1
00:00:07,414 --> 00:00:10,013
Toda esta serie de eventos

2
00:00:10,014 --> 00:00:13,253
comenzó con una decisión
deliberada de un oficial superior

3
00:00:13,254 --> 00:00:15,093
de violar el código de la PACE.

4
00:00:15,094 --> 00:00:16,413
¿Quiere otra?

5
00:00:16,414 --> 00:00:17,973
¿Otra?

6
00:00:17,974 --> 00:00:22,858
Lo que resultó no fue una prueba
admisible en un juicio penal.

7
00:00:22,859 --> 00:00:26,000
Aún deberíamos estar bien con
el caso en su contra por Sian.

8
00:00:26,001 --> 00:00:27,413
Tenemos la prueba del ADN.

9
00:00:27,414 --> 00:00:29,613
Su sangre en el coche, el
ADN de él en su cuerpo.

10
00:00:29,614 --> 00:00:30,897
¿Y qué pasa con Becky?

11
00:00:30,898 --> 00:00:33,413
La prueba de la confesión
es todo lo que teníamos.

12
00:00:33,414 --> 00:00:35,253
Y... me temo que sin eso...

13
00:00:35,254 --> 00:00:37,453
tendremos que quitar su
nombre de la acusación.

14
00:00:37,454 --> 00:00:39,891
Bueno, ¡esto es culpa de Fulcher!

15
00:00:39,892 --> 00:00:41,711
Trato habitual, nada de lo que hablemos

16
00:00:41,712 --> 00:00:43,453
puede ser utilizado por la ITV
hasta después del veredicto.

17
00:00:43,454 --> 00:00:45,413
Sí, de acuerdo.

18
00:00:45,414 --> 00:00:47,413
Bueno, es un asesino en serie, Rob.

19
00:00:47,414 --> 00:00:48,863
Estoy convencido de ello.

20
00:00:48,864 --> 00:00:53,201
Su gran heroína era esa Myra Hindley,
de los asesinatos de los páramos.

21
00:00:53,202 --> 00:00:56,253
Quiero presentar una queja
sobre uno de sus policías.

22
00:00:56,254 --> 00:00:57,413
Bueno, es una queja, Steve.

23
00:00:57,414 --> 00:00:59,413
Tendremos que decidir si constituye

24
00:00:59,414 --> 00:01:01,220
una negligencia o una negligencia grave.

25
00:01:01,221 --> 00:01:03,773
- ¿En serio? - Dijo que se
sentía en el punto de mira.

26
00:01:03,774 --> 00:01:06,413
Se sintió abandonado por la policía
de Wiltshire, dejado a la deriva.

27
00:01:06,414 --> 00:01:08,413
Pero ¿dónde está Becky
en el orden jerárquico?

28
00:01:08,414 --> 00:01:10,154
Ella está justo en la parte
inferior, donde siempre ha estado.

29
00:01:10,155 --> 00:01:12,793
Así que regrese y dígale a sus
jefes que no, no estoy satisfecha.

30
00:01:12,794 --> 00:01:14,153
En absoluto.

31
00:01:14,154 --> 00:01:15,154
He hablado con Mike.

32
00:01:15,155 --> 00:01:18,153
Por desgracia, yo lo había remitido a
la Comisión Independiente de Quejas.

33
00:01:18,154 --> 00:01:20,153
Van a acusarte.

34
00:01:20,154 --> 00:01:22,154
Falta grave de conducta.

35
00:01:25,361 --> 00:01:29,360
ESTA ES UNA HISTORIA REAL

36
00:01:31,152 --> 00:01:36,589
LO QUE SIGUE ES UNA DRAMATIZACIÓN
BASADA EN UNA EXTENSA INVESTIGACIÓN,

37
00:01:36,614 --> 00:01:38,425
ENTREVISTAS Y RELATOS PUBLICADOS.

38
00:01:39,645 --> 00:01:42,245
¡Feliz aniversario!

39
00:01:43,225 --> 00:01:45,224
- Muchas gracias.
- Feliz aniversario, mamá.

40
00:01:45,249 --> 00:01:46,449
Feliz aniversario, papá.

41
00:01:47,002 --> 00:01:49,002
¡Es encantador!

42
00:01:50,249 --> 00:01:52,248
Gracias. Es precioso.

43
00:01:52,249 --> 00:01:55,088
- Me ayudaron a elegirlo. ¿Verdad?
- Solo un poquito.

44
00:01:55,089 --> 00:01:57,249
- Gracias.
- Gracias.

45
00:02:00,603 --> 00:02:02,603
Siempre he querido...

46
00:02:03,249 --> 00:02:06,248
Tiene una pequeña luz roja que
parpadea si estás demasiado estresado

47
00:02:06,249 --> 00:02:09,248
- o si lo presionas demasiado fuerte.
- ¿Crees que estoy estresado?

48
00:02:09,249 --> 00:02:12,248
- Tal vez...
- Y pensaba que lo estaba ocultando.

49
00:02:13,289 --> 00:02:16,248
- Tal vez un poquito.
- No te metas, tú.

50
00:02:16,249 --> 00:02:19,516
- La tarjeta es de nosotras tres.
- Muchas gracias.

51
00:02:26,556 --> 00:02:28,248
- Te apoyamos.
- Gracias.

52
00:02:28,249 --> 00:02:30,996
Feliz aniversario.

53
00:02:32,249 --> 00:02:33,796
Os diré que eso me ayuda mucho.

54
00:02:34,875 --> 00:02:36,875
Tenemos declaraciones de prostitutas

55
00:02:36,900 --> 00:02:40,468
que sitúan a Halliwell con Becky
en el período previo al asesinato.

56
00:02:40,493 --> 00:02:42,439
Tenemos al tipo con el
que compartió una celda

57
00:02:42,464 --> 00:02:45,457
diciendo que le gustaba estrangular
a las mujeres durante el sexo.

58
00:02:45,458 --> 00:02:46,551
Está todo ahí.

59
00:02:46,552 --> 00:02:49,088
Ocho asesinatos, le dijo
a su amigo por teléfono.

60
00:02:49,089 --> 00:02:50,928
Ahora, sabemos de dos.

61
00:02:50,929 --> 00:02:52,720
¿Quién está buscando a las otras seis?

62
00:02:52,721 --> 00:02:55,956
No soy yo. Estoy rascándome el
culo relevado de mi trabajo.

63
00:02:57,249 --> 00:03:00,248
¿Han fijado una fecha para
tu audiencia disciplinaria?

64
00:03:00,249 --> 00:03:02,089
Antes de fin de año.

65
00:03:03,676 --> 00:03:05,249
Mientras tanto, estoy
en el más absoluto...

66
00:03:06,249 --> 00:03:07,876
limbo.

67
00:03:08,249 --> 00:03:10,249
Sin caso y sin equipo,.

68
00:03:11,249 --> 00:03:13,088
También me la tienen jurada a mí.

69
00:03:13,089 --> 00:03:15,248
- ¿Qué?
- Mike Veale me anunció de repente

70
00:03:15,249 --> 00:03:17,248
que ya no me necesitaba
como oficial de personal.

71
00:03:17,249 --> 00:03:19,005
Pensó que renunciaría.

72
00:03:19,006 --> 00:03:20,248
Me negué a hacerlo.

73
00:03:20,249 --> 00:03:24,248
Esta semana ha nombrado
a un nuevo oficial.

74
00:03:24,249 --> 00:03:25,768
Es una broma.

75
00:03:25,769 --> 00:03:28,556
Este es mi problema. No
pueden ir también a por ti.

76
00:03:30,636 --> 00:03:33,248
Voy a discutir esto con ellos.

77
00:03:33,249 --> 00:03:35,196
Steve, no lo hagas. Steve...

78
00:03:35,609 --> 00:03:38,268
- Pat, ¿podemos hablar un momento?
- Steve...

79
00:03:38,269 --> 00:03:39,928
Escucha, sé que hay
muchas críticas volando,

80
00:03:39,929 --> 00:03:41,248
pero no es justo...

81
00:03:41,249 --> 00:03:43,248
¿Qué le pasa a tu teléfono? He
estado intentando llamarte.

82
00:03:43,249 --> 00:03:45,560
- Lo tenía cargando.
- Mike Veale quiere verte.

83
00:03:45,561 --> 00:03:46,806
De acuerdo.

84
00:03:46,807 --> 00:03:48,516
Le diré que vas de camino.

85
00:03:50,456 --> 00:03:52,456
- Hace 25 años que Halliwell la cogió.
- Esa es Karen.

86
00:03:53,312 --> 00:03:56,456
Él saldrá, así que tendrá mucho
tiempo de su vida por delante.

87
00:03:57,456 --> 00:03:59,455
Lo siento por ella,
claro que sí. Pero...

88
00:03:59,456 --> 00:04:01,455
Fulcher violó la ley.

89
00:04:01,456 --> 00:04:02,456
Lo sabes.

90
00:04:02,457 --> 00:04:05,455
En realidad, ya no sé lo que
pienso, para ser sincera.

91
00:04:05,456 --> 00:04:09,135
Sé que preferiría no meterme en
esto aquí y ahora con Karen.

92
00:04:09,136 --> 00:04:10,957
- Firmaré.
- Gracias.

93
00:04:10,982 --> 00:04:12,662
Muchas gracias.

94
00:04:14,816 --> 00:04:17,455
En realidad, es la primera.
Eso es... toda la familia.

95
00:04:17,456 --> 00:04:19,456
La primera soy yo.

96
00:04:21,289 --> 00:04:22,476
Gracias.

97
00:04:30,456 --> 00:04:32,196
- JUSTICIA PARA BECKY
- Hace 25 años...

98
00:04:32,676 --> 00:04:35,036
que Halliwell la cogió. Él saldrá.

99
00:04:39,456 --> 00:04:41,455
¿Mike quería verme?

100
00:04:41,456 --> 00:04:43,656
Cierto, Steve. Aguarda un minuto.

101
00:04:52,456 --> 00:04:54,456
Mike te verá ahora.

102
00:04:55,142 --> 00:04:56,142
Gracias.

103
00:04:57,136 --> 00:04:58,975
Hola, Steve. Pasa. Siéntate.

104
00:05:00,296 --> 00:05:02,456
- Mike. Kier.
- Steve.

105
00:05:03,456 --> 00:05:05,655
Le he pedido al sargento Pritchard
que estuviera aquí esta mañana

106
00:05:05,656 --> 00:05:07,656
para tomar nota de todo.

107
00:05:09,836 --> 00:05:12,455
Tengo que decirte, Steve, que te
estoy suspendiendo de tu cargo

108
00:05:12,456 --> 00:05:14,296
con efecto inmediato.

109
00:05:14,916 --> 00:05:16,455
Me ha llamado la atención

110
00:05:16,456 --> 00:05:18,975
que tuvieras una reunión no autorizada
con un miembro de la prensa,

111
00:05:18,976 --> 00:05:21,135
el periodista de la ITV, Rob Murphy,

112
00:05:21,136 --> 00:05:23,455
durante la cual hablasteis
de la Operación Mayan.

113
00:05:23,456 --> 00:05:26,456
Es una reunión a la que se te
prohibió expresamente asistir.

114
00:05:28,032 --> 00:05:31,455
Un agente de otra fuerza de la
ley estaba en el pub esa noche,

115
00:05:31,456 --> 00:05:34,455
presenció la reunión e informó a Kier.

116
00:05:34,456 --> 00:05:36,455
Como sabes, Steve, te dije expresamente

117
00:05:36,456 --> 00:05:38,676
que no hicieras ninguna
entrevista con periodistas.

118
00:05:40,956 --> 00:05:43,876
No recuerdo ninguna conversación
en ese sentido, Kier.

119
00:05:44,676 --> 00:05:46,455
Lo mencioné en una de las
rutinas recientemente.

120
00:05:48,836 --> 00:05:50,455
Considero que este asunto
es lo suficientemente grave

121
00:05:50,456 --> 00:05:52,456
para garantizar la suspensión inmediata.

122
00:05:53,456 --> 00:05:55,796
- ¿Tienes algo que decir?
- No, no tengo nada.

123
00:05:58,456 --> 00:06:01,456
Muy bien, ¿podrías darme
tu pase y tu placa?

124
00:06:10,456 --> 00:06:13,455
Serás escoltado desde las
instalaciones por Tom,

125
00:06:13,456 --> 00:06:14,840
que te esperará afuera.

126
00:06:14,841 --> 00:06:16,186
Te acompañará hasta tu casa

127
00:06:16,187 --> 00:06:18,295
para recuperar cualquier
documentación oficial.

128
00:06:18,296 --> 00:06:20,455
¿Entiendes lo que te he dicho?

129
00:06:20,456 --> 00:06:21,456
Sí.

130
00:06:22,456 --> 00:06:24,815
Te volveré a preguntar si
tienes algo que decir.

131
00:06:24,816 --> 00:06:26,456
No.

132
00:06:28,202 --> 00:06:30,202
Bien. Eso es todo.

133
00:06:47,496 --> 00:06:49,455
Yo cogeré el teléfono.

134
00:06:49,456 --> 00:06:52,456
- ¿Al menos puedo llamar a mi esposa?
- Me temo que no.

135
00:06:58,456 --> 00:07:00,456
Por favor, ¿puede darme eso, señor?

136
00:07:28,848 --> 00:07:29,848
¿Vas a entrar?

137
00:07:44,456 --> 00:07:46,136
Es Steve.

138
00:07:47,456 --> 00:07:49,455
Maughan y Ned están aquí.

139
00:07:49,456 --> 00:07:52,135
- Por favor, ¿dónde está el portátil?
- ¿Qué pasa?

140
00:07:52,136 --> 00:07:54,455
Está en la cocina sobre la mesa.

141
00:07:54,456 --> 00:07:56,579
¿Podría acompañarme allí, por favor?

142
00:07:56,604 --> 00:07:58,410
- ¿Steve...?
- Me han suspendido.

143
00:07:58,411 --> 00:08:01,136
¿Qué? Mis padres están
aquí. ¿Se lo puedo traer yo?

144
00:08:02,136 --> 00:08:03,456
Lo siento.

145
00:08:06,456 --> 00:08:08,295
Hola, familia. Hola.

146
00:08:08,296 --> 00:08:09,456
- Hola, Steve.
- Hola.

147
00:08:14,456 --> 00:08:16,455
- ¿Es ese?
- Sí.

148
00:08:16,456 --> 00:08:18,956
- ¿Va todo bien?
- Sí, es una cosa del trabajo.

149
00:08:30,547 --> 00:08:33,277
Recorrió todos los
inodoros de la escuela

150
00:08:33,302 --> 00:08:35,501
y miró por debajo de
las puertas, las cerró

151
00:08:35,502 --> 00:08:38,301
y luego volvió a comprobar
que todas las puertas

152
00:08:38,302 --> 00:08:40,301
de todos los inodoros de toda
la escuela estuvieran cerrados.

153
00:08:40,302 --> 00:08:41,661
- Qué estúpida.
- Por Dios.

154
00:08:41,662 --> 00:08:43,981
Es un poco tonto que la expulsen,

155
00:08:43,982 --> 00:08:46,091
porque es una buena
estudiante, tiene buenas notas.

156
00:08:46,092 --> 00:08:48,219
No es un gran problema,
es solo una broma.

157
00:08:48,244 --> 00:08:49,404
Solo porque ella es tu amiga.

158
00:08:49,405 --> 00:08:52,164
¿Recuerdas a Amelia que
estuvo aquí la semana pasada?

159
00:08:52,165 --> 00:08:54,389
- Sí.
- Es realmente perversa.

160
00:08:54,390 --> 00:08:56,323
- No es perversa.
- Sí que lo es.

161
00:08:56,324 --> 00:08:58,805
Ella no es tan mala.
Pero ha empezado a...

162
00:09:05,638 --> 00:09:07,118
No te preocupes.

163
00:09:12,170 --> 00:09:14,559
COMISIÓN INDEPENDIENTE DE DENUNCIAS
CONTRA LA POLICÍA - HOLBORN, LONDRES

164
00:09:14,560 --> 00:09:15,804
¿Les importaría pasar?

165
00:09:15,805 --> 00:09:17,325
Gracias.

166
00:09:19,298 --> 00:09:21,298
Gracias por venir a verme, Sra. Edwards.

167
00:09:21,805 --> 00:09:24,804
El IPCC es un organismo independiente

168
00:09:24,805 --> 00:09:28,804
que se estableció para examinar
las denuncias contra la policía.

169
00:09:28,805 --> 00:09:32,804
Le he pedido que venga a verme
hoy para hablar de una queja

170
00:09:32,805 --> 00:09:36,324
que se hizo contra el oficial
que dirige la investigación

171
00:09:36,325 --> 00:09:38,484
del asesinato de su hija Rebecca.

172
00:09:38,485 --> 00:09:40,608
¿Contra Steve Fulcher?

173
00:09:40,609 --> 00:09:43,607
Superintendente detective
Fulcher, es correcto.

174
00:09:43,608 --> 00:09:46,607
Quería saber si usted quería
que añadiera su nombre

175
00:09:46,608 --> 00:09:47,870
a la queja contra él.

176
00:09:49,608 --> 00:09:51,968
¿Quién puso la queja?

177
00:09:52,350 --> 00:09:54,607
El padre de Rebecca, John Godden.

178
00:09:54,608 --> 00:09:56,607
¡Está de broma! ¡¿John?!

179
00:09:56,608 --> 00:09:58,607
¡Tiene que estar bromeando! Eso es...

180
00:09:58,608 --> 00:09:59,990
¿Ha conocido a Godden?

181
00:10:00,910 --> 00:10:02,607
Todas las quejas sobre la policía

182
00:10:02,608 --> 00:10:05,109
deben tratarse sin prejuicios.

183
00:10:05,134 --> 00:10:08,287
Y se ha considerado que los puntos
que el Sr. Godden ha planteado

184
00:10:08,288 --> 00:10:10,607
son lo suficientemente graves como
para justificar una investigación.

185
00:10:10,608 --> 00:10:13,607
Específicamente, el fallo del
superintendente detective Fulcher

186
00:10:13,608 --> 00:10:15,856
para aplicar las normas de la PACE

187
00:10:15,857 --> 00:10:19,399
en su entrevista con el sospechoso
principal, Christopher Halliwell,

188
00:10:19,400 --> 00:10:21,832
e impedir justicia para su hija.

189
00:10:21,833 --> 00:10:25,287
Y si no fuera por Steve Fulcher, nunca
hubiéramos encontrado a nuestra hija.

190
00:10:25,288 --> 00:10:26,858
Así que ¿cómo se entiende esto?

191
00:10:26,859 --> 00:10:29,607
Entonces, ¿no está de acuerdo
con la opinión de su exesposo

192
00:10:29,608 --> 00:10:32,260
sobre la conducta del
superintendente jefe Fulcher?

193
00:10:32,261 --> 00:10:34,067
No. No lo estamos.

194
00:10:34,068 --> 00:10:36,607
Si la Sra. Edwards puede responder
a la pregunta, por favor.

195
00:10:36,608 --> 00:10:38,204
No, maldita sea, no lo estoy.

196
00:10:38,205 --> 00:10:39,607
Tenemos que ayudarlo, Charlie.

197
00:10:39,608 --> 00:10:41,607
No podemos dejar que sea
arrojado a los lobos.

198
00:10:41,608 --> 00:10:42,608
Estoy segura de que les conviene

199
00:10:42,609 --> 00:10:44,294
para hacer ver que él
es el que se equivocó.

200
00:10:44,295 --> 00:10:46,234
Ya sabes: "No somos nosotros, es él".

201
00:10:46,235 --> 00:10:48,607
Pero no puedes enfrentarte
a todos, Karen.

202
00:10:48,608 --> 00:10:50,127
Van a por Steve.

203
00:10:50,128 --> 00:10:52,279
Pero el hombre que asesinó a
Becky se ha salido con la suya.

204
00:10:52,280 --> 00:10:54,608
- ¿Cómo se resuelve eso?
- Vamos, cariño, entra.

205
00:10:56,801 --> 00:10:59,801
No, justicia para Steve
es justicia para Becky.

206
00:11:14,128 --> 00:11:16,076
Es solo una maldita lata de Coca Cola.

207
00:11:16,077 --> 00:11:17,608
Solo tenía que preguntar primero.

208
00:11:18,150 --> 00:11:21,608
Ya le he dicho eso una y otra vez.

209
00:11:24,608 --> 00:11:27,104
No tiene un modelo masculino en su vida.

210
00:11:27,105 --> 00:11:29,910
Mick solo lo ve cada
dos fines de semana.

211
00:11:30,608 --> 00:11:34,607
A todos los efectos, ahora soy su padre.

212
00:11:34,608 --> 00:11:36,607
Déjame entrar, Elaine.

213
00:11:36,608 --> 00:11:37,899
Quiero ayudar.

214
00:11:45,608 --> 00:11:47,607
¡Lauren!

215
00:11:47,608 --> 00:11:50,607
- Iba de paso.
- Entra. Es un placer verte.

216
00:11:50,608 --> 00:11:51,608
Pasa.

217
00:11:56,288 --> 00:11:59,608
- ¿Vas a venir a saludar?
- Estoy bien aquí.

218
00:12:01,548 --> 00:12:03,548
Elaine... Es mi hija.

219
00:12:03,830 --> 00:12:06,607
- No nos llevamos bien, Pete.
- Sí, lo sé.

220
00:12:06,608 --> 00:12:08,608
Pero ¿no puedes ser la persona adulta?

221
00:12:14,608 --> 00:12:16,870
Vamos, cariño, vamos a hablar.

222
00:12:17,228 --> 00:12:18,928
ROBERT BUCKLAND - MIEMBRO DEL PARLAMENTO
SOUTH SWINDON

223
00:12:27,201 --> 00:12:28,721
¿Hola?

224
00:12:29,608 --> 00:12:31,010
Por supuesto.

225
00:12:31,011 --> 00:12:32,608
Ya puede recibirlos.

226
00:12:32,990 --> 00:12:34,607
Muchas gracias.

227
00:12:34,608 --> 00:12:36,607
Es un gran placer
conocerle, Sr. Edwards.

228
00:12:36,608 --> 00:12:37,608
- Charlie.
- Por favor...

229
00:12:37,609 --> 00:12:39,607
Muchas gracias por
recibirnos, Sr. Buckland.

230
00:12:39,608 --> 00:12:41,607
- En absoluto.
- Sé que debe estar muy ocupado.

231
00:12:41,608 --> 00:12:43,788
Tiene todos los documentos
que le he enviado.

232
00:12:43,789 --> 00:12:45,607
Me siento muy apasionado por esto.

233
00:12:45,608 --> 00:12:48,287
Halliwell debe ser procesado
por el asesinato de mi hija.

234
00:12:48,288 --> 00:12:50,967
No solo por justicia para Becky, sino
por el oficial de policía involucrado,

235
00:12:50,968 --> 00:12:54,101
el superintendente detective Fulcher,

236
00:12:54,102 --> 00:12:56,107
que se enfrentaría a
perder su carrera por esto

237
00:12:56,108 --> 00:12:58,607
- cuando todo lo que hizo fue intentar
salvar... - Karen, no todo a la vez.

238
00:12:58,608 --> 00:13:00,608
Estás bombardeando al hombre.

239
00:13:01,608 --> 00:13:03,287
Lo siento. Es solo que,
una vez que empiezo, yo...

240
00:13:03,288 --> 00:13:04,990
Me resulta difícil parar.

241
00:13:06,461 --> 00:13:09,461
Pero lo que quería decir, y
sé que también es abogado,

242
00:13:09,910 --> 00:13:12,608
es que creo que hay una
zona indefinida con la PACE.

243
00:13:13,230 --> 00:13:14,608
Estoy de acuerdo.

244
00:13:15,608 --> 00:13:17,150
¿Está de acuerdo?

245
00:13:17,608 --> 00:13:18,608
Sí.

246
00:13:18,609 --> 00:13:20,990
Sí, creo que la PACE
necesita ser examinada.

247
00:13:21,830 --> 00:13:23,287
Entonces...

248
00:13:23,288 --> 00:13:24,607
¿puede ayudarnos?

249
00:13:24,608 --> 00:13:26,607
¿Ha comenzado una petición?

250
00:13:26,608 --> 00:13:29,607
Sí, hemos conseguido más de
7.000 firmas hasta ahora.

251
00:13:29,608 --> 00:13:32,607
Bien, debe aumentar ese
número lo más alto posible.

252
00:13:32,608 --> 00:13:33,608
Si voy a presionar al gobierno,

253
00:13:33,609 --> 00:13:35,607
cuanto mayor sea el
número, más lo notarán.

254
00:13:35,608 --> 00:13:38,607
Y también deben seguir haciendo sus
entrevistas de radio y televisión

255
00:13:38,608 --> 00:13:40,150
siempre que tengan ocasión.

256
00:13:40,648 --> 00:13:43,607
Cuanto más aparezca la
campaña en la prensa,

257
00:13:43,608 --> 00:13:45,703
más probable es que el gobierno

258
00:13:45,704 --> 00:13:48,607
le haga preguntas incómodas al
cuerpo de policía de Wiltshire.

259
00:13:48,608 --> 00:13:50,607
Bien.

260
00:13:50,608 --> 00:13:52,127
Necesita ser visible, Sra. Edwards,

261
00:13:52,128 --> 00:13:54,607
y sensibilizar a las personas
sobre las limitaciones de la PACE.

262
00:13:54,608 --> 00:13:56,648
Pero para responder a su pregunta
simplemente, entonces...

263
00:13:57,150 --> 00:13:59,750
sí, me gustaría intentar ayudarle.

264
00:14:00,750 --> 00:14:04,430
¡Oh, gracias! ¡Muchas
gracias, señor Buckland!

265
00:14:08,608 --> 00:14:10,607
- Hola.
- Hola.

266
00:14:10,608 --> 00:14:12,190
Hola, ¿cómo te va?

267
00:14:13,608 --> 00:14:14,608
Encantado de verte.

268
00:14:14,609 --> 00:14:16,607
¿Quieres tomar algo?

269
00:14:16,608 --> 00:14:18,607
Vino tinto.

270
00:14:18,608 --> 00:14:19,608
Gracias.

271
00:14:19,609 --> 00:14:21,607
Han enviado un archivo al
Servicio de Fiscalía de la Corona

272
00:14:21,608 --> 00:14:23,607
para un enjuiciamiento
penal en tu contra.

273
00:14:23,608 --> 00:14:25,607
¿Penal? ¿Por qué?

274
00:14:25,608 --> 00:14:27,031
Malversación de cargo público.

275
00:14:27,032 --> 00:14:28,213
¿Malversación?

276
00:14:28,238 --> 00:14:29,607
¿Ahora quieren meterlo en la cárcel?

277
00:14:29,608 --> 00:14:31,994
Malversación es por abuso de poder.

278
00:14:31,995 --> 00:14:33,964
Intentar encontrar a Sian viva

279
00:14:33,965 --> 00:14:36,608
e intentar recuperar el cuerpo de una
chica desaparecida no es malversación.

280
00:14:37,070 --> 00:14:39,607
Si ese es el caso, ¿quién es la víctima?

281
00:14:39,608 --> 00:14:41,607
Tendría que ser Halliwell.

282
00:14:41,608 --> 00:14:44,607
El caso de la acusación tendría que
ser ese, pero por mis acciones,

283
00:14:44,608 --> 00:14:46,607
el pobre Christopher Halliwell
sería un hombre libre.

284
00:14:46,608 --> 00:14:50,127
Bueno, la fiscalía lo rechazó.
Pero eso te muestra su mentalidad.

285
00:14:50,128 --> 00:14:51,663
Parece que quieren pillarte por algo.

286
00:14:51,688 --> 00:14:52,908
Me voy al baño.

287
00:14:52,909 --> 00:14:54,608
Creo que puedo vomitar.

288
00:14:59,150 --> 00:15:01,448
Esto la está volviendo loca.

289
00:15:02,608 --> 00:15:04,448
Quiere que dimita.

290
00:15:05,448 --> 00:15:08,607
¿Y hacer qué? He sido detective
durante más de 20 años.

291
00:15:08,608 --> 00:15:10,447
Por favor, no lo dejes todavía, Steve.

292
00:15:10,448 --> 00:15:12,191
Al menos hasta que veas a un abogado

293
00:15:12,192 --> 00:15:13,897
defensor para la
audiencia disciplinaria.

294
00:15:13,898 --> 00:15:16,607
Escucha lo que tenga que decir.
No puedo creer que no te exoneren

295
00:15:16,608 --> 00:15:18,607
en cuanto oigan las pruebas.

296
00:15:18,608 --> 00:15:20,967
Lo que te está sucediendo
es horrible e injusto.

297
00:15:20,968 --> 00:15:22,608
Pero no debes rendirte.

298
00:15:23,294 --> 00:15:26,294
No soy una experta y nunca
antes había hecho algo así.

299
00:15:26,608 --> 00:15:29,607
Y he descubierto que en realidad
odio el sonido de mi propia voz.

300
00:15:31,608 --> 00:15:34,150
Pero soy una madre que
ha perdido a su hija.

301
00:15:34,968 --> 00:15:37,790
Y siento que eso me da derecho
a decir lo que pienso.

302
00:15:38,608 --> 00:15:42,270
Porque estoy absolutamente
furiosa por esto en mi interior.

303
00:15:43,710 --> 00:15:45,487
Mi hija tenía sus problemas.

304
00:15:45,488 --> 00:15:48,287
Pero eso no significa
que no merezca justicia.

305
00:15:48,288 --> 00:15:52,050
Eso no significa que debamos tratarla de
modo diferente a cualquier otra persona

306
00:15:52,051 --> 00:15:54,608
a quien se le haya arrebatado la vida.

307
00:15:55,608 --> 00:16:00,607
Le pido al gobierno que revise
urgentemente el Código C de la PACE,

308
00:16:00,608 --> 00:16:04,607
que cubre la detención, el
tratamiento y el interrogatorio

309
00:16:04,608 --> 00:16:06,608
de sospechosos por agentes de policía.

310
00:16:07,608 --> 00:16:11,607
La PACE tiene casi 30 años y fue
creada debido a preocupaciones

311
00:16:11,608 --> 00:16:14,332
sobre la forma en que la policía se
comportaba con las personas detenidas.

312
00:16:14,333 --> 00:16:16,230
Lo cual entiendo.

313
00:16:16,608 --> 00:16:18,607
Pero a lo que se enfrentó Steve Fulcher

314
00:16:18,608 --> 00:16:20,807
fue a un conjunto de
circunstancias muy muy inusuales.

315
00:16:20,808 --> 00:16:24,287
Y siento que debería
haber más flexibilidad

316
00:16:24,288 --> 00:16:27,750
cuando los policías arresten a
personas en situaciones como esa.

317
00:16:28,950 --> 00:16:31,607
Porque no quiero que nadie
más pase sufrimientos

318
00:16:31,608 --> 00:16:33,608
como los que hemos pasado como familia.

319
00:16:35,340 --> 00:16:37,340
Gracias. Muchas gracias.

320
00:16:40,272 --> 00:16:42,257
JUSTICIA PARA BECKY - PETICIÓN OFICIAL

321
00:16:42,522 --> 00:16:46,084
ENERO 2014
AUDIENCIA DISCIPLINARIA - DECLARACIONES

322
00:16:53,826 --> 00:16:55,114
- Te quiero.
- También te quiero.

323
00:16:55,139 --> 00:16:56,299
Hasta luego.

324
00:17:05,467 --> 00:17:07,466
Disculpe, ¿es Karen, verdad? Soy Yvonne.

325
00:17:07,491 --> 00:17:09,490
La esposa de Steve.
Solo quería saludarla.

326
00:17:09,491 --> 00:17:11,490
Encantada de conocerla.

327
00:17:11,491 --> 00:17:13,490
Este es mi marido, Charlie.

328
00:17:13,491 --> 00:17:15,490
Lamento mucho que Steve
tenga que pasar por esto.

329
00:17:15,491 --> 00:17:17,970
En mi opinión, es una absoluta desgracia

330
00:17:17,971 --> 00:17:20,490
y, por favor, no piensen que hemos
tenido algo que ver con eso.

331
00:17:20,491 --> 00:17:22,490
Todo esto depende de él. Y cuando
supe que había presentado una queja,

332
00:17:22,491 --> 00:17:24,490
después de todo lo que Steve
ha hecho por nosotros,

333
00:17:24,491 --> 00:17:26,490
le habría retorcido el pescuezo.

334
00:17:26,491 --> 00:17:28,873
Encantada de conocerlos... Iba a salir.

335
00:17:28,874 --> 00:17:31,330
- No me permiten quedarme aquí.
- Eso es ridículo.

336
00:17:31,331 --> 00:17:33,490
No se preocupe, querida.
Cuidaremos de él.

337
00:17:33,491 --> 00:17:34,491
Gracias.

338
00:17:39,491 --> 00:17:41,009
Buenos días a todos.

339
00:17:41,010 --> 00:17:43,490
Soy el jefe de policía Andy Parker
de la policía de Warwichshire

340
00:17:43,491 --> 00:17:45,082
y presidiré esta audiencia.

341
00:17:45,083 --> 00:17:47,490
Hay algunos de ustedes
que no he conocido antes.

342
00:17:47,491 --> 00:17:49,690
Me pregunto si podemos comenzar
diciéndonos sus nombres.

343
00:17:49,691 --> 00:17:52,490
Anna Proctor, Comisión
Independiente de Quejas.

344
00:17:52,491 --> 00:17:53,491
Gracias.

345
00:17:53,492 --> 00:17:56,331
¿El caballero de atrás?

346
00:17:57,064 --> 00:17:59,384
Me llamo John Godden.

347
00:17:59,409 --> 00:18:01,409
Padre de Rebecca Godden.

348
00:18:04,113 --> 00:18:06,593
David Godden, hermano de John.

349
00:18:08,404 --> 00:18:11,404
Karen Edwards, madre de
Rebecca Godden-Edwards.

350
00:18:11,429 --> 00:18:14,136
¿Podría esperar un minuto, porque yo...?

351
00:18:14,161 --> 00:18:15,494
Creo que estoy en el
lado equivocado aquí.

352
00:18:15,531 --> 00:18:18,059
Porque no quiero que me
asocien con esta gente.

353
00:18:18,060 --> 00:18:20,112
Porque estamos aquí para
apoyar a Steve Fulcher.

354
00:18:20,113 --> 00:18:22,171
Así que vamos a ir... Vamos, Charlie.

355
00:18:23,844 --> 00:18:24,844
Gracias.

356
00:18:27,491 --> 00:18:29,713
Gracias. Continúe.

357
00:18:34,491 --> 00:18:36,490
La primera declaración
se refiere a una queja

358
00:18:36,491 --> 00:18:38,490
presentada contra usted
por el Sr. Godden.

359
00:18:38,491 --> 00:18:40,490
Se alega que su comportamiento,

360
00:18:40,491 --> 00:18:43,989
cuando trató con el Sr. Halliwell
el 24 de marzo de 2011,

361
00:18:43,990 --> 00:18:46,882
se situó por debajo de las
normas de conducta profesional

362
00:18:46,883 --> 00:18:49,491
requeridas de un oficial
de su categoría.

363
00:18:50,844 --> 00:18:52,844
¿Admite o niega la acusación?

364
00:18:53,913 --> 00:18:55,531
Niego la acusación.

365
00:18:56,113 --> 00:18:57,490
Declaración dos.

366
00:18:57,491 --> 00:19:00,490
Se alega por su superior
de la policía de Wiltshire,

367
00:19:00,491 --> 00:19:03,531
que, al tener contacto
inapropiado con los medios,

368
00:19:03,833 --> 00:19:07,490
su conducta, de nuevo, se situó por
debajo de los estándares establecidos.

369
00:19:07,491 --> 00:19:09,490
¿Admite o niega la acusación?

370
00:19:09,491 --> 00:19:11,010
Niego la acusación.

371
00:19:11,011 --> 00:19:14,490
Las disposiciones de la PACE son
bastante claras, señor Fulcher.

372
00:19:14,491 --> 00:19:16,657
Están ahí para proteger los
derechos de todos nosotros.

373
00:19:16,658 --> 00:19:18,773
- Sí.
- Sin embargo, no advirtió a

374
00:19:18,798 --> 00:19:21,330
Christopher Halliwell como dicta la ley.

375
00:19:21,331 --> 00:19:22,490
Ahora, ¿por qué no?

376
00:19:22,491 --> 00:19:24,491
Porque sentí que era ingenuo

377
00:19:25,153 --> 00:19:29,768
comenzar una entrevista con Halliwell
en esas circunstancias diciendo:

378
00:19:29,769 --> 00:19:31,010
"Puede permanecer callado".

379
00:19:31,011 --> 00:19:33,170
Sentí su derecho a callarse

380
00:19:33,171 --> 00:19:35,491
directamente en conflicto con
el derecho a la vida de Sian.

381
00:19:36,491 --> 00:19:39,006
Un poco después, Halliwell le dice:

382
00:19:39,007 --> 00:19:42,330
"¿Quiere otra?" ¿Qué entendió
que significaba esto?

383
00:19:42,331 --> 00:19:45,490
No estaba realmente claro,
inicialmente, qué significaba.

384
00:19:45,491 --> 00:19:47,490
Y si no estaba claro,
¿no habría estado mejor

385
00:19:47,491 --> 00:19:49,099
arrestarlo por Sian, advertirle

386
00:19:49,100 --> 00:19:51,490
y luego aclarar cosas sobre la
otra en la comisaría de policía?

387
00:19:51,491 --> 00:19:53,490
Pero no habrían sido aclaradas, ¿verdad?

388
00:19:53,491 --> 00:19:56,490
Su abogado le habría aconsejado
que fuera a un: "Sin comentarios",

389
00:19:56,491 --> 00:19:58,680
- y eso hubiera sido eso.
- No necesariamente.

390
00:19:58,681 --> 00:20:00,490
Podría haber sido debidamente advertido,
traído de vuelta a la comisaría

391
00:20:00,491 --> 00:20:02,793
y luego revelado el
paradero de la víctima.

392
00:20:03,491 --> 00:20:05,530
Esa es la diferencia
entre teoría y práctica.

393
00:20:05,531 --> 00:20:08,490
Quiero decir, en la práctica,
eso nunca ha sucedido.

394
00:20:08,491 --> 00:20:09,850
Ni una sola vez, en toda mi carrera.

395
00:20:09,851 --> 00:20:12,824
Si lo hubiera arrestado y
advertido en ese momento,

396
00:20:12,825 --> 00:20:14,330
entonces, todo lo que siguió

397
00:20:14,331 --> 00:20:15,850
habría permanecido
admisible como prueba.

398
00:20:15,851 --> 00:20:19,170
No hacerlo fue un grave error
de juicio de su parte, ¿verdad?

399
00:20:19,171 --> 00:20:20,491
No creo que fuera, no.

400
00:20:25,428 --> 00:20:29,490
Me siento como un loco en una sala
llena de gente que no me entiende.

401
00:20:29,491 --> 00:20:33,171
Estoy diciendo lo mismo una y
otra vez y nadie me escucha.

402
00:20:49,576 --> 00:20:53,203
Sr. Geenty, siempre ha apoyado
el razonamiento de Steve Fulcher

403
00:20:53,228 --> 00:20:55,775
por no advertir a Christopher
Halliwell, ¿verdad?

404
00:20:55,776 --> 00:20:58,575
No tengo dudas sobre
su buena fe ese día.

405
00:20:58,576 --> 00:21:01,575
Sí, pero este juicio, su razonamiento.

406
00:21:01,576 --> 00:21:05,575
En la audiencia previa al juicio, antes
del juicio de Sian O'Callaghan, dijo:

407
00:21:05,576 --> 00:21:09,210
"Creo que la decisión que tomó Steve,

408
00:21:09,211 --> 00:21:12,909
de usar esos términos,
fue una decisión valiente.

409
00:21:12,910 --> 00:21:15,575
Y me gustaría pensar que
yo haría algo similar

410
00:21:15,576 --> 00:21:17,575
en las mismas circunstancias".

411
00:21:17,576 --> 00:21:19,575
Bueno, eso fue cuando todavía esperaba

412
00:21:19,576 --> 00:21:21,415
que Sian podría ser encontrada viva.

413
00:21:21,416 --> 00:21:22,575
Todos lo esperábamos.

414
00:21:22,576 --> 00:21:24,575
Pero no estoy de acuerdo con su juicio

415
00:21:24,576 --> 00:21:27,576
cuando se le ofreció información
sobre el segundo cuerpo.

416
00:21:28,778 --> 00:21:32,575
Ahí es donde creo que la PACE
y la protección del sospechoso

417
00:21:32,576 --> 00:21:34,575
se habría vuelto primordial

418
00:21:34,576 --> 00:21:37,575
porque trágicamente, en ese momento,
cuando supo que Sian estaba muerta,

419
00:21:37,576 --> 00:21:40,575
la disposición de entrevista
urgente ya no se aplicaría.

420
00:21:40,576 --> 00:21:43,873
¿Está de acuerdo con sus acciones en
relación con Sian, pero no con Becky?

421
00:21:43,874 --> 00:21:47,575
No, creo que en ese momento,
en el fragor del momento,

422
00:21:47,576 --> 00:21:49,258
no podría haber podido
pensar con claridad.

423
00:21:49,259 --> 00:21:52,018
Entonces, ¿qué está diciendo?
¿Que Becky no importa?

424
00:21:53,936 --> 00:21:56,575
¿Sería justo decir que Steve Fulcher

425
00:21:56,576 --> 00:22:00,415
era, con mucho, el jefe de investigación
más experimentado que tenía Wiltshire

426
00:22:00,416 --> 00:22:02,575
en el momento de la
investigación de Sian y Becky?

427
00:22:02,576 --> 00:22:05,918
Steve ha demostrado que
tiene un historial sólido.

428
00:22:05,919 --> 00:22:08,575
Y eso, cualquiera que sea este caso,

429
00:22:08,576 --> 00:22:12,575
no hay duda de que es un
policía excepcionalmente bueno.

430
00:22:12,576 --> 00:22:15,008
Es un oficial muy competente, sí.

431
00:22:15,009 --> 00:22:17,935
a pesar del hecho de que es normal
que los oficiales superiores

432
00:22:17,936 --> 00:22:20,575
den sesiones informativas
extraoficiales,

433
00:22:20,576 --> 00:22:23,575
dice que tuvo una
conversación con Steve Fulcher

434
00:22:23,576 --> 00:22:27,150
para hablarle de una orden del
entonces subjefe de policía Geenty

435
00:22:27,151 --> 00:22:29,575
de que no realizara ninguna
entrevista con periodistas.

436
00:22:29,576 --> 00:22:30,935
Es correcto, sí.

437
00:22:30,936 --> 00:22:33,775
Hizo una anotación en su
diario ese día, ¿verdad?

438
00:22:33,776 --> 00:22:36,265
Registró 16 anotaciones

439
00:22:36,266 --> 00:22:38,615
relacionadas con varios asuntos
que había discutido con él.

440
00:22:38,616 --> 00:22:41,575
Pero lo único que no ha anotado

441
00:22:41,576 --> 00:22:43,280
es cualquier mención a Steve Fulcher

442
00:22:43,281 --> 00:22:45,067
en la que se le dijera que
no hablara con los medios.

443
00:22:45,068 --> 00:22:47,775
Hablé con Steve Fulcher sobre
la orden del subjefe Geenty

444
00:22:47,776 --> 00:22:50,218
al final de la conversación.

445
00:22:51,256 --> 00:22:53,575
Estos otros puntos fueron del
comienzo de la conversación.

446
00:22:53,576 --> 00:22:55,575
Pero, seguramente, la
orden del señor Geenty

447
00:22:55,576 --> 00:22:58,575
habría sido la parte más
importante de esa conversación,

448
00:22:58,576 --> 00:23:01,775
en base al hecho de que
Steve Fulcher está aquí hoy

449
00:23:01,776 --> 00:23:04,575
con la posibilidad de
perder su carrera por eso.

450
00:23:04,576 --> 00:23:06,575
No me pareció necesario anotar

451
00:23:06,576 --> 00:23:07,576
esa parte de la conversación.

452
00:23:07,577 --> 00:23:10,218
Pero puedo asegurarle que la hubo.

453
00:23:11,256 --> 00:23:13,575
¿Es esto realmente mala conducta?

454
00:23:13,576 --> 00:23:16,815
En ambos casos, el hecho de no
advertir a Christopher Halliwell

455
00:23:16,816 --> 00:23:19,575
y las entrevistas que el
superintendente detective Fulche

456
00:23:19,576 --> 00:23:21,160
dio a los medios,

457
00:23:21,161 --> 00:23:23,328
quizás no muchos miembros
del público digan:

458
00:23:23,329 --> 00:23:27,983
"¿Es cierto que hay mejores maneras de
que el servicio de policía y la IPCC

459
00:23:27,984 --> 00:23:29,575
se ocupen de esos asuntos?

460
00:23:29,576 --> 00:23:32,575
¿Están realmente satisfechos, en base
a las pruebas que tienen ante sí,

461
00:23:32,576 --> 00:23:35,575
de que podrían tomar las medidas para
eliminar la carrera de este hombre?".

462
00:23:35,576 --> 00:23:38,160
- Gracias, señor Beggs.
- ¿Hay alguna pregunta

463
00:23:38,161 --> 00:23:40,575
de los miembros de la familia
de Rebecca presentes hoy?

464
00:23:40,576 --> 00:23:43,576
Bueno, no por mi parte. Estoy
muy satisfecho de cómo salió.

465
00:23:44,576 --> 00:23:47,575
- ¿Sra. Edwards?
- Estoy de acuerdo con el señor Beggs.

466
00:23:47,576 --> 00:23:51,575
Parece ridículo que todo este dinero
público se haya gastado en esto.

467
00:23:51,576 --> 00:23:53,095
Gracias a los dos.

468
00:23:53,096 --> 00:23:55,970
Ahora nos retiraremos para
considerar nuestro juicio.

469
00:23:55,971 --> 00:23:58,575
A su debido tiempo se le
informará de nuestro veredicto,

470
00:23:58,576 --> 00:24:00,575
cuando se volverá a
convocar esta audiencia.

471
00:24:00,576 --> 00:24:01,738
Gracias.

472
00:24:34,912 --> 00:24:36,616
¡Vamos, rojos!

473
00:24:46,576 --> 00:24:48,575
Mi hermana se subió al taxi con él.

474
00:24:48,576 --> 00:24:50,255
- ¿Con Halliwell?
- Sí.

475
00:24:50,256 --> 00:24:53,575
Vio su foto en el periódico y
estaba segura de que era él.

476
00:24:53,576 --> 00:24:56,575
Ella se subió a su taxi y él la
llevó por el camino equivocado,

477
00:24:56,576 --> 00:24:59,575
hacia el bosque de Savernake,
actuando de forma rara.

478
00:24:59,576 --> 00:25:02,415
Ella gritó y abrió la puerta
puerta y alguien los vio.

479
00:25:02,416 --> 00:25:04,205
Y él se detuvo y la dejó salir.

480
00:25:04,206 --> 00:25:06,575
Dijo que solo se estaba riendo con ella.

481
00:25:06,576 --> 00:25:09,778
- Ella no sabe lo afortunada que fue.
- Sí, eso es lo que dice mi madre.

482
00:25:11,576 --> 00:25:14,058
Está bien, gracias. Gracias.

483
00:25:14,938 --> 00:25:17,575
Solo queríamos comprobar
que estaban bien.

484
00:25:17,576 --> 00:25:19,576
Ver si tenía alguna
preocupación o pregunta.

485
00:25:19,938 --> 00:25:22,576
Gracias. Se lo agradezco mucho.

486
00:25:24,103 --> 00:25:27,524
No sé si es consciente de lo
que está haciendo Karen Edwards.

487
00:25:27,576 --> 00:25:28,978
Ella tiene una petición en marcha.

488
00:25:31,256 --> 00:25:32,616
Soy consciente de eso, sí.

489
00:25:32,641 --> 00:25:36,441
Su apoyo a Stephen Fulcher
es muy loable, pero...

490
00:25:36,466 --> 00:25:39,466
el cuerpo de policía de
Wiltshire siente que es...

491
00:25:39,491 --> 00:25:40,851
equivocado.

492
00:25:41,776 --> 00:25:45,096
Nuestra posición es que Fulcher
no debería haber violado la PACE.

493
00:25:46,938 --> 00:25:48,576
Sí, así es como nos sentimos.

494
00:25:49,938 --> 00:25:52,096
Habríamos encontrado el cuerpo
de Sian de todos modos.

495
00:25:52,738 --> 00:25:54,058
Es bueno saber eso.

496
00:25:56,576 --> 00:25:59,775
Hemos sabido del entorno familiar
de Karen, que le gustaría conocerla.

497
00:25:59,776 --> 00:26:02,575
¿Le interesaría que arreglemos eso?

498
00:26:02,576 --> 00:26:04,576
No, no querría. Gracias.

499
00:26:05,576 --> 00:26:07,778
Después de que ella se
subió al coche con él...

500
00:26:08,898 --> 00:26:11,416
me sigo preguntando qué
le pasó después de eso.

501
00:26:14,029 --> 00:26:16,669
Me atormento preguntándome
si fue rápido.

502
00:26:22,169 --> 00:26:27,169
Se declaró culpable, así que no
tuvimos que dar un detalle en la corte.

503
00:26:27,576 --> 00:26:29,415
O al menos...

504
00:26:29,416 --> 00:26:30,898
uno que pudiéramos cuestionar.

505
00:26:32,576 --> 00:26:34,575
¿Sabía lo que iba a hacer con ella?

506
00:26:34,576 --> 00:26:35,576
¿Estaba asustada?

507
00:26:38,109 --> 00:26:40,749
Halliwell dijo que la mató rápidamente.

508
00:26:41,829 --> 00:26:43,829
A los pocos minutos de la salida.

509
00:26:44,823 --> 00:26:47,343
Ella comenzó a luchar,
así que él la apuñaló.

510
00:26:51,783 --> 00:26:53,743
No sé si creerle.

511
00:26:57,256 --> 00:26:59,576
Ella no llevaba sus botas
cuando la encontraron.

512
00:27:00,378 --> 00:27:01,738
Eran ajustadas.

513
00:27:03,898 --> 00:27:05,616
¿Cuándo se las quitaron?

514
00:27:06,018 --> 00:27:07,698
¿Había empezado a desnudarla?

515
00:27:18,576 --> 00:27:21,576
Solo me da vueltas en la
cabeza una y otra vez.

516
00:27:25,938 --> 00:27:29,178
Diferentes escenarios y...

517
00:27:32,576 --> 00:27:34,576
solo veo su cara, Pete.

518
00:27:37,058 --> 00:27:38,576
Aterrada.

519
00:27:41,858 --> 00:27:43,575
Ven aquí...

520
00:27:43,576 --> 00:27:44,576
No pasa nada.

521
00:27:44,577 --> 00:27:45,616
Ven aquí.

522
00:27:54,256 --> 00:27:56,256
Quiero cuidarte, Elaine.

523
00:27:58,576 --> 00:28:00,778
Estoy aquí para ti, ¿de acuerdo?

524
00:28:04,096 --> 00:28:08,298
Todo lo que pasó me
hizo querer protegerte.

525
00:28:15,050 --> 00:28:17,050
¿Por qué no dejas el trabajo?

526
00:28:19,436 --> 00:28:21,018
Odio ese maldito trabajo.

527
00:28:22,576 --> 00:28:23,898
Yo puedo mantenerte.

528
00:28:29,576 --> 00:28:32,098
Quiero que estemos juntos
como es debido, Elaine.

529
00:28:50,898 --> 00:28:53,576
Te he pedido que no fumes dentro.

530
00:29:07,103 --> 00:29:09,743
¿Por qué no te das una ducha?

531
00:29:11,576 --> 00:29:14,042
¿Por qué no te das una buena
ducha y podríamos ir a Brighton?

532
00:29:14,043 --> 00:29:15,322
Las chicas están fuera esta noche.

533
00:29:15,323 --> 00:29:17,262
Podríamos almorzar y no tendríamos
que regresar rápidamente.

534
00:29:17,263 --> 00:29:18,576
¿Huelo, Ivonne?

535
00:29:19,058 --> 00:29:20,575
- ¿Qué?
- ¿O apesto?

536
00:29:20,576 --> 00:29:22,576
¿Puedes olerme desde ahí?

537
00:29:22,898 --> 00:29:24,575
No sé de qué estás hablando.

538
00:29:24,576 --> 00:29:25,775
Obcecación.

539
00:29:25,776 --> 00:29:27,575
Puedo decir por tu respuesta,

540
00:29:27,576 --> 00:29:29,576
o, más exactamente, tu...

541
00:29:29,938 --> 00:29:32,576
falta de respuesta,
que no yo. Por lo tanto

542
00:29:33,098 --> 00:29:34,575
no necesito ducharme.

543
00:29:34,576 --> 00:29:36,018
¿Estás siendo gracioso?

544
00:29:37,576 --> 00:29:40,175
De todos modos, no me
permiten salir del condado

545
00:29:40,176 --> 00:29:41,575
sin tener el permiso de ellos.

546
00:29:41,576 --> 00:29:43,069
- ¿Estás bromeando?
- Es cierto.

547
00:29:43,070 --> 00:29:45,298
Tengo que pedirles si
puedo salir de Wiltshire.

548
00:29:49,576 --> 00:29:50,576
Bueno...

549
00:29:51,936 --> 00:29:53,096
De acuerdo.

550
00:30:01,868 --> 00:30:05,575
Lo que le ha pasado a Steve
Fulcher es escandaloso.

551
00:30:05,576 --> 00:30:09,255
Porque sin él, mi hija estaría
tirada en un campo en algún lugar

552
00:30:09,256 --> 00:30:11,575
sin que nadie supiera dónde estaba.

553
00:30:11,576 --> 00:30:13,969
Pero ha sido perseguido de cabo a rabo

554
00:30:13,970 --> 00:30:16,304
mientras Christopher
Halliwell, quien la asesinó,

555
00:30:16,305 --> 00:30:18,575
nunca se ha enfrentado a la
justicia por lo que hizo.

556
00:30:18,576 --> 00:30:21,575
Nuestra campaña Justicia para
Becky está solicitando al gobierno

557
00:30:21,576 --> 00:30:22,615
que cambie la ley de la PACE.

558
00:30:22,616 --> 00:30:26,575
Así que, por favor, firme nuestra
petición si nos ve por Swindon.

559
00:30:26,576 --> 00:30:27,576
No es lo ideal.

560
00:30:27,577 --> 00:30:30,056
¿Estás preocupado por
una reacción violenta

561
00:30:30,057 --> 00:30:33,575
si el apoyo de Karen Edwards a Steve
Fulcher gana demasiado impulso?

562
00:30:33,576 --> 00:30:36,575
Porque, debo admitirlo, se
me ha pasado por la cabeza.

563
00:30:36,576 --> 00:30:38,835
No es genial, desde un punto de
vista de relaciones públicas.

564
00:30:38,860 --> 00:30:39,973
No.

565
00:30:39,974 --> 00:30:43,255
Tal vez deberíamos tener otra
idea sobre la investigación.

566
00:30:43,256 --> 00:30:44,349
Sí.

567
00:30:44,350 --> 00:30:47,095
Sé que discutimos, sé que puede ser...

568
00:30:47,096 --> 00:30:48,575
controlador.

569
00:30:48,576 --> 00:30:49,616
Pero...

570
00:30:50,098 --> 00:30:51,576
también puede ser muy dulce.

571
00:30:53,256 --> 00:30:54,575
Él me recogió cuando estaba deprimida.

572
00:30:54,576 --> 00:30:56,775
Él ha estado ahí para mí durante
todo esto. Ha sido mi roca.

573
00:30:56,776 --> 00:30:59,096
Te obligó a que te revisaras
ese bulto en tu pecho.

574
00:30:59,097 --> 00:31:00,575
Le daré eso.

575
00:31:00,576 --> 00:31:03,575
Y justo cuando pienso que es
exactamente lo que necesito,

576
00:31:03,576 --> 00:31:06,255
pasan cosas y me pregunto si lo es.

577
00:31:06,256 --> 00:31:08,575
Hemos tenido otra pelea
porque él dice que Aiden

578
00:31:08,576 --> 00:31:11,575
cogió una lata de Coca Cola
de la nevera sin preguntar.

579
00:31:11,576 --> 00:31:13,576
¿En serio? ¿Una lata de Coca Cola?

580
00:31:14,636 --> 00:31:15,898
Esa es la...

581
00:31:16,776 --> 00:31:19,576
la policía en casa de Karen.
Me pregunto para qué están ahí.

582
00:31:21,256 --> 00:31:22,576
Ella pidió reunirse conmigo, Karen.

583
00:31:23,576 --> 00:31:25,778
- ¿Qué dijiste?
- No.

584
00:31:27,576 --> 00:31:29,818
No puedo enfrentarla.
Sé que debería, pero...

585
00:31:31,576 --> 00:31:33,576
Realmente no puedo explicarlo.

586
00:31:34,502 --> 00:31:36,274
Nos hemos encontrado con tanta gente

587
00:31:36,275 --> 00:31:38,353
que nos han dado
información sobre Halliwell.

588
00:31:38,354 --> 00:31:40,186
Las personas que dicen que
se subieron a su taxi con él

589
00:31:40,187 --> 00:31:41,615
y tuvieron experiencias aterradoras.

590
00:31:41,616 --> 00:31:45,049
La gente dice que se obsesionaba
con las mujeres y las acechaba.

591
00:31:45,050 --> 00:31:47,575
Personas que pueden vincularlo
con chicas que han desaparecido.

592
00:31:47,576 --> 00:31:49,575
Pero todo son rumores, Karen.

593
00:31:49,576 --> 00:31:52,358
La gente dice que conoce
a alguien que lo conocía

594
00:31:52,359 --> 00:31:54,575
o gente que ha oído algo sobre él

595
00:31:54,576 --> 00:31:56,264
y no lo han visto por sí mismos.

596
00:31:56,265 --> 00:31:58,778
Nada que pueda defenderse en la corte.

597
00:32:00,496 --> 00:32:03,496
Lo siento, pero trato de
hacer de detective aficionado

598
00:32:03,521 --> 00:32:07,259
y criticar a la policía de Wiltshire
en los medios no está ayudando.

599
00:32:07,284 --> 00:32:08,586
No todo es crítico.

600
00:32:08,616 --> 00:32:12,977
Siempre les digo a todos el fantástico
trabajo que hizo Steve Fulcher.

601
00:32:12,978 --> 00:32:14,575
Y él es un oficial de
policía de Wiltshire, ¿no?

602
00:32:14,576 --> 00:32:16,157
Estamos todos juntos en esto.

603
00:32:16,538 --> 00:32:19,095
He estado hablando con Elaine,
la madre de Sian, el otro día

604
00:32:19,096 --> 00:32:21,415
y estaba diciendo lo mismo.

605
00:32:21,416 --> 00:32:22,576
Es un esfuerzo de equipo.

606
00:32:22,938 --> 00:32:26,575
¿Le dijo que había
pedido reunirme con ella?

607
00:32:26,576 --> 00:32:28,576
- Lo hice.
- ¿Y qué dijo ella?

608
00:32:31,576 --> 00:32:34,576
Dice que no es el momento adecuado
para ella en este momento.

609
00:32:40,490 --> 00:32:42,490
Bueno, mi puerta siempre está abierta.

610
00:32:45,576 --> 00:32:47,575
Cuando hablaste con el psiquiatra

611
00:32:47,576 --> 00:32:50,023
sobre esos sentimientos
de ira, Christopher,

612
00:32:50,024 --> 00:32:52,575
de ser consumido por
un solo pensamiento,

613
00:32:52,576 --> 00:32:55,818
¿hablaste sobre encontrar un
mecanismo de liberación inofensivo?

614
00:32:56,789 --> 00:33:00,429
Por ejemplo, pensar en
algo que nos tranquilice.

615
00:33:00,842 --> 00:33:03,098
Bueno, le dije que me
gustaba ir de pesca.

616
00:33:04,576 --> 00:33:06,576
Me encantaba sentarme allí
durante horas y horas.

617
00:33:07,778 --> 00:33:09,576
Es un lugar muy pacífico.

618
00:33:09,978 --> 00:33:11,576
Y eso es bueno.

619
00:33:12,576 --> 00:33:13,776
Sí.

620
00:33:14,018 --> 00:33:16,576
Tenía este lugar especial
donde me gustaba pescar.

621
00:33:16,898 --> 00:33:18,576
En el bosque.

622
00:33:19,510 --> 00:33:21,510
Era como mi propio lugar privado...

623
00:33:21,576 --> 00:33:23,576
No sé cómo lo llamarías. Un santuario

624
00:33:24,458 --> 00:33:25,576
Sí.

625
00:33:26,978 --> 00:33:28,576
Me encantaba ir allí.

626
00:33:29,576 --> 00:33:31,378
Mi lugar especial.

627
00:33:36,998 --> 00:33:40,698
24 DE ENERO DE 2014
SENTENCIA AUDIENCIA DISCIPLINARIA

628
00:33:54,576 --> 00:33:56,114
El jurado considera que

629
00:33:56,115 --> 00:33:58,233
la continuación de la custodia
de Christopher Halliwell

630
00:33:58,234 --> 00:34:00,575
sin advertencia o sin ninguna
de las demás garantías

631
00:34:00,576 --> 00:34:02,415
ofrecidas por la PACE,

632
00:34:02,416 --> 00:34:05,370
en particular cuando se dirige a
la ubicación de Rebecca Godden,

633
00:34:05,371 --> 00:34:06,575
no puede justificarse.

634
00:34:06,576 --> 00:34:09,935
En el momento en que se hizo evidente
que Sian O'Callaghan estaba muerta,

635
00:34:09,936 --> 00:34:12,186
debería haber detenido el
coche, darle la vuelta

636
00:34:12,187 --> 00:34:14,255
y llevar a Halliwell bajo custodia.

637
00:34:14,256 --> 00:34:17,016
Y el jurado tiene un deber
más amplio de cumplir

638
00:34:17,017 --> 00:34:19,575
con respecto a la confianza del público,

639
00:34:19,576 --> 00:34:22,165
y el mensaje que tiene que
ser enviado a otros oficiales

640
00:34:22,166 --> 00:34:25,575
es que un detective no puede
ignorar la PACE hasta tal punto

641
00:34:25,576 --> 00:34:28,255
sin tener que rendir plenas cuentas.

642
00:34:28,256 --> 00:34:31,418
Y consideramos su conducta como
una falta grave de conducta.

643
00:34:32,416 --> 00:34:35,575
En la declaración dos,
el jurado concluye que,

644
00:34:35,576 --> 00:34:37,575
en el balance de probabilidades,

645
00:34:37,576 --> 00:34:40,935
se le dio una instrucción por el
superintendente jefe Pritchard

646
00:34:40,936 --> 00:34:42,575
para no dar entrevistas a los medios.

647
00:34:42,576 --> 00:34:45,132
Este no es el comportamiento que
esperaríamos de un oficial superior

648
00:34:45,133 --> 00:34:47,576
y consideramos la conducta
como falta grave de conducta.

649
00:34:49,203 --> 00:34:51,378
Estas infracciones
justificarían el despido.

650
00:34:52,576 --> 00:34:55,575
Sin embargo, teniendo en cuenta
su historial ejemplar anterior,

651
00:34:55,576 --> 00:34:58,818
el jurado ha concluido que
la sanción más apropiada...

652
00:34:59,576 --> 00:35:01,576
es un último apercibimiento por escrito.

653
00:35:05,576 --> 00:35:09,575
Y no puedo enfatizar lo cerca que
ha estado de perder su trabajo hoy.

654
00:35:09,576 --> 00:35:12,575
Espero que haya aprendido
de esta experiencia.

655
00:35:12,576 --> 00:35:14,415
¡No está bien lo que hizo Fulcher!

656
00:35:14,416 --> 00:35:17,417
¿Por qué debemos pagar con
nuestro dolor por sus errores?

657
00:35:17,418 --> 00:35:19,576
Me ha marcado mentalmente esto.

658
00:35:21,396 --> 00:35:24,007
Me parece a mí, venga a
Swindon y cometa un asesinato

659
00:35:24,032 --> 00:35:25,421
porque se saldrá con la suya.

660
00:35:26,776 --> 00:35:28,858
Nunca volveré a confiar en la policía.

661
00:35:29,936 --> 00:35:31,576
Jamás.

662
00:36:31,744 --> 00:36:33,744
Puedo volver a empezar lo antes posible.

663
00:36:34,052 --> 00:36:35,743
¿Y realmente vas a hacerlo?

664
00:36:35,744 --> 00:36:37,743
Bueno, ¿qué otra cosa voy a hacer?

665
00:36:38,080 --> 00:36:40,628
Soy un oficial de policía.
Es todo lo que yo...

666
00:36:41,744 --> 00:36:43,743
¡Es todo lo que sé, Yvonne!

667
00:36:43,744 --> 00:36:46,743
- ¡Y soy jodidamente bueno en eso!
- ¡Bien por ti, Steve!

668
00:36:46,744 --> 00:36:48,292
¡Que se jodan los demás!

669
00:37:05,212 --> 00:37:06,943
Estamos muy contentos
de tenerte aquí, Steve.

670
00:37:06,944 --> 00:37:08,263
Gracias.

671
00:37:08,264 --> 00:37:10,290
- Conocías a Ray Hayward, ¿verdad?
- Sí.

672
00:37:10,315 --> 00:37:11,744
Sí, me gustaba Ray.

673
00:37:11,745 --> 00:37:14,583
Hablamos muchas veces en las reuniones.

674
00:37:14,584 --> 00:37:16,852
Siempre tuvo una visión interesante
de las cosas, ya sabes.

675
00:37:17,744 --> 00:37:19,782
Aquí estamos.

676
00:37:23,744 --> 00:37:25,743
Cuando se corrió la voz de
que estabas disponible,

677
00:37:25,744 --> 00:37:28,319
nuestro anterior gerente, Bobby
Van, que acaba de jubilarse.

678
00:37:29,538 --> 00:37:32,111
- Es obvio que estás sobrecualificado...
- ¿Qué es exactamente Bobby Van?

679
00:37:32,112 --> 00:37:33,943
Es una iniciativa local
para salir en una furgoneta

680
00:37:33,944 --> 00:37:36,743
a casa de las víctimas de robos y daños

681
00:37:36,744 --> 00:37:39,743
para arreglar sus ventanas,
puertas y cosas por el estilo.

682
00:37:39,744 --> 00:37:41,743
Bien.

683
00:37:41,744 --> 00:37:43,423
Bueno...

684
00:37:43,424 --> 00:37:44,744
Te dejaré con eso.

685
00:37:45,052 --> 00:37:46,743
Para darte la oportunidad
de ponerte al día con todo.

686
00:37:46,744 --> 00:37:48,744
- Gracias.
- Vale.

687
00:37:57,744 --> 00:38:00,972
Esto se trata de justicia para Becky.

688
00:38:01,744 --> 00:38:04,181
Y justicia para un valiente
oficial de policía,

689
00:38:04,182 --> 00:38:07,743
cuya carrera ha sido arruinada
solo por hacer su trabajo.

690
00:38:07,744 --> 00:38:11,743
Y más de 40.000 personas han
firmado nuestra petición,

691
00:38:11,744 --> 00:38:14,744
y con la ayuda de nuestro
parlamentario local

692
00:38:15,172 --> 00:38:17,783
estamos encantados de poder
entregar nuestra demanda

693
00:38:17,784 --> 00:38:21,743
para un cambio en la ley
directamente al Sr. Cameron.

694
00:38:21,744 --> 00:38:25,452
Y esto nunca debe permitirse
que vuelva a pasar.

695
00:38:25,744 --> 00:38:30,103
¿Mi honorable amigo se unirá a nuestra
causa para una revisión exhaustiva del

696
00:38:30,104 --> 00:38:33,423
Código C de la PACE

697
00:38:33,424 --> 00:38:37,743
para que situaciones terribles
como esta no vuelvan a suceder?

698
00:38:37,744 --> 00:38:40,743
Examinaré con mucho cuidado lo que
mi honorable amigo ha planteado

699
00:38:40,744 --> 00:38:43,103
y el caso específico que menciona,

700
00:38:43,104 --> 00:38:44,743
y ver también este tema

701
00:38:44,744 --> 00:38:46,571
de la ley de la PACE.

702
00:38:46,572 --> 00:38:49,124
Siempre es importante
que toda la información

703
00:38:49,125 --> 00:38:52,743
que posiblemente se pueda poner ante
un tribunal se ponga ante el tribunal

704
00:38:52,744 --> 00:38:54,743
para que el tribunal pueda llegar...

705
00:38:54,744 --> 00:38:56,424
a la decisión correcta.

706
00:38:59,910 --> 00:39:02,743
Quiero que sepas que está
bien volver a sentirte feliz.

707
00:39:02,744 --> 00:39:06,743
Que, si sucede algo
bueno, está bien sonreír

708
00:39:06,744 --> 00:39:08,743
o sentirse bien por dentro.

709
00:39:08,744 --> 00:39:11,264
No es traicionar a Sian sentirse así.

710
00:39:16,744 --> 00:39:18,743
Pete y yo hemos decidido...

711
00:39:18,744 --> 00:39:20,743
que nos hacemos felices el uno al otro.

712
00:39:20,744 --> 00:39:22,744
Así que... vamos a casarnos.

713
00:39:24,343 --> 00:39:26,663
Y quería decíroslo antes que a nadie,

714
00:39:26,688 --> 00:39:28,688
para que podáis decirme
cómo os sentís al respecto.

715
00:39:31,744 --> 00:39:32,744
Si es lo que quieres.

716
00:39:32,745 --> 00:39:35,172
Estoy feliz por ti.

717
00:39:37,744 --> 00:39:39,252
¿Aiden?

718
00:39:39,744 --> 00:39:41,744
Me alegra que quieras casarte con Pete.

719
00:39:42,376 --> 00:39:44,376
Solo quiero que seas feliz, mamá.

720
00:40:29,844 --> 00:40:31,844
Ya he tenido suficiente, Steve.

721
00:40:34,644 --> 00:40:36,052
No puedo aguantar más.

722
00:40:42,996 --> 00:40:44,996
Vale, si me retiro antes de tiempo...

723
00:40:46,104 --> 00:40:47,744
mi pensión se verá recortada.

724
00:40:50,744 --> 00:40:53,584
- No tendríamos suficiente para vivir.
- No me importa.

725
00:41:13,744 --> 00:41:14,744
Que bueno verte.

726
00:41:14,745 --> 00:41:16,744
Así que aquí es donde estamos...

727
00:41:17,744 --> 00:41:19,743
Bueno, el Sr. Cameron
fue fiel a su palabra

728
00:41:19,744 --> 00:41:22,263
y lo refirió a Theresa May,
la ministra del Interior.

729
00:41:22,264 --> 00:41:23,533
Excelente.

730
00:41:23,534 --> 00:41:26,743
Y ella lo refirió a Damian Green,
el secretario general de la Policía.

731
00:41:26,744 --> 00:41:28,743
Y él se lo pasó a la AJSP,

732
00:41:28,744 --> 00:41:30,743
la Asociación de Jefes
Superiores de Policía.

733
00:41:30,744 --> 00:41:32,743
- Bien.
- Y ellos pidieron informes

734
00:41:32,744 --> 00:41:35,743
del servicio policial
competente, Wiltshire.

735
00:41:35,744 --> 00:41:37,743
Luego volvieron a Damian
Green con su recomendación

736
00:41:37,744 --> 00:41:40,252
para que no se requiera acción alguna.

737
00:41:42,510 --> 00:41:44,510
Aconsejan que la Sección 11 de la PACE

738
00:41:44,535 --> 00:41:47,535
es solo aplicable a una amenaza a la
vida y la recuperación de pruebas

739
00:41:47,560 --> 00:41:49,560
y, por lo tanto, no se
aplica en este caso.

740
00:41:50,944 --> 00:41:53,152
Pero eso es exactamente lo
que Steve estaba haciendo.

741
00:41:53,177 --> 00:41:56,177
Intentaba salvar a Sian y recuperar
el cuerpo de Becky. Entonces...

742
00:41:56,744 --> 00:41:58,012
Lo siento mucho.

743
00:41:59,744 --> 00:42:00,744
Del mismo estanque.

744
00:42:00,745 --> 00:42:03,743
Y como puede ver, hemos sacado
muchas prendas de vestir.

745
00:42:03,744 --> 00:42:05,743
- Es un montón.
- Lo es.

746
00:42:05,744 --> 00:42:07,744
¿Qué estamos haciendo ahora?

747
00:42:08,744 --> 00:42:11,583
Unos veinte artículos hasta
ahora. Pero espero que eso suba.

748
00:42:11,584 --> 00:42:13,583
Vamos a hacer otro escaneo del estanque

749
00:42:13,584 --> 00:42:14,743
y ver si podemos sacar algo más.

750
00:42:14,744 --> 00:42:16,191
Podríamos haber perdido una o dos cosas.

751
00:42:16,216 --> 00:42:17,250
¡Señor!

752
00:42:17,744 --> 00:42:19,092
Sí.

753
00:42:32,744 --> 00:42:33,892
De acuerdo. Excelente.

754
00:42:34,624 --> 00:42:36,624
Creo que esa podría ser la bota de Sian.

755
00:42:46,424 --> 00:42:48,132
Fue amable de tu parte venir.

756
00:42:48,744 --> 00:42:52,103
Siempre sentí que, con todo lo que pasó,

757
00:42:52,104 --> 00:42:54,743
realmente nunca tuve la oportunidad
de decirte cuánto lo sentía

758
00:42:54,744 --> 00:42:55,744
por lo que le pasó a Ray.

759
00:42:57,744 --> 00:42:59,636
Bueno, no ha sido fácil para mí

760
00:42:59,661 --> 00:43:03,586
sabiendo que estaba tan desesperado
y que no podíamos ayudarlo.

761
00:43:03,587 --> 00:43:04,744
Gracias.

762
00:43:05,744 --> 00:43:09,744
Mira, no puedo hablar sobre las
acusaciones contra él, pero...

763
00:43:11,744 --> 00:43:13,744
desde mi punto de vista,
él era un buen amigo.

764
00:43:15,744 --> 00:43:19,744
Sí. Había muchas cosas que quería
decir sobre cómo fue tratado.

765
00:43:23,057 --> 00:43:25,057
No vale la pena, Steve.

766
00:43:25,610 --> 00:43:28,610
Sé lo que te está pasando
y no vale la pena.

767
00:43:30,784 --> 00:43:33,744
El trabajo también lo era
todo para Ray. Pero...

768
00:43:34,332 --> 00:43:36,744
no era más importante que sus hijos...

769
00:43:37,132 --> 00:43:38,744
que su vida.

770
00:44:30,744 --> 00:44:32,412
¿Debs?

771
00:44:32,437 --> 00:44:34,437
¿Estás viendo las noticias locales?

772
00:44:37,744 --> 00:44:40,012
Creo que el momento es
demasiado conveniente.

773
00:44:40,457 --> 00:44:41,977
¿Dónde fue?

774
00:44:42,002 --> 00:44:44,642
Están llevando a cabo una
excavación en un lugar en Ramsbury.

775
00:44:44,744 --> 00:44:46,743
Creo que esto proviene
de alguna información

776
00:44:46,744 --> 00:44:48,743
transmitida por el agente de
libertad condicional de Halliwell.

777
00:44:48,744 --> 00:44:51,743
La bota en el agua que hemos recuperado.

778
00:44:51,744 --> 00:44:54,232
¿Iba paseando por el camino y...?

779
00:44:54,233 --> 00:44:57,743
Examinando los estanques
en los que pensé que

780
00:44:57,744 --> 00:45:00,743
sería más probable
depositar los objetos.

781
00:45:00,744 --> 00:45:02,252
¿Por qué ahora?

782
00:45:02,744 --> 00:45:05,103
No han hecho nada en los
últimos 18 meses y de repente:

783
00:45:05,104 --> 00:45:06,743
"Mira qué gran trabajo
estamos haciendo".

784
00:45:06,744 --> 00:45:08,220
Creo que están preocupado
por la reacción

785
00:45:08,221 --> 00:45:09,784
a la forma en la que te han tratado.

786
00:45:10,744 --> 00:45:13,103
Dice que han recuperado
numerosos artículos.

787
00:45:13,104 --> 00:45:14,743
Uno de los sesenta, he oído.

788
00:45:14,744 --> 00:45:15,783
¿De los sesenta?

789
00:45:15,784 --> 00:45:18,744
Esto podría ser lo que
estabas esperando, Steve.

790
00:45:19,744 --> 00:45:21,103
Sí, lo sé.

791
00:45:21,104 --> 00:45:22,743
Joder.

792
00:45:22,744 --> 00:45:25,743
- ¿Qué?
- Ya entregué mi renuncia.

793
00:45:25,744 --> 00:45:27,092
Ya no soy oficial de policía.

794
00:45:32,304 --> 00:45:37,095
www.subtitulamos.tv

