1
00:00:00,053 --> 00:00:02,652
Toda esta serie de eventos

2
00:00:02,653 --> 00:00:05,892
comenzó con una decisión
deliberada de un oficial superior

3
00:00:05,893 --> 00:00:07,732
de violar el código de la PACE.

4
00:00:07,733 --> 00:00:09,052
¿Quiere otra?

5
00:00:09,053 --> 00:00:10,612
¿Otra?

6
00:00:10,613 --> 00:00:15,497
Lo que resultó no fue una prueba
admisible en un juicio penal.

7
00:00:15,498 --> 00:00:18,639
Aún deberíamos estar bien con
el caso en su contra por Sian.

8
00:00:18,640 --> 00:00:20,052
Tenemos la prueba del ADN.

9
00:00:20,053 --> 00:00:22,252
Su sangre en el coche, el
ADN de él en su cuerpo.

10
00:00:22,253 --> 00:00:23,536
¿Y qué pasa con Becky?

11
00:00:23,537 --> 00:00:26,052
La prueba de la confesión
es todo lo que teníamos.

12
00:00:26,053 --> 00:00:27,892
Y... me temo que sin eso...

13
00:00:27,893 --> 00:00:30,092
tendremos que quitar su
nombre de la acusación.

14
00:00:30,093 --> 00:00:32,530
Bueno, ¡esto es culpa de Fulcher!

15
00:00:32,531 --> 00:00:34,350
Trato habitual, nada de lo que hablemos

16
00:00:34,351 --> 00:00:36,092
puede ser utilizado por la ITV
hasta después del veredicto.

17
00:00:36,093 --> 00:00:38,052
Sí, de acuerdo.

18
00:00:38,053 --> 00:00:40,052
Bueno, es un asesino en serie, Rob.

19
00:00:40,053 --> 00:00:41,502
Estoy convencido de ello.

20
00:00:41,503 --> 00:00:45,840
Su gran heroína era esa Myra Hindley,
de los asesinatos de los páramos.

21
00:00:45,841 --> 00:00:48,892
Quiero presentar una queja
sobre uno de sus policías.

22
00:00:48,893 --> 00:00:50,052
Bueno, es una queja, Steve.

23
00:00:50,053 --> 00:00:52,052
Tendremos que decidir si constituye

24
00:00:52,053 --> 00:00:53,859
una negligencia o una negligencia grave.

25
00:00:53,860 --> 00:00:56,412
- ¿En serio? - Dijo que se
sentía en el punto de mira.

26
00:00:56,413 --> 00:00:59,052
Se sintió abandonado por la policía
de Wiltshire, dejado a la deriva.

27
00:00:59,053 --> 00:01:01,052
Pero ¿dónde está Becky
en el orden jerárquico?

28
00:01:01,053 --> 00:01:02,793
Ella está justo en la parte
inferior, donde siempre ha estado.

29
00:01:02,794 --> 00:01:05,432
Así que regrese y dígale a sus
jefes que no, no estoy satisfecha.

30
00:01:05,433 --> 00:01:06,792
En absoluto.

31
00:01:06,793 --> 00:01:07,793
He hablado con Mike.

32
00:01:07,794 --> 00:01:10,792
Por desgracia, yo lo había remitido a
la Comisión Independiente de Quejas.

33
00:01:10,793 --> 00:01:12,792
Van a acusarte.

34
00:01:12,793 --> 00:01:14,793
Falta grave de conducta.

35
00:01:18,000 --> 00:01:21,999
ESTA ES UNA HISTORIA REAL

36
00:01:23,791 --> 00:01:29,228
LO QUE SIGUE ES UNA DRAMATIZACIÓN
BASADA EN UNA EXTENSA INVESTIGACIÓN,

37
00:01:29,253 --> 00:01:31,064
ENTREVISTAS Y RELATOS PUBLICADOS.

38
00:01:31,793 --> 00:01:34,393
¡Feliz aniversario!

39
00:01:35,793 --> 00:01:37,792
- Muchas gracias.
- Feliz aniversario, mamá.

40
00:01:37,793 --> 00:01:38,993
Feliz aniversario, papá.

41
00:01:39,546 --> 00:01:41,546
¡Es encantador!

42
00:01:42,793 --> 00:01:44,792
Gracias. Es precioso.

43
00:01:44,793 --> 00:01:47,632
- Me ayudaron a elegirlo. ¿Verdad?
- Solo un poquito.

44
00:01:47,633 --> 00:01:49,793
- Gracias.
- Gracias.

45
00:01:51,962 --> 00:01:53,122
   

46
00:01:53,147 --> 00:01:55,147
Siempre he querido...

47
00:01:55,793 --> 00:01:58,792
Tiene una pequeña luz roja que
parpadea si estás demasiado estresado

48
00:01:58,793 --> 00:02:01,792
- o si lo presionas demasiado fuerte.
- ¿Crees que estoy estresado?

49
00:02:01,793 --> 00:02:04,792
- Tal vez...
- Y pensaba que lo estaba ocultando.

50
00:02:05,833 --> 00:02:08,792
- Tal vez un poquito.
- No te metas, tú.

51
00:02:08,793 --> 00:02:12,060
- La tarjeta es de nosotras tres.
- Muchas gracias.

52
00:02:19,100 --> 00:02:20,792
- Te apoyamos.
- Gracias.

53
00:02:20,793 --> 00:02:23,540
Feliz aniversario.

54
00:02:24,793 --> 00:02:26,340
Os diré que eso me ayuda mucho.

55
00:02:27,419 --> 00:02:29,419
Tenemos declaraciones de prostitutas

56
00:02:29,444 --> 00:02:33,012
que sitúan a Halliwell con Becky
en el período previo al asesinato.

57
00:02:33,037 --> 00:02:34,983
Tenemos al tipo con el
que compartió una celda

58
00:02:35,008 --> 00:02:38,001
diciendo que le gustaba estrangular
a las mujeres durante el sexo.

59
00:02:38,002 --> 00:02:39,095
Está todo ahí.

60
00:02:39,096 --> 00:02:41,632
Ocho asesinatos, le dijo
a su amigo por teléfono.

61
00:02:41,633 --> 00:02:43,472
Ahora, sabemos de dos.

62
00:02:43,473 --> 00:02:45,264
¿Quién está buscando a las otras seis?

63
00:02:45,265 --> 00:02:48,500
No soy yo. Estoy rascándome el
culo relevado de mi trabajo.

64
00:02:49,793 --> 00:02:52,792
¿Han fijado una fecha para
tu audiencia disciplinaria?

65
00:02:52,793 --> 00:02:54,633
Antes de fin de año.

66
00:02:56,220 --> 00:02:57,793
Mientras tanto, estoy
en el más absoluto...

67
00:02:58,793 --> 00:03:00,420
limbo.

68
00:03:00,793 --> 00:03:02,793
Sin caso y sin equipo,.

69
00:03:03,793 --> 00:03:05,632
También me la tienen jurada a mí.

70
00:03:05,633 --> 00:03:07,792
- ¿Qué?
- Mike Veale me anunció de repente

71
00:03:07,793 --> 00:03:09,792
que ya no me necesitaba
como oficial de personal.

72
00:03:09,793 --> 00:03:11,549
Pensó que renunciaría.

73
00:03:11,550 --> 00:03:12,792
Me negué a hacerlo.

74
00:03:12,793 --> 00:03:16,792
Esta semana ha nombrado
a un nuevo oficial.

75
00:03:16,793 --> 00:03:18,312
Es una broma.

76
00:03:18,313 --> 00:03:21,100
Este es mi problema. No
pueden ir también a por ti.

77
00:03:23,180 --> 00:03:25,792
Voy a discutir esto con ellos.

78
00:03:25,793 --> 00:03:27,740
Steve, no lo hagas. Steve...

79
00:03:28,153 --> 00:03:30,812
- Pat, ¿podemos hablar un momento?
- Steve...

80
00:03:30,813 --> 00:03:32,472
Escucha, sé que hay
muchas críticas volando,

81
00:03:32,473 --> 00:03:33,792
pero no es justo...

82
00:03:33,793 --> 00:03:35,792
¿Qué le pasa a tu teléfono? He
estado intentando llamarte.

83
00:03:35,793 --> 00:03:38,104
- Lo tenía cargando.
- Mike Veale quiere verte.

84
00:03:38,105 --> 00:03:39,350
De acuerdo.

85
00:03:39,351 --> 00:03:41,060
Le diré que vas de camino.

86
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
- Hace 25 años que Halliwell la cogió.
- Esa es Karen.

87
00:03:45,856 --> 00:03:49,000
Él saldrá, así que tendrá mucho
tiempo de su vida por delante.

88
00:03:50,000 --> 00:03:51,999
Lo siento por ella,
claro que sí. Pero...

89
00:03:52,000 --> 00:03:53,999
Fulcher violó la ley.

90
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Lo sabes.

91
00:03:55,001 --> 00:03:57,999
En realidad, ya no sé lo que
pienso, para ser sincera.

92
00:03:58,000 --> 00:04:01,679
Sé que preferiría no meterme en
esto aquí y ahora con Karen.

93
00:04:01,680 --> 00:04:03,501
- Firmaré.
- Gracias.

94
00:04:03,526 --> 00:04:05,206
Muchas gracias.

95
00:04:07,360 --> 00:04:09,999
En realidad, es la primera.
Eso es... toda la familia.

96
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
La primera soy yo.

97
00:04:13,833 --> 00:04:15,020
Gracias.

98
00:04:23,000 --> 00:04:24,740
- JUSTICIA PARA BECKY
- Hace 25 años...

99
00:04:25,220 --> 00:04:27,580
que Halliwell la cogió. Él saldrá.

100
00:04:32,000 --> 00:04:33,999
¿Mike quería verme?

101
00:04:34,000 --> 00:04:36,200
Cierto, Steve. Aguarda un minuto.

102
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Mike te verá ahora.

103
00:04:47,686 --> 00:04:48,686
Gracias.

104
00:04:49,680 --> 00:04:51,519
Hola, Steve. Pasa. Siéntate.

105
00:04:52,840 --> 00:04:55,000
- Mike. Kier.
- Steve.

106
00:04:56,000 --> 00:04:58,199
Le he pedido al sargento Pritchard
que estuviera aquí esta mañana

107
00:04:58,200 --> 00:05:00,200
para tomar nota de todo.

108
00:05:02,380 --> 00:05:04,999
Tengo que decirte, Steve, que te
estoy suspendiendo de tu cargo

109
00:05:05,000 --> 00:05:06,840
con efecto inmediato.

110
00:05:07,460 --> 00:05:08,999
Me ha llamado la atención

111
00:05:09,000 --> 00:05:11,519
que tuvieras una reunión no autorizada
con un miembro de la prensa,

112
00:05:11,520 --> 00:05:13,679
el periodista de la ITV, Rob Murphy,

113
00:05:13,680 --> 00:05:15,999
durante la cual hablasteis
de la Operación Mayan.

114
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Es una reunión a la que se te
prohibió expresamente asistir.

115
00:05:20,576 --> 00:05:23,999
Un agente de otra fuerza de la
ley estaba en el pub esa noche,

116
00:05:24,000 --> 00:05:26,999
presenció la reunión e informó a Kier.

117
00:05:27,000 --> 00:05:28,999
Como sabes, Steve, te dije expresamente

118
00:05:29,000 --> 00:05:31,220
que no hicieras ninguna
entrevista con periodistas.

119
00:05:33,500 --> 00:05:36,420
No recuerdo ninguna conversación
en ese sentido, Kier.

120
00:05:37,220 --> 00:05:38,999
Lo mencioné en una de las
rutinas recientemente.

121
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
   

122
00:05:41,380 --> 00:05:42,999
Considero que este asunto
es lo suficientemente grave

123
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
para garantizar la suspensión inmediata.

124
00:05:46,000 --> 00:05:48,340
- ¿Tienes algo que decir?
- No, no tengo nada.

125
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Muy bien, ¿podrías darme
tu pase y tu placa?

126
00:06:03,000 --> 00:06:05,999
Serás escoltado desde las
instalaciones por Tom,

127
00:06:06,000 --> 00:06:07,384
que te esperará afuera.

128
00:06:07,385 --> 00:06:08,730
Te acompañará hasta tu casa

129
00:06:08,731 --> 00:06:10,839
para recuperar cualquier
documentación oficial.

130
00:06:10,840 --> 00:06:12,999
¿Entiendes lo que te he dicho?

131
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Sí.

132
00:06:15,000 --> 00:06:17,359
Te volveré a preguntar si
tienes algo que decir.

133
00:06:17,360 --> 00:06:19,000
No.

134
00:06:20,746 --> 00:06:22,746
Bien. Eso es todo.

135
00:06:40,040 --> 00:06:41,999
Yo cogeré el teléfono.

136
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
- ¿Al menos puedo llamar a mi esposa?
- Me temo que no.

137
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Por favor, ¿puede darme eso, señor?

138
00:07:21,392 --> 00:07:22,392
¿Vas a entrar?

139
00:07:37,000 --> 00:07:38,680
Es Steve.

140
00:07:40,000 --> 00:07:41,999
Maughan y Ned están aquí.

141
00:07:42,000 --> 00:07:44,679
- Por favor, ¿dónde está el portátil?
- ¿Qué pasa?

142
00:07:44,680 --> 00:07:46,999
Está en la cocina sobre la mesa.

143
00:07:47,000 --> 00:07:49,123
¿Podría acompañarme allí, por favor?

144
00:07:49,148 --> 00:07:50,954
- ¿Steve...?
- Me han suspendido.

145
00:07:50,955 --> 00:07:53,680
¿Qué? Mis padres están
aquí. ¿Se lo puedo traer yo?

146
00:07:54,680 --> 00:07:56,000
Lo siento.

147
00:07:59,000 --> 00:08:00,839
Hola, familia. Hola.

148
00:08:00,840 --> 00:08:02,000
- Hola, Steve.
- Hola.

149
00:08:07,000 --> 00:08:08,999
- ¿Es ese?
- Sí.

150
00:08:09,000 --> 00:08:11,500
- ¿Va todo bien?
- Sí, es una cosa del trabajo.

151
00:08:15,652 --> 00:08:18,131
Recorrió todos los
inodoros de la escuela

152
00:08:18,132 --> 00:08:20,331
y miró por debajo de
las puertas, las cerró

153
00:08:20,332 --> 00:08:23,131
y luego volvió a comprobar
que todas las puertas

154
00:08:23,132 --> 00:08:25,131
de todos los inodoros de toda
la escuela estuvieran cerrados.

155
00:08:25,132 --> 00:08:26,491
- Qué estúpida.
- Por Dios.

156
00:08:26,492 --> 00:08:28,811
Es un poco tonto que la expulsen,

157
00:08:28,812 --> 00:08:30,921
porque es una buena
estudiante, tiene buenas notas.

158
00:08:30,922 --> 00:08:33,049
No es un gran problema,
es solo una broma.

159
00:08:33,074 --> 00:08:34,234
Solo porque ella es tu amiga.

160
00:08:34,235 --> 00:08:36,994
¿Recuerdas a Amelia que
estuvo aquí la semana pasada?

161
00:08:36,995 --> 00:08:39,219
- Sí.
- Es realmente perversa.

162
00:08:39,220 --> 00:08:41,153
- No es perversa.
- Sí que lo es.

163
00:08:41,154 --> 00:08:43,635
Ella no es tan mala.
Pero ha empezado a...

164
00:08:50,468 --> 00:08:51,948
No te preocupes.

165
00:08:57,000 --> 00:08:59,389
COMISIÓN INDEPENDIENTE DE DENUNCIAS
CONTRA LA POLICÍA - HOLBORN, LONDRES

166
00:08:59,390 --> 00:09:00,634
¿Les importaría pasar?

167
00:09:00,635 --> 00:09:02,155
Gracias.

168
00:09:04,128 --> 00:09:06,128
Gracias por venir a verme, Sra. Edwards.

169
00:09:06,635 --> 00:09:09,634
El IPCC es un organismo independiente

170
00:09:09,635 --> 00:09:13,634
que se estableció para examinar
las denuncias contra la policía.

171
00:09:13,635 --> 00:09:17,634
Le he pedido que venga a verme
hoy para hablar de una queja

172
00:09:17,635 --> 00:09:21,154
que se hizo contra el oficial
que dirige la investigación

173
00:09:21,155 --> 00:09:23,314
del asesinato de su hija Rebecca.

174
00:09:23,315 --> 00:09:25,438
¿Contra Steve Fulcher?

175
00:09:25,439 --> 00:09:28,437
Superintendente detective
Fulcher, es correcto.

176
00:09:28,438 --> 00:09:31,437
Quería saber si usted quería
que añadiera su nombre

177
00:09:31,438 --> 00:09:32,700
a la queja contra él.

178
00:09:34,438 --> 00:09:36,798
¿Quién puso la queja?

179
00:09:37,180 --> 00:09:39,437
El padre de Rebecca, John Godden.

180
00:09:39,438 --> 00:09:41,437
¡Está de broma! ¡¿John?!

181
00:09:41,438 --> 00:09:43,437
¡Tiene que estar bromeando! Eso es...

182
00:09:43,438 --> 00:09:44,820
¿Ha conocido a Godden?

183
00:09:45,740 --> 00:09:47,437
Todas las quejas sobre la policía

184
00:09:47,438 --> 00:09:49,939
deben tratarse sin prejuicios.

185
00:09:49,964 --> 00:09:53,117
Y se ha considerado que los puntos
que el Sr. Godden ha planteado

186
00:09:53,118 --> 00:09:55,437
son lo suficientemente graves como
para justificar una investigación.

187
00:09:55,438 --> 00:09:58,437
Específicamente, el fallo del
superintendente detective Fulcher

188
00:09:58,438 --> 00:10:00,686
para aplicar las normas de la PACE

189
00:10:00,687 --> 00:10:04,229
en su entrevista con el sospechoso
principal, Christopher Halliwell,

190
00:10:04,230 --> 00:10:06,662
e impedir justicia para su hija.

191
00:10:06,663 --> 00:10:10,117
Y si no fuera por Steve Fulcher, nunca
hubiéramos encontrado a nuestra hija.

192
00:10:10,118 --> 00:10:11,688
Así que ¿cómo se entiende esto?

193
00:10:11,689 --> 00:10:14,437
Entonces, ¿no está de acuerdo
con la opinión de su exesposo

194
00:10:14,438 --> 00:10:17,090
sobre la conducta del
superintendente jefe Fulcher?

195
00:10:17,091 --> 00:10:18,897
No. No lo estamos.

196
00:10:18,898 --> 00:10:21,437
Si la Sra. Edwards puede responder
a la pregunta, por favor.

197
00:10:21,438 --> 00:10:23,034
No, maldita sea, no lo estoy.

198
00:10:23,035 --> 00:10:24,437
Tenemos que ayudarlo, Charlie.

199
00:10:24,438 --> 00:10:26,437
No podemos dejar que sea
arrojado a los lobos.

200
00:10:26,438 --> 00:10:27,438
Estoy segura de que les conviene

201
00:10:27,439 --> 00:10:29,124
para hacer ver que él
es el que se equivocó.

202
00:10:29,125 --> 00:10:31,064
Ya sabes: "No somos nosotros, es él".

203
00:10:31,065 --> 00:10:33,437
Pero no puedes enfrentarte
a todos, Karen.

204
00:10:33,438 --> 00:10:34,957
Van a por Steve.

205
00:10:34,958 --> 00:10:37,109
Pero el hombre que asesinó a
Becky se ha salido con la suya.

206
00:10:37,110 --> 00:10:39,438
- ¿Cómo se resuelve eso?
- Vamos, cariño, entra.

207
00:10:41,631 --> 00:10:44,631
No, justicia para Steve
es justicia para Becky.

208
00:10:58,958 --> 00:11:00,906
Es solo una maldita lata de Coca Cola.

209
00:11:00,907 --> 00:11:02,438
Solo tenía que preguntar primero.

210
00:11:02,980 --> 00:11:06,438
Ya le he dicho eso una y otra vez.

211
00:11:09,438 --> 00:11:11,934
No tiene un modelo masculino en su vida.

212
00:11:11,935 --> 00:11:14,740
Mick solo lo ve cada
dos fines de semana.

213
00:11:15,438 --> 00:11:19,437
A todos los efectos, ahora soy su padre.

214
00:11:19,438 --> 00:11:21,437
Déjame entrar, Elaine.

215
00:11:21,438 --> 00:11:22,729
Quiero ayudar.

216
00:11:30,438 --> 00:11:32,437
¡Lauren!

217
00:11:32,438 --> 00:11:35,437
- Iba de paso.
- Entra. Es un placer verte.

218
00:11:35,438 --> 00:11:36,438
Pasa.

219
00:11:41,118 --> 00:11:44,438
- ¿Vas a venir a saludar?
- Estoy bien aquí.

220
00:11:46,378 --> 00:11:48,378
Elaine... Es mi hija.

221
00:11:48,660 --> 00:11:51,437
- No nos llevamos bien, Pete.
- Sí, lo sé.

222
00:11:51,438 --> 00:11:53,438
Pero ¿no puedes ser la persona adulta?

223
00:11:59,438 --> 00:12:01,700
Vamos, cariño, vamos a hablar.

224
00:12:02,058 --> 00:12:03,758
ROBERT BUCKLAND - MIEMBRO DEL PARLAMENTO
SOUTH SWINDON

225
00:12:12,031 --> 00:12:13,551
¿Hola?

226
00:12:14,438 --> 00:12:15,840
Por supuesto.

227
00:12:15,841 --> 00:12:17,438
Ya puede recibirlos.

228
00:12:17,820 --> 00:12:19,437
Muchas gracias.

229
00:12:19,438 --> 00:12:21,437
Es un gran placer
conocerle, Sr. Edwards.

230
00:12:21,438 --> 00:12:22,438
- Charlie.
- Por favor...

231
00:12:22,439 --> 00:12:24,437
Muchas gracias por
recibirnos, Sr. Buckland.

232
00:12:24,438 --> 00:12:26,437
- En absoluto.
- Sé que debe estar muy ocupado.

233
00:12:26,438 --> 00:12:28,618
Tiene todos los documentos
que le he enviado.

234
00:12:28,619 --> 00:12:30,437
Me siento muy apasionado por esto.

235
00:12:30,438 --> 00:12:33,117
Halliwell debe ser procesado
por el asesinato de mi hija.

236
00:12:33,118 --> 00:12:35,797
No solo por justicia para Becky, sino
por el oficial de policía involucrado,

237
00:12:35,798 --> 00:12:38,931
el superintendente detective Fulcher,

238
00:12:38,932 --> 00:12:40,937
que se enfrentaría a
perder su carrera por esto

239
00:12:40,938 --> 00:12:43,437
- cuando todo lo que hizo fue intentar
salvar... - Karen, no todo a la vez.

240
00:12:43,438 --> 00:12:45,438
Estás bombardeando al hombre.

241
00:12:46,438 --> 00:12:48,117
Lo siento. Es solo que,
una vez que empiezo, yo...

242
00:12:48,118 --> 00:12:49,820
Me resulta difícil parar.

243
00:12:51,291 --> 00:12:54,291
Pero lo que quería decir, y
sé que también es abogado,

244
00:12:54,740 --> 00:12:57,438
es que creo que hay una
zona indefinida con la PACE.

245
00:12:58,060 --> 00:12:59,438
Estoy de acuerdo.

246
00:13:00,438 --> 00:13:01,980
¿Está de acuerdo?

247
00:13:02,438 --> 00:13:03,438
Sí.

248
00:13:03,439 --> 00:13:05,820
Sí, creo que la PACE
necesita ser examinada.

249
00:13:06,660 --> 00:13:08,117
Entonces...

250
00:13:08,118 --> 00:13:09,437
¿puede ayudarnos?

251
00:13:09,438 --> 00:13:11,437
¿Ha comenzado una petición?

252
00:13:11,438 --> 00:13:14,437
Sí, hemos conseguido más de
7.000 firmas hasta ahora.

253
00:13:14,438 --> 00:13:17,437
Bien, debe aumentar ese
número lo más alto posible.

254
00:13:17,438 --> 00:13:18,438
Si voy a presionar al gobierno,

255
00:13:18,439 --> 00:13:20,437
cuanto mayor sea el
número, más lo notarán.

256
00:13:20,438 --> 00:13:23,437
Y también deben seguir haciendo sus
entrevistas de radio y televisión

257
00:13:23,438 --> 00:13:24,980
siempre que tengan ocasión.

258
00:13:25,478 --> 00:13:28,437
Cuanto más aparezca la
campaña en la prensa,

259
00:13:28,438 --> 00:13:30,533
más probable es que el gobierno

260
00:13:30,534 --> 00:13:33,437
le haga preguntas incómodas al
cuerpo de policía de Wiltshire.

261
00:13:33,438 --> 00:13:35,437
Bien.

262
00:13:35,438 --> 00:13:36,957
Necesita ser visible, Sra. Edwards,

263
00:13:36,958 --> 00:13:39,437
y sensibilizar a las personas
sobre las limitaciones de la PACE.

264
00:13:39,438 --> 00:13:41,478
Pero para responder a su pregunta
simplemente, entonces...

265
00:13:41,980 --> 00:13:44,580
sí, me gustaría intentar ayudarle.

266
00:13:45,580 --> 00:13:49,260
¡Oh, gracias! ¡Muchas
gracias, señor Buckland!

267
00:13:53,438 --> 00:13:55,437
- Hola.
- Hola.

268
00:13:55,438 --> 00:13:57,020
Hola, ¿cómo te va?

269
00:13:58,438 --> 00:13:59,438
Encantado de verte.

270
00:13:59,439 --> 00:14:01,437
¿Quieres tomar algo?

271
00:14:01,438 --> 00:14:03,437
Vino tinto.

272
00:14:03,438 --> 00:14:04,438
Gracias.

273
00:14:04,439 --> 00:14:06,437
Han enviado un archivo al
Servicio de Fiscalía de la Corona

274
00:14:06,438 --> 00:14:08,437
para un enjuiciamiento
penal en tu contra.

275
00:14:08,438 --> 00:14:10,437
¿Penal? ¿Por qué?

276
00:14:10,438 --> 00:14:11,861
Malversación de cargo público.

277
00:14:11,862 --> 00:14:13,043
¿Malversación?

278
00:14:13,068 --> 00:14:14,437
¿Ahora quieren meterlo en la cárcel?

279
00:14:14,438 --> 00:14:16,824
Malversación es por abuso de poder.

280
00:14:16,825 --> 00:14:18,794
Intentar encontrar a Sian viva

281
00:14:18,795 --> 00:14:21,438
e intentar recuperar el cuerpo de una
chica desaparecida no es malversación.

282
00:14:21,900 --> 00:14:24,437
Si ese es el caso, ¿quién es la víctima?

283
00:14:24,438 --> 00:14:26,437
Tendría que ser Halliwell.

284
00:14:26,438 --> 00:14:29,437
El caso de la acusación tendría que
ser ese, pero por mis acciones,

285
00:14:29,438 --> 00:14:31,437
el pobre Christopher Halliwell
sería un hombre libre.

286
00:14:31,438 --> 00:14:34,957
Bueno, la fiscalía lo rechazó.
Pero eso te muestra su mentalidad.

287
00:14:34,958 --> 00:14:36,493
Parece que quieren pillarte por algo.

288
00:14:36,518 --> 00:14:37,738
Me voy al baño.

289
00:14:37,739 --> 00:14:39,438
Creo que puedo vomitar.

290
00:14:43,980 --> 00:14:46,278
Esto la está volviendo loca.

291
00:14:47,438 --> 00:14:49,278
Quiere que dimita.

292
00:14:50,278 --> 00:14:53,437
¿Y hacer qué? He sido detective
durante más de 20 años.

293
00:14:53,438 --> 00:14:55,277
Por favor, no lo dejes todavía, Steve.

294
00:14:55,278 --> 00:14:57,021
Al menos hasta que veas a un abogado

295
00:14:57,022 --> 00:14:58,727
defensor para la
audiencia disciplinaria.

296
00:14:58,728 --> 00:15:01,437
Escucha lo que tenga que decir.
No puedo creer que no te exoneren

297
00:15:01,438 --> 00:15:03,437
en cuanto oigan las pruebas.

298
00:15:03,438 --> 00:15:05,797
Lo que te está sucediendo
es horrible e injusto.

299
00:15:05,798 --> 00:15:07,438
Pero no debes rendirte.

300
00:15:08,124 --> 00:15:11,124
No soy una experta y nunca
antes había hecho algo así.

301
00:15:11,438 --> 00:15:14,437
Y he descubierto que en realidad
odio el sonido de mi propia voz.

302
00:15:16,438 --> 00:15:18,980
Pero soy una madre que
ha perdido a su hija.

303
00:15:19,798 --> 00:15:22,620
Y siento que eso me da derecho
a decir lo que pienso.

304
00:15:23,438 --> 00:15:27,100
Porque estoy absolutamente
furiosa por esto en mi interior.

305
00:15:28,540 --> 00:15:30,317
Mi hija tenía sus problemas.

306
00:15:30,318 --> 00:15:33,117
Pero eso no significa
que no merezca justicia.

307
00:15:33,118 --> 00:15:36,880
Eso no significa que debamos tratarla de
modo diferente a cualquier otra persona

308
00:15:36,881 --> 00:15:39,438
a quien se le haya arrebatado la vida.

309
00:15:40,438 --> 00:15:45,437
Le pido al gobierno que revise
urgentemente el Código C de la PACE,

310
00:15:45,438 --> 00:15:49,437
que cubre la detención, el
tratamiento y el interrogatorio

311
00:15:49,438 --> 00:15:51,438
de sospechosos por agentes de policía.

312
00:15:52,438 --> 00:15:56,437
La PACE tiene casi 30 años y fue
creada debido a preocupaciones

313
00:15:56,438 --> 00:15:59,162
sobre la forma en que la policía se
comportaba con las personas detenidas.

314
00:15:59,163 --> 00:16:01,060
Lo cual entiendo.

315
00:16:01,438 --> 00:16:03,437
Pero a lo que se enfrentó Steve Fulcher

316
00:16:03,438 --> 00:16:05,637
fue a un conjunto de
circunstancias muy muy inusuales.

317
00:16:05,638 --> 00:16:09,117
Y siento que debería
haber más flexibilidad

318
00:16:09,118 --> 00:16:12,580
cuando los policías arresten a
personas en situaciones como esa.

319
00:16:13,780 --> 00:16:16,437
Porque no quiero que nadie
más pase sufrimientos

320
00:16:16,438 --> 00:16:18,438
como los que hemos pasado como familia.

321
00:16:20,351 --> 00:16:22,351
Gracias. Muchas gracias.

322
00:16:25,000 --> 00:16:26,990
JUSTICIA PARA BECKY - PETICIÓN OFICIAL
TAMBIÉN SE PUEDE VOTAR POR INTERNT

323
00:16:27,014 --> 00:16:30,914
ENERO 2014
AUDIENCIA DISCIPLINARIA - DECLARACIONES

324
00:16:38,438 --> 00:16:39,477
- Te quiero.
- También te quiero.

325
00:16:39,478 --> 00:16:40,638
Hasta luego.

326
00:16:50,438 --> 00:16:52,437
Disculpe, ¿es Karen, verdad? Soy Yvonne.

327
00:16:52,438 --> 00:16:54,437
La esposa de Steve.
Solo quería saludarla.

328
00:16:54,438 --> 00:16:56,437
Encantada de conocerla.

329
00:16:56,438 --> 00:16:58,437
Este es mi marido, Charlie.

330
00:16:58,438 --> 00:17:00,437
Lamento mucho que Steve
tenga que pasar por esto.

331
00:17:00,438 --> 00:17:02,917
En mi opinión, es una absoluta desgracia

332
00:17:02,918 --> 00:17:05,437
y, por favor, no piensen que hemos
tenido algo que ver con eso.

333
00:17:05,438 --> 00:17:07,437
Todo esto depende de él. Y cuando
supe que había presentado una queja,

334
00:17:07,438 --> 00:17:09,437
después de todo lo que Steve
ha hecho por nosotros,

335
00:17:09,438 --> 00:17:11,437
le habría retorcido el pescuezo.

336
00:17:11,438 --> 00:17:13,820
Encantada de conocerlos... Iba a salir.

337
00:17:13,821 --> 00:17:16,277
- No me permiten quedarme aquí.
- Eso es ridículo.

338
00:17:16,278 --> 00:17:18,437
No se preocupe, querida.
Cuidaremos de él.

339
00:17:18,438 --> 00:17:19,438
Gracias.

340
00:17:24,438 --> 00:17:25,956
Buenos días a todos.

341
00:17:25,957 --> 00:17:28,437
Soy el jefe de policía Andy Parker
de la policía de Warwichshire

342
00:17:28,438 --> 00:17:30,029
y presidiré esta audiencia.

343
00:17:30,030 --> 00:17:32,437
Hay algunos de ustedes
que no he conocido antes.

344
00:17:32,438 --> 00:17:34,637
Me pregunto si podemos comenzar
diciéndonos sus nombres.

345
00:17:34,638 --> 00:17:37,437
Anna Proctor, Comisión
Independiente de Quejas.

346
00:17:37,438 --> 00:17:38,438
Gracias.

347
00:17:38,439 --> 00:17:41,278
¿El caballero de atrás?

348
00:17:42,011 --> 00:17:44,331
Me llamo John Godden.

349
00:17:44,356 --> 00:17:46,356
Padre de Rebecca Godden.

350
00:17:49,060 --> 00:17:51,540
David Godden, hermano de John.

351
00:17:53,351 --> 00:17:56,351
Karen Edwards, madre de
Rebecca Godden-Edwards.

352
00:17:56,376 --> 00:17:59,083
¿Podría esperar un minuto, porque yo...?

353
00:17:59,108 --> 00:18:00,441
Creo que estoy en el
lado equivocado aquí.

354
00:18:00,478 --> 00:18:03,006
Porque no quiero que me
asocien con esta gente.

355
00:18:03,007 --> 00:18:05,059
Porque estamos aquí para
apoyar a Steve Fulcher.

356
00:18:05,060 --> 00:18:07,118
Así que vamos a ir... Vamos, Charlie.

357
00:18:08,791 --> 00:18:09,791
Gracias.

358
00:18:12,438 --> 00:18:14,660
Gracias. Continúe.

359
00:18:19,438 --> 00:18:21,437
La primera declaración
se refiere a una queja

360
00:18:21,438 --> 00:18:23,437
presentada contra usted
por el Sr. Godden.

361
00:18:23,438 --> 00:18:25,437
Se alega que su comportamiento,

362
00:18:25,438 --> 00:18:28,936
cuando trató con el Sr. Halliwell
el 24 de marzo de 2011,

363
00:18:28,937 --> 00:18:31,829
se situó por debajo de las
normas de conducta profesional

364
00:18:31,830 --> 00:18:34,438
requeridas de un oficial
de su categoría.

365
00:18:35,791 --> 00:18:37,791
¿Admite o niega la acusación?

366
00:18:38,860 --> 00:18:40,478
Niego la acusación.

367
00:18:41,060 --> 00:18:42,437
Declaración dos.

368
00:18:42,438 --> 00:18:45,437
Se alega por su superior
de la policía de Wiltshire,

369
00:18:45,438 --> 00:18:48,478
que, al tener contacto
inapropiado con los medios,

370
00:18:48,780 --> 00:18:52,437
su conducta, de nuevo, se situó por
debajo de los estándares establecidos.

371
00:18:52,438 --> 00:18:54,437
¿Admite o niega la acusación?

372
00:18:54,438 --> 00:18:55,957
Niego la acusación.

373
00:18:55,958 --> 00:18:59,437
Las disposiciones de la PACE son
bastante claras, señor Fulcher.

374
00:18:59,438 --> 00:19:01,604
Están ahí para proteger los
derechos de todos nosotros.

375
00:19:01,605 --> 00:19:03,720
- Sí.
- Sin embargo, no advirtió a

376
00:19:03,745 --> 00:19:06,277
Christopher Halliwell como dicta la ley.

377
00:19:06,278 --> 00:19:07,437
Ahora, ¿por qué no?

378
00:19:07,438 --> 00:19:09,438
Porque sentí que era ingenuo

379
00:19:10,100 --> 00:19:14,715
comenzar una entrevista con Halliwell
en esas circunstancias diciendo:

380
00:19:14,716 --> 00:19:15,957
"Puede permanecer callado".

381
00:19:15,958 --> 00:19:18,117
Sentí su derecho a callarse

382
00:19:18,118 --> 00:19:20,438
directamente en conflicto con
el derecho a la vida de Sian.

383
00:19:21,438 --> 00:19:23,953
Un poco después, Halliwell le dice:

384
00:19:23,954 --> 00:19:27,277
"¿Quiere otra?" ¿Qué entendió
que significaba esto?

385
00:19:27,278 --> 00:19:30,437
No estaba realmente claro,
inicialmente, qué significaba.

386
00:19:30,438 --> 00:19:32,437
Y si no estaba claro,
¿no habría estado mejor

387
00:19:32,438 --> 00:19:34,046
arrestarlo por Sian, advertirle

388
00:19:34,047 --> 00:19:36,437
y luego aclarar cosas sobre la
otra en la comisaría de policía?

389
00:19:36,438 --> 00:19:38,437
Pero no habrían sido aclaradas, ¿verdad?

390
00:19:38,438 --> 00:19:41,437
Su abogado le habría aconsejado
que fuera a un: "Sin comentarios",

391
00:19:41,438 --> 00:19:43,627
- y eso hubiera sido eso.
- No necesariamente.

392
00:19:43,628 --> 00:19:45,437
Podría haber sido debidamente advertido,
traído de vuelta a la comisaría

393
00:19:45,438 --> 00:19:47,740
y luego revelado el
paradero de la víctima.

394
00:19:48,438 --> 00:19:50,477
Esa es la diferencia
entre teoría y práctica.

395
00:19:50,478 --> 00:19:53,437
Quiero decir, en la práctica,
eso nunca ha sucedido.

396
00:19:53,438 --> 00:19:54,797
Ni una sola vez, en toda mi carrera.

397
00:19:54,798 --> 00:19:57,771
Si lo hubiera arrestado y
advertido en ese momento,

398
00:19:57,772 --> 00:19:59,277
entonces, todo lo que siguió

399
00:19:59,278 --> 00:20:00,797
habría permanecido
admisible como prueba.

400
00:20:00,798 --> 00:20:04,117
No hacerlo fue un grave error
de juicio de su parte, ¿verdad?

401
00:20:04,118 --> 00:20:05,438
No creo que fuera, no.

402
00:20:10,375 --> 00:20:14,437
Me siento como un loco en una sala
llena de gente que no me entiende.

403
00:20:14,438 --> 00:20:18,118
Estoy diciendo lo mismo una y
otra vez y nadie me escucha.

404
00:20:28,578 --> 00:20:32,205
Sr. Geenty, siempre ha apoyado
el razonamiento de Steve Fulcher

405
00:20:32,230 --> 00:20:34,777
por no advertir a Christopher
Halliwell, ¿verdad?

406
00:20:34,778 --> 00:20:37,577
No tengo dudas sobre
su buena fe ese día.

407
00:20:37,578 --> 00:20:40,577
Sí, pero este juicio, su razonamiento.

408
00:20:40,578 --> 00:20:44,577
En la audiencia previa al juicio, antes
del juicio de Sian O'Callaghan, dijo:

409
00:20:44,578 --> 00:20:48,212
"Creo que la decisión que tomó Steve,

410
00:20:48,213 --> 00:20:51,911
de usar esos términos,
fue una decisión valiente.

411
00:20:51,912 --> 00:20:54,577
Y me gustaría pensar que
yo haría algo similar

412
00:20:54,578 --> 00:20:56,577
en las mismas circunstancias".

413
00:20:56,578 --> 00:20:58,577
Bueno, eso fue cuando todavía esperaba

414
00:20:58,578 --> 00:21:00,417
que Sian podría ser encontrada viva.

415
00:21:00,418 --> 00:21:01,577
Todos lo esperábamos.

416
00:21:01,578 --> 00:21:03,577
Pero no estoy de acuerdo con su juicio

417
00:21:03,578 --> 00:21:06,578
cuando se le ofreció información
sobre el segundo cuerpo.

418
00:21:07,780 --> 00:21:11,577
Ahí es donde creo que la PACE
y la protección del sospechoso

419
00:21:11,578 --> 00:21:13,577
se habría vuelto primordial

420
00:21:13,578 --> 00:21:16,577
porque trágicamente, en ese momento,
cuando supo que Sian estaba muerta,

421
00:21:16,578 --> 00:21:19,577
la disposición de entrevista
urgente ya no se aplicaría.

422
00:21:19,578 --> 00:21:22,875
¿Está de acuerdo con sus acciones en
relación con Sian, pero no con Becky?

423
00:21:22,876 --> 00:21:26,577
No, creo que en ese momento,
en el fragor del momento,

424
00:21:26,578 --> 00:21:28,260
no podría haber podido
pensar con claridad.

425
00:21:28,261 --> 00:21:31,020
Entonces, ¿qué está diciendo?
¿Que Becky no importa?

426
00:21:32,938 --> 00:21:35,577
¿Sería justo decir que Steve Fulcher

427
00:21:35,578 --> 00:21:39,417
era, con mucho, el jefe de investigación
más experimentado que tenía Wiltshire

428
00:21:39,418 --> 00:21:41,577
en el momento de la
investigación de Sian y Becky?

429
00:21:41,578 --> 00:21:44,920
Steve ha demostrado que
tiene un historial sólido.

430
00:21:44,921 --> 00:21:47,577
Y eso, cualquiera que sea este caso,

431
00:21:47,578 --> 00:21:51,577
no hay duda de que es un
policía excepcionalmente bueno.

432
00:21:51,578 --> 00:21:54,010
Es un oficial muy competente, sí.

433
00:21:54,011 --> 00:21:56,937
a pesar del hecho de que es normal
que los oficiales superiores

434
00:21:56,938 --> 00:21:59,577
den sesiones informativas
extraoficiales,

435
00:21:59,578 --> 00:22:02,577
dice que tuvo una
conversación con Steve Fulcher

436
00:22:02,578 --> 00:22:06,152
para hablarle de una orden del
entonces subjefe de policía Geenty

437
00:22:06,153 --> 00:22:08,577
de que no realizara ninguna
entrevista con periodistas.

438
00:22:08,578 --> 00:22:09,937
Es correcto, sí.

439
00:22:09,938 --> 00:22:12,777
Hizo una anotación en su
diario ese día, ¿verdad?

440
00:22:12,778 --> 00:22:15,267
Registró 16 anotaciones

441
00:22:15,268 --> 00:22:17,617
relacionadas con varios asuntos
que había discutido con él.

442
00:22:17,618 --> 00:22:20,577
Pero lo único que no ha anotado

443
00:22:20,578 --> 00:22:22,282
es cualquier mención a Steve Fulcher

444
00:22:22,283 --> 00:22:24,069
en la que se le dijera que
no hablara con los medios.

445
00:22:24,070 --> 00:22:26,777
Hablé con Steve Fulcher sobre
la orden del subjefe Geenty

446
00:22:26,778 --> 00:22:29,220
al final de la conversación.

447
00:22:30,258 --> 00:22:32,577
Estos otros puntos fueron del
comienzo de la conversación.

448
00:22:32,578 --> 00:22:34,577
Pero, seguramente, la
orden del señor Geenty

449
00:22:34,578 --> 00:22:37,577
habría sido la parte más
importante de esa conversación,

450
00:22:37,578 --> 00:22:40,777
en base al hecho de que
Steve Fulcher está aquí hoy

451
00:22:40,778 --> 00:22:43,577
con la posibilidad de
perder su carrera por eso.

452
00:22:43,578 --> 00:22:45,577
No me pareció necesario anotar

453
00:22:45,578 --> 00:22:46,578
esa parte de la conversación.

454
00:22:46,579 --> 00:22:49,220
Pero puedo asegurarle que la hubo.

455
00:22:50,258 --> 00:22:52,577
¿Es esto realmente mala conducta?

456
00:22:52,578 --> 00:22:55,817
En ambos casos, el hecho de no
advertir a Christopher Halliwell

457
00:22:55,818 --> 00:22:58,577
y las entrevistas que el
superintendente detective Fulche

458
00:22:58,578 --> 00:23:00,162
dio a los medios,

459
00:23:00,163 --> 00:23:02,330
quizás no muchos miembros
del público digan:

460
00:23:02,331 --> 00:23:06,985
"¿Es cierto que hay mejores maneras de
que el servicio de policía y la IPCC

461
00:23:06,986 --> 00:23:08,577
se ocupen de esos asuntos?

462
00:23:08,578 --> 00:23:11,577
¿Están realmente satisfechos, en base
a las pruebas que tienen ante sí,

463
00:23:11,578 --> 00:23:14,577
de que podrían tomar las medidas para
eliminar la carrera de este hombre?".

464
00:23:14,578 --> 00:23:17,162
- Gracias, señor Beggs.
- ¿Hay alguna pregunta

465
00:23:17,163 --> 00:23:19,577
de los miembros de la familia
de Rebecca presentes hoy?

466
00:23:19,578 --> 00:23:22,578
Bueno, no por mi parte. Estoy
muy satisfecho de cómo salió.

467
00:23:23,578 --> 00:23:26,577
- ¿Sra. Edwards?
- Estoy de acuerdo con el señor Beggs.

468
00:23:26,578 --> 00:23:30,577
Parece ridículo que todo este dinero
público se haya gastado en esto.

469
00:23:30,578 --> 00:23:32,097
Gracias a los dos.

470
00:23:32,098 --> 00:23:34,972
Ahora nos retiraremos para
considerar nuestro juicio.

471
00:23:34,973 --> 00:23:37,577
A su debido tiempo se le
informará de nuestro veredicto,

472
00:23:37,578 --> 00:23:39,577
cuando se volverá a
convocar esta audiencia.

473
00:23:39,578 --> 00:23:40,740
Gracias.

474
00:24:13,914 --> 00:24:15,618
¡Vamos, rojos!

475
00:24:25,578 --> 00:24:27,577
Mi hermana se subió al taxi con él.

476
00:24:27,578 --> 00:24:29,257
- ¿Con Halliwell?
- Sí.

477
00:24:29,258 --> 00:24:32,577
Vio su foto en el periódico y
estaba segura de que era él.

478
00:24:32,578 --> 00:24:35,577
Ella se subió a su taxi y él la
llevó por el camino equivocado,

479
00:24:35,578 --> 00:24:38,577
hacia el bosque de Savernake,
actuando de forma rara.

480
00:24:38,578 --> 00:24:41,417
Ella gritó y abrió la puerta
puerta y alguien los vio.

481
00:24:41,418 --> 00:24:43,207
Y él se detuvo y la dejó salir.

482
00:24:43,208 --> 00:24:45,577
Dijo que solo se estaba riendo con ella.

483
00:24:45,578 --> 00:24:48,780
- Ella no sabe lo afortunada que fue.
- Sí, eso es lo que dice mi madre.

484
00:24:50,578 --> 00:24:53,060
Está bien, gracias. Gracias.

485
00:24:53,940 --> 00:24:56,577
Solo queríamos comprobar
que estaban bien.

486
00:24:56,578 --> 00:24:58,578
Ver si tenía alguna
preocupación o pregunta.

487
00:24:58,940 --> 00:25:01,578
Gracias. Se lo agradezco mucho.

488
00:25:03,105 --> 00:25:06,526
No sé si es consciente de lo
que está haciendo Karen Edwards.

489
00:25:06,578 --> 00:25:07,980
Ella tiene una petición en marcha.

490
00:25:10,258 --> 00:25:11,618
Soy consciente de eso, sí.

491
00:25:11,643 --> 00:25:15,443
Su apoyo a Stephen Fulcher
es muy loable, pero...

492
00:25:15,468 --> 00:25:18,468
el cuerpo de policía de
Wiltshire siente que es...

493
00:25:18,493 --> 00:25:19,853
equivocado.

494
00:25:20,778 --> 00:25:24,098
Nuestra posición es que Fulcher
no debería haber violado la PACE.

495
00:25:25,940 --> 00:25:27,578
Sí, así es como nos sentimos.

496
00:25:28,940 --> 00:25:31,098
Habríamos encontrado el cuerpo
de Sian de todos modos.

497
00:25:31,740 --> 00:25:33,060
Es bueno saber eso.

498
00:25:35,578 --> 00:25:38,777
Hemos sabido del entorno familiar
de Karen, que le gustaría conocerla.

499
00:25:38,778 --> 00:25:41,577
¿Le interesaría que arreglemos eso?

500
00:25:41,578 --> 00:25:43,578
No, no querría. Gracias.

501
00:25:44,578 --> 00:25:46,780
Después de que ella se
subió al coche con él...

502
00:25:47,900 --> 00:25:50,418
me sigo preguntando qué
le pasó después de eso.

503
00:25:53,031 --> 00:25:55,671
Me atormento preguntándome
si fue rápido.

504
00:25:59,020 --> 00:26:00,578
   

505
00:26:01,171 --> 00:26:06,171
Se declaró culpable, así que no
tuvimos que dar un detalle en la corte.

506
00:26:06,578 --> 00:26:08,417
O al menos...

507
00:26:08,418 --> 00:26:09,900
uno que pudiéramos cuestionar.

508
00:26:11,578 --> 00:26:13,577
¿Sabía lo que iba a hacer con ella?

509
00:26:13,578 --> 00:26:14,578
¿Estaba asustada?

510
00:26:17,111 --> 00:26:19,751
Halliwell dijo que la mató rápidamente.

511
00:26:20,831 --> 00:26:22,831
A los pocos minutos de la salida.

512
00:26:23,825 --> 00:26:26,345
Ella comenzó a luchar,
así que él la apuñaló.

513
00:26:28,578 --> 00:26:29,578
   

514
00:26:30,785 --> 00:26:32,745
No sé si creerle.

515
00:26:36,258 --> 00:26:38,578
Ella no llevaba sus botas
cuando la encontraron.

516
00:26:39,380 --> 00:26:40,740
Eran ajustadas.

517
00:26:42,900 --> 00:26:44,618
¿Cuándo se las quitaron?

518
00:26:45,020 --> 00:26:46,700
¿Había empezado a desnudarla?

519
00:26:57,578 --> 00:27:00,578
Solo me da vueltas en la
cabeza una y otra vez.

520
00:27:04,940 --> 00:27:08,180
Diferentes escenarios y...

521
00:27:11,578 --> 00:27:13,578
solo veo su cara, Pete.

522
00:27:16,060 --> 00:27:17,578
Aterrada.

523
00:27:20,860 --> 00:27:22,577
Ven aquí...

524
00:27:22,578 --> 00:27:23,578
No pasa nada.

525
00:27:23,579 --> 00:27:24,618
Ven aquí.

526
00:27:26,258 --> 00:27:27,578
   

527
00:27:33,258 --> 00:27:35,258
Quiero cuidarte, Elaine.

528
00:27:37,578 --> 00:27:39,780
Estoy aquí para ti, ¿de acuerdo?

529
00:27:43,098 --> 00:27:47,300
Todo lo que pasó me
hizo querer protegerte.

530
00:27:54,052 --> 00:27:56,052
¿Por qué no dejas el trabajo?

531
00:27:58,438 --> 00:28:00,020
Odio ese maldito trabajo.

532
00:28:01,578 --> 00:28:02,900
Yo puedo mantenerte.

533
00:28:08,578 --> 00:28:11,100
Quiero que estemos juntos
como es debido, Elaine.

534
00:28:15,871 --> 00:28:16,871
   

535
00:28:29,900 --> 00:28:32,578
Te he pedido que no fumes dentro.

536
00:28:46,105 --> 00:28:48,745
¿Por qué no te das una ducha?

537
00:28:50,578 --> 00:28:53,044
¿Por qué no te das una buena
ducha y podríamos ir a Brighton?

538
00:28:53,045 --> 00:28:54,324
Las chicas están fuera esta noche.

539
00:28:54,325 --> 00:28:56,264
Podríamos almorzar y no tendríamos
que regresar rápidamente.

540
00:28:56,265 --> 00:28:57,578
¿Huelo, Ivonne?

541
00:28:58,060 --> 00:28:59,577
- ¿Qué?
- ¿O apesto?

542
00:28:59,578 --> 00:29:01,578
¿Puedes olerme desde ahí?

543
00:29:01,900 --> 00:29:03,577
No sé de qué estás hablando.

544
00:29:03,578 --> 00:29:04,777
Obcecación.

545
00:29:04,778 --> 00:29:06,577
Puedo decir por tu respuesta,

546
00:29:06,578 --> 00:29:08,578
o, más exactamente, tu...

547
00:29:08,940 --> 00:29:11,578
falta de respuesta,
que no yo. Por lo tanto

548
00:29:12,100 --> 00:29:13,577
no necesito ducharme.

549
00:29:13,578 --> 00:29:15,020
¿Estás siendo gracioso?

550
00:29:16,578 --> 00:29:19,177
De todos modos, no me
permiten salir del condado

551
00:29:19,178 --> 00:29:20,577
sin tener el permiso de ellos.

552
00:29:20,578 --> 00:29:22,071
- ¿Estás bromeando?
- Es cierto.

553
00:29:22,072 --> 00:29:24,300
Tengo que pedirles si
puedo salir de Wiltshire.

554
00:29:28,578 --> 00:29:29,578
Bueno...

555
00:29:30,938 --> 00:29:32,098
De acuerdo.

556
00:29:40,870 --> 00:29:44,577
Lo que le ha pasado a Steve
Fulcher es escandaloso.

557
00:29:44,578 --> 00:29:48,257
Porque sin él, mi hija estaría
tirada en un campo en algún lugar

558
00:29:48,258 --> 00:29:50,577
sin que nadie supiera dónde estaba.

559
00:29:50,578 --> 00:29:52,971
Pero ha sido perseguido de cabo a rabo

560
00:29:52,972 --> 00:29:55,306
mientras Christopher
Halliwell, quien la asesinó,

561
00:29:55,307 --> 00:29:57,577
nunca se ha enfrentado a la
justicia por lo que hizo.

562
00:29:57,578 --> 00:30:00,577
Nuestra campaña Justicia para
Becky está solicitando al gobierno

563
00:30:00,578 --> 00:30:01,617
que cambie la ley de la PACE.

564
00:30:01,618 --> 00:30:05,577
Así que, por favor, firme nuestra
petición si nos ve por Swindon.

565
00:30:05,578 --> 00:30:06,578
No es lo ideal.

566
00:30:06,579 --> 00:30:09,058
¿Estás preocupado por
una reacción violenta

567
00:30:09,059 --> 00:30:12,577
si el apoyo de Karen Edwards a Steve
Fulcher gana demasiado impulso?

568
00:30:12,578 --> 00:30:15,577
Porque, debo admitirlo, se
me ha pasado por la cabeza.

569
00:30:15,578 --> 00:30:17,837
No es genial, desde un punto de
vista de relaciones públicas.

570
00:30:17,862 --> 00:30:18,975
No.

571
00:30:18,976 --> 00:30:22,257
Tal vez deberíamos tener otra
idea sobre la investigación.

572
00:30:22,258 --> 00:30:23,351
Sí.

573
00:30:23,352 --> 00:30:26,097
Sé que discutimos, sé que puede ser...

574
00:30:26,098 --> 00:30:27,577
controlador.

575
00:30:27,578 --> 00:30:28,618
Pero...

576
00:30:29,100 --> 00:30:30,578
también puede ser muy dulce.

577
00:30:32,258 --> 00:30:33,577
Él me recogió cuando estaba deprimida.

578
00:30:33,578 --> 00:30:35,777
Él ha estado ahí para mí durante
todo esto. Ha sido mi roca.

579
00:30:35,778 --> 00:30:38,098
Te obligó a que te revisaras
ese bulto en tu pecho.

580
00:30:38,099 --> 00:30:39,577
Le daré eso.

581
00:30:39,578 --> 00:30:42,577
Y justo cuando pienso que es
exactamente lo que necesito,

582
00:30:42,578 --> 00:30:45,257
pasan cosas y me pregunto si lo es.

583
00:30:45,258 --> 00:30:47,577
Hemos tenido otra pelea
porque él dice que Aiden

584
00:30:47,578 --> 00:30:50,577
cogió una lata de Coca Cola
de la nevera sin preguntar.

585
00:30:50,578 --> 00:30:52,578
¿En serio? ¿Una lata de Coca Cola?

586
00:30:53,638 --> 00:30:54,900
Esa es la...

587
00:30:55,778 --> 00:30:58,578
la policía en casa de Karen.
Me pregunto para qué están ahí.

588
00:31:00,258 --> 00:31:01,578
Ella pidió reunirse conmigo, Karen.

589
00:31:02,578 --> 00:31:04,780
- ¿Qué dijiste?
- No.

590
00:31:06,578 --> 00:31:08,820
No puedo enfrentarla.
Sé que debería, pero...

591
00:31:10,578 --> 00:31:12,578
Realmente no puedo explicarlo.

592
00:31:13,504 --> 00:31:15,276
Nos hemos encontrado con tanta gente

593
00:31:15,277 --> 00:31:17,355
que nos han dado
información sobre Halliwell.

594
00:31:17,356 --> 00:31:19,188
Las personas que dicen que
se subieron a su taxi con él

595
00:31:19,189 --> 00:31:20,617
y tuvieron experiencias aterradoras.

596
00:31:20,618 --> 00:31:24,051
La gente dice que se obsesionaba
con las mujeres y las acechaba.

597
00:31:24,052 --> 00:31:26,577
Personas que pueden vincularlo
con chicas que han desaparecido.

598
00:31:26,578 --> 00:31:28,577
Pero todo son rumores, Karen.

599
00:31:28,578 --> 00:31:31,360
La gente dice que conoce
a alguien que lo conocía

600
00:31:31,361 --> 00:31:33,577
o gente que ha oído algo sobre él

601
00:31:33,578 --> 00:31:35,266
y no lo han visto por sí mismos.

602
00:31:35,267 --> 00:31:37,780
Nada que pueda defenderse en la corte.

603
00:31:39,498 --> 00:31:42,498
Lo siento, pero trato de
hacer de detective aficionado

604
00:31:42,523 --> 00:31:46,261
y criticar a la policía de Wiltshire
en los medios no está ayudando.

605
00:31:46,286 --> 00:31:47,588
No todo es crítico.

606
00:31:47,618 --> 00:31:51,979
Siempre les digo a todos el fantástico
trabajo que hizo Steve Fulcher.

607
00:31:51,980 --> 00:31:53,577
Y él es un oficial de
policía de Wiltshire, ¿no?

608
00:31:53,578 --> 00:31:55,159
Estamos todos juntos en esto.

609
00:31:55,540 --> 00:31:58,097
He estado hablando con Elaine,
la madre de Sian, el otro día

610
00:31:58,098 --> 00:32:00,417
y estaba diciendo lo mismo.

611
00:32:00,418 --> 00:32:01,578
Es un esfuerzo de equipo.

612
00:32:01,940 --> 00:32:05,577
¿Le dijo que había
pedido reunirme con ella?

613
00:32:05,578 --> 00:32:07,578
- Lo hice.
- ¿Y qué dijo ella?

614
00:32:09,438 --> 00:32:10,438
   

615
00:32:10,578 --> 00:32:13,578
Dice que no es el momento adecuado
para ella en este momento.

616
00:32:19,492 --> 00:32:21,492
Bueno, mi puerta siempre está abierta.

617
00:32:24,578 --> 00:32:26,577
Cuando hablaste con el psiquiatra

618
00:32:26,578 --> 00:32:29,025
sobre esos sentimientos
de ira, Christopher,

619
00:32:29,026 --> 00:32:31,577
de ser consumido por
un solo pensamiento,

620
00:32:31,578 --> 00:32:34,820
¿hablaste sobre encontrar un
mecanismo de liberación inofensivo?

621
00:32:35,791 --> 00:32:39,431
Por ejemplo, pensar en
algo que nos tranquilice.

622
00:32:39,844 --> 00:32:42,100
Bueno, le dije que me
gustaba ir de pesca.

623
00:32:43,578 --> 00:32:45,578
Me encantaba sentarme allí
durante horas y horas.

624
00:32:46,780 --> 00:32:48,578
Es un lugar muy pacífico.

625
00:32:48,980 --> 00:32:50,578
Y eso es bueno.

626
00:32:51,578 --> 00:32:52,778
Sí.

627
00:32:53,020 --> 00:32:55,578
Tenía este lugar especial
donde me gustaba pescar.

628
00:32:55,900 --> 00:32:57,578
En el bosque.

629
00:32:58,512 --> 00:33:00,512
Era como mi propio lugar privado...

630
00:33:00,578 --> 00:33:02,578
No sé cómo lo llamarías. Un santuario

631
00:33:03,460 --> 00:33:04,578
Sí.

632
00:33:05,980 --> 00:33:07,578
Me encantaba ir allí.

633
00:33:08,578 --> 00:33:10,380
Mi lugar especial.

634
00:33:16,000 --> 00:33:19,700
24 DE ENERO DE 2014
SENTENCIA AUDIENCIA DISCIPLINARIA

635
00:33:33,578 --> 00:33:35,116
El jurado considera que

636
00:33:35,117 --> 00:33:37,235
la continuación de la custodia
de Christopher Halliwell

637
00:33:37,236 --> 00:33:39,577
sin advertencia o sin ninguna
de las demás garantías

638
00:33:39,578 --> 00:33:41,417
ofrecidas por la PACE,

639
00:33:41,418 --> 00:33:44,372
en particular cuando se dirige a
la ubicación de Rebecca Godden,

640
00:33:44,373 --> 00:33:45,577
no puede justificarse.

641
00:33:45,578 --> 00:33:48,937
En el momento en que se hizo evidente
que Sian O'Callaghan estaba muerta,

642
00:33:48,938 --> 00:33:51,188
debería haber detenido el
coche, darle la vuelta

643
00:33:51,189 --> 00:33:53,257
y llevar a Halliwell bajo custodia.

644
00:33:53,258 --> 00:33:56,018
Y el jurado tiene un deber
más amplio de cumplir

645
00:33:56,019 --> 00:33:58,577
con respecto a la confianza del público,

646
00:33:58,578 --> 00:34:01,167
y el mensaje que tiene que
ser enviado a otros oficiales

647
00:34:01,168 --> 00:34:04,577
es que un detective no puede
ignorar la PACE hasta tal punto

648
00:34:04,578 --> 00:34:07,257
sin tener que rendir plenas cuentas.

649
00:34:07,258 --> 00:34:10,420
Y consideramos su conducta como
una falta grave de conducta.

650
00:34:11,418 --> 00:34:14,577
En la declaración dos,
el jurado concluye que,

651
00:34:14,578 --> 00:34:16,577
en el balance de probabilidades,

652
00:34:16,578 --> 00:34:19,937
se le dio una instrucción por el
superintendente jefe Pritchard

653
00:34:19,938 --> 00:34:21,577
para no dar entrevistas a los medios.

654
00:34:21,578 --> 00:34:24,134
Este no es el comportamiento que
esperaríamos de un oficial superior

655
00:34:24,135 --> 00:34:26,578
y consideramos la conducta
como falta grave de conducta.

656
00:34:28,205 --> 00:34:30,380
Estas infracciones
justificarían el despido.

657
00:34:31,578 --> 00:34:34,577
Sin embargo, teniendo en cuenta
su historial ejemplar anterior,

658
00:34:34,578 --> 00:34:37,820
el jurado ha concluido que
la sanción más apropiada...

659
00:34:38,578 --> 00:34:40,578
es un último apercibimiento por escrito.

660
00:34:44,578 --> 00:34:48,577
Y no puedo enfatizar lo cerca que
ha estado de perder su trabajo hoy.

661
00:34:48,578 --> 00:34:51,577
Espero que haya aprendido
de esta experiencia.

662
00:34:51,578 --> 00:34:53,417
¡No está bien lo que hizo Fulcher!

663
00:34:53,418 --> 00:34:56,419
¿Por qué debemos pagar con
nuestro dolor por sus errores?

664
00:34:56,420 --> 00:34:58,578
Me ha marcado mentalmente esto.

665
00:35:00,398 --> 00:35:03,009
Me parece a mí, venga a
Swindon y cometa un asesinato

666
00:35:03,034 --> 00:35:04,423
porque se saldrá con la suya.

667
00:35:05,778 --> 00:35:07,860
Nunca volveré a confiar en la policía.

668
00:35:08,938 --> 00:35:10,578
Jamás.

669
00:36:04,472 --> 00:36:06,472
Puedo volver a empezar lo antes posible.

670
00:36:06,780 --> 00:36:08,471
¿Y realmente vas a hacerlo?

671
00:36:08,472 --> 00:36:10,471
Bueno, ¿qué otra cosa voy a hacer?

672
00:36:10,472 --> 00:36:13,020
Soy un oficial de policía.
Es todo lo que yo...

673
00:36:14,472 --> 00:36:16,471
¡Es todo lo que sé, Yvonne!

674
00:36:16,472 --> 00:36:19,471
- ¡Y soy jodidamente bueno en eso!
- ¡Bien por ti, Steve!

675
00:36:19,472 --> 00:36:21,020
¡Que se jodan los demás!

676
00:36:37,940 --> 00:36:39,671
Estamos muy contentos
de tenerte aquí, Steve.

677
00:36:39,672 --> 00:36:40,991
Gracias.

678
00:36:40,992 --> 00:36:43,471
- Conocías a Ray Hayward, ¿verdad?
- Sí.

679
00:36:43,472 --> 00:36:44,472
Sí, me gustaba Ray.

680
00:36:44,473 --> 00:36:47,311
Hablamos muchas veces en las reuniones.

681
00:36:47,312 --> 00:36:49,580
Siempre tuvo una visión interesante
de las cosas, ya sabes.

682
00:36:50,472 --> 00:36:52,152
Aquí estamos.

683
00:36:56,472 --> 00:36:58,471
Cuando se corrió la voz de
que estabas disponible,

684
00:36:58,472 --> 00:37:01,047
nuestro anterior gerente, Bobby
Van, que acaba de jubilarse.

685
00:37:01,048 --> 00:37:02,241
   

686
00:37:02,266 --> 00:37:04,839
- Es obvio que estás sobrecualificado...
- ¿Qué es exactamente Bobby Van?

687
00:37:04,840 --> 00:37:06,671
Es una iniciativa local
para salir en una furgoneta

688
00:37:06,672 --> 00:37:09,471
a casa de las víctimas de robos y daños

689
00:37:09,472 --> 00:37:12,471
para arreglar sus ventanas,
puertas y cosas por el estilo.

690
00:37:12,472 --> 00:37:14,471
Bien.

691
00:37:14,472 --> 00:37:16,151
Bueno...

692
00:37:16,152 --> 00:37:17,472
Te dejaré con eso.

693
00:37:17,780 --> 00:37:19,471
Para darte la oportunidad
de ponerte al día con todo.

694
00:37:19,472 --> 00:37:21,472
- Gracias.
- Vale.

695
00:37:30,472 --> 00:37:33,700
Esto se trata de justicia para Becky.

696
00:37:34,472 --> 00:37:36,909
Y justicia para un valiente
oficial de policía,

697
00:37:36,910 --> 00:37:40,471
cuya carrera ha sido arruinada
solo por hacer su trabajo.

698
00:37:40,472 --> 00:37:44,471
Y más de 40.000 personas han
firmado nuestra petición,

699
00:37:44,472 --> 00:37:47,472
y con la ayuda de nuestro
parlamentario local

700
00:37:47,900 --> 00:37:50,511
estamos encantados de poder
entregar nuestra demanda

701
00:37:50,512 --> 00:37:54,471
para un cambio en la ley
directamente al Sr. Cameron.

702
00:37:54,472 --> 00:37:58,180
Y esto nunca debe permitirse
que vuelva a pasar.

703
00:37:58,472 --> 00:38:02,831
¿Mi honorable amigo se unirá a nuestra
causa para una revisión exhaustiva del

704
00:38:02,832 --> 00:38:06,151
Código C de la PACE

705
00:38:06,152 --> 00:38:10,471
para que situaciones terribles
como esta no vuelvan a suceder?

706
00:38:10,472 --> 00:38:13,471
Examinaré con mucho cuidado lo que
mi honorable amigo ha planteado

707
00:38:13,472 --> 00:38:15,831
y el caso específico que menciona,

708
00:38:15,832 --> 00:38:17,471
y ver también este tema

709
00:38:17,472 --> 00:38:19,299
de la ley de la PACE.

710
00:38:19,300 --> 00:38:21,852
Siempre es importante
que toda la información

711
00:38:21,853 --> 00:38:25,471
que posiblemente se pueda poner ante
un tribunal se ponga ante el tribunal

712
00:38:25,472 --> 00:38:27,471
para que el tribunal pueda llegar...

713
00:38:27,472 --> 00:38:29,152
a la decisión correcta.

714
00:38:32,638 --> 00:38:35,471
Quiero que sepas que está
bien volver a sentirte feliz.

715
00:38:35,472 --> 00:38:39,471
Que, si sucede algo
bueno, está bien sonreír

716
00:38:39,472 --> 00:38:41,471
o sentirse bien por dentro.

717
00:38:41,472 --> 00:38:43,992
No es traicionar a Sian sentirse así.

718
00:38:49,472 --> 00:38:51,471
Pete y yo hemos decidido...

719
00:38:51,472 --> 00:38:53,471
que nos hacemos felices el uno al otro.

720
00:38:53,472 --> 00:38:55,472
Así que... vamos a casarnos.

721
00:38:57,071 --> 00:38:59,391
Y quería decíroslo antes que a nadie,

722
00:38:59,416 --> 00:39:01,416
para que podáis decirme
cómo os sentís al respecto.

723
00:39:04,472 --> 00:39:05,472
Si es lo que quieres.

724
00:39:05,473 --> 00:39:07,900
Estoy feliz por ti.

725
00:39:10,472 --> 00:39:11,980
¿Aiden?

726
00:39:12,472 --> 00:39:14,472
Me alegra que quieras casarte con Pete.

727
00:39:15,104 --> 00:39:17,104
Solo quiero que seas feliz, mamá.

728
00:40:02,572 --> 00:40:04,572
Ya he tenido suficiente, Steve.

729
00:40:07,372 --> 00:40:08,780
No puedo aguantar más.

730
00:40:15,724 --> 00:40:17,724
Vale, si me retiro antes de tiempo...

731
00:40:18,832 --> 00:40:20,472
mi pensión se verá recortada.

732
00:40:23,472 --> 00:40:26,312
- No tendríamos suficiente para vivir.
- No me importa.

733
00:40:46,472 --> 00:40:47,472
Que bueno verte.

734
00:40:47,473 --> 00:40:49,472
Así que aquí es donde estamos...

735
00:40:50,472 --> 00:40:52,471
Bueno, el Sr. Cameron
fue fiel a su palabra

736
00:40:52,472 --> 00:40:54,991
y lo refirió a Theresa May,
la ministra del Interior.

737
00:40:54,992 --> 00:40:56,261
Excelente.

738
00:40:56,262 --> 00:40:59,471
Y ella lo refirió a Damian Green,
el secretario general de la Policía.

739
00:40:59,472 --> 00:41:01,471
Y él se lo pasó a la AJSP,

740
00:41:01,472 --> 00:41:03,471
la Asociación de Jefes
Superiores de Policía.

741
00:41:03,472 --> 00:41:05,471
- Bien.
- Y ellos pidieron informes

742
00:41:05,472 --> 00:41:08,471
del servicio policial
competente, Wiltshire.

743
00:41:08,472 --> 00:41:10,471
Luego volvieron a Damian
Green con su recomendación

744
00:41:10,472 --> 00:41:12,980
para que no se requiera acción alguna.

745
00:41:15,238 --> 00:41:17,238
Aconsejan que la Sección 11 de la PACE

746
00:41:17,263 --> 00:41:20,263
es solo aplicable a una amenaza a la
vida y la recuperación de pruebas

747
00:41:20,288 --> 00:41:22,288
y, por lo tanto, no se
aplica en este caso.

748
00:41:23,672 --> 00:41:25,880
Pero eso es exactamente lo
que Steve estaba haciendo.

749
00:41:25,905 --> 00:41:28,905
Intentaba salvar a Sian y recuperar
el cuerpo de Becky. Entonces...

750
00:41:29,472 --> 00:41:30,740
Lo siento mucho.

751
00:41:32,472 --> 00:41:33,472
Del mismo estanque.

752
00:41:33,473 --> 00:41:36,471
Y como puede ver, hemos sacado
muchas prendas de vestir.

753
00:41:36,472 --> 00:41:38,471
- Es un montón.
- Lo es.

754
00:41:38,472 --> 00:41:40,472
¿Qué estamos haciendo ahora?

755
00:41:41,472 --> 00:41:44,311
Unos veinte artículos hasta
ahora. Pero espero que eso suba.

756
00:41:44,312 --> 00:41:46,311
Vamos a hacer otro escaneo del estanque

757
00:41:46,312 --> 00:41:47,471
y ver si podemos sacar algo más.

758
00:41:47,472 --> 00:41:48,919
Podríamos haber perdido una o dos cosas.

759
00:41:48,944 --> 00:41:49,978
¡Señor!

760
00:41:50,472 --> 00:41:51,820
Sí.

761
00:42:05,472 --> 00:42:06,620
De acuerdo. Excelente.

762
00:42:07,352 --> 00:42:09,352
Creo que esa podría ser la bota de Sian.

763
00:42:19,152 --> 00:42:20,860
Fue amable de tu parte venir.

764
00:42:21,472 --> 00:42:24,831
Siempre sentí que, con todo lo que pasó,

765
00:42:24,832 --> 00:42:27,471
realmente nunca tuve la oportunidad
de decirte cuánto lo sentía

766
00:42:27,472 --> 00:42:28,472
por lo que le pasó a Ray.

767
00:42:30,472 --> 00:42:32,364
Bueno, no ha sido fácil para mí

768
00:42:32,389 --> 00:42:36,314
sabiendo que estaba tan desesperado
y que no podíamos ayudarlo.

769
00:42:36,315 --> 00:42:37,472
Gracias.

770
00:42:38,472 --> 00:42:42,472
Mira, no puedo hablar sobre las
acusaciones contra él, pero...

771
00:42:44,472 --> 00:42:46,472
desde mi punto de vista,
él era un buen amigo.

772
00:42:48,472 --> 00:42:52,472
Sí. Había muchas cosas que quería
decir sobre cómo fue tratado.

773
00:42:55,785 --> 00:42:57,785
No vale la pena, Steve.

774
00:42:58,338 --> 00:43:01,338
Sé lo que te está pasando
y no vale la pena.

775
00:43:03,512 --> 00:43:06,472
El trabajo también lo era
todo para Ray. Pero...

776
00:43:07,060 --> 00:43:09,472
no era más importante que sus hijos...

777
00:43:09,860 --> 00:43:11,472
que su vida.

778
00:44:03,472 --> 00:44:05,140
¿Debs?

779
00:44:05,165 --> 00:44:07,165
¿Estás viendo las noticias locales?

780
00:44:10,472 --> 00:44:12,740
Creo que el momento es
demasiado conveniente.

781
00:44:13,185 --> 00:44:14,705
¿Dónde fue?

782
00:44:14,730 --> 00:44:17,370
Están llevando a cabo una
excavación en un lugar en Ramsbury.

783
00:44:17,472 --> 00:44:19,471
Creo que esto proviene
de alguna información

784
00:44:19,472 --> 00:44:21,471
transmitida por el agente de
libertad condicional de Halliwell.

785
00:44:21,472 --> 00:44:24,471
La bota en el agua que hemos recuperado.

786
00:44:24,472 --> 00:44:26,960
¿Iba paseando por el camino y...?

787
00:44:26,961 --> 00:44:30,471
Examinando los estanques
en los que pensé que

788
00:44:30,472 --> 00:44:33,471
sería más probable
depositar los objetos.

789
00:44:33,472 --> 00:44:34,980
¿Por qué ahora?

790
00:44:35,472 --> 00:44:37,831
No han hecho nada en los
últimos 18 meses y de repente:

791
00:44:37,832 --> 00:44:39,471
"Mira qué gran trabajo
estamos haciendo".

792
00:44:39,472 --> 00:44:40,948
Creo que están preocupado
por la reacción

793
00:44:40,949 --> 00:44:42,512
a la forma en la que te han tratado.

794
00:44:43,472 --> 00:44:45,831
Dice que han recuperado
numerosos artículos.

795
00:44:45,832 --> 00:44:47,471
Uno de los sesenta, he oído.

796
00:44:47,472 --> 00:44:48,511
¿De los sesenta?

797
00:44:48,512 --> 00:44:51,472
Esto podría ser lo que
estabas esperando, Steve.

798
00:44:52,472 --> 00:44:53,831
Sí, lo sé.

799
00:44:53,832 --> 00:44:55,471
Joder.

800
00:44:55,472 --> 00:44:58,471
- ¿Qué?
- Ya entregué mi renuncia.

801
00:44:58,472 --> 00:44:59,820
Ya no soy oficial de policía.

802
00:44:59,844 --> 00:45:04,944
www.subtitulamos.tv

