1
00:00:02,105 --> 00:00:03,404
Me llamo Talon.

2
00:00:03,405 --> 00:00:05,800
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:05,801 --> 00:00:08,659
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:08,660 --> 00:00:11,610
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:11,611 --> 00:00:13,632
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:13,633 --> 00:00:15,509
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:15,510 --> 00:00:18,377
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:18,378 --> 00:00:20,911
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:20,912 --> 00:00:23,545
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:23,546 --> 00:00:25,690
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:25,691 --> 00:00:28,237
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:28,238 --> 00:00:31,793
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:31,794 --> 00:00:33,853
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:33,854 --> 00:00:37,014
¡Hermana! ¿No tienes nada que decirle
al hermanito que perdiste hace tiempo?

15
00:00:37,015 --> 00:00:39,317
¡¿Cómo te atreves a
aparecer aquí, traidora?!

16
00:00:39,318 --> 00:00:41,687
Para advertirla. La Orden
Suprema tiene un arma nueva,

17
00:00:41,688 --> 00:00:43,906
algo terrible que ha
destrozado un edificio.

18
00:00:43,907 --> 00:00:46,858
¡El amor de tu vida es,
de hecho, tu hermana!

19
00:00:46,859 --> 00:00:48,944
¿Ese es el capitán Calkussar?

20
00:00:48,945 --> 00:00:51,811
Chico, no sé quién eres, pero
tú no eres el hijo de Ranulf.

21
00:00:51,812 --> 00:00:54,509
Llevad a este impostor a
nuestra celda más pequeña.

22
00:00:54,510 --> 00:00:58,086
- Tu kinj no funciona en mí.
- Blackblood.

23
00:00:58,087 --> 00:00:59,173
¿Alguna vez te perturba

24
00:00:59,174 --> 00:01:01,606
que hayas metido a tus amigos
de mayor utilidad entre rejas?

25
00:01:01,607 --> 00:01:03,291
Me perturba mucho.

26
00:01:03,292 --> 00:01:06,586
Has visto a alguien como
yo, ¿verdad? Con esta marca.

27
00:01:06,587 --> 00:01:08,672
El Puño Negro no es tu pueblo.

28
00:01:08,673 --> 00:01:12,676
Lo siento mucho, santo
Uno. Debe transferirlo.

29
00:01:12,677 --> 00:01:14,845
- No tiene sentido.
- Es Sana.

30
00:01:14,846 --> 00:01:16,738
Y ella tiene su kinj.

31
00:01:31,946 --> 00:01:33,713
- Majestad.
- Mariscal.

32
00:01:36,492 --> 00:01:38,599
Abre las puertas y déjanos.

33
00:01:38,600 --> 00:01:40,717
Pero son delincuentes
peligrosos, majestad.

34
00:01:40,718 --> 00:01:44,529
- Haz lo que digo, mariscal.
- Sí.

35
00:01:46,378 --> 00:01:49,547
Mi charla ha funcionado.
Le puse un reto a la reina.

36
00:01:49,548 --> 00:01:53,509
- Me escucha. - Sí, Janzo, tus
palabras han tenido un gran impacto.

37
00:01:53,510 --> 00:01:55,695
Pero la historia ha
tenido uno aún mayor.

38
00:02:01,772 --> 00:02:05,440
- Pareces distinta.
- Sí, yo también me he fijado.

39
00:02:07,542 --> 00:02:12,361
Es como si alguien te hubiera
metido un palo por el culo.

40
00:02:12,362 --> 00:02:15,573
¿Debo recordarte que estás
hablándole a la reina?

41
00:02:15,574 --> 00:02:19,327
Para que quede claro, ¿puedo irme?

42
00:02:19,328 --> 00:02:22,830
Elinor, cuando más peligro
corría esta avanzada,

43
00:02:22,831 --> 00:02:25,958
- tú me ayudaste a salvarla.
- Eso hice, ¿verdad?

44
00:02:25,959 --> 00:02:28,544
Sí, y siempre estaré en
deuda contigo por eso.

45
00:02:28,545 --> 00:02:30,046
Entonces, ¿también voy
a recuperar mi oro?

46
00:02:30,047 --> 00:02:32,390
No, no. No estoy en
deuda en ese sentido.

47
00:02:32,391 --> 00:02:33,530
Ese dinero se obtuvo de malas maneras,

48
00:02:33,531 --> 00:02:35,160
y convertiste a mucha
gente en plaguelings.

49
00:02:35,161 --> 00:02:37,970
- Sí, pero Janzo los curó.
- Así es.

50
00:02:37,971 --> 00:02:40,515
Y, por eso, siempre
estaré en deuda con él.

51
00:02:40,516 --> 00:02:43,392
Está bien. Está bien.

52
00:02:43,393 --> 00:02:47,772
Pues voy a seguir siendo una de
tus pobres plebeyas, ¿de acuerdo?

53
00:02:47,773 --> 00:02:49,982
Siempre tendrás la Nightshade, mamá.

54
00:02:49,983 --> 00:02:52,944
Janzo, has hecho muchas cosas
por mí y por esta avanzada,

55
00:02:52,945 --> 00:02:54,784
y quiero que sepas
que estoy realmente...

56
00:02:54,785 --> 00:02:56,239
No tienes por qué disculparte.

57
00:02:56,240 --> 00:02:58,842
Solo hacías lo que creías
apropiado para una reina.

58
00:02:58,843 --> 00:03:01,410
Me alegro de que mi vieja
amiga Gwynn esté de vuelta

59
00:03:01,411 --> 00:03:03,514
y no la reina Rosmund.

60
00:03:03,515 --> 00:03:05,915
Janzo.

61
00:03:05,916 --> 00:03:07,775
Naya también es libre, ¿no?

62
00:03:10,212 --> 00:03:11,228
Sí.

63
00:03:12,534 --> 00:03:15,094
Y así podréis estar juntos.

64
00:03:18,136 --> 00:03:21,097
Ya... Pues si me disculpa, por favor,

65
00:03:21,098 --> 00:03:23,307
voy a volver al trabajo

66
00:03:23,308 --> 00:03:26,748
y voy a seguir investigando
con mis artefactos explosivos.

67
00:03:28,287 --> 00:03:31,297
Es una larga historia, señorita.

68
00:03:31,298 --> 00:03:35,092
Majestad, merezco estar aquí.

69
00:03:35,093 --> 00:03:37,803
Hiciste lo que quería la Orden
Suprema solo para salvar a tu familia.

70
00:03:37,804 --> 00:03:41,649
Lo que te mereces son mis
condolencias por tus pérdidas.

71
00:03:41,650 --> 00:03:43,714
Si te soy sincera, de
haber estado en tu lugar,

72
00:03:43,715 --> 00:03:45,561
puede que hubiera hecho lo mismo.

73
00:03:45,562 --> 00:03:48,604
Entonces, ¿me perdona?

74
00:03:48,605 --> 00:03:50,041
No estoy segura de poder.

75
00:03:50,042 --> 00:03:53,644
Pero volver a la avanzada para
advertirnos sobre la Orden Suprema

76
00:03:53,645 --> 00:03:55,712
y sus armas ha sido muy valiente.

77
00:03:55,713 --> 00:03:58,424
Eres libre de permanecer en
la avanzada si así lo deseas.

78
00:03:58,425 --> 00:04:00,465
Estaría bien verte de vez en cuando.

79
00:04:05,997 --> 00:04:08,082
- ¿Mariscal?
- ¿Sí, majestad?

80
00:04:08,083 --> 00:04:10,584
- ¿Dónde está Alt... Sam?
- ¿Quién?

81
00:04:10,585 --> 00:04:13,054
El impostor que se hizo
pasar por mi hermano.

82
00:04:13,055 --> 00:04:15,056
No sé nada de él, majestad.

83
00:04:15,057 --> 00:04:16,840
¿Ha habido alguna ejecución esta mañana?

84
00:04:16,841 --> 00:04:18,961
- No que yo sepa.
- Gracias, mariscal.

85
00:04:22,064 --> 00:04:24,264
- Necesito que encuentres a Sam.
- ¿A que te refieres?

86
00:04:24,265 --> 00:04:26,525
Cuando he liberado al resto de
prisioneros, él no estaba allí.

87
00:04:26,526 --> 00:04:29,028
- ¿No estaba en la cárcel?
- No.

88
00:04:29,029 --> 00:04:30,521
A lo mejor ya le han ejecutado.

89
00:04:30,522 --> 00:04:34,173
- Espero que no.
- ¿Por?

90
00:04:34,174 --> 00:04:36,485
No pensarás liberarle
a él también, ¿verdad?

91
00:04:36,486 --> 00:04:37,945
Intentó arrebatarte el trono.

92
00:04:37,946 --> 00:04:39,756
No iba a por el trono. Iba a por el oro.

93
00:04:39,757 --> 00:04:42,350
- ¿Y eso es mejor?
- No es motivo de traición.

94
00:04:42,351 --> 00:04:43,541
Pero lo de Naya sí que fue traición.

95
00:04:43,542 --> 00:04:45,227
Supongo que no apoyas su liberación.

96
00:04:45,228 --> 00:04:48,747
Creo que liberarla ha sentado
un precedente peligroso.

97
00:04:48,748 --> 00:04:50,582
Me dijiste que querías
que fuera la reina

98
00:04:50,583 --> 00:04:52,423
porque soy justa y honorable,

99
00:04:52,424 --> 00:04:54,720
así que confía en mi decisión

100
00:04:54,721 --> 00:04:56,564
y encuéntrame a Sam, por favor.

101
00:04:58,591 --> 00:05:01,059
¡Vuelve el comandante Spears!

102
00:05:11,813 --> 00:05:13,689
- ¿Qué sucede?
- El ejército de la Orden Suprema.

103
00:05:13,690 --> 00:05:15,333
Está a un día de camino.

104
00:05:15,334 --> 00:05:17,985
5000 hombres armados. Nos superan
en una proporción de cinco a uno.

105
00:05:17,986 --> 00:05:20,338
La avanzada nunca se
ha enfrentado a tantos.

106
00:05:20,339 --> 00:05:22,790
Cierto, pero también es verdad que estas
murallas nunca se han visto superadas.

107
00:05:22,791 --> 00:05:25,200
- Ya, eso es lo complicado.
- ¿Qué quieres decir?

108
00:05:25,201 --> 00:05:27,345
Naya ha regresado de la
capital con una advertencia.

109
00:05:27,346 --> 00:05:29,496
Al parecer, la Orden Suprema
tiene un arma secreta

110
00:05:29,497 --> 00:05:31,832
que puede destruir nuestras murallas
como si no fueran más que paja.

111
00:05:31,833 --> 00:05:34,209
Vimos y oímos algo en la capital.

112
00:05:34,210 --> 00:05:36,194
Incluso desde lejos, la tierra temblaba.

113
00:05:41,025 --> 00:05:42,625
www.subtitulamos.tv

114
00:05:48,285 --> 00:05:50,128
- Capitán Calkussar.
- Garret.

115
00:05:50,129 --> 00:05:51,261
No sabía que estuvieras aquí.

116
00:05:51,262 --> 00:05:53,047
Ojalá fuera en mejores circunstancias.

117
00:05:53,048 --> 00:05:54,707
Y no sabes ni la mitad.

118
00:05:54,708 --> 00:05:56,567
Me alegro de ver otra cara amiga.

119
00:05:56,568 --> 00:06:00,638
Hay algo más. Sana dirige el
ejército de la Orden Suprema.

120
00:06:00,639 --> 00:06:02,355
Ahora es la Una de los Tres.

121
00:06:04,435 --> 00:06:07,261
Mejor todavía. Cuando los derrotemos,

122
00:06:07,262 --> 00:06:09,196
la gente verá que los
Tres no son todopoderosos.

123
00:06:09,197 --> 00:06:10,973
Va a ser difícil llegar hasta ella.

124
00:06:10,974 --> 00:06:14,452
Sana tiene el poder de provocar un
terrible dolor. Se ha usado en mí.

125
00:06:14,453 --> 00:06:16,488
La hemos visto matar a 12
de sus propios soldados.

126
00:06:16,489 --> 00:06:19,124
¿Dices que puede matar a nuestras
tropas solo con pensar en ello?

127
00:06:19,125 --> 00:06:21,025
Parece que su poder tiene límites.

128
00:06:21,026 --> 00:06:22,985
Sospecho que solo lo
utilizará para defenderse.

129
00:06:22,986 --> 00:06:26,506
Y, si lo hace, puedo detenerla.
Yo soy inmune al kinj.

130
00:06:26,507 --> 00:06:29,992
- Deberíamos abandonar la avanzada.
- ¿Disculpa?

131
00:06:29,993 --> 00:06:32,971
- Iremos a mi fuerte.
- ¿Quieres evacuar?

132
00:06:32,972 --> 00:06:34,497
- No.
- Que se la queden.

133
00:06:34,498 --> 00:06:36,874
Nos reagruparemos y viviremos
para luchar otro día.

134
00:06:36,875 --> 00:06:38,876
Tobin, esta avanzada
no es solo mi hogar,

135
00:06:38,877 --> 00:06:42,546
sino que es estratégicamente
importante para el éxito de mi reino.

136
00:06:42,547 --> 00:06:44,259
Poseemos las únicas minas

137
00:06:44,260 --> 00:06:46,509
que producen el mineral
necesario para nuestras armas.

138
00:06:46,510 --> 00:06:49,804
Una reina que abandona
eso no es una reina.

139
00:06:49,805 --> 00:06:53,766
Resistiré junto a mis soldados
o moriré intentándolo.

140
00:06:53,767 --> 00:06:55,868
Y ahora...

141
00:06:58,897 --> 00:07:00,490
Quiero hablar con mi gente.

142
00:07:00,491 --> 00:07:03,609
La situación es grave.

143
00:07:03,610 --> 00:07:06,570
Hay un gran ejército de la Orden
Suprema a un solo día de marcha.

144
00:07:06,571 --> 00:07:09,990
Pretenden matarme y
destruir esta avanzada,

145
00:07:09,991 --> 00:07:12,919
pero no voy a dejar que
muráis en mi nombre.

146
00:07:12,920 --> 00:07:16,247
Lord Aegisford ha ofrecido
su fuerte como refugio

147
00:07:16,248 --> 00:07:17,890
para que podáis buscar cobijo.

148
00:07:17,891 --> 00:07:20,810
El convoy de evacuación partirá
dentro de dos horas exactamente.

149
00:07:25,676 --> 00:07:27,596
¿Y qué hay de usted, majestad?

150
00:07:29,886 --> 00:07:31,863
Esta es nuestra casa.

151
00:07:31,864 --> 00:07:35,683
La mayoría de vosotros nacisteis
aquí, y yo misma me crie aquí.

152
00:07:35,684 --> 00:07:39,061
Mi ejército y yo nos quedaremos
aquí para proteger este lugar.

153
00:07:39,062 --> 00:07:41,439
Será una batalla larga y sangrienta,

154
00:07:41,440 --> 00:07:43,566
pero confío en que prevaleceremos

155
00:07:43,567 --> 00:07:46,318
y podréis volver al lugar
al que llamáis hogar.

156
00:07:48,756 --> 00:07:51,449
¡Larga vida a la reina!

157
00:07:51,450 --> 00:07:54,702
¡Larga vida a la reina!
¡Larga vida a la reina!

158
00:07:54,703 --> 00:07:58,005
¡Larga vida a la reina!
¡Larga vida a la reina!

159
00:07:58,006 --> 00:07:59,973
¡Larga vida a la reina!

160
00:08:11,891 --> 00:08:14,451
- ¿Munt?
- ¡Janzo!

161
00:08:15,686 --> 00:08:17,078
Janzo.

162
00:08:20,579 --> 00:08:22,029
¿Qué haces aquí de nuevo?

163
00:08:22,030 --> 00:08:26,075
Echaba de menos a mi familia.
A ti, a mamá y a Brogan.

164
00:08:26,076 --> 00:08:28,035
Hola, Naya. ¡Naya!

165
00:08:28,036 --> 00:08:30,432
Me acabo de dar cuenta de que,
algún día, serás mi cuñada.

166
00:08:30,433 --> 00:08:32,178
- Munt, Munt, Munt...
- Siento avergonzarte, Janzo,

167
00:08:32,179 --> 00:08:34,416
pero afrontémoslo, nunca tendrás
a alguien mejor que Naya.

168
00:08:34,417 --> 00:08:36,460
- Es hermosa y amable.
- Munt.

169
00:08:36,461 --> 00:08:38,212
- Le gustas, que ya es decir.
- Munt. ¡Munt!

170
00:08:38,213 --> 00:08:39,972
- A la mayoría de mujeres no les gustas.
- Es mi hermana.

171
00:08:39,973 --> 00:08:43,509
No, no, no, no. Va a ser mi hermana.

172
00:08:43,510 --> 00:08:45,844
- Tu mujer.
- No, no, no. Es mi hermana, Munt.

173
00:08:45,845 --> 00:08:48,740
Mi verdadera hermana,
la que entregó madre.

174
00:08:48,741 --> 00:08:51,567
Espera, espera, espera. Si es tu hermana

175
00:08:51,568 --> 00:08:54,478
y tú eres mi hermano, es mi hermana.

176
00:08:54,479 --> 00:08:56,605
¡Naya!

177
00:08:57,899 --> 00:09:01,068
¡Siempre he querido tener una hermana!

178
00:09:01,069 --> 00:09:04,488
¡Munt! Munt, suéltala. ¡Déjala!

179
00:09:04,489 --> 00:09:07,366
¡Mamá! ¡Mamá!

180
00:09:07,367 --> 00:09:09,910
Ven aquí. Tenemos que planificar cosas.

181
00:09:09,911 --> 00:09:11,704
- Hasta luego, hermanita.
- Naya.

182
00:09:11,705 --> 00:09:14,840
- Tienes que irte.
- No quiero irme.

183
00:09:14,841 --> 00:09:18,502
Naya, eres una cuidadora,
y de las buenas,

184
00:09:18,503 --> 00:09:21,088
pero Gwynn ya no quiere
que cuides de ella.

185
00:09:21,089 --> 00:09:23,807
Pero ¿ves? Esos niños y ancianos

186
00:09:23,808 --> 00:09:25,372
pronto no tendrán un hogar.

187
00:09:25,373 --> 00:09:27,136
Tienes que usar tus habilidades

188
00:09:27,137 --> 00:09:29,263
para darles refugio, para ayudarlos.

189
00:09:29,264 --> 00:09:32,224
Ven conmigo.

190
00:09:32,225 --> 00:09:33,767
No puedo. Mi familia está aquí.

191
00:09:33,768 --> 00:09:38,957
- Yo soy tu familia.
- Lo sé.

192
00:09:38,958 --> 00:09:42,084
Y te prometo que te volveré
a ver muy pronto, ¿vale?

193
00:09:49,909 --> 00:09:50,926
Alto.

194
00:10:22,087 --> 00:10:25,617
CIVILES EVACUADOS
QUEDAN MIL SOLDADOS

195
00:10:36,331 --> 00:10:38,265
Van a saquear este sitio.

196
00:10:40,543 --> 00:10:43,337
Y todos vamos a morir.

197
00:10:43,338 --> 00:10:44,689
Entonces, ¿vamos a morir?

198
00:10:44,690 --> 00:10:47,608
- No.
- No lo entiendo.

199
00:10:47,609 --> 00:10:51,553
Gwynn me ha quitado todo mi
oro, y vamos a recuperarlo.

200
00:10:51,554 --> 00:10:53,639
- ¿Dónde está Janzo?
- ¡Nada!

201
00:10:53,640 --> 00:10:56,034
¡Janzo!

202
00:10:56,035 --> 00:11:00,413
Ya veo que los problemas aún
te siguen dondequiera que vas.

203
00:11:00,414 --> 00:11:03,248
- Es la historia de mi vida.
- ¡Munt!

204
00:11:09,739 --> 00:11:11,618
- Dioses.
- Te echaba de menos.

205
00:11:11,619 --> 00:11:14,020
¡Aquí hay demasiados abrazos!

206
00:11:14,021 --> 00:11:16,203
Supongo que es porque la
gente cree que va a morir.

207
00:11:16,204 --> 00:11:19,081
Qué idea más bonita, madre.

208
00:11:19,082 --> 00:11:23,276
- Mi ser humano favorito.
- Mi Blackblood favorita.

209
00:11:23,277 --> 00:11:25,379
Deja que te prepare una de mis
cervezas especiales, ¿quieres?

210
00:11:25,380 --> 00:11:26,481
Vale.

211
00:11:26,482 --> 00:11:29,067
Prepárame a mí otra, ¿quieres?

212
00:11:29,068 --> 00:11:31,519
¿No tienes que hacer
cosas más importantes?

213
00:11:31,520 --> 00:11:34,146
Mis generales están diseñando un plan,

214
00:11:34,147 --> 00:11:36,682
y he pensado que, mientras esperaba,
podía venir a hablar con mis amigos.

215
00:11:36,683 --> 00:11:40,185
Ahora es Gwynn, no Rosmund.

216
00:11:40,186 --> 00:11:42,738
Espero que hayas encontrado lo
que estuvieras buscando con Zed.

217
00:11:42,739 --> 00:11:44,156
Lo hemos encontrado.

218
00:11:44,157 --> 00:11:46,492
Me alegro. ¿Dónde está él?

219
00:11:46,493 --> 00:11:47,953
Se ha ido.

220
00:11:49,779 --> 00:11:51,405
Lo he mandado de vuelta.

221
00:11:51,406 --> 00:11:54,015
- ¿Qué? ¿Por qué?
- Me traicionó.

222
00:11:56,336 --> 00:11:58,879
Talon, lo siento.

223
00:11:58,880 --> 00:12:01,457
Justo cuando empezaba a confiar en él.

224
00:12:01,458 --> 00:12:03,768
Puede que hasta empezara
a sentir algo por él.

225
00:12:03,769 --> 00:12:06,336
¿En serio?

226
00:12:06,337 --> 00:12:08,714
Ya. Conversación de chicas.

227
00:12:08,715 --> 00:12:11,316
Yo estaré aquí, regodeándome
en la autocompasión.

228
00:12:13,470 --> 00:12:16,930
Hasta me acosté con ese cabrón.

229
00:12:16,931 --> 00:12:18,323
Lo siento.

230
00:12:20,173 --> 00:12:23,008
Por no volver a verlo nunca.

231
00:12:23,009 --> 00:12:24,209
Brindo por eso.

232
00:12:28,151 --> 00:12:30,420
Me alegro de tenerte de vuelta, Talon.

233
00:12:30,421 --> 00:12:33,047
Janzo, ¿has hecho algún progreso
con el artefacto explosivo?

234
00:12:33,048 --> 00:12:35,875
Todavía no. Pero... al investigar,

235
00:12:35,876 --> 00:12:36,977
he descubierto algo

236
00:12:36,978 --> 00:12:39,119
que podríais usar en
las batallas venideras.

237
00:12:39,120 --> 00:12:41,530
Estaba trabajando en mi laboratorio...

238
00:12:41,531 --> 00:12:42,758
Por cierto, por favor, ¿puedes

239
00:12:42,759 --> 00:12:44,113
deshacerte del prisionero
que tienes ahí abajo?

240
00:12:44,114 --> 00:12:46,227
- Es muy molesto.
- ¿Prisionero?

241
00:12:46,228 --> 00:12:49,054
Sí. ¿Te acuerdas del
cretino que te convenció

242
00:12:49,055 --> 00:12:50,714
para que me metieras en la cárcel?

243
00:12:50,715 --> 00:12:52,049
Y luego lo encerraste en una

244
00:12:52,050 --> 00:12:53,800
de mis jaulas para
plaguelings del laboratorio.

245
00:12:53,801 --> 00:12:56,121
Dijeron que no quedaba
sitio en la cárcel.

246
00:13:01,651 --> 00:13:04,853
Creía que estabas muerto.

247
00:13:04,854 --> 00:13:06,813
Yo creía que ya lo estaría.

248
00:13:06,814 --> 00:13:08,857
Han pasado muchas cosas.

249
00:13:08,858 --> 00:13:12,569
Por suerte, deben
haberse olvidado de ti.

250
00:13:12,570 --> 00:13:13,962
¿Has cambiado de idea?

251
00:13:17,116 --> 00:13:19,749
¿Qué te ha pasado, Sammy?

252
00:13:19,750 --> 00:13:21,740
Lo que me ha pasado es que
soy más pobre que las ratas.

253
00:13:21,741 --> 00:13:23,830
Llevo toda la vida rogando y robando,

254
00:13:23,831 --> 00:13:25,199
desde que la familia real me abandonó.

255
00:13:25,200 --> 00:13:28,001
No te abandonamos. Mi
familia fue asesinada.

256
00:13:28,002 --> 00:13:32,089
Y la mía, Rozie. Mataron
a todos los siervos.

257
00:13:32,090 --> 00:13:33,610
Mataron a mi madre delante de mí.

258
00:13:35,802 --> 00:13:39,054
Dioses, Sammy. Lo siento mucho.

259
00:13:39,055 --> 00:13:41,018
El general Calkussar no
me contó nada de eso.

260
00:13:41,019 --> 00:13:42,599
Claro que no.

261
00:13:42,600 --> 00:13:44,810
Te trajeron aquí rápidamente,

262
00:13:44,811 --> 00:13:49,114
a una vida de lujos estando a salvo
mientras los demás teníamos que sufrir.

263
00:13:49,115 --> 00:13:51,170
¿Por qué no viniste y
me contaste todo esto?

264
00:13:51,171 --> 00:13:53,772
- Te habría acogido.
- Eso dijiste.

265
00:13:56,114 --> 00:13:58,615
Estaba enamorado de ti, ¿sabes?

266
00:13:58,616 --> 00:14:01,368
Bueno, tan enamorado como puede
estar un niño de ocho años.

267
00:14:01,369 --> 00:14:05,539
Locamente enamorado de la
hermana mayor de mi mejor amigo.

268
00:14:05,540 --> 00:14:07,749
Es irónico, ¿verdad?

269
00:14:07,750 --> 00:14:09,783
Si hubiera hecho lo
correcto por una vez,

270
00:14:09,784 --> 00:14:11,401
volveríamos a ser amigos.

271
00:14:13,464 --> 00:14:17,050
¿Y por qué no lo hiciste?

272
00:14:17,051 --> 00:14:19,845
Supongo que no esperaba
que fueras tan...

273
00:14:19,846 --> 00:14:22,513
decente.

274
00:14:26,745 --> 00:14:29,333
Ojalá hubiera acudido
a ti tal y como dices,

275
00:14:29,334 --> 00:14:32,082
habríamos reavivado nuestra
amistad y te habría servido

276
00:14:32,083 --> 00:14:34,797
en vez de intentar robarte.

277
00:14:34,798 --> 00:14:36,920
Ojalá pudiera confiar
en que hables en serio.

278
00:14:36,921 --> 00:14:39,564
No te culpo por no hacerlo.

279
00:14:44,182 --> 00:14:47,351
- Liberadlo.
- ¿Qué?

280
00:14:47,352 --> 00:14:50,542
Estamos evacuando a los civiles
debido al ataque inminente.

281
00:14:50,543 --> 00:14:53,328
No puedo dejar que mueras a
manos de la Orden Suprema.

282
00:14:53,329 --> 00:14:55,497
- Deberías irte.
- No.

283
00:14:55,498 --> 00:14:57,852
Me quedo.

284
00:14:57,853 --> 00:15:00,588
He aprendido a luchar
para mantenerme con vida.

285
00:15:00,589 --> 00:15:02,149
Dame una espada y lucharé por ti.

286
00:15:20,171 --> 00:15:24,633
Mandad al primer regimiento.
Matad a todos los que encontréis.

287
00:15:24,634 --> 00:15:27,319
El plan del santo Uno era
llevar dentro el dispositivo

288
00:15:27,320 --> 00:15:28,877
y destruirlo todo.

289
00:15:30,640 --> 00:15:32,640
Ahora yo soy la santa Una, general.

290
00:15:34,852 --> 00:15:36,728
Esta es una avanzada valiosa.

291
00:15:36,729 --> 00:15:39,189
Protege y extrae minerales valiosos.

292
00:15:39,190 --> 00:15:42,234
Si podemos conseguir la avanzada
intacta, deberíamos hacerlo.

293
00:15:42,235 --> 00:15:46,629
- El dispositivo es la última opción.
- Sí, santa Una.

294
00:15:54,121 --> 00:15:56,248
Llevamos toda la noche
con esto, majestad.

295
00:15:56,249 --> 00:15:59,167
Es el mejor plan que se nos ha ocurrido.

296
00:15:59,168 --> 00:16:02,104
Caballeros, soy nueva en
esto, pero es probable

297
00:16:02,105 --> 00:16:04,056
que este plan falle, ¿verdad?

298
00:16:04,057 --> 00:16:05,382
Los contendrá por un tiempo.

299
00:16:05,383 --> 00:16:07,175
Solo prolongará lo inevitable.

300
00:16:07,176 --> 00:16:09,302
- ¿Y eso qué es?
- La destrucción de la avanzada.

301
00:16:09,303 --> 00:16:11,346
e, inevitablemente, su muerte.

302
00:16:11,347 --> 00:16:12,731
No te he oído sugerir un plan mejor.

303
00:16:12,732 --> 00:16:14,441
Ojalá tuviera uno,
comandante de la base.

304
00:16:14,442 --> 00:16:17,018
Tiene que haber algo que podamos hacer.

305
00:16:17,019 --> 00:16:19,038
Hay algo que no estás usando.

306
00:16:19,039 --> 00:16:20,039
¿El qué?

307
00:16:22,066 --> 00:16:25,777
No, Talon. No vamos a
invocar a un demonio.

308
00:16:25,778 --> 00:16:28,113
Implica correr el riesgo de perder
todo aquello por lo que luchamos.

309
00:16:28,114 --> 00:16:30,549
A lo mejor deberíamos reconsiderarlo.
Con solo un puñado de esas cosas...

310
00:16:30,550 --> 00:16:32,159
Lo siento, pero después
de que, la última vez,

311
00:16:32,160 --> 00:16:34,035
ese demonio me tomara como rehén,

312
00:16:34,036 --> 00:16:37,080
Tengo claro que esas
criaturas son peligrosas.

313
00:16:37,081 --> 00:16:39,457
¿Estás segura siquiera de
poder controlarlas, Talon?

314
00:16:39,458 --> 00:16:41,958
No, pero los Blackblood a
los que pertenecen pueden.

315
00:16:43,963 --> 00:16:46,690
He conocido exactamente
a tres Blackblood.

316
00:16:46,691 --> 00:16:49,593
A ti, a quien confiaría mi vida,

317
00:16:49,594 --> 00:16:51,303
a Rebb, que intentó matarnos a las dos,

318
00:16:51,304 --> 00:16:53,072
y a Zed, que te traicionó.

319
00:16:53,073 --> 00:16:56,909
¿Y si conseguimos a alguien como
ellos y no a alguien como tú?

320
00:16:56,910 --> 00:17:00,895
- ¿Cómo podemos confiar en ellos?
- No podemos. Tiene razón.

321
00:17:00,896 --> 00:17:02,355
Pero, Rosmund, los necesitamos.

322
00:17:02,356 --> 00:17:04,316
Podrían ayudarnos a destruir
a nuestros enemigos.

323
00:17:04,317 --> 00:17:06,568
Sí, y convertirse luego en el enemigo.

324
00:17:06,569 --> 00:17:08,236
Solo queda una cosa que podamos hacer.

325
00:17:08,237 --> 00:17:09,955
Debemos evacuar,

326
00:17:09,956 --> 00:17:12,616
dejar que la Orden Suprema
llegue a una avanzada vacía.

327
00:17:12,617 --> 00:17:14,618
Estoy de acuerdo con lord Aegisford.

328
00:17:14,619 --> 00:17:16,369
Es la única forma de frustrar su plan.

329
00:17:16,370 --> 00:17:19,889
No es la única forma.
Tobin me ha dado una idea.

330
00:17:30,986 --> 00:17:33,887
Si esos son todos, el plan
de Rosmund podría funcionar.

331
00:17:33,888 --> 00:17:36,014
¿Si esos son todos?

332
00:17:36,015 --> 00:17:38,296
Son un huevo de soldados.

333
00:18:48,390 --> 00:18:49,973
La falsa reina.

334
00:18:49,974 --> 00:18:52,935
Solo puedo suponer que
esta es tu rendición.

335
00:18:52,936 --> 00:18:55,579
Os voy a dar una última oportunidad.

336
00:18:56,894 --> 00:18:59,395
¿De qué?

337
00:18:59,396 --> 00:19:01,396
De soltar las armas y uniros a mí.

338
00:19:02,834 --> 00:19:05,743
Matadla y traedme su cuerpo.

339
00:19:10,157 --> 00:19:11,157
Allá vosotros.

340
00:19:20,426 --> 00:19:21,426
¡Es una emboscada!

341
00:19:27,567 --> 00:19:28,567
¡Ahora!

342
00:20:13,321 --> 00:20:15,972
¡Vamos! ¡Vamos!

343
00:20:15,973 --> 00:20:17,990
¡Hacia la puerta! ¡Atrás!

344
00:20:23,689 --> 00:20:25,206
¡Talon!

345
00:21:05,355 --> 00:21:06,747
¡Ayuda!

346
00:21:11,028 --> 00:21:12,028
¡Janzo!

347
00:21:14,614 --> 00:21:16,257
¡Lo siento!

348
00:21:25,083 --> 00:21:27,309
Está bien, vamos a actuar.

349
00:21:34,610 --> 00:21:36,151
¡Haced que retrocedan!

350
00:21:49,900 --> 00:21:50,916
¡Sam!

351
00:22:00,219 --> 00:22:02,703
Al menos no mentías sobre
ser un buen luchador.

352
00:22:02,704 --> 00:22:04,955
Tú tampoco eres mala.

353
00:22:04,956 --> 00:22:07,094
Por un momento, he pensado
que íbamos a morir los dos.

354
00:22:07,095 --> 00:22:08,340
Ninguno de nosotros va a morir.

355
00:22:08,341 --> 00:22:11,421
Pues, si muero, al menos
podré morir sin deberte nada.

356
00:22:12,732 --> 00:22:14,423
Esto hace que estemos en paz.

357
00:22:14,424 --> 00:22:17,067
Supongo que sí. Ayúdame
a llevarle hasta Janzo.

358
00:22:36,613 --> 00:22:38,715
Vale, con esto debería bastar

359
00:22:38,716 --> 00:22:40,408
para comenzar una nueva
vida en Fuerte Aegisford.

360
00:22:40,409 --> 00:22:42,243
Estoy confundido.

361
00:22:42,244 --> 00:22:44,478
Creía que eras leal a la reina.

362
00:22:44,479 --> 00:22:46,580
¿Por qué le robamos su oro?

363
00:22:46,581 --> 00:22:49,708
Puede darse por muerta. Y yo puedo
cuidar de lo que me pertenece.

364
00:22:59,779 --> 00:23:01,846
No. ¡No!

365
00:23:07,561 --> 00:23:09,070
- ¡Janzo!
- ¡Mamá!

366
00:23:09,071 --> 00:23:10,738
- ¡Janzo!
- ¡No!

367
00:23:10,739 --> 00:23:11,939
¡No!

368
00:23:11,940 --> 00:23:13,732
¡Ese es...

369
00:23:13,733 --> 00:23:16,485
mi...

370
00:23:16,486 --> 00:23:17,486
chico!

371
00:23:25,879 --> 00:23:27,305
¡No!

372
00:23:27,306 --> 00:23:28,747
¡No!

373
00:23:28,748 --> 00:23:33,060
¡Mamá!

374
00:23:55,066 --> 00:23:56,901
Me has salvado la vida.

375
00:23:56,902 --> 00:23:59,987
Por una vez que hago algo
desinteresado, esto es lo que consigo.

376
00:23:59,988 --> 00:24:03,365
No hables. Voy a ayudarte.
Te prometo que voy a curarte.

377
00:24:03,366 --> 00:24:06,785
Se va a poner bien, ¿verdad, Janzo?

378
00:24:06,786 --> 00:24:09,129
Chicos, prometedme algo.

379
00:24:09,130 --> 00:24:10,964
Cuidad el uno del otro, ¿vale?

380
00:24:10,965 --> 00:24:13,926
Te vas a poner bien.

381
00:24:13,927 --> 00:24:15,436
Te vas a poner bien, mamá.

382
00:24:15,437 --> 00:24:19,223
¡Janzo! ¡Janzo!

383
00:24:19,224 --> 00:24:22,100
El túnel llega hasta
el campo de batalla.

384
00:24:22,101 --> 00:24:24,811
¿Qué?

385
00:24:24,812 --> 00:24:26,742
¿Qué quieres decir? ¿Qué has dicho?

386
00:24:26,743 --> 00:24:29,916
- ¿Qué has dicho?
- ¿Mamá?

387
00:24:32,362 --> 00:24:34,171
Mamá.

388
00:24:36,529 --> 00:24:37,579
¡Mamá!

389
00:24:49,545 --> 00:24:51,146
Munt.

390
00:24:52,615 --> 00:24:53,930
¿Munt?

391
00:24:55,707 --> 00:24:57,016
¡Munt!

392
00:24:59,239 --> 00:25:02,015
¡Munt!

393
00:25:53,401 --> 00:25:54,960
¡Vamos!

394
00:26:16,027 --> 00:26:17,627
¡Mamá!

395
00:26:26,234 --> 00:26:28,074
Parece que el plan de la
emboscada ha funcionado.

396
00:26:33,524 --> 00:26:34,708
Hemos ganado la batalla.

397
00:26:37,963 --> 00:26:40,443
Eso no implica que
hayamos ganado la guerra.

398
00:26:45,080 --> 00:26:47,364
¿Por qué no atacan?

399
00:26:47,365 --> 00:26:49,250
No quedan los suficientes.

400
00:26:49,251 --> 00:26:52,959
Aún tienen un artefacto
explosivo enorme ahí fuera.

401
00:26:52,960 --> 00:26:54,556
¿Y qué vamos a hacer con él?

402
00:26:54,557 --> 00:26:56,874
Solo hay una forma de lidiar con él.

403
00:26:56,875 --> 00:26:59,376
- Que yo vaya a detonarlo.
- Que yo vaya a detonarlo.

404
00:26:59,377 --> 00:27:01,737
¿Cómo? Ninguno se podrá acercar a él.

405
00:27:05,175 --> 00:27:08,193
- No tengo ni idea.
- Yo tengo una idea.

406
00:27:10,889 --> 00:27:13,891
Al principio, no entendía
lo que estaba diciendo,

407
00:27:13,892 --> 00:27:17,727
porque mi mente no estaba
centrada en lo que decía.

408
00:27:17,728 --> 00:27:20,907
Pero, entonces... me di cuenta.

409
00:27:20,908 --> 00:27:22,024
Janzo, ¿quién?

410
00:27:22,025 --> 00:27:25,444
Madre.

411
00:27:25,445 --> 00:27:27,630
Mientras madre moría...

412
00:27:27,631 --> 00:27:29,841
¿La señora ha muerto?

413
00:27:29,842 --> 00:27:33,127
Janzo, siento mucho tu pérdida.

414
00:27:33,128 --> 00:27:34,787
Mi madre habrá muerto como una heroína.

415
00:27:34,788 --> 00:27:36,103
De hecho, ¿sabéis qué?

416
00:27:36,104 --> 00:27:39,267
Ya es una heroína,
porque me salvó la vida.

417
00:27:39,268 --> 00:27:42,769
Pero puede que haya
salvado toda la avanzada.

418
00:27:45,924 --> 00:27:49,176
Madre me recordó que los túneles

419
00:27:49,177 --> 00:27:51,804
van en todas las direcciones más
allá de las murallas de la avanzada.

420
00:27:51,805 --> 00:27:53,264
Incluyendo debajo del campo de batalla.

421
00:27:53,265 --> 00:27:55,432
Directos hasta el ejército
de la Orden Suprema.

422
00:27:55,433 --> 00:27:57,768
Estos túneles

423
00:27:57,769 --> 00:27:59,274
deberían dar adonde
está la Orden Suprema.

424
00:27:59,275 --> 00:28:00,905
Janzo, ¿puedes averiguar qué túnel

425
00:28:00,906 --> 00:28:04,250
- me acerca más a la tienda de mando?
- Con un margen de centímetros.

426
00:28:04,251 --> 00:28:06,535
Es mera geometría. Solo hay que

427
00:28:06,536 --> 00:28:08,570
dibujar un triángulo desde aquí...

428
00:28:08,571 --> 00:28:11,073
Espera, Janzo, ¿Dónde
dan a parar las salidas?

429
00:28:11,074 --> 00:28:13,575
No hay salida. Solo existe
la entrada principal

430
00:28:13,576 --> 00:28:14,825
en el interior de las
murallas de la avanzada.

431
00:28:14,826 --> 00:28:17,428
Y luego está, claro, la salida
secreta por la parte de atrás,

432
00:28:17,429 --> 00:28:19,330
pero esa lleva al territorio
de los pieles grises.

433
00:28:19,331 --> 00:28:21,891
¿Y de qué nos sirve esto? ¿Cómo
van a salir a la superficie?

434
00:28:24,337 --> 00:28:26,754
He fabricado una versión
ligeramente mayor

435
00:28:26,755 --> 00:28:29,856
de uno de mis pequeños
dispositivos incendiarios.

436
00:28:29,857 --> 00:28:32,526
Deberíamos poder usar esto para
abrir una salida con una explosión.

437
00:28:39,200 --> 00:28:40,557
Garret, los dos sabemos

438
00:28:40,558 --> 00:28:42,934
que soy yo la que tiene que hacer esto.

439
00:28:42,935 --> 00:28:44,998
- Soy inmune a su kinj.
- Tienes que estar aquí

440
00:28:44,999 --> 00:28:46,583
para proteger a Gwynn
en caso de que fracase.

441
00:28:46,584 --> 00:28:47,992
¿Y por qué no puedes
quedarte tú a protegerla?

442
00:28:47,993 --> 00:28:50,788
Porque tú luchas tres
veces mejor que yo.

443
00:28:50,789 --> 00:28:54,282
Te agradecería el cumplido
si no fuera una chorrada.

444
00:28:54,283 --> 00:28:56,723
Solo quieres vengarte de Sana.

445
00:28:57,845 --> 00:29:01,306
Garret, me he pasado toda
mi vida adulta vengándome.

446
00:29:01,307 --> 00:29:03,558
Así que créeme cuando te digo

447
00:29:03,559 --> 00:29:05,209
que no llena el vacío.

448
00:29:05,210 --> 00:29:07,044
Cuando maté al último de los Huesos,

449
00:29:07,045 --> 00:29:10,047
- seguía sintiéndome vacía.
- ¿Y qué te ayudó?

450
00:29:10,048 --> 00:29:13,551
Tú, Gwynn, Janzo, esta avanzada.

451
00:29:13,552 --> 00:29:14,980
Me disteis una familia.

452
00:29:16,681 --> 00:29:18,314
Me disteis algo mucho más valioso

453
00:29:18,315 --> 00:29:20,850
por lo que luchar que la venganza.

454
00:29:20,851 --> 00:29:23,027
Pues deberías quedarte

455
00:29:23,028 --> 00:29:25,288
y defender la avanzada
cueste lo que cueste.

456
00:29:25,289 --> 00:29:27,414
Mantén a salvo a Gwynn.

457
00:29:35,073 --> 00:29:36,699
Ya deberían estar aquí.

458
00:29:36,700 --> 00:29:39,377
Llegarán en cualquier
momento, santa Una.

459
00:29:39,378 --> 00:29:42,179
En cuanto lleguen, ordenad el ataque.

460
00:29:43,808 --> 00:29:45,182
Sí, santa Una.

461
00:29:50,631 --> 00:29:52,064
Aún no hay movimiento.

462
00:30:00,145 --> 00:30:01,987
Sin duda están esperando algo.

463
00:30:11,369 --> 00:30:13,328
Han traído otro ejército.

464
00:30:13,329 --> 00:30:15,138
Por los santos dioses, estamos perdidos.

465
00:30:27,769 --> 00:30:30,553
Otros dos ejércitos.

466
00:30:30,554 --> 00:30:33,217
No tenemos hombres suficientes
como para luchar esta batalla.

467
00:30:33,218 --> 00:30:34,767
¡Ya han muerto demasiados!

468
00:30:39,467 --> 00:30:40,674
¡Sellad las puertas!

469
00:31:07,800 --> 00:31:11,469
¡Señor, hemos perdido la portería!

470
00:31:11,470 --> 00:31:13,197
¿Qué estás haciendo? ¡Cierra esa puerta!

471
00:31:13,198 --> 00:31:16,015
Majestad, hemos perdido la portería.

472
00:31:16,016 --> 00:31:18,143
Retroceda al fuerte.

473
00:31:18,144 --> 00:31:21,001
Todo el mundo va a morir.
Llévala a las cloacas. Ocúltala.

474
00:31:21,002 --> 00:31:22,424
No, no. Permaneceré con mis hombres.

475
00:31:22,425 --> 00:31:24,149
Ya nadie más puede hacer nada.

476
00:31:24,150 --> 00:31:26,201
Se acabó, Gwynn. Tienes
que abandonar la avanzada.

477
00:31:26,202 --> 00:31:28,319
No lo haré. Podemos mantener el fuerte.

478
00:31:28,320 --> 00:31:29,704
El fuerte no aguantará mucho.

479
00:31:29,705 --> 00:31:31,256
Todos vamos a morir.

480
00:31:31,257 --> 00:31:32,699
Lo único que a lo mejor podemos

481
00:31:32,700 --> 00:31:34,885
negarles es tu muerte.

482
00:31:34,886 --> 00:31:37,170
Pues que sea una muerte gloriosa.

483
00:31:37,171 --> 00:31:38,555
¡Retroceded al fuerte!

484
00:31:38,556 --> 00:31:40,306
¡Retroceded al fuerte!

485
00:32:07,351 --> 00:32:09,777
"Un Blackblood convocará a
los asesinos de hombres".

486
00:32:33,711 --> 00:32:35,494
Menudo momento para traerme de vuelta.

487
00:32:35,495 --> 00:32:38,144
Usa tu kinj. Haz que paren.

488
00:32:38,145 --> 00:32:39,632
No funciona así.

489
00:32:39,633 --> 00:32:40,875
Solo puedo usarlo en una
persona en cada momento,

490
00:32:40,876 --> 00:32:41,993
y a corta distancia.

491
00:32:41,994 --> 00:32:43,828
Pues empieza a decir nombres.

492
00:32:43,829 --> 00:32:45,846
¡Necesitamos ayuda, Zed!

493
00:33:00,346 --> 00:33:01,506
¡Vikka, ve!

494
00:33:15,611 --> 00:33:17,620
¡Proteged la puerta!

495
00:33:36,382 --> 00:33:37,502
Por aquí.

496
00:33:57,903 --> 00:34:00,796
No lo entiendo. ¿Qué
ha pasado, santa Una?

497
00:34:03,453 --> 00:34:05,653
La Blackblood ha cumplido la profecía.

498
00:34:10,675 --> 00:34:12,041
Vale, álzame.

499
00:34:12,042 --> 00:34:14,060
- ¿Qué?
- Vamos.

500
00:34:22,511 --> 00:34:25,313
- ¡Deja de moverte!
- ¡Eres tú el que se está moviendo!

501
00:34:25,314 --> 00:34:28,016
Yo me muevo, tú quédate quieto.

502
00:34:28,017 --> 00:34:32,052
Un rebalón y explotaremos los dos.

503
00:34:35,625 --> 00:34:37,434
¡Un poco más arriba! Gracias.

504
00:34:39,287 --> 00:34:41,020
Bájame. Bájame.

505
00:34:46,761 --> 00:34:48,578
- ¡Y ahora, corre, Garret!
- ¿Qué?

506
00:34:48,579 --> 00:34:49,679
¡Corre!

507
00:35:25,282 --> 00:35:29,118
Garret, amor mío.

508
00:35:29,119 --> 00:35:30,787
¿Has venido a ver el
final de tus amigos?

509
00:35:30,788 --> 00:35:33,873
Sana.

510
00:35:33,874 --> 00:35:36,468
Te he encontrado.

511
00:35:36,469 --> 00:35:38,261
Estaba muy preocupado.

512
00:35:38,262 --> 00:35:39,521
Echaba de menos tu contacto.

513
00:35:39,522 --> 00:35:40,562
Puedes parar.

514
00:35:42,049 --> 00:35:43,716
Sé que nos has abandonado.

515
00:35:43,717 --> 00:35:46,719
- Has fracasado.
- Si lo sabes,

516
00:35:46,720 --> 00:35:49,865
¿por qué no has usado en mí
eso que tienes en la cabeza?

517
00:35:49,866 --> 00:35:51,954
¿Cómo voy a castigar a la
persona a la que quiero?

518
00:35:51,955 --> 00:35:54,811
Además, ya no lo tengo.

519
00:35:54,812 --> 00:35:58,831
Lo he mandado al Consejo de los
Tres, que es donde debe estar.

520
00:36:01,193 --> 00:36:05,713
No puedes matarme,
Garret. Me perteneces.

521
00:36:08,242 --> 00:36:09,425
Eres mío.

522
00:36:14,206 --> 00:36:15,206
Para siempre.

523
00:36:22,464 --> 00:36:25,049
Me obligaste a matar a mi propio padre.

524
00:36:46,739 --> 00:36:49,256
¡Ahí está! ¡Cogedle, deprisa!

525
00:37:20,356 --> 00:37:21,497
¿Janzo?

526
00:37:25,653 --> 00:37:26,836
¿Janzo?

527
00:38:17,770 --> 00:38:19,050
¿Janzo?

528
00:38:20,064 --> 00:38:21,064
¡Janzo!

529
00:38:25,203 --> 00:38:27,028
Garret, estás vivo.

530
00:38:27,029 --> 00:38:30,031
Sí. Conseguí bajar...

531
00:38:30,032 --> 00:38:32,534
justo a tiempo.

532
00:38:43,485 --> 00:38:46,610
- ¿A cuánta gente hemos perdido?
- A la mitad.

533
00:38:46,611 --> 00:38:48,325
Habríamos muerto todos de no ser

534
00:38:48,326 --> 00:38:50,015
por los demonios y los Blackblood.

535
00:38:50,016 --> 00:38:52,416
Debería haber dejado que
Talon los invocara antes.

536
00:38:58,533 --> 00:39:01,251
- Garret.
- Gwynn.

537
00:39:05,791 --> 00:39:07,491
Me alegro de verte con vida, Garret.

538
00:39:07,492 --> 00:39:09,910
Espera, espera, lord Aegisford,

539
00:39:09,911 --> 00:39:12,929
por favor, tú también
deberías escuchar esto.

540
00:39:16,626 --> 00:39:18,130
¿Te encuentras bien, Garret?

541
00:39:18,131 --> 00:39:22,717
Físicamente, me voy a curar. Pero ¿aquí?

542
00:39:24,634 --> 00:39:26,948
Creía que matar a la
gente que me hizo esto

543
00:39:26,949 --> 00:39:28,158
me haría sentir mejor.

544
00:39:28,159 --> 00:39:30,052
- ¿Y no es así?
- En absoluto.

545
00:39:30,053 --> 00:39:31,661
Estoy cabreado,

546
00:39:31,662 --> 00:39:35,248
y me preocupa que vaya
a estarlo siempre.

547
00:39:35,249 --> 00:39:37,876
Lo siento, majestad, pero
tienes que aceptar el hecho

548
00:39:37,877 --> 00:39:41,004
de que ya no soy el
hombre al que querías.

549
00:39:41,005 --> 00:39:43,423
Estoy segura de que sigue
ahí, en alguna parte.

550
00:39:43,424 --> 00:39:45,758
No. No, y, aunque me aceptases,

551
00:39:45,759 --> 00:39:48,493
no soy digno de estar con una reina,

552
00:39:48,494 --> 00:39:52,713
al menos de la forma en
la que estábamos antes.

553
00:39:52,714 --> 00:39:57,333
Pero lord Aegisford...
es un buen hombre,

554
00:39:57,334 --> 00:40:01,019
y no os deseo nada más que felicidad.

555
00:40:01,020 --> 00:40:04,597
Reina Rosmund, quiero que sepas

556
00:40:04,598 --> 00:40:06,779
que sigo a las órdenes de la Corona,

557
00:40:06,780 --> 00:40:09,508
y lucharé por ti

558
00:40:09,509 --> 00:40:11,693
mientras sigamos con vida.

559
00:40:22,630 --> 00:40:23,630
Majestad.

560
00:40:30,118 --> 00:40:33,798
Reúne a los demás. Tenemos que darle
la bienvenida al pueblo de Talon.

561
00:40:37,375 --> 00:40:42,021
Zed, he venido a daros la
bienvenida a mi avanzada.

562
00:40:42,022 --> 00:40:44,785
Majestad, me temo que es al revés.

563
00:40:44,786 --> 00:40:49,131
¿De qué estás hablando?

564
00:41:06,021 --> 00:41:07,738
¿Por qué hiciste cruzar
a los del Puño Negro?

565
00:41:07,739 --> 00:41:09,197
Todos somos Blackblood.

566
00:41:12,828 --> 00:41:16,030
Talon, tienes que tomar una decisión.

567
00:41:16,031 --> 00:41:19,040
O ellos o nosotros.

568
00:41:21,319 --> 00:41:22,627
¿Y por qué no puedo elegiros a todos?

569
00:41:24,755 --> 00:41:28,049
¿Alguna vez te has preguntado por
qué te sientes aquí como en casa?

570
00:41:28,050 --> 00:41:31,111
Es porque, hace cientos de años,
nosotros construimos este sitio...

571
00:41:31,112 --> 00:41:33,438
- los Blackblood.
- Eso no es cierto.

572
00:41:33,439 --> 00:41:35,306
Todos saben que quienes construyeron
la avanzada fueron los humanos.

573
00:41:35,307 --> 00:41:38,818
El vencedor escribe los libros
de historia, barón Aegisford.

574
00:41:38,819 --> 00:41:39,899
¿Y qué estás diciendo?

575
00:41:41,330 --> 00:41:43,606
Es muy sencillo.

576
00:41:43,607 --> 00:41:45,567
Estoy diciendo que sois
nuestros prisioneros.

577
00:41:49,488 --> 00:41:52,764
Y que, a partir de este momento,
esta es nuestra avanzada.

578
00:41:53,265 --> 00:41:54,865
www.subtitulamos.tv

