1
00:00:27,077 --> 00:00:29,977
www.subtitulamos.tv

2
00:00:40,090 --> 00:00:42,007
¿Ya llegamos?

3
00:00:42,009 --> 00:00:44,009
¿Esto es Londres?

4
00:00:50,569 --> 00:00:52,088
¿Está usted bien, señorita?

5
00:00:52,090 --> 00:00:54,088
Oiga, disculpe.

6
00:00:56,090 --> 00:00:59,747
Disculpe, ¿sabe dónde
podría encontrar Honey Lane?

7
00:01:07,449 --> 00:01:09,169
Valor, Charlotte.

8
00:01:31,729 --> 00:01:33,850
Disculpe, necesito...

9
00:02:03,649 --> 00:02:06,647
No te volveré a advertir, Mulligan.

10
00:02:06,649 --> 00:02:09,007
Este no es ese tipo de establecimiento.

11
00:02:09,009 --> 00:02:11,007
¿Qué está mirando, duquesa?

12
00:02:11,009 --> 00:02:14,487
Si lo que busca es beber, puede entrar.

13
00:02:14,489 --> 00:02:16,368
Este no es un jardín de placer.

14
00:02:16,370 --> 00:02:18,327
Espere, no estoy aquí para...

15
00:02:18,329 --> 00:02:21,928
Necesito hablar con un
tal Sr. Otis Molyneux.

16
00:02:21,930 --> 00:02:23,767
¿Aquí es dónde reside?

17
00:02:23,769 --> 00:02:26,007
Aquí no reside nadie
excepto yo, Sam Sidaway.

18
00:02:26,009 --> 00:02:28,208
Pero he estado enviando
cartas a esta dirección

19
00:02:28,210 --> 00:02:29,327
y él ha estado respondiendo.

20
00:02:29,329 --> 00:02:31,528
Viene a buscar su
correo de vez en cuando.

21
00:02:31,530 --> 00:02:33,128
No significa que viva aquí.

22
00:02:33,130 --> 00:02:35,368
- ¿Cuándo espera verlo la próxima vez?
- No soy adivino.

23
00:02:35,370 --> 00:02:38,128
Envió otro amigo para recoger
su correo la semana pasada.

24
00:02:38,130 --> 00:02:40,047
Pero yo tengo que verlo a él.

25
00:02:40,049 --> 00:02:41,928
Es un asunto de mucha urgencia.

26
00:02:41,930 --> 00:02:43,808
He hecho un viaje de muchos
kilómetros para llegar aquí.

27
00:02:43,810 --> 00:02:46,710
Entonces, ha perdido el
viaje, ¿verdad, duquesa?

28
00:03:27,889 --> 00:03:29,688
¿Sr. Parker?

29
00:03:29,690 --> 00:03:30,727
¿Srta. Heywood?

30
00:03:30,729 --> 00:03:32,928
Como si esta situación no fuera
lo suficientemente insufrible.

31
00:03:32,930 --> 00:03:35,128
Ahora tengo que la carga
adicional de protegerla.

32
00:03:35,130 --> 00:03:37,088
No necesito su protección.

33
00:03:37,090 --> 00:03:38,887
- Tengo controlada la situación.
- Disculpe.

34
00:03:38,889 --> 00:03:40,487
¿Qué cree que hubiera pasado

35
00:03:40,489 --> 00:03:41,968
si no hubiera llegado en ese momento?

36
00:03:41,970 --> 00:03:43,969
No tengo ni idea de lo
que habrá poseído a Mary

37
00:03:43,994 --> 00:03:45,968
para dejarla venir.

38
00:03:45,970 --> 00:03:47,968
Ella no sabe que estoy aquí.

39
00:03:47,970 --> 00:03:50,287
De hecho, me lo ha
prohibido expresamente.

40
00:03:50,289 --> 00:03:53,327
¿Y escapó en el carruaje
de Londres a pesar de todo?

41
00:03:53,329 --> 00:03:55,968
Dejé una nota, explicando
que venía para ayudar...

42
00:03:55,970 --> 00:03:59,088
¿Ayudar? ¿Cómo cree exactamente
que su presencia aquí ayudaría?

43
00:03:59,090 --> 00:04:01,968
Por un lado, no pensé que usted tuviera
la dirección del señor Molyneux.

44
00:04:01,970 --> 00:04:04,727
No me ha llevado mucho tiempo
encontrarla, como puede ver.

45
00:04:04,729 --> 00:04:06,727
No sirve de nada de todos modos.

46
00:04:06,729 --> 00:04:08,209
No ha sido visto en más de una semana.

47
00:04:08,234 --> 00:04:09,688
Al parecer, ha desaparecido.

48
00:04:09,690 --> 00:04:12,487
Sí, por supuesto que lo
ha hecho. Con Georgiana.

49
00:04:12,489 --> 00:04:14,807
¿Qué más pruebas necesita?

50
00:04:16,609 --> 00:04:18,888
Afortunadamente, Tom está
en nuestra casa de Londres.

51
00:04:18,890 --> 00:04:21,328
La mantendrá fuera de peligro.

52
00:04:21,330 --> 00:04:22,768
¡No!

53
00:04:22,770 --> 00:04:25,328
En gran parte tengo la
culpa de lo que ha sucedido.

54
00:04:25,330 --> 00:04:28,168
Tiene que permitirme la
oportunidad de ayudar a corregirlo.

55
00:04:29,970 --> 00:04:31,768
Por favor.

56
00:04:35,970 --> 00:04:38,008
Ya ha hecho suficiente.

57
00:04:45,010 --> 00:04:47,070
Bedford Place.

58
00:04:58,330 --> 00:05:00,087
"Mi queridísima Mary,

59
00:05:00,489 --> 00:05:03,648
Apenas puedo expresar
la culpa que he sentido

60
00:05:03,650 --> 00:05:06,928
desde ese episodio
humillante en el cricket.

61
00:05:09,530 --> 00:05:11,760
Pero debes confiar en que haré

62
00:05:11,785 --> 00:05:13,632
lo que pueda para remediar...

63
00:05:17,410 --> 00:05:19,627
Para restaurar nuestras fortunas.

64
00:05:21,929 --> 00:05:25,727
Te ruego que no pierdas la fe en mí".

65
00:05:33,929 --> 00:05:35,807
Si hubiera sido honesto conmigo,

66
00:05:35,809 --> 00:05:38,088
si tan solo me hubiera dicho
que temía por su seguridad,

67
00:05:38,090 --> 00:05:39,408
lo habría pensado dos veces...

68
00:05:39,410 --> 00:05:42,888
No pude haber sido más claro acerca de
mis sentimientos por el Sr. Molyneux.

69
00:05:42,890 --> 00:05:45,568
Habló solo en términos vagos.

70
00:05:45,570 --> 00:05:47,768
No dio ninguna razón para su antipatía.

71
00:05:47,770 --> 00:05:49,807
- No hay explicación...
- Entonces, proporcione la suya.

72
00:05:49,809 --> 00:05:51,528
Me acusó sin fundamento de prejuzgar.

73
00:05:51,530 --> 00:05:53,568
Apenas sin fundamento,
dado cómo hizo su fortuna.

74
00:05:53,570 --> 00:05:55,568
Por el amor de Dios...

75
00:05:56,970 --> 00:05:59,528
¡Desprecio la esclavitud!

76
00:06:00,330 --> 00:06:04,408
Hace mucho tiempo que renuncié al
comercio del azúcar por esa misma razón.

77
00:06:04,410 --> 00:06:06,287
La raza del chico no
ha tenido nada que ver.

78
00:06:06,289 --> 00:06:08,127
No puedo pensar en otra
razón para su enemistad.

79
00:06:08,129 --> 00:06:09,607
¿De verdad es tan ingenua?

80
00:06:09,609 --> 00:06:12,287
¿Por qué cree que estaba tan
desesperado por casarse con ella?

81
00:06:12,289 --> 00:06:13,819
Porque en el momento en que se casen,

82
00:06:13,844 --> 00:06:15,611
todo lo que ella posea
le pertenece a él.

83
00:06:22,689 --> 00:06:24,167
¿No estamos perdiendo el tiempo?

84
00:06:24,169 --> 00:06:25,509
En lugar de llevarme de vuelta con Tom,

85
00:06:25,534 --> 00:06:26,968
podríamos estar buscando a Georgiana.

86
00:06:26,970 --> 00:06:29,167
¿Y dónde sugiere que
miremos, Srta. Heywood?

87
00:06:29,169 --> 00:06:32,208
Esta es una ciudad de
un millón de personas.

88
00:06:32,210 --> 00:06:34,088
Los Hijos De África.

89
00:06:34,090 --> 00:06:35,528
¿Qué?

90
00:06:35,530 --> 00:06:37,247
Es el movimiento al que pertenece.

91
00:06:37,249 --> 00:06:39,687
Si podemos averiguar dónde se reúnen...

92
00:06:40,489 --> 00:06:42,687
¡Cochero!

93
00:06:47,970 --> 00:06:51,888
Ahora no es el momento de
desanimarse, amigos míos.

94
00:06:51,890 --> 00:06:55,968
Se lo debemos a nuestros hermanos y
hermanas que permanecen encadenados.

95
00:06:55,970 --> 00:06:59,768
Todo lo que pedimos es un mundo
en el que todos los hombres

96
00:06:59,770 --> 00:07:02,127
y mujeres sean considerados iguales.

97
00:07:02,129 --> 00:07:06,727
En el que cada niño no
solo nazca en libertad,

98
00:07:06,729 --> 00:07:10,968
sino que sepa que vivirá
y morirá en libertad.

99
00:07:10,970 --> 00:07:12,647
Sr. Molyneux.

100
00:07:14,049 --> 00:07:15,328
No he tenido nada que ver.

101
00:07:15,330 --> 00:07:17,247
¡Lo juro! Preferiría morir
antes que deshonrarla.

102
00:07:17,249 --> 00:07:18,648
¿Y qué hay de la carta
de la señorita Lambe?

103
00:07:18,650 --> 00:07:21,648
¡En el que le propuso una
cita al mismo tiempo y lugar

104
00:07:21,650 --> 00:07:23,968
de dónde fue llevada! ¿Una
mera coincidencia, supongo?

105
00:07:23,970 --> 00:07:26,247
- Nunca he recibido una carta así.
- No me insulte.

106
00:07:26,249 --> 00:07:28,888
Sam Sidaway dijo que habías enviado
a alguien a buscar tu correo.

107
00:07:28,890 --> 00:07:30,768
No, no lo hice.

108
00:07:30,770 --> 00:07:33,448
¿Pero por qué alguien
querría robar tu correo?

109
00:07:34,850 --> 00:07:36,088
¿Qué?

110
00:07:36,090 --> 00:07:38,888
Hay un caballero en particular

111
00:07:38,890 --> 00:07:42,448
al que le debo una cierta cantidad.

112
00:07:42,450 --> 00:07:44,367
¿Qué caballero?

113
00:07:44,369 --> 00:07:46,468
Beecroft.

114
00:07:47,970 --> 00:07:51,088
¿Qué? ¿Qué pasa? ¿Quién
es el Sr. Beecroft?

115
00:07:51,090 --> 00:07:54,347
Es dueño de una casa de
juego. Venga conmigo.

116
00:08:01,049 --> 00:08:03,247
¿Está seguro de que no tomará
un refresco, señor Parker?

117
00:08:03,249 --> 00:08:04,648
No, gracias.

118
00:08:04,650 --> 00:08:06,408
- ¿Dónde está ella?
- Cuide su tono, jovencito.

119
00:08:06,410 --> 00:08:08,848
Un poco de decoro, si no le importa.

120
00:08:08,850 --> 00:08:11,047
Pensé que andaba en mejor
compañía, Sr. Parker.

121
00:08:11,049 --> 00:08:12,367
Este hombre no es amigo.

122
00:08:12,369 --> 00:08:14,568
Hemos venido por la
desaparición de mi pupila,

123
00:08:14,570 --> 00:08:16,088
la Srta. Lambe.

124
00:08:16,090 --> 00:08:19,167
Oh, sí, la famosa Srta. Lambe.

125
00:08:19,169 --> 00:08:21,328
El señor Molyneux no habla de otra cosa.

126
00:08:21,330 --> 00:08:23,768
- La Srta. Lambe esto, la señorita
Lambe aquello. - ¡Eso es una mentira!

127
00:08:23,770 --> 00:08:25,528
Si la he mencionado, fue solo de pasada.

128
00:08:25,530 --> 00:08:27,367
No soy el mentiroso aquí.

129
00:08:27,369 --> 00:08:29,287
Me dijo que la boda era inminente.

130
00:08:29,289 --> 00:08:31,487
Que su fortuna era tan
buena como la suya.

131
00:08:31,489 --> 00:08:33,448
¡De lo contrario, nunca lo
habría dejado acumular tal deuda!

132
00:08:33,450 --> 00:08:35,007
Todo lo que quería era
ganar un poco de tiempo.

133
00:08:35,009 --> 00:08:36,328
Si hubiera sabido por un momento...

134
00:08:36,330 --> 00:08:37,607
Lo que sea que este
hombre le haya dicho,

135
00:08:37,609 --> 00:08:39,247
él y mi pupila apenas se conocen.

136
00:08:39,249 --> 00:08:41,727
No tiene derecho a invocar su nombre.

137
00:08:41,729 --> 00:08:43,887
Una impertinencia de hecho, señor.

138
00:08:43,889 --> 00:08:47,487
Así que le pediría que comparta su
paradero conmigo inmediatamente.

139
00:08:47,489 --> 00:08:50,168
Cualesquiera que sean las deudas del
Sr. Molyneux, no son de su incumbencia.

140
00:08:50,170 --> 00:08:52,807
Ya no son suyas tampoco.

141
00:08:53,009 --> 00:08:57,407
Un caballero ha accedido a pagar la
deuda en su totalidad, con intereses.

142
00:08:57,609 --> 00:08:59,607
¿Qué caballero?

143
00:09:02,609 --> 00:09:05,007
La ha vendido. El villano la ha vendido.

144
00:09:05,009 --> 00:09:06,168
¿Qué?

145
00:09:06,170 --> 00:09:08,208
A cambio de una promesa
de comprar su deuda,

146
00:09:08,210 --> 00:09:11,247
ha sido entregada a un
disoluto llamado Howard.

147
00:09:11,249 --> 00:09:14,208
En este instante la estará
arrastrando a un altar.

148
00:09:14,210 --> 00:09:15,448
¿Un altar?

149
00:09:15,450 --> 00:09:17,968
Eso no se puede permitir sin su permiso.

150
00:09:17,970 --> 00:09:20,168
No, no existen tales leyes
al otro lado de la frontera.

151
00:09:20,170 --> 00:09:22,568
Allí se casarán impunemente.

152
00:09:22,570 --> 00:09:24,448
Si nos hubiera permitido casarnos...

153
00:09:24,450 --> 00:09:25,968
¿Me culparías a mí?

154
00:09:25,970 --> 00:09:27,208
Eres tú el que la ha arruinado.

155
00:09:27,210 --> 00:09:29,527
Debería vengar su honor aquí y ahora.

156
00:09:29,529 --> 00:09:30,968
Basta.

157
00:09:30,970 --> 00:09:32,968
¡Paren!

158
00:09:32,970 --> 00:09:34,948
¿Que bien hará?

159
00:09:42,850 --> 00:09:45,407
Apártate de mi vista.

160
00:09:45,409 --> 00:09:47,248
¡Ya!

161
00:09:49,450 --> 00:09:51,127
No podemos rendirnos.

162
00:09:51,129 --> 00:09:53,328
No puedo aceptar que esté
perdida para nosotros.

163
00:09:53,330 --> 00:09:55,527
¿Y qué sugiere que hagamos?

164
00:09:55,529 --> 00:09:57,928
Ya estarán a medio camino de Escocia.

165
00:09:57,930 --> 00:09:59,407
Pero ¿y si no lo están?

166
00:09:59,409 --> 00:10:02,767
Dijo que el Sr. Beecroft solo había
recibido una promesa de pago.

167
00:10:02,769 --> 00:10:04,727
No parece el tipo de hombre

168
00:10:04,729 --> 00:10:06,210
que la entregaría a menos que ya

169
00:10:06,235 --> 00:10:07,568
estuviera recibiendo el dinero.

170
00:10:07,570 --> 00:10:10,888
Bueno, ¿no hay al menos una posibilidad
de que todavía la esté reteniendo?

171
00:10:11,090 --> 00:10:13,947
¿Incluso en algún lugar de Londres?

172
00:10:16,649 --> 00:10:18,208
Tal vez tenga razón.

173
00:10:18,210 --> 00:10:20,928
El Sr. Beecroft es dueño de una casa
de huéspedes cerca de Drury Lane.

174
00:10:20,930 --> 00:10:22,568
¡Vamos!

175
00:10:25,170 --> 00:10:30,607
Confieso que no pensé en cómo te verías.

176
00:10:30,609 --> 00:10:32,127
Parecía algo al margen.

177
00:10:32,129 --> 00:10:34,928
Pero estoy gratamente sorprendido.

178
00:10:34,930 --> 00:10:39,407
Tienes un encanto exótico y juvenil.

179
00:10:39,409 --> 00:10:41,208
Asqueroso cerdo.

180
00:10:41,210 --> 00:10:42,288
¡Vaya por Dios!

181
00:10:42,290 --> 00:10:44,607
Me temo que es algo
enérgica, Sr. Howard.

182
00:10:44,609 --> 00:10:46,288
Requerirá mano firme.

183
00:10:46,290 --> 00:10:47,407
No importa.

184
00:10:47,409 --> 00:10:49,767
He domado suficientes
caballos antes de ahora.

185
00:10:49,769 --> 00:10:53,328
Imagino que una esposa
no es tan diferente.

186
00:10:53,330 --> 00:10:56,048
El Sr. Beecroft
encontrará esto en orden.

187
00:10:56,050 --> 00:10:58,727
Hay un caballero llamado Otis Molyneux.

188
00:10:58,729 --> 00:11:00,127
Recuerde su nombre.

189
00:11:00,129 --> 00:11:01,968
Porque cuando se entere de esto,

190
00:11:01,970 --> 00:11:04,208
le encontrará y lo matará.

191
00:11:04,210 --> 00:11:07,568
¡No me asusta demasiado!

192
00:11:07,570 --> 00:11:13,007
Dado que fue el Sr. Molyneux quien
te ofreció para pagar sus deudas.

193
00:11:13,009 --> 00:11:14,727
Un jugador imprudente por lo que parece.

194
00:11:14,729 --> 00:11:17,288
No importa.

195
00:11:17,290 --> 00:11:19,420
Eres mía ahora.

196
00:11:37,412 --> 00:11:39,849
Miraos.

197
00:11:39,851 --> 00:11:42,929
Agrupados alrededor de
la cama como sabuesos.

198
00:11:44,731 --> 00:11:47,170
¡Oídos alerta al estertor de mi muerte!

199
00:11:47,172 --> 00:11:48,849
Dios mío, tía.

200
00:11:48,851 --> 00:11:51,170
¿Cómo puede siquiera pensar en tal cosa?

201
00:11:51,172 --> 00:11:54,069
Pues estaréis esperando en vano.

202
00:11:54,371 --> 00:11:55,729
¡No voy a daros...

203
00:11:56,892 --> 00:11:58,609
la satisfacción!

204
00:11:58,611 --> 00:12:00,770
¡No te preocupes, niña!

205
00:12:00,772 --> 00:12:02,410
Estoy perfectamente bien.

206
00:12:02,412 --> 00:12:05,050
Hace mucho frío, eso es todo.

207
00:12:05,052 --> 00:12:07,649
¡Más agua de mar!

208
00:12:14,251 --> 00:12:17,770
Ya siento que me vuelven las fuerzas...

209
00:12:17,772 --> 00:12:19,170
No dudo de su determinación, tía,

210
00:12:19,172 --> 00:12:21,650
pero el Dr. Fuchs cree que
está gravemente enferma.

211
00:12:21,652 --> 00:12:23,530
Bueno, lo haría, ¿no?

212
00:12:23,532 --> 00:12:27,230
Va en su interés el decirlo.

213
00:12:30,932 --> 00:12:35,329
Tenemos toda la fe en que se
recuperará por completo, tía.

214
00:12:35,331 --> 00:12:37,489
Pero, solo para su tranquilidad,

215
00:12:37,491 --> 00:12:40,669
¿permitirá que vamos a buscar
un sacerdote o un abogado?

216
00:12:42,971 --> 00:12:45,610
No tengo necesidad de
ninguno de los dos.

217
00:12:45,812 --> 00:12:49,369
Tengo tanta fe en la
religión como en la medicina.

218
00:12:49,371 --> 00:12:51,490
Lo cual es decir... ¡ninguna!

219
00:12:53,992 --> 00:12:57,370
Y mi abogado ya ha
recibido instrucciones.

220
00:12:58,772 --> 00:13:01,429
Él sabe exactamente dónde
guardo mi testamento.

221
00:13:02,331 --> 00:13:06,129
No es que vaya a ser necesario...

222
00:13:06,131 --> 00:13:09,810
en las próximas décadas.

223
00:13:21,012 --> 00:13:23,810
Según lo veo, es un buen hombre
que cometió un terrible error.

224
00:13:23,812 --> 00:13:25,449
Es un jugador empedernido.

225
00:13:25,451 --> 00:13:28,790
Tiene varios deudores
además de Beecroft.

226
00:13:29,292 --> 00:13:33,010
Otis nunca quiso poner
a Georgiana en peligro.

227
00:13:33,012 --> 00:13:35,449
- Más de lo que hice yo.
- Y sin embargo, ambos lo hicieron.

228
00:13:41,851 --> 00:13:44,050
Lo único que me importaba era
la felicidad de Georgiana.

229
00:13:44,052 --> 00:13:48,570
- ¿Qué cree que me importa a
mí? - ¡Es una incógnita! -

230
00:13:48,572 --> 00:13:50,770
He hecho lo mejor que
he podido por Georgiana.

231
00:13:50,772 --> 00:13:54,209
No. Siempre se ha desentendido
de sus responsabilidades.

232
00:13:54,211 --> 00:13:56,129
Si realmente se preocupara
por su bienestar,

233
00:13:56,131 --> 00:13:57,849
la habría cuidado usted mismo.

234
00:13:57,851 --> 00:13:59,650
Es un papel que no busqué ni pedí.

235
00:13:59,652 --> 00:14:01,010
¡Por supuesto que no!

236
00:14:01,012 --> 00:14:03,489
Porque está decidido a seguir
siendo un caso atípico.

237
00:14:03,491 --> 00:14:05,530
Dios no permita que
dé algo de usted mismo

238
00:14:05,532 --> 00:14:07,810
Por favor, no se atreva a saber
lo que pienso, Srta. Heywood...

239
00:14:07,812 --> 00:14:09,690
¿Cómo puede alguien saber qué piensa?

240
00:14:09,692 --> 00:14:13,170
Se empeña en que nadie lo conozca.

241
00:14:13,172 --> 00:14:15,136
Todo lo que sé es que no puede soportar

242
00:14:15,161 --> 00:14:17,293
la idea de que dos
personas estén enamoradas.

243
00:14:20,371 --> 00:14:22,453
¿Y qué sabe usted del amor

244
00:14:22,603 --> 00:14:24,478
aparte de lo que ha leído?

245
00:14:25,731 --> 00:14:29,149
Prefiero ser ingenua que
insensible a los sentimientos.

246
00:14:31,451 --> 00:14:33,549
¿Es eso realmente lo que piensa de mí?

247
00:14:36,451 --> 00:14:38,369
Lamento que piense eso.

248
00:14:40,371 --> 00:14:43,032
Cuánto más fácil hubiera sido
mi vida si lo hubiera sido.

249
00:15:04,012 --> 00:15:06,570
- Edward, ¿qué haces?
- Ya la escuchaste.

250
00:15:06,572 --> 00:15:08,410
Su abogado sabe dónde
guarda el testamento.

251
00:15:08,412 --> 00:15:10,170
Y nosotros también deberíamos.

252
00:15:10,172 --> 00:15:11,770
Bueno, si el testamento ya está escrito,

253
00:15:11,772 --> 00:15:13,410
¿entonces no hay nada que hacer?

254
00:15:13,412 --> 00:15:14,650
Por supuesto que lo hay.

255
00:15:14,652 --> 00:15:16,930
Aunque todavía respira,
hay tiempo para cambiarlo.

256
00:15:16,932 --> 00:15:19,329
Aunque tenga que poner la
pluma en su mano yo mismo.

257
00:15:19,331 --> 00:15:21,489
Nuestra tía está gravemente enferma,

258
00:15:21,491 --> 00:15:24,570
y todo en lo que puedes
pensar es en su fortuna.

259
00:15:29,172 --> 00:15:34,211
Necesito saber que nuestra
felicidad futura está asegurada.

260
00:15:52,532 --> 00:15:55,750
Bajo ninguna circunstancia debe
poner un pie fuera de este carruaje.

261
00:16:04,052 --> 00:16:05,570
Buenas tardes, Sr. Parker.

262
00:16:05,572 --> 00:16:07,410
Hace tiempo que no lo veía.

263
00:16:07,412 --> 00:16:10,449
Tengo algunas damas nuevas que
estarían encantadas de conocerlo.

264
00:16:10,451 --> 00:16:12,489
Gracias, Sra. Harries,
pero no he venido para eso.

265
00:16:12,491 --> 00:16:14,050
Sr. Parker, ¿qué es este lugar?

266
00:16:14,052 --> 00:16:15,849
Pensé que le había dicho que esperara.

267
00:16:15,851 --> 00:16:19,050
Decidí no hacerlo.

268
00:16:19,052 --> 00:16:20,810
¿Y quién es esta?

269
00:16:20,812 --> 00:16:24,890
No se habrá hecho un hombre honesto
nuestro Sr. Parker, ¿verdad?

270
00:16:24,892 --> 00:16:26,650
Dios mío, no.

271
00:16:26,652 --> 00:16:29,249
Soy amiga de la Srta. Georgiana Lambe.

272
00:16:29,251 --> 00:16:31,969
¿Está aquí?

273
00:16:31,971 --> 00:16:36,489
No creo que conozca a
nadie con ese nombre.

274
00:16:36,491 --> 00:16:39,369
Espere, espere, espere. Sepa algo.

275
00:16:39,371 --> 00:16:43,890
La Srta. Lambe es mi pupila,
tiene que decirme lo que sepa.

276
00:16:43,892 --> 00:16:45,810
Los perdió por media hora.

277
00:16:45,812 --> 00:16:48,310
Si se da prisa, podría
alcanzarlos camino de Escocia.

278
00:16:57,812 --> 00:16:59,410
Una casa de huéspedes, dijo.

279
00:16:59,412 --> 00:17:00,849
¿Es esa su idea del amor?

280
00:17:00,851 --> 00:17:03,209
- ¿Algo por lo que pagar?
- ¡Ya basta!

281
00:17:03,211 --> 00:17:05,490
Si tenemos alguna
posibilidad de alcanzarlos,

282
00:17:05,492 --> 00:17:07,490
deberíamos apresurarnos.

283
00:17:07,492 --> 00:17:09,129
Supongo que no tiene sentido

284
00:17:09,131 --> 00:17:11,909
decirle que se quede, ¿verdad?

285
00:17:21,611 --> 00:17:23,290
¿Edward?

286
00:17:23,292 --> 00:17:25,190
¡Edward!

287
00:17:27,292 --> 00:17:29,970
¿No habrás estado
buscando toda la noche?

288
00:17:29,972 --> 00:17:32,929
No descansaré tranquilo hasta que
ponga mis manos sobre la maldita cosa.

289
00:17:32,931 --> 00:17:34,409
Muy bien. ¿Por dónde empiezo?

290
00:17:34,411 --> 00:17:36,829
No tiene sentido que busquemos los dos.

291
00:17:36,931 --> 00:17:38,889
La gente quiere conocer la
situación de nuestra tía.

292
00:17:38,891 --> 00:17:41,250
Ve y avisa a la gente.
Te seguiré enseguida.

293
00:17:41,252 --> 00:17:44,149
En cuanto haya encontrado
ese miserable documento.

294
00:17:59,091 --> 00:18:02,369
Sé que no nos hemos conocido en las
circunstancias más auspiciosas,

295
00:18:02,371 --> 00:18:07,130
pero, con el tiempo, confío
en que me mirarás con cariño.

296
00:18:08,532 --> 00:18:11,250
Antes me cortaría la garganta.

297
00:18:11,252 --> 00:18:12,649
Eso sería una pena.

298
00:18:12,651 --> 00:18:15,050
Es una garganta muy bonita.

299
00:18:15,052 --> 00:18:17,871
Al menos espera hasta
después de que nos casemos.

300
00:18:28,691 --> 00:18:30,110
Vamos, muchachos.

301
00:18:31,212 --> 00:18:32,969
¡Detenga el carruaje!

302
00:18:41,292 --> 00:18:42,389
Vamos.

303
00:18:53,012 --> 00:18:55,210
Coja las riendas.

304
00:18:56,312 --> 00:18:57,870
Póngalo al lado.

305
00:18:59,872 --> 00:19:01,730
¡Muévase!

306
00:19:02,732 --> 00:19:04,489
¡Vamos!

307
00:19:07,891 --> 00:19:10,931
¡Vamos! ¡Detenga el carruaje!

308
00:19:33,772 --> 00:19:35,450
- No tenemos nada que valga
la pena robar. - ¿Sidney?

309
00:19:35,452 --> 00:19:37,050
- Lamento discrepar.
- No, no lo hace.

310
00:19:37,052 --> 00:19:38,329
¡Es de mi propiedad!

311
00:19:38,331 --> 00:19:39,609
No soy propiedad de nadie.

312
00:19:39,611 --> 00:19:41,989
¡Al menos suya!

313
00:19:45,091 --> 00:19:49,010
Según tengo entendido, la pena
por secuestro es la horca.

314
00:19:49,012 --> 00:19:51,390
¿Es ese el precio que
está dispuesto a pagar?

315
00:19:51,492 --> 00:19:53,290
¡Apártese!

316
00:19:53,314 --> 00:19:54,314
¡Ahora!

317
00:19:56,331 --> 00:19:58,991
¡Me debe 1.800 libras!

318
00:20:18,411 --> 00:20:20,580
¿Buscas esto?

319
00:20:35,491 --> 00:20:39,009
"Yo, lady Denham, mayor de edad
y en plenas facultades mentales,

320
00:20:39,011 --> 00:20:41,689
imparto y lego la
totalidad de mi fortuna

321
00:20:41,691 --> 00:20:44,489
para el desarrollo de
la ciudad de Sanditon.

322
00:20:44,491 --> 00:20:47,169
Y para la fundación de una
granja de burros en mi nombre".

323
00:20:47,171 --> 00:20:48,808
Este no puede ser el final, ¿verdad?

324
00:20:48,810 --> 00:20:51,489
Te aseguro que lo es.

325
00:20:51,491 --> 00:20:55,588
Incluso en la muerte, ha encontrado
nuevas formas de atormentarnos.

326
00:20:55,890 --> 00:20:58,809
Era mejor para los dos si
esto nunca se encontrara.

327
00:21:01,411 --> 00:21:03,048
¿Qué estás sugiriendo?
¿Que lo escondamos?

328
00:21:03,050 --> 00:21:06,229
Tendremos que ser mucho
más exhaustivos que eso.

329
00:21:10,531 --> 00:21:12,088
Sí. ¡Sí!

330
00:21:12,090 --> 00:21:13,689
¡Que me aspen si voy a ser

331
00:21:13,714 --> 00:21:15,288
empobrecido por una manada de burros!

332
00:21:15,290 --> 00:21:17,128
No hemos acordado nuestros términos.

333
00:21:17,130 --> 00:21:18,769
¿Qué términos?

334
00:21:18,771 --> 00:21:20,529
Si muere sin testar,

335
00:21:20,531 --> 00:21:23,288
su fortuna retorna al poseedor
del título de Denham.

336
00:21:23,290 --> 00:21:25,729
Lo siento. Es así de simple.

337
00:21:25,731 --> 00:21:27,568
No hay nada simple al respecto.

338
00:21:27,570 --> 00:21:29,469
Necesito saber lo que vale mi silencio.

339
00:21:29,771 --> 00:21:32,048
Es tu palabra contra la mía.

340
00:21:32,050 --> 00:21:34,969
Podría ir a lady Denham ahora
mismo y confesarle todo,

341
00:21:34,971 --> 00:21:37,209
con cuatro o cinco sirvientes
y un médico como testigos.

342
00:21:37,211 --> 00:21:38,529
¡No te atreverías!

343
00:21:38,531 --> 00:21:40,648
¿Qué tengo que perder?

344
00:21:40,650 --> 00:21:42,808
¡Espera!

345
00:21:42,810 --> 00:21:45,288
- Mil libras.
- ¿Y dejarte con el resto?

346
00:21:45,290 --> 00:21:46,808
Antes se lo dejaría a los asnos.

347
00:21:46,810 --> 00:21:48,489
- Una décima parte.
- La mitad.

348
00:21:48,491 --> 00:21:50,529
Un quinto. Y nada más.

349
00:22:02,050 --> 00:22:04,108
- Gracias.
- ¡Sidney!

350
00:22:04,610 --> 00:22:06,888
¡La Srta. Lambe y La Srta. Heywood!

351
00:22:06,890 --> 00:22:10,169
¿A qué le debo tal deliciosa...?

352
00:22:10,171 --> 00:22:11,648
¡Santo Cielo!

353
00:22:11,650 --> 00:22:14,608
Dejemos que la dama se instale
arriba y luego te lo explicaré.

354
00:22:14,610 --> 00:22:16,988
Sí. Sí. Por supuesto. Por favor.

355
00:22:20,290 --> 00:22:21,509
Jenkins.

356
00:22:25,411 --> 00:22:28,288
Prepare un baño para la
Srta. Lambe. Gracias.

357
00:22:31,290 --> 00:22:33,528
¿Qué pasará con Otis ahora?

358
00:22:34,330 --> 00:22:36,569
¿A la cárcel de deudores?

359
00:22:37,171 --> 00:22:38,368
¿Peor?

360
00:22:38,370 --> 00:22:41,128
Ya no es asunto tuyo.

361
00:22:41,130 --> 00:22:44,449
Lo que sea que haya hecho, no
puedo cauterizar mi corazón.

362
00:22:44,451 --> 00:22:45,648
No soy tú.

363
00:22:48,650 --> 00:22:51,169
En este momento, tu
mundo se siente deshecho.

364
00:22:52,171 --> 00:22:55,409
Lo sé.

365
00:22:55,411 --> 00:22:57,569
Pero debes olvidarlo...

366
00:22:58,771 --> 00:23:00,249
o te volverás loca.

367
00:23:00,251 --> 00:23:01,608
Disculpa.

368
00:23:06,810 --> 00:23:08,128
Santo Cielo, Sidney.

369
00:23:08,130 --> 00:23:10,409
Has tenido todo un drama.

370
00:23:10,411 --> 00:23:12,529
¡Pero ya ha pasado todo!

371
00:23:13,531 --> 00:23:15,769
¿Verdad?

372
00:23:15,771 --> 00:23:18,689
Me temo que el espíritu
de Georgiana está roto.

373
00:23:18,691 --> 00:23:22,249
No tienes ni idea de lo cerca
que estuvo de la ruina, Tom.

374
00:23:22,251 --> 00:23:24,208
Eso no es culpa tuya.

375
00:23:27,610 --> 00:23:31,048
Su padre la confió a mi cuidado.

376
00:23:31,050 --> 00:23:32,529
El hombre me salvó la vida

377
00:23:32,531 --> 00:23:34,075
y a cambio

378
00:23:34,400 --> 00:23:36,769
he incumplido mi palabra en
la única cosa que me pidió.

379
00:23:36,771 --> 00:23:39,328
Aun así, no sirve de
nada pensar en ello.

380
00:23:39,330 --> 00:23:41,449
Lo hecho, hecho está.

381
00:23:41,451 --> 00:23:44,169
¿Cómo puede un hombre
empezar a hacer las paces...

382
00:23:44,171 --> 00:23:46,568
mientras no esté dispuesto a
enfrentarse a sus propias faltas?

383
00:23:47,570 --> 00:23:50,469
Por eso viniste a Londres, ¿verdad, Tom?

384
00:23:51,771 --> 00:23:52,969
¿Para hacer las paces?

385
00:23:52,971 --> 00:23:54,729
Bueno... no.

386
00:23:54,731 --> 00:23:57,169
He venido principalmente para
aumentar el interés por la regata.

387
00:23:57,171 --> 00:23:58,788
Tom.

388
00:24:00,290 --> 00:24:02,888
Estaba presente en el cricket.

389
00:24:02,890 --> 00:24:05,088
Sé honesto conmigo.

390
00:24:05,090 --> 00:24:07,489
Sé honesto contigo mismo.

391
00:24:15,691 --> 00:24:18,609
La verdad es que mi situación
es muy grave, Sidney.

392
00:24:19,411 --> 00:24:21,508
He llamado a la mitad de
las puertas de Londres

393
00:24:21,610 --> 00:24:24,508
y a nadie le importa
Sanditon ni la regata.

394
00:24:27,610 --> 00:24:30,728
No tengo medios para
pagarles a mis trabajadores.

395
00:24:33,130 --> 00:24:35,169
Y lo peor de todo...

396
00:24:37,971 --> 00:24:41,168
he perdido la confianza de mi
querida esposa, quizás para siempre.

397
00:24:45,570 --> 00:24:50,368
Bueno... levantaremos interés
por la regata todavía.

398
00:24:50,370 --> 00:24:52,689
Babington sabrá dónde mejor llamar.

399
00:24:52,691 --> 00:24:55,128
Y en cuanto a los trabajadores,
te prestaré el dinero...

400
00:24:55,130 --> 00:24:56,288
Sidney, no puedo pedir...

401
00:24:56,290 --> 00:24:59,209
3.000 libras. Esa era
la cantidad, ¿verdad?

402
00:24:59,411 --> 00:25:01,848
Mi querido hermano, es demasiado.

403
00:25:01,850 --> 00:25:04,589
Cómo... voy a encontrar una forma...

404
00:25:06,691 --> 00:25:08,588
Pero cuando se trata de Mary...

405
00:25:09,090 --> 00:25:10,768
no soy de ninguna utilidad.

406
00:25:11,370 --> 00:25:14,608
No puedo pretender entender
cómo funciona un matrimonio.

407
00:25:16,610 --> 00:25:18,009
Y lo que sí sé,

408
00:25:18,011 --> 00:25:21,729
es que haría cualquier cosa para ser
bendecido con una esposa como la tuya.

409
00:25:24,731 --> 00:25:26,829
Así que debes hacer
lo que sea necesario.

410
00:25:32,931 --> 00:25:34,889
Mira eso.

411
00:25:36,691 --> 00:25:40,411
Te acabas de volver
sorprendentemente rico.

412
00:26:11,451 --> 00:26:13,549
Todo ha sido tan abrumador.

413
00:26:14,251 --> 00:26:16,048
Ya casi no sé qué pensar.

414
00:26:16,050 --> 00:26:18,808
¿Sobre qué, querida?

415
00:26:18,810 --> 00:26:22,249
¡Sobre todo!

416
00:26:22,251 --> 00:26:26,608
Siempre me he sentido tan
segura de mi juicio...

417
00:26:26,610 --> 00:26:28,988
pero ahora veo que he estado

418
00:26:29,013 --> 00:26:31,612
cegada por el sentimiento
y la ingenuidad.

419
00:26:32,290 --> 00:26:35,288
Lo tengo todo mal.

420
00:26:35,290 --> 00:26:37,648
No es de extrañar que su hermano
tenga tan mala opinión de mí.

421
00:26:40,810 --> 00:26:42,848
Seguro que ese no es el caso.

422
00:26:42,850 --> 00:26:45,808
Sidney puede ser...

423
00:26:45,810 --> 00:26:48,628
difícil de entender, eso
es todo. Es un enigma.

424
00:26:49,330 --> 00:26:52,529
Pero un enigma puede resolverse.

425
00:26:52,531 --> 00:26:55,769
Parece tan decidido a
mantener el mundo a distancia.

426
00:26:55,771 --> 00:26:58,689
No siempre ha sido el caso.

427
00:26:58,691 --> 00:27:03,689
En su juventud, ero un
hombre muy diferente.

428
00:27:03,691 --> 00:27:08,088
¿Mary ha hablado de un compromiso roto?

429
00:27:08,090 --> 00:27:09,549
Sí.

430
00:27:11,251 --> 00:27:12,529
Eliza.

431
00:27:12,531 --> 00:27:15,409
Estaban muy enamorados.

432
00:27:15,411 --> 00:27:17,689
Pero en el último momento, ella lo dejó

433
00:27:17,691 --> 00:27:21,608
por un hombre más viejo y más rico.

434
00:27:21,610 --> 00:27:24,568
Emprendió un camino
bastante autodestructivo.

435
00:27:24,570 --> 00:27:26,209
Todos estábamos muy preocupados.

436
00:27:26,211 --> 00:27:28,929
Al final, pagué sus deudas

437
00:27:28,931 --> 00:27:32,449
y se fue a Antigua en
un intento de olvidarla.

438
00:27:32,451 --> 00:27:36,289
Me temo que nunca regresó
el hombre que era.

439
00:27:41,691 --> 00:27:43,708
¿Sr. Molyneux?

440
00:27:47,810 --> 00:27:51,608
Pensé que al menos se merecía
una despedida adecuada.

441
00:27:51,610 --> 00:27:53,630
Por aquí, por favor.

442
00:28:13,890 --> 00:28:17,409
He jugado... eso es cierto.

443
00:28:19,011 --> 00:28:21,688
Pero lo que sea que te dijeran...

444
00:28:21,890 --> 00:28:23,489
nunca jugué con tu nombre.

445
00:28:23,491 --> 00:28:25,689
Nunca alardeé de tu riqueza.

446
00:28:25,691 --> 00:28:27,648
Alardeé de ti.

447
00:28:27,650 --> 00:28:29,489
De tu ingenio.

448
00:28:29,491 --> 00:28:32,309
De tu belleza.

449
00:28:33,411 --> 00:28:35,769
Porque no podía creer
que un hombre como yo

450
00:28:35,771 --> 00:28:39,048
pudiera ganarse el corazón
de una mujer como tú.

451
00:28:39,050 --> 00:28:42,469
Estaba orgulloso, eso fue todo.

452
00:28:42,771 --> 00:28:45,588
Y el Señor sabe que he pagado por ello.

453
00:28:45,890 --> 00:28:48,529
Ambos hemos pagado por ello.

454
00:28:49,931 --> 00:28:53,768
Nunca me perdonaré el
haberte puesto en peligro.

455
00:28:55,570 --> 00:28:57,649
Pero debes saber esto...

456
00:28:59,451 --> 00:29:04,229
nunca me importó tu fortuna.

457
00:29:05,531 --> 00:29:08,289
Estoy enamorado de tu alma.

458
00:29:13,491 --> 00:29:15,548
Dime que me crees.

459
00:29:20,850 --> 00:29:23,550
¿De qué sirve ya?

460
00:29:48,491 --> 00:29:50,169
¡Otis!

461
00:29:51,171 --> 00:29:53,409
¿No vas a despedirte?

462
00:29:53,411 --> 00:29:55,249
Srta. Heywood.

463
00:29:55,251 --> 00:29:59,068
Pensé que no querrías hablar conmigo.

464
00:30:00,370 --> 00:30:03,169
¿Qué harás ahora?

465
00:30:03,171 --> 00:30:04,969
¿Cómo liquidarás tus otras deudas?

466
00:30:04,971 --> 00:30:08,969
Todas mis deudas han sido pagadas.

467
00:30:08,971 --> 00:30:12,248
Me han mostrado una
amabilidad... que no me merezco.

468
00:30:27,211 --> 00:30:29,969
Espero poder confiar en ti para
hacer honor a nuestro trato.

469
00:30:30,171 --> 00:30:32,009
Un cuarto de toda tu herencia.

470
00:30:32,011 --> 00:30:33,288
Acordamos un quinto.

471
00:30:33,290 --> 00:30:36,729
Es prerrogativa de una
dama cambiar de opinión.

472
00:30:36,731 --> 00:30:40,529
Has demostrado de manera bastante
concluyente que no eres una dama.

473
00:30:40,531 --> 00:30:42,948
¿Y qué hay de Esther?

474
00:30:43,850 --> 00:30:46,528
¿Es una dama?

475
00:30:47,330 --> 00:30:48,608
Está bien.

476
00:30:48,610 --> 00:30:51,128
No le he dicho ni una palabra a nadie.

477
00:30:51,130 --> 00:30:53,328
Sé lo crítica que sería la gente

478
00:30:53,330 --> 00:30:56,509
si conocieran, en realidad,
lo íntimos que sois.

479
00:30:59,411 --> 00:31:00,608
No tengo ni idea de
lo que quieres decir.

480
00:31:00,610 --> 00:31:02,649
Sí, claro que la tienes.

481
00:31:04,251 --> 00:31:06,769
Le partiría el corazón en pedacitos

482
00:31:06,771 --> 00:31:09,688
si se enterara de esto, ¿verdad?

483
00:31:14,090 --> 00:31:16,369
Una cuarta parte será suficiente.

484
00:31:31,451 --> 00:31:33,648
- Babington
- Señorita Heywood.

485
00:31:33,650 --> 00:31:36,689
Bueno, he preguntado
por ahí, y, por suerte,

486
00:31:36,691 --> 00:31:39,009
la señora Maudsley está
organizando un baile de máscaras

487
00:31:39,011 --> 00:31:41,328
justo para esta noche
en Grosvenor Square.

488
00:31:41,330 --> 00:31:43,648
Y esta es vuestra invitación.

489
00:31:43,850 --> 00:31:47,368
Mi querido Lord Babington,
¡eres una maravilla!

490
00:31:47,370 --> 00:31:50,449
Parece que todo el beau monde
de Londres estará allí,

491
00:31:50,451 --> 00:31:53,449
todos ansiosos por saber
lo de nuestra regata.

492
00:31:53,451 --> 00:31:57,288
Y usted debe venir también,
por supuesto, Srta. Heywood.

493
00:31:57,290 --> 00:31:59,008
Gracias, lord Babington, pero

494
00:31:59,033 --> 00:32:01,552
no estoy de humor para ser sociable.

495
00:32:02,330 --> 00:32:04,109
Disculpen.

496
00:32:10,011 --> 00:32:12,091
¿Una copa, caballeros?

497
00:32:24,130 --> 00:32:25,249
¿Cómo está?

498
00:32:25,251 --> 00:32:27,489
Peor a cada hora que pasa.

499
00:32:27,491 --> 00:32:30,929
Estuviste fuera mucho tiempo. El
testamento debía estar bien escondido.

500
00:32:30,931 --> 00:32:33,368
De hecho, no estaba en ninguna parte.

501
00:32:33,370 --> 00:32:35,568
He revuelto la casa
entera de arriba abajo

502
00:32:35,570 --> 00:32:37,769
y he llegado a la
conclusión de que no existe.

503
00:32:37,771 --> 00:32:39,088
Pero, entonces, ¿por qué diría...?

504
00:32:39,090 --> 00:32:41,489
Está claro que la
fiebre la ha confundido.

505
00:32:41,491 --> 00:32:42,969
Apenas sabe lo que hace.

506
00:32:42,971 --> 00:32:45,028
Somos Denham.

507
00:32:46,330 --> 00:32:48,808
Si no hay testamento,
seguro que eso nos favorece.

508
00:32:48,810 --> 00:32:50,949
Si lo crees así...

509
00:32:51,251 --> 00:32:54,009
Gracias a Dios que casi se ha acabado.

510
00:32:54,011 --> 00:32:56,209
Me alegraré si no vuelvo
a oír ni una palabra más

511
00:32:56,211 --> 00:33:00,149
de ese miserable testamento ni
de Clara Brereton mientras viva.

512
00:33:02,251 --> 00:33:03,951
Tú y yo solos.

513
00:33:18,290 --> 00:33:20,689
Tom me envió con la esperanza
de que pudiera reconsiderarlo

514
00:33:20,691 --> 00:33:23,329
y venir a la fiesta esta noche.

515
00:33:23,531 --> 00:33:26,029
La regata fue idea suya después de todo.

516
00:33:28,531 --> 00:33:31,088
¿Por qué ha pagado las deudas de Otis?

517
00:33:31,090 --> 00:33:33,808
Me he dado cuenta de que un buen
hombre no debería ser condenado

518
00:33:33,810 --> 00:33:35,869
por un terrible error.

519
00:33:39,971 --> 00:33:43,769
Sr. Parker, le debo una disculpa.

520
00:33:43,771 --> 00:33:46,288
Lo acusé de la peor clase de
prejuicios cuando se trata...

521
00:33:46,290 --> 00:33:48,249
No acepto su disculpa.

522
00:33:48,251 --> 00:33:50,569
¿Por qué no?

523
00:33:52,171 --> 00:33:56,529
Porque yo soy el que
debería disculparse.

524
00:33:56,531 --> 00:33:59,709
He cometido una gran
descortesía, señorita Heywood.

525
00:34:00,411 --> 00:34:02,510
La he subestimado.

526
00:34:39,299 --> 00:34:41,556
¿No me queda bien?

527
00:34:42,658 --> 00:34:44,697
¿No lo haré bien?

528
00:34:47,432 --> 00:34:49,472
Lo hará muy bien.

529
00:35:11,018 --> 00:35:13,548
Doy mi palabra de que no
puede haber una persona

530
00:35:13,573 --> 00:35:16,136
que valga la pena en
Londres que no esté aquí.

531
00:35:16,138 --> 00:35:20,096
No se necesita ver sus caras para
saber que son gente de influencia.

532
00:35:20,098 --> 00:35:21,777
¡Los hermanos Parker!

533
00:35:21,779 --> 00:35:24,016
Bueno, la mayoría de la gente.

534
00:35:24,018 --> 00:35:25,976
¿Y quién es esta fascinante criatura?

535
00:35:25,978 --> 00:35:28,456
Exijo que me la presentes
inmediatamente, Sidney.

536
00:35:28,458 --> 00:35:30,616
¡Es la Srta. Heywood, tonto!

537
00:35:30,618 --> 00:35:33,257
¿La Srta. Heywood? No
la había reconocido.

538
00:35:33,259 --> 00:35:35,056
¡Le sienta bien una máscara!

539
00:35:35,058 --> 00:35:36,576
Gracias, Sr. Crowe.

540
00:35:36,578 --> 00:35:38,496
Si es que fue un cumplido.

541
00:35:38,498 --> 00:35:40,417
¡Debemos recordar a qué hemos venido!

542
00:35:40,419 --> 00:35:43,456
¡Para correr la voz de
la regata de Sanditon!

543
00:35:43,458 --> 00:35:46,056
Igual que Nelson, espero que
cada hombre cumpla con su deber.

544
00:35:46,058 --> 00:35:47,377
Sí, y mujer.

545
00:35:47,379 --> 00:35:49,016
¡Yo no he venido a trabajar!

546
00:35:49,018 --> 00:35:53,416
He venido a beber, a divertirme y,
generalmente, a hacer el ridículo.

547
00:35:54,618 --> 00:35:56,697
¡Buena suerte!

548
00:35:59,699 --> 00:36:01,337
Bueno, Srta. Heywood.

549
00:36:01,339 --> 00:36:03,576
¿No está encantada de
venir, después de todo?

550
00:36:03,578 --> 00:36:05,536
No puedo decir que no lo esté.

551
00:36:05,538 --> 00:36:08,536
Me siento terrible dejando Georgiana.

552
00:36:09,538 --> 00:36:11,377
Al menos me alegro lo de esta máscara.

553
00:36:11,379 --> 00:36:14,616
Tengo la certeza de que no
pertenezco a esta sociedad.

554
00:36:14,618 --> 00:36:15,737
Yo tampoco creo que lo haga.

555
00:36:15,739 --> 00:36:18,956
Pero este es su hábitat
natural, ¿no es así?

556
00:36:21,458 --> 00:36:24,217
Tal vez no pertenezca
realmente a ninguna parte.

557
00:36:24,219 --> 00:36:27,517
Como dijo, soy un caso atípico.

558
00:36:30,819 --> 00:36:32,496
¿Puedo?

559
00:36:32,498 --> 00:36:37,136
Mucho mejor que Brighton, señor,
la más refrescante brisa marina,

560
00:36:37,138 --> 00:36:41,576
una costa inigualable en
belleza y apartamentos.

561
00:36:41,578 --> 00:36:44,656
Thomas Parker, encantado,
¡esa es la envidia del continente!

562
00:36:44,658 --> 00:36:48,057
A la que ahora añadimos...
una gran regata.

563
00:36:53,859 --> 00:36:57,137
Thomas Parker, Sanditon. Encantado.

564
00:36:59,339 --> 00:37:01,576
No puedo ver cómo la
conversación es posible

565
00:37:01,578 --> 00:37:04,976
cuando el salón está lleno de ruidos
y todo el mundo en movimiento.

566
00:37:04,978 --> 00:37:06,897
Nadie de aquí viene a conversar.

567
00:37:06,899 --> 00:37:08,257
Están aquí para ser vistos.

568
00:37:08,259 --> 00:37:09,817
Una vez que se reconoce su presencia,

569
00:37:09,819 --> 00:37:12,537
se moverán a la siguiente reunión.

570
00:37:14,339 --> 00:37:17,976
Creo que me gustaría irme
ahora, con su permiso.

571
00:37:17,978 --> 00:37:19,096
¿Con mi permiso?

572
00:37:19,098 --> 00:37:22,956
¿Desde cuándo requiere mi
permiso para hacer algo?

573
00:37:25,458 --> 00:37:27,297
Lo sé.

574
00:37:27,899 --> 00:37:30,257
Soy demasiado testaruda.

575
00:37:30,259 --> 00:37:31,897
- Demasiado obstinada. Y también...
- No.

576
00:37:31,899 --> 00:37:33,916
Usted no es "demasiado" nada.

577
00:37:35,018 --> 00:37:37,037
No dude de usted misma.

578
00:37:37,939 --> 00:37:40,596
Es más que igual a
cualquier mujer de aquí.

579
00:37:41,498 --> 00:37:43,417
Odio admitir la derrota,
pero la palabra "regata"

580
00:37:43,419 --> 00:37:44,817
parece estar cayendo en oídos sordos.

581
00:37:44,819 --> 00:37:46,377
¡Sidney!

582
00:37:46,379 --> 00:37:47,937
¡Sidney!

583
00:37:47,939 --> 00:37:51,476
- Bien... - ¡Sidney!
- Disculpen.

584
00:37:58,278 --> 00:38:01,504
Noté que usted y la señorita
Denhan estaban disfrutando

585
00:38:01,529 --> 00:38:04,656
de la mutua compañía en
el partido de cricket.

586
00:38:04,658 --> 00:38:08,757
Sí, yo también lo habría
pensado, Srta. Heywood.

587
00:38:08,859 --> 00:38:11,576
Pero, al parecer, era un error.

588
00:38:13,178 --> 00:38:15,136
Usted es una... es una
mujer, Srta. Heywood.

589
00:38:15,138 --> 00:38:19,656
Dígame una cosa. ¿Es posible
que su afecto hacia un hombre

590
00:38:19,658 --> 00:38:24,438
se altere completamente en
el espacio de un solo día?

591
00:38:34,819 --> 00:38:37,576
Disculpe, lord Babington.

592
00:38:37,578 --> 00:38:42,257
Este salón está demasiado
concurrido, me cuesta respirar.

593
00:38:42,259 --> 00:38:44,517
Claro. Por supuesto.

594
00:38:52,458 --> 00:38:54,496
Siento exactamente lo mismo.

595
00:38:54,498 --> 00:38:56,976
Perdone. Pensé que estaba...

596
00:38:56,978 --> 00:38:58,656
No se preocupe.

597
00:38:58,658 --> 00:39:01,737
No puedo culparla por
buscar un refugio seguro.

598
00:39:01,739 --> 00:39:04,576
Es una reunión totalmente tediosa.

599
00:39:05,578 --> 00:39:08,297
Y ahora me va a decir que la
señora Maudsley es su madre

600
00:39:08,299 --> 00:39:11,217
y que acabo de cometer
un indescriptible error.

601
00:39:11,219 --> 00:39:15,217
¡No! No. No la conozco en lo más mínimo.

602
00:39:15,219 --> 00:39:17,417
De hecho, apenas conozco
un alma en Londres.

603
00:39:17,419 --> 00:39:20,536
Pero por lo que he visto del lugar,
esa no es una gran dificultad.

604
00:39:20,538 --> 00:39:24,176
Si no le gusta demasiado
Londres, ¿por qué está aquí?

605
00:39:24,178 --> 00:39:26,337
Mi amiga, Georgiana, fue secuestrada.

606
00:39:26,339 --> 00:39:28,096
Es una heredera, ya sabe,

607
00:39:28,098 --> 00:39:31,337
y su pretendiente, el señor Molyneux,
había acumulado deudas de juego

608
00:39:31,339 --> 00:39:34,337
que no podía pagar, así que fue
vendida para casarse forzosamente...

609
00:39:34,339 --> 00:39:35,496
¡Qué impactante!

610
00:39:35,498 --> 00:39:37,377
Lo fue.

611
00:39:37,379 --> 00:39:41,176
De todos modos, la encontramos
a tiempo y ahora está a salvo,

612
00:39:41,178 --> 00:39:43,496
pero el Sr. Tom insistió en
que viniéramos esta noche

613
00:39:43,498 --> 00:39:45,777
para dar publicidad
la regata de Sanditon,

614
00:39:45,779 --> 00:39:49,437
pero, como puede ver, estoy fallando
singularmente en esa tarea.

615
00:39:50,939 --> 00:39:54,616
Discúlpeme. Yo... Yo me inclino
a hablar demasiado, ¿Señora...?

616
00:39:54,618 --> 00:39:56,817
Susan. ¿Y usted quién es?

617
00:39:56,819 --> 00:39:59,576
Charlotte Heywood.

618
00:39:59,578 --> 00:40:02,250
Discúlpeme por preguntar, Charlotte,

619
00:40:02,475 --> 00:40:05,261
pero parece algo confundida.

620
00:40:05,339 --> 00:40:06,597
¿Sí?

621
00:40:11,899 --> 00:40:14,697
Hay un cierto caballero...

622
00:40:14,699 --> 00:40:17,217
El Sr. Sidney Parker.

623
00:40:17,219 --> 00:40:20,116
Hermano del Sr. Tom Parker.

624
00:40:22,752 --> 00:40:26,630
Él... Él inspira en mí una
ira que no sabía que poseía.

625
00:40:27,232 --> 00:40:30,031
Y aun así encuentro que su
opinión significa más para mí

626
00:40:30,033 --> 00:40:31,910
que la de cualquier otra persona.

627
00:40:31,912 --> 00:40:34,431
¿Cómo puede ser eso?

628
00:40:34,433 --> 00:40:36,830
Me parece que está enamorada de él.

629
00:40:36,832 --> 00:40:38,511
¿Qué?

630
00:40:38,513 --> 00:40:40,671
¡No!

631
00:40:40,673 --> 00:40:44,111
Puedo asegurarle que esto no podría
estar más lejos de la verdad.

632
00:40:44,113 --> 00:40:47,571
Si alguna vez me enamorara, no
sería con un hombre como él.

633
00:40:47,673 --> 00:40:51,910
Mi querida niña, no se puede
determinar de quién se enamora.

634
00:40:51,912 --> 00:40:54,310
Es una enfermedad.

635
00:40:54,312 --> 00:40:55,951
Como el sarampión.

636
00:40:55,953 --> 00:40:58,310
Ah. ¡Aquí está!

637
00:40:58,312 --> 00:41:00,270
Estaba empezando a pensar
que había escapado.

638
00:41:00,272 --> 00:41:02,031
¿Puedo suponer que usted
es el Sr. Sidney Parker?

639
00:41:02,033 --> 00:41:04,951
Solo hablábamos de usted.

640
00:41:04,953 --> 00:41:05,991
Bien.

641
00:41:05,993 --> 00:41:07,790
Bueno...

642
00:41:07,792 --> 00:41:10,230
Me preguntaba si a la señorita
Heywood le gustaría bailar.

643
00:41:10,232 --> 00:41:12,270
Si no interrumpo nada.

644
00:41:12,272 --> 00:41:14,970
Ni lo más mínimo.

645
00:41:19,872 --> 00:41:21,392
Discúlpenos.

646
00:41:37,593 --> 00:41:41,230
No tenía que pedírmelo,
ya sabe, por cortesía.

647
00:41:41,232 --> 00:41:43,710
Es que la gente es lo que hace
en los bailes, ¿no? ¿Bailar?

648
00:41:43,712 --> 00:41:45,190
A menos que prefiera no hacerlo.

649
00:41:45,192 --> 00:41:46,910
No.

650
00:41:46,912 --> 00:41:50,511
Es solo que hay tantas otras damas
aquí a las que podría pedírselo...

651
00:41:50,513 --> 00:41:54,073
Pero yo no quiero bailar con ellas.

652
00:43:50,633 --> 00:43:51,910
Gracias, Srta. Heywood.

653
00:43:51,912 --> 00:43:53,270
Gracias, Sr. Parker.

654
00:43:53,272 --> 00:43:55,870
¿Podría tener el placer del
próximo baile, Charlotte?

655
00:43:55,872 --> 00:43:57,111
¿O Sidney te ha agotado?

656
00:43:57,113 --> 00:44:00,253
En absoluto. Sería un placer.

657
00:44:11,832 --> 00:44:14,051
¿Sra. Campion?

658
00:44:14,953 --> 00:44:16,393
Sidney.

659
00:44:36,033 --> 00:44:39,390
Qué feliz estoy de ver la luz
volver a tus ojos, Charlotte.

660
00:44:39,392 --> 00:44:41,750
¡No hay nada como bailar
para restaurar el espíritu!

661
00:44:41,752 --> 00:44:44,230
Así es, querida, así es.

662
00:44:44,232 --> 00:44:46,910
Parece haber tenido un
efecto similar en Sidney.

663
00:44:46,912 --> 00:44:49,190
- ¿Eso cree?
- Es innegable.

664
00:44:49,192 --> 00:44:52,850
Está totalmente renovado.

665
00:44:56,752 --> 00:44:59,071
Pero quizá eso no se deba tanto al baile

666
00:44:59,073 --> 00:45:02,071
como a la presencia
de cierta joven dama.

667
00:45:03,073 --> 00:45:05,870
¿Qué joven dama tiene en mente, señor?

668
00:45:05,872 --> 00:45:07,511
Está hablando con ella ahora.

669
00:45:07,513 --> 00:45:09,190
La Sra. Campion.

670
00:45:09,192 --> 00:45:11,511
Sin lugar a dudas.

671
00:45:12,113 --> 00:45:16,511
Qué extraño que habláramos
de ella esta tarde.

672
00:45:19,113 --> 00:45:21,004
He oído que había enviudado y

673
00:45:21,729 --> 00:45:23,635
no tenía ni idea de que
estuviera en Londres.

674
00:45:32,113 --> 00:45:34,951
No recuerdo haber hablado
de la señora Campion.

675
00:45:34,953 --> 00:45:38,031
Me atrevería a decir que me referí
a ella por su nombre de pila.

676
00:45:38,033 --> 00:45:39,650
Eliza.

677
00:45:39,944 --> 00:45:44,042
Quizá tengan su oportunidad de
ser felices después de todo.

678
00:45:45,352 --> 00:45:48,331
Tom, un momento. Discúlpanos.

679
00:45:51,033 --> 00:45:53,092
Sra. Campion.

680
00:46:12,936 --> 00:46:18,271
www.subtitulamos.tv

