00:25:36,865
Es un trabajo rutinario que da dinero.

345
00:25:38,014 --> 00:25:39,356
Deja que te llame luego.

346
00:25:48,242 --> 00:25:49,373
Joder.

347
00:26:06,956 --> 00:26:08,479
Hostia puta.

348
00:26:25,658 --> 00:26:27,537
Y, en 24 horas,

349
00:26:27,562 --> 00:26:29,229
tenía un brazo entero.

350
00:26:29,936 --> 00:26:31,694
El suspense me estaba matando.

351
00:26:32,895 --> 00:26:35,514
Empiezo a creer que a lo mejor
debería llamar a un adulto.

352
00:26:37,683 --> 00:26:39,278
¿Qué haría un adulto?

353
00:26:52,306 --> 00:26:54,134
A lo mejor debería llamar a un museo.

354
00:26:54,177 --> 00:26:55,875
O a un científico loco.

355
00:26:55,918 --> 00:26:58,569
O a lo mejor, y solo a lo mejor...

356
00:26:58,855 --> 00:27:00,803
puedo esperar un poco más.

357
00:27:02,452 --> 00:27:09,342
UN POCO DESPUÉS
(TRES DÍAS MÁS TARDE)

358
00:27:30,195 --> 00:27:33,191
Esto no era como perder unas llaves.

359
00:27:33,216 --> 00:27:35,523
Era la primera vez que
algo que había rescatado,

360
00:27:35,566 --> 00:27:37,623
algo que había salvado...

361
00:27:38,047 --> 00:27:39,615
me abandonaba.

362
00:27:55,151 --> 00:27:56,587
Cabrones.

363
00:28:14,319 --> 00:28:16,172
Te oigo.

364
00:28:24,728 --> 00:28:27,115
¡Tengo un arma enorme aquí!

365
00:28:48,011 --> 00:28:50,811
¿Qué cojones...?

366
00:29:07,354 --> 00:29:10,694
Eso es... un corazón.

367
00:29:18,626 --> 00:29:19,967
¿Qué?

368
00:29:21,542 --> 00:29:23,372
O sea, hola.

369
00:29:23,397 --> 00:29:24,433
¿Puedo ayudarlos?

370
00:29:24,458 --> 00:29:25,981
¿Sr. Wilson?

371
00:29:26,025 --> 00:29:27,504
¿Clark Wilson?

372
00:29:27,548 --> 00:29:28,786
Sí, soy yo.

373
00:29:28,811 --> 00:29:30,005
Sentimos molestarle a esta hora.

374
00:29:30,029 --> 00:29:32,484
Soy el detective Moseley.
Este es el detective Walsh.

375
00:29:32,509 --> 00:29:34,333
Nos hemos encontrado un problema.

376
00:29:35,622 --> 00:29:38,273
Samantha Brown Demara
era su exmujer, ¿verdad?

377
00:29:44,224 --> 00:29:45,755
¿Era?

378
00:29:45,780 --> 00:29:49,719
Se ha producido un problema en
su apartamento... hoy mismo.

379
00:29:49,744 --> 00:29:51,053
Samantha Brown Demara...

380
00:29:51,077 --> 00:29:53,466
Siguió así durante 20 minutos más.

381
00:29:53,491 --> 00:29:55,177
Pero ya entendéis lo más importante.

382
00:29:55,789 --> 00:29:59,224
Solo puedo decir que, gracias a Dios,
no tenían una orden de registro.

383
00:30:01,538 --> 00:30:03,540
Ha muerto.

384
00:30:04,380 --> 00:30:06,927
Cielo santo, no.

385
00:30:07,587 --> 00:30:11,708
No. Mi Samantha no.

386
00:30:12,767 --> 00:30:15,083
No mi hermosa Samantha.

387
00:30:16,640 --> 00:30:17,946
Dígame que está mintiendo.

388
00:30:17,990 --> 00:30:19,739
Dígame que está bien.

389
00:30:20,085 --> 00:30:22,458
Por favor, dígame que no está...

390
00:30:22,483 --> 00:30:24,623
¿Tiene que llamar a alguien?

391
00:30:27,129 --> 00:30:28,739
La zorra ni siquiera tenía contactos

392
00:30:28,764 --> 00:30:30,325
de tanto que la odiaba todo el mundo.

393
00:30:30,350 --> 00:30:32,661
Excepto su exmarido. Yo.

394
00:30:32,686 --> 00:30:36,995
Y, por supuesto, nadie encontraba
a sus hijos... la impura progenie.

395
00:30:37,139 --> 00:30:39,446
En cualquier caso, se ha
iniciado la investigación.

396
00:30:39,489 --> 00:30:41,238
Me mantendrán informado.

397
00:30:41,263 --> 00:30:43,232
Hurra. Hip hip hurra para mí.

398
00:30:43,276 --> 00:30:44,277
Pero tenía miedo.

399
00:30:44,320 --> 00:30:46,904
- Tengo que arreglar esto. - PROCESO
PARA AVISAR AL PARIENTE MÁS CERCANO

400
00:30:48,063 --> 00:30:49,324
Van a volver.

401
00:30:49,349 --> 00:30:50,674
Ya lo veréis.

402
00:30:50,718 --> 00:30:51,824
Van a querer fotos.

403
00:30:51,849 --> 00:30:54,069
Siempre quieren fotos.

404
00:30:54,113 --> 00:30:55,331
Más preguntas.

405
00:30:55,375 --> 00:30:57,154
"¿Dónde estaba usted
la noche de autos?".

406
00:30:58,247 --> 00:31:01,825
Habrá excusas, coartadas, mentiras...

407
00:31:02,861 --> 00:31:03,992
Fotos.

408
00:31:04,017 --> 00:31:05,661
¿Dónde estaba esa foto?

409
00:31:09,258 --> 00:31:10,818
Debí tomarla yo.

410
00:31:12,131 --> 00:31:13,654
Mierdecillas.

411
00:32:13,453 --> 00:32:14,755
Hola.

412
00:32:16,889 --> 00:32:19,114
¿Qué eres?

413
00:32:20,590 --> 00:32:22,114
¿Tienes que salir a la calle?

414
00:32:23,237 --> 00:32:24,874
Está bien, está bien.

415
00:32:24,899 --> 00:32:26,659
Si tienes que salir, saldrás.

416
00:32:27,584 --> 00:32:30,107
Voy a hacerte una foto, ¿vale?

417
00:32:34,256 --> 00:32:35,566
Habrá un destello.

418
00:32:35,591 --> 00:32:36,780
No te asustes.

419
00:32:44,005 --> 00:32:45,700
¿Cómo te llamo?

420
00:32:47,505 --> 00:32:50,682
¿Bob? ¿Te gusta ese nombre?

421
00:32:50,707 --> 00:32:52,052
Bob.

422
00:32:52,753 --> 00:32:54,154
Está bien.

423
00:33:14,541 --> 00:33:17,300
No arranquemos a nadie el
corazón por esta noche.

424
00:33:19,258 --> 00:33:22,000
Eso es, mucho mejor.

425
00:33:52,106 --> 00:33:53,876
Resulta que a Bob le encantan los largos

426
00:33:53,901 --> 00:33:55,903
dramas televisivos con
muchos arcos argumentales.

427
00:33:55,928 --> 00:33:57,669
Largos a nivel telenovela.

428
00:33:59,373 --> 00:34:02,202
La clase de historia que
nunca termina realmente.

429
00:34:05,434 --> 00:34:06,511
Y palomitas.

430
00:34:06,536 --> 00:34:08,488
Le encantan las palomitas.

431
00:34:15,059 --> 00:34:16,559
¿Qué os apostáis a que es la policía

432
00:34:16,583 --> 00:34:18,640
con más preguntas?

433
00:34:19,969 --> 00:34:20,977
- ¿Diga?
- Esta es una llamada

434
00:34:21,001 --> 00:34:22,117
de un cobrador de deudas.

435
00:34:22,142 --> 00:34:24,950
- Podemos grabar esta llamada...
- ¡Que te jodan, zorra nazi!

436
00:34:24,975 --> 00:34:26,670
¡Que te jodan, déjame en paz!

437
00:34:36,248 --> 00:34:37,765
Oh, no.

438
00:34:37,790 --> 00:34:41,053
No, no, no, no. No te
estaba gritando a ti.

439
00:34:46,048 --> 00:34:48,748
¿Ves? No pasa nada.

440
00:34:54,277 --> 00:34:56,852
Anoche tiré eso, ¿verdad?

441
00:34:56,877 --> 00:34:58,890
Una ofrenda que me hace Bob.

442
00:35:00,837 --> 00:35:02,914
Sabes ir a buscar cosas, ¿verdad?

443
00:35:05,625 --> 00:35:07,409
Cielos.

444
00:35:23,537 --> 00:35:24,973
Olvidaos de los cerrojos y las puertas.

445
00:35:24,998 --> 00:35:27,570
Si Bob quiere salir, sale.

446
00:35:32,747 --> 00:35:34,648
¿ACEPTAS A JESUCRISTO COMO TU SALVADOR?
CENTRO COMUNITARIO DEL COMPROMISO

447
00:35:38,223 --> 00:35:40,442
¡Maldita sea!

448
00:35:42,870 --> 00:35:44,829
¡Que te jodan, capullo!

449
00:35:44,854 --> 00:35:48,295
¡Que te jodan a ti también,
cabrón chupapollas!

450
00:35:54,326 --> 00:35:55,559
Capullo.

451
00:35:57,189 --> 00:35:58,340
Bob salió anoche

452
00:35:58,373 --> 00:36:00,245
y me trajo las pelotas del camión.

453
00:36:00,270 --> 00:36:02,582
Y también las verdaderas
pelotas del tío.

454
00:36:03,472 --> 00:36:06,449
Tuve que buscar testículos en Internet
para ver de qué estaban hechos.

455
00:36:06,664 --> 00:36:08,363
Principalmente de tejido fibroso.

456
00:36:08,388 --> 00:36:10,651
Supuse que no serían tan duros
como los músculos del corazón.

457
00:36:16,036 --> 00:36:18,213
Y, entonces, Bob desapareció.

458
00:36:23,529 --> 00:36:25,035
¿Alguna vez han secuestrado
a vuestros hijos?

459
00:36:25,060 --> 00:36:26,067
¿No?

460
00:36:26,092 --> 00:36:28,086
¿O habéis mirado en el patio y habéis
visto que vuestra mascota favorita

461
00:36:28,110 --> 00:36:29,716
de repente no estaba ahí?

462
00:36:29,741 --> 00:36:31,686
Pues fue algo así.

463
00:36:31,711 --> 00:36:33,315
¡Bob!

464
00:36:35,696 --> 00:36:36,764
¿Bob?

465
00:36:37,484 --> 00:36:38,805
¡Bob!

466
00:36:44,593 --> 00:36:46,334
Bob ha vuelto.

467
00:36:55,829 --> 00:36:57,091
Bob.

468
00:37:02,645 --> 00:37:05,379
Siempre se echa una siesta
después de una de sus excursiones.

469
00:37:13,701 --> 00:37:16,160
Al principio no la reconocí.

470
00:37:17,207 --> 00:37:19,278
Es una lengua.

471
00:37:22,762 --> 00:37:24,416
Lo sabía.

472
00:37:24,441 --> 00:37:26,918
De alguna forma, Bob
sabía quién y dónde.

473
00:37:27,871 --> 00:37:29,676
Esta es una llamada de
un cobrador de deudas.

474
00:37:29,700 --> 00:37:31,963
Podemos grabar esta llamada para
garantizar la calidad del servicio.

475
00:37:31,988 --> 00:37:33,555
Su cuenta es importante para nosotros.

476
00:37:36,267 --> 00:37:39,137
Era ella... La zorra nazi.

477
00:37:40,041 --> 00:37:42,770
Pero... Dios, ¿dónde estaba?

478
00:37:44,335 --> 00:37:48,284
¿Bob se fue volando hasta un centro
de atención al cliente de Texas?

479
00:37:48,309 --> 00:37:49,551
¿De Georgia?

480
00:37:50,268 --> 00:37:51,417
¿De la India?

481
00:37:57,561 --> 00:37:59,520
Y, por supuesto, tal y como he dicho,

482
00:37:59,545 --> 00:38:01,437
los amables policías
volvieron a por fotos

483
00:38:01,461 --> 00:38:04,126
de los hijos de Samantha...
Shannon y Ricky.

484
00:38:05,185 --> 00:38:07,564
Shannon y Ricky, que, por supuesto,

485
00:38:07,589 --> 00:38:09,309
no aparecían.

486
00:38:15,481 --> 00:38:17,278
Porque a ver si adivináis
quién llegó hasta ellos antes.

487
00:38:17,303 --> 00:38:21,056
Les prometo... Ahora
mismo, tengo mucho trabajo.

488
00:38:21,081 --> 00:38:22,254
¿Qué tal si les llamo...?

489
00:38:22,279 --> 00:38:24,576
Tiene algo en la camiseta.

490
00:38:24,601 --> 00:38:25,628
Ah, sí.

491
00:38:25,653 --> 00:38:28,455
Es solo salsa roja.

492
00:38:28,480 --> 00:38:30,051
Ya saben. Boloñesa.

493
00:38:30,076 --> 00:38:32,502
Porque Bob había escogido hacer
otra de sus excursiones diurnas

494
00:38:32,527 --> 00:38:33,831
o vuelos norcturnos.

495
00:38:33,856 --> 00:38:34,964
¡Bob!

496
00:38:41,188 --> 00:38:42,320
Bob.

497
00:38:44,172 --> 00:38:45,192
¿Qué?

498
00:39:02,514 --> 00:39:04,223
Maravilloso, Bob.

499
00:39:04,951 --> 00:39:06,692
Genial.

500
00:39:09,388 --> 00:39:11,280
Si cruzo la ciudad con ellas

501
00:39:11,305 --> 00:39:12,524
y las arrojo al mar,

502
00:39:12,549 --> 00:39:14,849
me las volverás a traer, ¿verdad?

503
00:39:17,093 --> 00:39:18,879
Cabroncete.

504
00:39:32,761 --> 00:39:34,672
Genial.

505
00:40:08,599 --> 00:40:11,645
No podía matar a Bob
ni deshacerme de él.

506
00:40:12,113 --> 00:40:13,802
Ni siquiera podía hacerle daño.

507
00:40:13,827 --> 00:40:15,219
¿Y por qué iba a hacerlo?

508
00:40:16,154 --> 00:40:19,356
Él solo quería eliminar a
todos los que me hicieran daño.

509
00:40:20,635 --> 00:40:21,910
¿No es eso amor?

510
00:40:26,030 --> 00:40:27,138
Yo no hice esas cosas.

511
00:40:27,163 --> 00:40:29,051
Las hizo Bob.

512
00:40:29,610 --> 00:40:32,926
Como os he dicho, yo lo único
que hice fue encontrar su dedo.

513
00:40:33,167 --> 00:40:36,809
Y ese dedo creció hasta convertirse
en ese bicho llamado Bob.

514
00:40:39,065 --> 00:40:41,065
Y como ya os he dicho, ya sabía

515
00:40:41,090 --> 00:40:43,487
que no os ibais a creer esta historia.

516
00:40:54,147 --> 00:40:55,957
¿Cuánta gente os molesta?

517
00:40:57,511 --> 00:41:00,090
¿Alguna vez os quedáis sin candidatos?

518
00:41:00,569 --> 00:41:03,392
El charlatán que está delante de
vosotros en la cola del supermercado.

519
00:41:03,417 --> 00:41:05,932
El lunático que hay en la calle
y quiere vuestros cigarrillos,

520
00:41:05,957 --> 00:41:08,291
vuestra calderilla, que le
concedáis tiempo para que os cuente

521
00:41:08,316 --> 00:41:10,268
toda su tragedia vital.

522
00:41:10,293 --> 00:41:12,395
El camarero que os ignora.

523
00:41:12,420 --> 00:41:14,729
La pareja que decide que no
sois lo bastante atractivos,

524
00:41:14,754 --> 00:41:16,971
inteligentes o ricos.

525
00:41:16,996 --> 00:41:18,432
Los testigos de Jehová.

526
00:41:24,525 --> 00:41:25,934
Pero él vendrá.

527
00:41:29,617 --> 00:41:31,632
Oiré sus arañazos ahí arriba.

528
00:41:35,493 --> 00:41:37,103
Solo es cuestión de tiempo.

529
00:41:39,366 --> 00:41:40,867
Ya conocéis a Bob.

530
00:41:41,361 --> 00:41:44,272
Si quiere entrar, entrará.

531
00:41:48,027 --> 00:41:49,463
Bob me quiere.

532
00:42:08,613 --> 00:42:10,353
Bob me quiere.

533
00:42:30,198 --> 00:42:33,598
www.subtitulamos.tv

