1
00:00:27,077 --> 00:00:29,977
www.subtitulamos.tv

2
00:00:40,090 --> 00:00:42,007
¿Ya llegamos?

3
00:00:42,009 --> 00:00:44,009
¿Esto es Londres?

4
00:00:50,569 --> 00:00:52,088
¿Está usted bien, señorita?

5
00:00:52,090 --> 00:00:54,088
Oiga, disculpe.

6
00:00:56,090 --> 00:00:59,747
Disculpe, ¿sabe dónde
podría encontrar Honey Lane?

7
00:01:07,449 --> 00:01:09,169
Valor, Charlotte.

8
00:01:31,729 --> 00:01:33,850
Disculpe, necesito...

9
00:02:03,649 --> 00:02:06,647
No te volveré a advertir, Mulligan.

10
00:02:06,649 --> 00:02:09,007
Este no es ese tipo de establecimiento.

11
00:02:09,009 --> 00:02:11,007
¿Qué está mirando, duquesa?

12
00:02:11,009 --> 00:02:14,487
Si lo que busca es beber, puede entrar.

13
00:02:14,489 --> 00:02:16,368
Este no es un jardín de placer.

14
00:02:16,370 --> 00:02:18,327
Espere, no estoy aquí para...

15
00:02:18,329 --> 00:02:21,928
Necesito hablar con un
tal Sr. Otis Molyneux.

16
00:02:21,930 --> 00:02:23,767
¿Aquí es dónde reside?

17
00:02:23,769 --> 00:02:26,007
Aquí no reside nadie
excepto yo, Sam Sidaway.

18
00:02:26,009 --> 00:02:28,208
Pero he estado enviando
cartas a esta dirección

19
00:02:28,210 --> 00:02:29,327
y él ha estado respondiendo.

20
00:02:29,329 --> 00:02:31,528
Viene a buscar su
correo de vez en cuando.

21
00:02:31,530 --> 00:02:33,128
No significa que viva aquí.

22
00:02:33,130 --> 00:02:35,368
- ¿Cuándo espera verlo la próxima vez?
- No soy adivino.

23
00:02:35,370 --> 00:02:38,128
Envió otro amigo para recoger
su correo la semana pasada.

24
00:02:38,130 --> 00:02:40,047
Pero yo tengo que verlo a él.

25
00:02:40,049 --> 00:02:41,928
Es un asunto de mucha urgencia.

26
00:02:41,930 --> 00:02:43,808
He hecho un viaje de muchos
kilómetros para llegar aquí.

27
00:02:43,810 --> 00:02:46,710
Entonces, ha perdido el
viaje, ¿verdad, duquesa?

28
00:03:27,889 --> 00:03:29,688
¿Sr. Parker?

29
00:03:29,690 --> 00:03:30,727
¿Srta. Heywood?

30
00:03:30,729 --> 00:03:32,928
Como si esta situación no fuera
lo suficientemente insufrible.

31
00:03:32,930 --> 00:03:35,128
Ahora tengo que la carga
adicional de protegerla.

32
00:03:35,130 --> 00:03:37,088
No necesito su protección.

33
00:03:37,090 --> 00:03:38,887
- Tengo controlada la situación.
- Disculpe.

34
00:03:38,889 --> 00:03:40,487
¿Qué cree que hubiera pasado

35
00:03:40,489 --> 00:03:41,968
si no hubiera llegado en ese momento?

36
00:03:41,970 --> 00:03:43,969
No tengo ni idea de lo
que habrá poseído a Mary

37
00:03:43,994 --> 00:03:45,968
para dejarla venir.

38
00:03:45,970 --> 00:03:47,968
Ella no sabe que estoy aquí.

39
00:03:47,970 --> 00:03:50,287
De hecho, me lo ha
prohibido expresamente.

40
00:03:50,289 --> 00:03:53,327
¿Y escapó en el carruaje
de Londres a pesar de todo?

41
00:03:53,329 --> 00:03:55,968
Dejé una nota, explicando
que venía para ayudar...

42
00:03:55,970 --> 00:03:59,088
¿Ayudar? ¿Cómo cree exactamente
que su presencia aquí ayudaría?

43
00:03:59,090 --> 00:04:01,968
Por un lado, no pensé que usted tuviera
la dirección del señor Molyneux.

44
00:04:01,970 --> 00:04:04,727
No me ha llevado mucho tiempo
encontrarla, como puede ver.

45
00:04:04,729 --> 00:04:06,727
No sirve de nada de todos modos.

46
00:04:06,729 --> 00:04:08,209
No ha sido visto en más de una semana.

47
00:04:08,234 --> 00:04:09,688
Al parecer, ha desaparecido.

48
00:04:09,690 --> 00:04:12,487
Sí, por supuesto que lo
ha hecho. Con Georgiana.

49
00:04:12,489 --> 00:04:14,807
¿Qué más pruebas necesita?

50
00:04:16,609 --> 00:04:18,888
Afortunadamente, Tom está
en nuestra casa de Londres.

51
00:04:18,890 --> 00:04:21,328
La mantendrá fuera de peligro.

52
00:04:21,330 --> 00:04:22,768
¡No!

53
00:04:22,770 --> 00:04:25,328
En gran parte tengo la
culpa de lo que ha sucedido.

54
00:04:25,330 --> 00:04:28,168
Tiene que permitirme la
oportunidad de ayudar a corregirlo.

55
00:04:29,970 --> 00:04:31,768
Por favor.

56
00:04:35,970 --> 00:04:38,008
Ya ha hecho suficiente.

57
00:04:45,010 --> 00:04:47,070
Bedford Place.

58
00:04:58,330 --> 00:05:00,087
"Mi queridísima Mary,

59
00:05:00,489 --> 00:05:03,648
Apenas puedo expresar
la culpa que he sentido

60
00:05:03,650 --> 00:05:06,928
desde ese episodio
humillante en el cricket.

61
00:05:09,530 --> 00:05:11,760
Pero debes confiar en que haré

62
00:05:11,785 --> 00:05:13,632
lo que pueda para remediar...

63
00:05:17,410 --> 00:05:19,627
Para restaurar nuestras fortunas.

64
00:05:21,929 --> 00:05:25,727
Te ruego que no pierdas la fe en mí".

65
00:05:33,929 --> 00:05:35,807
Si hubiera sido honesto conmigo,

66
00:05:35,809 --> 00:05:38,088
si tan solo me hubiera dicho
que temía por su seguridad,

67
00:05:38,090 --> 00:05:39,408
lo habría pensado dos veces...

68
00:05:39,410 --> 00:05:42,888
No pude haber sido más claro acerca de
mis sentimientos por el Sr. Molyneux.

69
00:05:42,890 --> 00:05:45,568
Habló solo en términos vagos.

70
00:05:45,570 --> 00:05:47,768
No dio ninguna razón para su antipatía.

71
00:05:47,770 --> 00:05:49,807
- No hay explicación...
- Entonces, proporcione la suya.

72
00:05:49,809 --> 00:05:51,528
Me acusó sin fundamento de prejuzgar.

73
00:05:51,530 --> 00:05:53,568
Apenas sin fundamento,
dado cómo hizo su fortuna.

74
00:05:53,570 --> 00:05:55,568
Por el amor de Dios...

75
00:05:56,970 --> 00:05:59,528
¡Desprecio la esclavitud!

76
00:06:00,330 --> 00:06:04,408
Hace mucho tiempo que renuncié al
comercio del azúcar por esa misma razón.

77
00:06:04,410 --> 00:06:06,287
La raza del chico no
ha tenido nada que ver.

78
00:06:06,289 --> 00:06:08,127
No puedo pensar en otra
razón para su enemistad.

79
00:06:08,129 --> 00:06:09,607
¿De verdad es tan ingenua?

80
00:06:09,609 --> 00:06:12,287
¿Por qué cree que estaba tan
desesperado por casarse con ella?

81
00:06:12,289 --> 00:06:13,819
Porque en el momento en que se casen,

82
00:06:13,844 --> 00:06:15,611
todo lo que ella posea
le pertenece a él.

83
00:06:22,689 --> 00:06:24,167
¿No estamos perdiendo el tiempo?

84
00:06:24,169 --> 00:06:25,509
En lugar de llevarme de vuelta con Tom,

85
00:06:25,534 --> 00:06:26,968
podríamos estar buscando a Georgiana.

86
00:06:26,970 --> 00:06:29,167
¿Y dónde sugiere que
miremos, Srta. Heywood?

87
00:06:29,169 --> 00:06:32,208
Esta es una ciudad de
un millón de personas.

88
00:06:32,210 --> 00:06:34,088
Los Hijos De África.

89
00:06:34,090 --> 00:06:35,528
¿Qué?

90
00:06:35,530 --> 00:06:37,247
Es el movimiento al que pertenece.

91
00:06:37,249 --> 00:06:39,687
Si podemos averiguar dónde se reúnen...

92
00:06:40,489 --> 00:06:42,687
¡Cochero!

93
00:06:47,970 --> 00:06:51,888
Ahora no es el momento de
desanimarse, amigos míos.

94
00:06:51,890 --> 00:06:55,968
Se lo debemos a nuestros hermanos y
hermanas que permanecen encadenados.

95
00:06:55,970 --> 00:06:59,768
Todo lo que pedimos es un mundo
en el que todos los hombres

96
00:06:59,770 --> 00:07:02,127
y mujeres sean considerados iguales.

97
00:07:02,129 --> 00:07:06,727
En el que cada niño no
solo nazca en libertad,

98
00:07:06,729 --> 00:07:10,968
sino que sepa que vivirá
y morirá en libertad.

99
00:07:10,970 --> 00:07:12,647
Sr. Molyneux.

100
00:07:14,049 --> 00:07:15,328
No he tenido nada que ver.

101
00:07:15,330 --> 00:07:17,247
¡Lo juro! Preferiría morir
antes que deshonrarla.

102
00:07:17,249 --> 00:07:18,648
¿Y qué hay de la carta
de la señorita Lambe?

103
00:07:18,650 --> 00:07:21,648
¡En el que le propuso una
cita al mismo tiempo y lugar

104
00:07:21,650 --> 00:07:23,968
de dónde fue llevada! ¿Una
mera coincidencia, supongo?

105
00:07:23,970 --> 00:07:26,247
- Nunca he recibido una carta así.
- No me insulte.

106
00:07:26,249 --> 00:07:28,888
Sam Sidaway dijo que habías enviado
a alguien a buscar tu correo.

107
00:07:28,890 --> 00:07:30,768
No, no lo hice.

108
00:07:30,770 --> 00:07:33,448
¿Pero por qué alguien
querría robar tu correo?

109
00:07:34,850 --> 00:07:36,088
¿Qué?

110
00:07:36,090 --> 00:07:38,888
Hay un caballero en particular

111
00:07:38,890 --> 00:07:42,448
al que le debo una cierta cantidad.

112
00:07:42,450 --> 00:07:44,367
¿Qué caballero?

113
00:07:44,369 --> 00:07:46,468
Beecroft.

114
00:07:47,970 --> 00:07:51,088
¿Qué? ¿Qué pasa? ¿Quién
es el Sr. Beecroft?

115
00:07:51,090 --> 00:07:54,347
Es dueño de una casa de
juego. Venga conmigo.

116
00:08:01,049 --> 00:08:03,247
¿Está seguro de que no tomará
un refresco, señor Parker?

117
00:08:03,249 --> 00:08:04,648
No, gracias.

118
00:08:04,650 --> 00:08:06,408
- ¿Dónde está ella?
- Cuide su tono, jovencito.

119
00:08:06,410 --> 00:08:08,848
Un poco de decoro, si no le importa.

120
00:08:08,850 --> 00:08:11,047
Pensé que andaba en mejor
compañía, Sr. Parker.

121
00:08:11,049 --> 00:08:12,367
Este hombre no es amigo.

122
00:08:12,369 --> 00:08:14,568
Hemos venido por la
desaparición de mi pupila,

123
00:08:14,570 --> 00:08:16,088
la Srta. Lambe.

124
00:08:16,090 --> 00:08:19,167
Oh, sí, la famosa Srta. Lambe.

125
00:08:19,169 --> 00:08:21,328
El señor Molyneux no habla de otra cosa.

126
00:08:21,330 --> 00:08:23,768
- La Srta. Lambe esto, la señorita
Lambe aquello. - ¡Eso es una mentira!

127
00:08:23,770 --> 00:08:25,528
Si la he mencionado, fue solo de pasada.

128
00:08:25,530 --> 00:08:27,367
No soy el mentiroso aquí.

129
00:08:27,369 --> 00:08:29,287
Me dijo que la boda era inminente.

130
00:08:29,289 --> 00:08:31,487
Que su fortuna era tan
buena como la suya.

131
00:08:31,489 --> 00:08:33,448
¡De lo contrario, nunca lo
habría dejado acumular tal deuda!

132
00:08:33,450 --> 00:08:35,007
Todo lo que quería era
ganar un poco de tiempo.

133
00:08:35,009 --> 00:08:36,328
Si hubiera sabido por un momento...

134
00:08:36,330 --> 00:08:37,607
Lo que sea que este
hombre le haya dicho,

135
00:08:37,609 --> 00:08:39,247
él y mi pupila apenas se conocen.

136
00:08:39,249 --> 00:08:41,727
No tiene derecho a invocar su nombre.

137
00:08:41,729 --> 00:08:43,887
Una impertinencia de hecho, señor.

138
00:08:43,889 --> 00:08:47,487
Así que le pediría que comparta su
paradero conmigo inmediatamente.

139
00:08:47,489 --> 00:08:50,168
Cualesquiera que sean las deudas del
Sr. Molyneux, no son de su incumbencia.

140
00:08:50,170 --> 00:08:52,807
Ya no son suyas tampoco.

141
00:08:53,009 --> 00:08:57,407
Un caballero ha accedido a pagar la
deuda en su totalidad, con intereses.

142
00:08:57,609 --> 00:08:59,607
¿Qué caballero?

143
00:09:02,609 --> 00:09:05,007
La ha vendido. El villano la ha vendido.

144
00:09:05,009 --> 00:09:06,168
¿Qué?

145
00:09:06,170 --> 00:09:08,208
A cambio de una promesa
de comprar su deuda,

146
00:09:08,210 --> 00:09:11,247
ha sido entregada a un
disoluto llamado Howard.

147
00:09:11,249 --> 00:09:14,208
En este instante la estará
arrastrando a un altar.

148
00:09:14,210 --> 00:09:15,448
¿Un altar?

149
00:09:15,450 --> 00:09:17,968
Eso no se puede permitir sin su permiso.

150
00:09:17,970 --> 00:09:20,168
No, no existen tales leyes
al otro lado de la frontera.

151
00:09:20,170 --> 00:09:22,568
Allí se casarán impunemente.

152
00:09:22,570 --> 00:09:24,448
Si nos hubiera permitido casarnos...

153
00:09:24,450 --> 00:09:25,968
¿Me culparías a mí?

154
00:09:25,970 --> 00:09:27,208
Eres tú el que la ha arruinado.

155
00:09:27,210 --> 00:09:29,527
Debería vengar su honor aquí y ahora.

156
00:09:29,529 --> 00:09:30,968
Basta.

157
00:09:30,970 --> 00:09:32,968
¡Paren!

158
00:09:32,970 --> 00:09:34,948
¿Que bien hará?

159
00:09:42,850 --> 00:09:45,407
Apártate de mi vista.

160
00:09:45,409 --> 00:09:47,248
¡Ya!

161
00:09:49,450 --> 00:09:51,127
No podemos rendirnos.

162
00:09:51,129 --> 00:09:53,328
No puedo aceptar que esté
perdida para nosotros.

163
00:09:53,330 --> 00:09:55,527
¿Y qué sugiere que hagamos?

164
00:09:55,529 --> 00:09:57,928
Ya estarán a medio camino de Escocia.

165
00:09:57,930 --> 00:09:59,407
Pero ¿y si no lo están?

166
00:09:59,409 --> 00:10:02,767
Dijo que el Sr. Beecroft solo había
recibido una promesa de pago.

167
00:10:02,769 --> 00:10:04,727
No parece el tipo de hombre

168
00:10:04,729 --> 00:10:06,210
que la entregaría a menos que ya

169
00:10:06,235 --> 00:10:07,568
estuviera recibiendo el dinero.

170
00:10:07,570 --> 00:10:10,888
Bueno, ¿no hay al menos una posibilidad
de que todavía la esté reteniendo?

171
00:10:11,090 --> 00:10:13,947
¿Incluso en algún lugar de Londres?

172
00:10:16,649 --> 00:10:18,208
Tal vez tenga razón.

173
00:10:18,210 --> 00:10:20,928
El Sr. Beecroft es dueño de una casa
de huéspedes cerca de Drury Lane.

174
00:10:20,930 --> 00:10:22,568
¡Vamos!

175
00:10:25,170 --> 00:10:30,607
Confieso que no pensé en cómo te verías.

176
00:10:30,609 --> 00:10:32,127
Parecía algo al margen.

177
00:10:32,129 --> 00:10:34,928
Pero estoy gratamente sorprendido.

178
00:10:34,930 --> 00:10:39,407
Tienes un encanto exótico y juvenil.

179
00:10:39,409 --> 00:10:41,208
Asqueroso cerdo.

180
00:10:41,210 --> 00:10:42,288
¡Vaya por Dios!

181
00:10:42,290 --> 00:10:44,607
Me temo que es algo
enérgica, Sr. Howard.

182
00:10:44,609 --> 00:10:46,288
Requerirá mano firme.

183
00:10:46,290 --> 00:10:47,407
No importa.

184
00:10:47,409 --> 00:10:49,767
He domado suficientes
caballos antes de ahora.

185
00:10:49,769 --> 00:10:53,328
Imagino que una esposa
no es tan diferente.

186
00:10:53,330 --> 00:10:56,048
El Sr. Beecroft
encontrará esto en orden.

187
00:10:56,050 --> 00:10:58,727
Hay un caballero llamado Otis Molyneux.

188
00:10:58,729 --> 00:11:00,127
Recuerde su nombre.

189
00:11:00,129 --> 00:11:01,968
Porque cuando se entere de esto,

190
00:11:01,970 --> 00:11:04,208
le encontrará y lo matará.

191
00:11:04,210 --> 00:11:07,568
¡No me asusta demasiado!

192
00:11:07,570 --> 00:11:13,007
Dado que fue el Sr. Molyneux quien
te ofreció para pagar sus deudas.

193
00:11:13,009 --> 00:11:14,727
Un jugador imprudente por lo que parece.

194
00:11:14,729 --> 00:11:17,288
No importa.

195
00:11:17,290 --> 00:11:19,420
Eres mía ahora.

196
00:11:30,015 --> 00:11:32,452
Miraos.

197
00:11:32,454 --> 00:11:35,532
Agrupados alrededor de
la cama como sabuesos.

198
00:11:37,334 --> 00:11:39,773
¡Oídos alerta al estertor de mi muerte!

199
00:11:39,775 --> 00:11:41,452
Dios mío, tía.

200
00:11:41,454 --> 00:11:43,773
¿Cómo puede siquiera pensar en tal cosa?

201
00:11:43,775 --> 00:11:46,672
Pues estaréis esperando en vano.

202
00:11:46,974 --> 00:11:48,332
¡No voy a daros...

203
00:11:49,495 --> 00:11:51,212
la satisfacción!

204
00:11:51,214 --> 00:11:53,373
¡No te preocupes, niña!

205
00:11:53,375 --> 00:11:55,013
Estoy perfectamente bien.

206
00:11:55,015 --> 00:11:57,653
Hace mucho frío, eso es todo.

207
00:11:57,655 --> 00:12:00,252
¡Más agua de mar!

208
00:12:06,854 --> 00:12:10,373
Ya siento que me vuelven las fuerzas...

209
00:12:10,375 --> 00:12:11,773
No dudo de su determinación, tía,

210
00:12:11,775 --> 00:12:14,253
pero el Dr. Fuchs cree que
está gravemente enferma.

211
00:12:14,255 --> 00:12:16,133
Bueno, lo haría, ¿no?

212
00:12:16,135 --> 00:12:19,833
Va en su interés el decirlo.

213
00:12:23,535 --> 00:12:27,932
Tenemos toda la fe en que se
recuperará por completo, tía.

214
00:12:27,934 --> 00:12:30,092
Pero, solo para su tranquilidad,

215
00:12:30,094 --> 00:12:33,272
¿permitirá que vamos a buscar
un sacerdote o un abogado?

216
00:12:35,574 --> 00:12:38,213
No tengo necesidad de
ninguno de los dos.

217
00:12:38,415 --> 00:12:41,972
Tengo tanta fe en la
religión como en la medicina.

218
00:12:41,974 --> 00:12:44,093
Lo cual es decir... ¡ninguna!

219
00:12:46,595 --> 00:12:49,973
Y mi abogado ya ha
recibido instrucciones.

220
00:12:51,375 --> 00:12:54,032
Él sabe exactamente dónde
guardo mi testamento.

221
00:12:54,934 --> 00:12:58,732
No es que vaya a ser necesario...

222
00:12:58,734 --> 00:13:02,413
en las próximas décadas.

223
00:13:13,615 --> 00:13:16,413
Según lo veo, es un buen hombre
que cometió un terrible error.

224
00:13:16,415 --> 00:13:18,052
Es un jugador empedernido.

225
00:13:18,054 --> 00:13:21,393
Tiene varios deudores
además de Beecroft.

226
00:13:21,895 --> 00:13:25,613
Otis nunca quiso poner
a Georgiana en peligro.

227
00:13:25,615 --> 00:13:28,052
- Más de lo que hice yo.
- Y sin embargo, ambos lo hicieron.

228
00:13:34,454 --> 00:13:36,653
Lo único que me importaba era
la felicidad de Georgiana.

229
00:13:36,655 --> 00:13:41,173
- ¿Qué cree que me importa a
mí? - ¡Es una incógnita! -

230
00:13:41,175 --> 00:13:43,373
He hecho lo mejor que
he podido por Georgiana.

231
00:13:43,375 --> 00:13:46,812
No. Siempre se ha desentendido
de sus responsabilidades.

232
00:13:46,814 --> 00:13:48,732
Si realmente se preocupara
por su bienestar,

233
00:13:48,734 --> 00:13:50,452
la habría cuidado usted mismo.

234
00:13:50,454 --> 00:13:52,253
Es un papel que no busqué ni pedí.

235
00:13:52,255 --> 00:13:53,613
¡Por supuesto que no!

236
00:13:53,615 --> 00:13:56,092
Porque está decidido a seguir
siendo un caso atípico.

237
00:13:56,094 --> 00:13:58,133
Dios no permita que
dé algo de usted mismo

238
00:13:58,135 --> 00:14:00,413
Por favor, no se atreva a saber
lo que pienso, Srta. Heywood...

239
00:14:00,415 --> 00:14:02,293
¿Cómo puede alguien saber qué piensa?

240
00:14:02,295 --> 00:14:05,773
Se empeña en que nadie lo conozca.

241
00:14:05,775 --> 00:14:07,739
Todo lo que sé es que no puede soportar

242
00:14:07,764 --> 00:14:09,896
la idea de que dos
personas estén enamoradas.

243
00:14:12,974 --> 00:14:15,056
¿Y qué sabe usted del amor

244
00:14:15,206 --> 00:14:17,081
aparte de lo que ha leído?

245
00:14:18,334 --> 00:14:21,752
Prefiero ser ingenua que
insensible a los sentimientos.

246
00:14:24,054 --> 00:14:26,152
¿Es eso realmente lo que piensa de mí?

247
00:14:29,054 --> 00:14:30,972
Lamento que piense eso.

248
00:14:32,974 --> 00:14:35,635
Cuánto más fácil hubiera sido
mi vida si lo hubiera sido.

249
00:14:56,615 --> 00:14:59,173
- Edward, ¿qué haces?
- Ya la escuchaste.

250
00:14:59,175 --> 00:15:01,013
Su abogado sabe dónde
guarda el testamento.

251
00:15:01,015 --> 00:15:02,773
Y nosotros también deberíamos.

252
00:15:02,775 --> 00:15:04,373
Bueno, si el testamento ya está escrito,

253
00:15:04,375 --> 00:15:06,013
¿entonces no hay nada que hacer?

254
00:15:06,015 --> 00:15:07,253
Por supuesto que lo hay.

255
00:15:07,255 --> 00:15:09,533
Aunque todavía respira,
hay tiempo para cambiarlo.

256
00:15:09,535 --> 00:15:11,932
Aunque tenga que poner la
pluma en su mano yo mismo.

257
00:15:11,934 --> 00:15:14,092
Nuestra tía está gravemente enferma,

258
00:15:14,094 --> 00:15:17,173
y todo en lo que puedes
pensar es en su fortuna.

259
00:15:21,775 --> 00:15:26,814
Necesito saber que nuestra
felicidad futura está asegurada.

260
00:15:45,135 --> 00:15:48,353
Bajo ninguna circunstancia debe
poner un pie fuera de este carruaje.

261
00:15:56,655 --> 00:15:58,173
Buenas tardes, Sr. Parker.

262
00:15:58,175 --> 00:16:00,013
Hace tiempo que no lo veía.

263
00:16:00,015 --> 00:16:03,052
Tengo algunas damas nuevas que
estarían encantadas de conocerlo.

264
00:16:03,054 --> 00:16:05,092
Gracias, Sra. Harries,
pero no he venido para eso.

265
00:16:05,094 --> 00:16:06,653
Sr. Parker, ¿qué es este lugar?

266
00:16:06,655 --> 00:16:08,452
Pensé que le había dicho que esperara.

267
00:16:08,454 --> 00:16:11,653
Decidí no hacerlo.

268
00:16:11,655 --> 00:16:13,413
¿Y quién es esta?

269
00:16:13,415 --> 00:16:17,493
No se habrá hecho un hombre honesto
nuestro Sr. Parker, ¿verdad?

270
00:16:17,495 --> 00:16:19,253
Dios mío, no.

271
00:16:19,255 --> 00:16:21,852
Soy amiga de la Srta. Georgiana Lambe.

272
00:16:21,854 --> 00:16:24,572
¿Está aquí?

273
00:16:24,574 --> 00:16:29,092
No creo que conozca a
nadie con ese nombre.

274
00:16:29,094 --> 00:16:31,972
Espere, espere, espere. Sepa algo.

275
00:16:31,974 --> 00:16:36,493
La Srta. Lambe es mi pupila,
tiene que decirme lo que sepa.

276
00:16:36,495 --> 00:16:38,413
Los perdió por media hora.

277
00:16:38,415 --> 00:16:40,913
Si se da prisa, podría
alcanzarlos camino de Escocia.

278
00:16:50,415 --> 00:16:52,013
Una casa de huéspedes, dijo.

279
00:16:52,015 --> 00:16:53,452
¿Es esa su idea del amor?

280
00:16:53,454 --> 00:16:55,812
- ¿Algo por lo que pagar?
- ¡Ya basta!

281
00:16:55,814 --> 00:16:58,093
Si tenemos alguna
posibilidad de alcanzarlos,

282
00:16:58,095 --> 00:17:00,093
deberíamos apresurarnos.

283
00:17:00,095 --> 00:17:01,732
Supongo que no tiene sentido

284
00:17:01,734 --> 00:17:04,512
decirle que se quede, ¿verdad?

285
00:17:14,214 --> 00:17:15,893
¿Edward?

286
00:17:15,895 --> 00:17:17,793
¡Edward!

287
00:17:19,895 --> 00:17:22,573
¿No habrás estado
buscando toda la noche?

288
00:17:22,575 --> 00:17:25,532
No descansaré tranquilo hasta que
ponga mis manos sobre la maldita cosa.

289
00:17:25,534 --> 00:17:27,012
Muy bien. ¿Por dónde empiezo?

290
00:17:27,014 --> 00:17:29,432
No tiene sentido que busquemos los dos.

291
00:17:29,534 --> 00:17:31,492
La gente quiere conocer la
situación de nuestra tía.

292
00:17:31,494 --> 00:17:33,853
Ve y avisa a la gente.
Te seguiré enseguida.

293
00:17:33,855 --> 00:17:36,752
En cuanto haya encontrado
ese miserable documento.

294
00:17:51,694 --> 00:17:54,972
Sé que no nos hemos conocido en las
circunstancias más auspiciosas,

295
00:17:54,974 --> 00:17:59,733
pero, con el tiempo, confío
en que me mirarás con cariño.

296
00:18:01,135 --> 00:18:03,853
Antes me cortaría la garganta.

297
00:18:03,855 --> 00:18:05,252
Eso sería una pena.

298
00:18:05,254 --> 00:18:07,653
Es una garganta muy bonita.

299
00:18:07,655 --> 00:18:10,474
Al menos espera hasta
después de que nos casemos.

300
00:18:21,294 --> 00:18:22,713
Vamos, muchachos.

301
00:18:23,815 --> 00:18:25,572
¡Detenga el carruaje!

302
00:18:30,974 --> 00:18:32,392
   

303
00:18:32,494 --> 00:18:33,893
   

304
00:18:33,895 --> 00:18:34,992
Vamos.

305
00:18:38,294 --> 00:18:39,913
   

306
00:18:43,615 --> 00:18:45,613
   

307
00:18:45,615 --> 00:18:47,813
Coja las riendas.

308
00:18:48,915 --> 00:18:50,473
Póngalo al lado.

309
00:18:52,475 --> 00:18:54,333
¡Muévase!

310
00:18:55,335 --> 00:18:57,092
¡Vamos!

311
00:19:00,494 --> 00:19:03,534
¡Vamos! ¡Detenga el carruaje!

312
00:19:26,375 --> 00:19:28,053
- No tenemos nada que valga
la pena robar. - ¿Sidney?

313
00:19:28,055 --> 00:19:29,653
- Lamento discrepar.
- No, no lo hace.

314
00:19:29,655 --> 00:19:30,932
¡Es de mi propiedad!

315
00:19:30,934 --> 00:19:32,212
No soy propiedad de nadie.

316
00:19:32,214 --> 00:19:34,592
¡Al menos suya!

317
00:19:37,694 --> 00:19:41,613
Según tengo entendido, la pena
por secuestro es la horca.

318
00:19:41,615 --> 00:19:43,993
¿Es ese el precio que
está dispuesto a pagar?

319
00:19:44,095 --> 00:19:45,893
¡Apártese!

320
00:19:45,917 --> 00:19:46,917
¡Ahora!

321
00:19:48,934 --> 00:19:51,594
¡Me debe 1.800 libras!

322
00:20:11,014 --> 00:20:13,183
¿Buscas esto?

323
00:20:20,485 --> 00:20:24,003
"Yo, lady Denham, mayor de edad
y en plenas facultades mentales,

324
00:20:24,005 --> 00:20:26,683
imparto y lego la
totalidad de mi fortuna

325
00:20:26,685 --> 00:20:29,483
para el desarrollo de
la ciudad de Sanditon.

326
00:20:29,485 --> 00:20:32,163
Y para la fundación de una
granja de burros en mi nombre".

327
00:20:32,165 --> 00:20:33,802
Este no puede ser el final, ¿verdad?

328
00:20:33,804 --> 00:20:36,483
Te aseguro que lo es.

329
00:20:36,485 --> 00:20:40,582
Incluso en la muerte, ha encontrado
nuevas formas de atormentarnos.

330
00:20:40,884 --> 00:20:43,803
Era mejor para los dos si
esto nunca se encontrara.

331
00:20:46,405 --> 00:20:48,042
¿Qué estás sugiriendo?
¿Que lo escondamos?

332
00:20:48,044 --> 00:20:51,223
Tendremos que ser mucho
más exhaustivos que eso.

333
00:20:55,525 --> 00:20:57,082
Sí. ¡Sí!

334
00:20:57,084 --> 00:20:58,683
¡Que me aspen si voy a ser

335
00:20:58,708 --> 00:21:00,282
empobrecido por una manada de burros!

336
00:21:00,284 --> 00:21:02,122
No hemos acordado nuestros términos.

337
00:21:02,124 --> 00:21:03,763
¿Qué términos?

338
00:21:03,765 --> 00:21:05,523
Si muere sin testar,

339
00:21:05,525 --> 00:21:08,282
su fortuna retorna al poseedor
del título de Denham.

340
00:21:08,284 --> 00:21:10,723
Lo siento. Es así de simple.

341
00:21:10,725 --> 00:21:12,562
No hay nada simple al respecto.

342
00:21:12,564 --> 00:21:14,463
Necesito saber lo que vale mi silencio.

343
00:21:14,765 --> 00:21:17,042
Es tu palabra contra la mía.

344
00:21:17,044 --> 00:21:19,963
Podría ir a lady Denham ahora
mismo y confesarle todo,

345
00:21:19,965 --> 00:21:22,203
con cuatro o cinco sirvientes
y un médico como testigos.

346
00:21:22,205 --> 00:21:23,523
¡No te atreverías!

347
00:21:23,525 --> 00:21:25,642
¿Qué tengo que perder?

348
00:21:25,644 --> 00:21:27,802
¡Espera!

349
00:21:27,804 --> 00:21:30,282
- Mil libras.
- ¿Y dejarte con el resto?

350
00:21:30,284 --> 00:21:31,802
Antes se lo dejaría a los asnos.

351
00:21:31,804 --> 00:21:33,483
- Una décima parte.
- La mitad.

352
00:21:33,485 --> 00:21:35,523
Un quinto. Y nada más.

353
00:21:47,044 --> 00:21:49,102
- Gracias.
- ¡Sidney!

354
00:21:49,604 --> 00:21:51,882
¡La Srta. Lambe y La Srta. Heywood!

355
00:21:51,884 --> 00:21:55,163
¿A qué le debo tal deliciosa...?

356
00:21:55,165 --> 00:21:56,642
¡Santo Cielo!

357
00:21:56,644 --> 00:21:59,602
Dejemos que la dama se instale
arriba y luego te lo explicaré.

358
00:21:59,604 --> 00:22:01,982
Sí. Sí. Por supuesto. Por favor.

359
00:22:05,284 --> 00:22:06,503
Jenkins.

360
00:22:10,405 --> 00:22:13,282
Prepare un baño para la
Srta. Lambe. Gracias.

361
00:22:16,284 --> 00:22:18,522
¿Qué pasará con Otis ahora?

362
00:22:19,324 --> 00:22:21,563
¿A la cárcel de deudores?

363
00:22:22,165 --> 00:22:23,362
¿Peor?

364
00:22:23,364 --> 00:22:26,122
Ya no es asunto tuyo.

365
00:22:26,124 --> 00:22:29,443
Lo que sea que haya hecho, no
puedo cauterizar mi corazón.

366
00:22:29,445 --> 00:22:30,642
No soy tú.

367
00:22:33,644 --> 00:22:36,163
En este momento, tu
mundo se siente deshecho.

368
00:22:37,165 --> 00:22:40,403
Lo sé.

369
00:22:40,405 --> 00:22:42,563
Pero debes olvidarlo...

370
00:22:43,765 --> 00:22:45,243
o te volverás loca.

371
00:22:45,245 --> 00:22:46,602
Disculpa.

372
00:22:51,804 --> 00:22:53,122
Santo Cielo, Sidney.

373
00:22:53,124 --> 00:22:55,403
Has tenido todo un drama.

374
00:22:55,405 --> 00:22:57,523
¡Pero ya ha pasado todo!

375
00:22:58,525 --> 00:23:00,763
¿Verdad?

376
00:23:00,765 --> 00:23:03,683
Me temo que el espíritu
de Georgiana está roto.

377
00:23:03,685 --> 00:23:07,243
No tienes ni idea de lo cerca
que estuvo de la ruina, Tom.

378
00:23:07,245 --> 00:23:09,202
Eso no es culpa tuya.

379
00:23:12,604 --> 00:23:16,042
Su padre la confió a mi cuidado.

380
00:23:16,044 --> 00:23:17,523
El hombre me salvó la vida

381
00:23:17,525 --> 00:23:19,069
y a cambio

382
00:23:19,394 --> 00:23:21,763
he incumplido mi palabra en
la única cosa que me pidió.

383
00:23:21,765 --> 00:23:24,322
Aun así, no sirve de
nada pensar en ello.

384
00:23:24,324 --> 00:23:26,443
Lo hecho, hecho está.

385
00:23:26,445 --> 00:23:29,163
¿Cómo puede un hombre
empezar a hacer las paces...

386
00:23:29,165 --> 00:23:31,562
mientras no esté dispuesto a
enfrentarse a sus propias faltas?

387
00:23:32,564 --> 00:23:35,463
Por eso viniste a Londres, ¿verdad, Tom?

388
00:23:36,765 --> 00:23:37,963
¿Para hacer las paces?

389
00:23:37,965 --> 00:23:39,723
Bueno... no.

390
00:23:39,725 --> 00:23:42,163
He venido principalmente para
aumentar el interés por la regata.

391
00:23:42,165 --> 00:23:43,782
Tom.

392
00:23:45,284 --> 00:23:47,882
Estaba presente en el cricket.

393
00:23:47,884 --> 00:23:50,082
Sé honesto conmigo.

394
00:23:50,084 --> 00:23:52,483
Sé honesto contigo mismo.

395
00:24:00,685 --> 00:24:03,603
La verdad es que mi situación
es muy grave, Sidney.

396
00:24:04,405 --> 00:24:06,502
He llamado a la mitad de
las puertas de Londres

397
00:24:06,604 --> 00:24:09,502
y a nadie le importa
Sanditon ni la regata.

398
00:24:12,604 --> 00:24:15,722
No tengo medios para
pagarles a mis trabajadores.

399
00:24:18,124 --> 00:24:20,163
Y lo peor de todo...

400
00:24:22,965 --> 00:24:26,162
he perdido la confianza de mi
querida esposa, quizás para siempre.

401
00:24:30,564 --> 00:24:35,362
Bueno... levantaremos interés
por la regata todavía.

402
00:24:35,364 --> 00:24:37,683
Babington sabrá dónde mejor llamar.

403
00:24:37,685 --> 00:24:40,122
Y en cuanto a los trabajadores,
te prestaré el dinero...

404
00:24:40,124 --> 00:24:41,282
Sidney, no puedo pedir...

405
00:24:41,284 --> 00:24:44,203
3.000 libras. Esa era
la cantidad, ¿verdad?

406
00:24:44,405 --> 00:24:46,842
Mi querido hermano, es demasiado.

407
00:24:46,844 --> 00:24:49,583
Cómo... voy a encontrar una forma...

408
00:24:51,685 --> 00:24:53,582
Pero cuando se trata de Mary...

409
00:24:54,084 --> 00:24:55,762
no soy de ninguna utilidad.

410
00:24:56,364 --> 00:24:59,602
No puedo pretender entender
cómo funciona un matrimonio.

411
00:25:01,604 --> 00:25:03,003
Y lo que sí sé,

412
00:25:03,005 --> 00:25:06,723
es que haría cualquier cosa para ser
bendecido con una esposa como la tuya.

413
00:25:09,725 --> 00:25:11,823
Así que debes hacer
lo que sea necesario.

414
00:25:17,925 --> 00:25:19,883
Mira eso.

415
00:25:21,685 --> 00:25:25,405
Te acabas de volver
sorprendentemente rico.

416
00:25:56,445 --> 00:25:58,543
Todo ha sido tan abrumador.

417
00:25:59,245 --> 00:26:01,042
Ya casi no sé qué pensar.

418
00:26:01,044 --> 00:26:03,802
¿Sobre qué, querida?

419
00:26:03,804 --> 00:26:07,243
¡Sobre todo!

420
00:26:07,245 --> 00:26:11,602
Siempre me he sentido tan
segura de mi juicio...

421
00:26:11,604 --> 00:26:13,982
pero ahora veo que he estado

422
00:26:14,007 --> 00:26:16,606
cegada por el sentimiento
y la ingenuidad.

423
00:26:17,284 --> 00:26:20,282
Lo tengo todo mal.

424
00:26:20,284 --> 00:26:22,642
No es de extrañar que su hermano
tenga tan mala opinión de mí.

425
00:26:25,804 --> 00:26:27,842
Seguro que ese no es el caso.

426
00:26:27,844 --> 00:26:30,802
Sidney puede ser...

427
00:26:30,804 --> 00:26:33,622
difícil de entender, eso
es todo. Es un enigma.

428
00:26:34,324 --> 00:26:37,523
Pero un enigma puede resolverse.

429
00:26:37,525 --> 00:26:40,763
Parece tan decidido a
mantener el mundo a distancia.

430
00:26:40,765 --> 00:26:43,683
No siempre ha sido el caso.

431
00:26:43,685 --> 00:26:48,683
En su juventud, ero un
hombre muy diferente.

432
00:26:48,685 --> 00:26:53,082
¿Mary ha hablado de un compromiso roto?

433
00:26:53,084 --> 00:26:54,543
Sí.

434
00:26:56,245 --> 00:26:57,523
Eliza.

435
00:26:57,525 --> 00:27:00,403
Estaban muy enamorados.

436
00:27:00,405 --> 00:27:02,683
Pero en el último momento, ella lo dejó

437
00:27:02,685 --> 00:27:06,602
por un hombre más viejo y más rico.

438
00:27:06,604 --> 00:27:09,562
Emprendió un camino
bastante autodestructivo.

439
00:27:09,564 --> 00:27:11,203
Todos estábamos muy preocupados.

440
00:27:11,205 --> 00:27:13,923
Al final, pagué sus deudas

441
00:27:13,925 --> 00:27:17,443
y se fue a Antigua en
un intento de olvidarla.

442
00:27:17,445 --> 00:27:21,283
Me temo que nunca regresó
el hombre que era.

443
00:27:26,685 --> 00:27:28,702
¿Sr. Molyneux?

444
00:27:32,804 --> 00:27:36,602
Pensé que al menos se merecía
una despedida adecuada.

445
00:27:36,604 --> 00:27:38,624
Por aquí, por favor.

446
00:27:58,884 --> 00:28:02,403
He jugado... eso es cierto.

447
00:28:04,005 --> 00:28:06,682
Pero lo que sea que te dijeran...

448
00:28:06,884 --> 00:28:08,483
nunca jugué con tu nombre.

449
00:28:08,485 --> 00:28:10,683
Nunca alardeé de tu riqueza.

450
00:28:10,685 --> 00:28:12,642
Alardeé de ti.

451
00:28:12,644 --> 00:28:14,483
De tu ingenio.

452
00:28:14,485 --> 00:28:17,303
De tu belleza.

453
00:28:18,405 --> 00:28:20,763
Porque no podía creer
que un hombre como yo

454
00:28:20,765 --> 00:28:24,042
pudiera ganarse el corazón
de una mujer como tú.

455
00:28:24,044 --> 00:28:27,463
Estaba orgulloso, eso fue todo.

456
00:28:27,765 --> 00:28:30,582
Y el Señor sabe que he pagado por ello.

457
00:28:30,884 --> 00:28:33,523
Ambos hemos pagado por ello.

458
00:28:34,925 --> 00:28:38,762
Nunca me perdonaré el
haberte puesto en peligro.

459
00:28:40,564 --> 00:28:42,643
Pero debes saber esto...

460
00:28:44,445 --> 00:28:49,223
nunca me importó tu fortuna.

461
00:28:50,525 --> 00:28:53,283
Estoy enamorado de tu alma.

462
00:28:58,485 --> 00:29:00,542
Dime que me crees.

463
00:29:05,844 --> 00:29:08,544
¿De qué sirve ya?

464
00:29:33,485 --> 00:29:35,163
¡Otis!

465
00:29:36,165 --> 00:29:38,403
¿No vas a despedirte?

466
00:29:38,405 --> 00:29:40,243
Srta. Heywood.

467
00:29:40,245 --> 00:29:44,062
Pensé que no querrías hablar conmigo.

468
00:29:45,364 --> 00:29:48,163
¿Qué harás ahora?

469
00:29:48,165 --> 00:29:49,963
¿Cómo liquidarás tus otras deudas?

470
00:29:49,965 --> 00:29:53,963
Todas mis deudas han sido pagadas.

471
00:29:53,965 --> 00:29:57,242
Me han mostrado una
amabilidad... que no me merezco.

472
00:30:12,205 --> 00:30:14,963
Espero poder confiar en ti para
hacer honor a nuestro trato.

473
00:30:15,165 --> 00:30:17,003
Un cuarto de toda tu herencia.

474
00:30:17,005 --> 00:30:18,282
Acordamos un quinto.

475
00:30:18,284 --> 00:30:21,723
Es prerrogativa de una
dama cambiar de opinión.

476
00:30:21,725 --> 00:30:25,523
Has demostrado de manera bastante
concluyente que no eres una dama.

477
00:30:25,525 --> 00:30:27,942
¿Y qué hay de Esther?

478
00:30:28,844 --> 00:30:31,522
¿Es una dama?

479
00:30:32,324 --> 00:30:33,602
Está bien.

480
00:30:33,604 --> 00:30:36,122
No le he dicho ni una palabra a nadie.

481
00:30:36,124 --> 00:30:38,322
Sé lo crítica que sería la gente

482
00:30:38,324 --> 00:30:41,503
si conocieran, en realidad,
lo íntimos que sois.

483
00:30:44,405 --> 00:30:45,602
No tengo ni idea de
lo que quieres decir.

484
00:30:45,604 --> 00:30:47,643
Sí, claro que la tienes.

485
00:30:49,245 --> 00:30:51,763
Le partiría el corazón en pedacitos

486
00:30:51,765 --> 00:30:54,682
si se enterara de esto, ¿verdad?

487
00:30:59,084 --> 00:31:01,363
Una cuarta parte será suficiente.

488
00:31:16,445 --> 00:31:18,642
- Babington
- Señorita Heywood.

489
00:31:18,644 --> 00:31:21,683
Bueno, he preguntado
por ahí, y, por suerte,

490
00:31:21,685 --> 00:31:24,003
la señora Maudsley está
organizando un baile de máscaras

491
00:31:24,005 --> 00:31:26,322
justo para esta noche
en Grosvenor Square.

492
00:31:26,324 --> 00:31:28,642
Y esta es vuestra invitación.

493
00:31:28,844 --> 00:31:32,362
Mi querido Lord Babington,
¡eres una maravilla!

494
00:31:32,364 --> 00:31:35,443
Parece que todo el beau monde
de Londres estará allí,

495
00:31:35,445 --> 00:31:38,443
todos ansiosos por saber
lo de nuestra regata.

496
00:31:38,445 --> 00:31:42,282
Y usted debe venir también,
por supuesto, Srta. Heywood.

497
00:31:42,284 --> 00:31:44,002
Gracias, lord Babington, pero

498
00:31:44,027 --> 00:31:46,546
no estoy de humor para ser sociable.

499
00:31:47,324 --> 00:31:49,103
Disculpen.

500
00:31:55,005 --> 00:31:57,085
¿Una copa, caballeros?

501
00:32:09,124 --> 00:32:10,243
¿Cómo está?

502
00:32:10,245 --> 00:32:12,483
Peor a cada hora que pasa.

503
00:32:12,485 --> 00:32:15,923
Estuviste fuera mucho tiempo. El
testamento debía estar bien escondido.

504
00:32:15,925 --> 00:32:18,362
De hecho, no estaba en ninguna parte.

505
00:32:18,364 --> 00:32:20,562
He revuelto la casa
entera de arriba abajo

506
00:32:20,564 --> 00:32:22,763
y he llegado a la
conclusión de que no existe.

507
00:32:22,765 --> 00:32:24,082
Pero, entonces, ¿por qué diría...?

508
00:32:24,084 --> 00:32:26,483
Está claro que la
fiebre la ha confundido.

509
00:32:26,485 --> 00:32:27,963
Apenas sabe lo que hace.

510
00:32:27,965 --> 00:32:30,022
Somos Denham.

511
00:32:31,324 --> 00:32:33,802
Si no hay testamento,
seguro que eso nos favorece.

512
00:32:33,804 --> 00:32:35,943
Si lo crees así...

513
00:32:36,245 --> 00:32:39,003
Gracias a Dios que casi se ha acabado.

514
00:32:39,005 --> 00:32:41,203
Me alegraré si no vuelvo
a oír ni una palabra más

515
00:32:41,205 --> 00:32:45,143
de ese miserable testamento ni
de Clara Brereton mientras viva.

516
00:32:47,245 --> 00:32:48,945
Tú y yo solos.

517
00:33:03,284 --> 00:33:05,683
Tom me envió con la esperanza
de que pudiera reconsiderarlo

518
00:33:05,685 --> 00:33:08,323
y venir a la fiesta esta noche.

519
00:33:08,525 --> 00:33:11,023
La regata fue idea suya después de todo.

520
00:33:13,525 --> 00:33:16,082
¿Por qué ha pagado las deudas de Otis?

521
00:33:16,084 --> 00:33:18,802
Me he dado cuenta de que un buen
hombre no debería ser condenado

522
00:33:18,804 --> 00:33:20,863
por un terrible error.

523
00:33:24,965 --> 00:33:28,763
Sr. Parker, le debo una disculpa.

524
00:33:28,765 --> 00:33:31,282
Lo acusé de la peor clase de
prejuicios cuando se trata...

525
00:33:31,284 --> 00:33:33,243
No acepto su disculpa.

526
00:33:33,245 --> 00:33:35,563
¿Por qué no?

527
00:33:37,165 --> 00:33:41,523
Porque yo soy el que
debería disculparse.

528
00:33:41,525 --> 00:33:44,703
He cometido una gran
descortesía, señorita Heywood.

529
00:33:45,405 --> 00:33:47,504
La he subestimado.

530
00:34:18,285 --> 00:34:20,542
¿No me queda bien?

531
00:34:21,644 --> 00:34:23,683
¿No lo haré bien?

532
00:34:26,685 --> 00:34:28,725
Lo hará muy bien.

533
00:34:50,004 --> 00:34:52,534
Doy mi palabra de que no
puede haber una persona

534
00:34:52,559 --> 00:34:55,122
que valga la pena en
Londres que no esté aquí.

535
00:34:55,124 --> 00:34:59,082
No se necesita ver sus caras para
saber que son gente de influencia.

536
00:34:59,084 --> 00:35:00,763
¡Los hermanos Parker!

537
00:35:00,765 --> 00:35:03,002
Bueno, la mayoría de la gente.

538
00:35:03,004 --> 00:35:04,962
¿Y quién es esta fascinante criatura?

539
00:35:04,964 --> 00:35:07,442
Exijo que me la presentes
inmediatamente, Sidney.

540
00:35:07,444 --> 00:35:09,602
¡Es la Srta. Heywood, tonto!

541
00:35:09,604 --> 00:35:12,243
¿La Srta. Heywood? No
la había reconocido.

542
00:35:12,245 --> 00:35:14,042
¡Le sienta bien una máscara!

543
00:35:14,044 --> 00:35:15,562
Gracias, Sr. Crowe.

544
00:35:15,564 --> 00:35:17,482
Si es que fue un cumplido.

545
00:35:17,484 --> 00:35:19,403
¡Debemos recordar a qué hemos venido!

546
00:35:19,405 --> 00:35:22,442
¡Para correr la voz de
la regata de Sanditon!

547
00:35:22,444 --> 00:35:25,042
Igual que Nelson, espero que
cada hombre cumpla con su deber.

548
00:35:25,044 --> 00:35:26,363
Sí, y mujer.

549
00:35:26,365 --> 00:35:28,002
¡Yo no he venido a trabajar!

550
00:35:28,004 --> 00:35:32,402
He venido a beber, a divertirme y,
generalmente, a hacer el ridículo.

551
00:35:33,604 --> 00:35:35,683
¡Buena suerte!

552
00:35:38,685 --> 00:35:40,323
Bueno, Srta. Heywood.

553
00:35:40,325 --> 00:35:42,562
¿No está encantada de
venir, después de todo?

554
00:35:42,564 --> 00:35:44,522
No puedo decir que no lo esté.

555
00:35:44,524 --> 00:35:47,522
Me siento terrible dejando Georgiana.

556
00:35:48,524 --> 00:35:50,363
Al menos me alegro lo de esta máscara.

557
00:35:50,365 --> 00:35:53,602
Tengo la certeza de que no
pertenezco a esta sociedad.

558
00:35:53,604 --> 00:35:54,723
Yo tampoco creo que lo haga.

559
00:35:54,725 --> 00:35:57,942
Pero este es su hábitat
natural, ¿no es así?

560
00:36:00,444 --> 00:36:03,203
Tal vez no pertenezca
realmente a ninguna parte.

561
00:36:03,205 --> 00:36:06,503
Como dijo, soy un caso atípico.

562
00:36:09,805 --> 00:36:11,482
¿Puedo?

563
00:36:11,484 --> 00:36:16,122
Mucho mejor que Brighton, señor,
la más refrescante brisa marina,

564
00:36:16,124 --> 00:36:20,562
una costa inigualable en
belleza y apartamentos.

565
00:36:20,564 --> 00:36:23,642
Thomas Parker, encantado,
¡esa es la envidia del continente!

566
00:36:23,644 --> 00:36:27,043
A la que ahora añadimos...
una gran regata.

567
00:36:32,845 --> 00:36:36,123
Thomas Parker, Sanditon. Encantado.

568
00:36:38,325 --> 00:36:40,562
No puedo ver cómo la
conversación es posible

569
00:36:40,564 --> 00:36:43,962
cuando el salón está lleno de ruidos
y todo el mundo en movimiento.

570
00:36:43,964 --> 00:36:45,883
Nadie de aquí viene a conversar.

571
00:36:45,885 --> 00:36:47,243
Están aquí para ser vistos.

572
00:36:47,245 --> 00:36:48,803
Una vez que se reconoce su presencia,

573
00:36:48,805 --> 00:36:51,523
se moverán a la siguiente reunión.

574
00:36:53,325 --> 00:36:56,962
Creo que me gustaría irme
ahora, con su permiso.

575
00:36:56,964 --> 00:36:58,082
¿Con mi permiso?

576
00:36:58,084 --> 00:37:01,942
¿Desde cuándo requiere mi
permiso para hacer algo?

577
00:37:04,444 --> 00:37:06,283
Lo sé.

578
00:37:06,885 --> 00:37:09,243
Soy demasiado testaruda.

579
00:37:09,245 --> 00:37:10,883
- Demasiado obstinada. Y también...
- No.

580
00:37:10,885 --> 00:37:12,902
Usted no es "demasiado" nada.

581
00:37:14,004 --> 00:37:16,023
No dude de usted misma.

582
00:37:16,925 --> 00:37:19,582
Es más que igual a
cualquier mujer de aquí.

583
00:37:20,484 --> 00:37:22,403
Odio admitir la derrota,
pero la palabra "regata"

584
00:37:22,405 --> 00:37:23,803
parece estar cayendo en oídos sordos.

585
00:37:23,805 --> 00:37:25,363
¡Sidney!

586
00:37:25,365 --> 00:37:26,923
¡Sidney!

587
00:37:26,925 --> 00:37:30,462
- Bien... - ¡Sidney!
- Disculpen.

588
00:37:37,264 --> 00:37:40,490
Noté que usted y la señorita
Denhan estaban disfrutando

589
00:37:40,515 --> 00:37:43,642
de la mutua compañía en
el partido de cricket.

590
00:37:43,644 --> 00:37:47,743
Sí, yo también lo habría
pensado, Srta. Heywood.

591
00:37:47,845 --> 00:37:50,562
Pero, al parecer, era un error.

592
00:37:52,164 --> 00:37:54,122
Usted es una... es una
mujer, Srta. Heywood.

593
00:37:54,124 --> 00:37:58,642
Dígame una cosa. ¿Es posible
que su afecto hacia un hombre

594
00:37:58,644 --> 00:38:03,424
se altere completamente en
el espacio de un solo día?

595
00:38:13,805 --> 00:38:16,562
Disculpe, lord Babington.

596
00:38:16,564 --> 00:38:21,243
Este salón está demasiado
concurrido, me cuesta respirar.

597
00:38:21,245 --> 00:38:23,503
Claro. Por supuesto.

598
00:38:31,444 --> 00:38:33,482
Siento exactamente lo mismo.

599
00:38:33,484 --> 00:38:35,962
Perdone. Pensé que estaba...

600
00:38:35,964 --> 00:38:37,642
No se preocupe.

601
00:38:37,644 --> 00:38:40,723
No puedo culparla por
buscar un refugio seguro.

602
00:38:40,725 --> 00:38:43,562
Es una reunión totalmente tediosa.

603
00:38:44,564 --> 00:38:47,283
Y ahora me va a decir que la
señora Maudsley es su madre

604
00:38:47,285 --> 00:38:50,203
y que acabo de cometer
un indescriptible error.

605
00:38:50,205 --> 00:38:54,203
¡No! No. No la conozco en lo más mínimo.

606
00:38:54,205 --> 00:38:56,403
De hecho, apenas conozco
un alma en Londres.

607
00:38:56,405 --> 00:38:59,522
Pero por lo que he visto del lugar,
esa no es una gran dificultad.

608
00:38:59,524 --> 00:39:03,162
Si no le gusta demasiado
Londres, ¿por qué está aquí?

609
00:39:03,164 --> 00:39:05,323
Mi amiga, Georgiana, fue secuestrada.

610
00:39:05,325 --> 00:39:07,082
Es una heredera, ya sabe,

611
00:39:07,084 --> 00:39:10,323
y su pretendiente, el señor Molyneux,
había acumulado deudas de juego

612
00:39:10,325 --> 00:39:13,323
que no podía pagar, así que fue
vendida para casarse forzosamente...

613
00:39:13,325 --> 00:39:14,482
¡Qué impactante!

614
00:39:14,484 --> 00:39:16,363
Lo fue.

615
00:39:16,365 --> 00:39:20,162
De todos modos, la encontramos
a tiempo y ahora está a salvo,

616
00:39:20,164 --> 00:39:22,482
pero el Sr. Tom insistió en
que viniéramos esta noche

617
00:39:22,484 --> 00:39:24,763
para dar publicidad
la regata de Sanditon,

618
00:39:24,765 --> 00:39:28,423
pero, como puede ver, estoy fallando
singularmente en esa tarea.

619
00:39:29,925 --> 00:39:33,602
Discúlpeme. Yo... Yo me inclino
a hablar demasiado, ¿Señora...?

620
00:39:33,604 --> 00:39:35,803
Susan. ¿Y usted quién es?

621
00:39:35,805 --> 00:39:38,562
Charlotte Heywood.

622
00:39:38,564 --> 00:39:41,236
Discúlpeme por preguntar, Charlotte,

623
00:39:41,461 --> 00:39:44,247
pero parece algo confundida.

624
00:39:44,325 --> 00:39:45,583
¿Sí?

625
00:39:50,885 --> 00:39:53,683
Hay un cierto caballero...

626
00:39:53,685 --> 00:39:56,203
El Sr. Sidney Parker.

627
00:39:56,205 --> 00:39:59,102
Hermano del Sr. Tom Parker.

628
00:40:02,004 --> 00:40:05,882
Él... Él inspira en mí una
ira que no sabía que poseía.

629
00:40:06,484 --> 00:40:09,283
Y aun así encuentro que su
opinión significa más para mí

630
00:40:09,285 --> 00:40:11,162
que la de cualquier otra persona.

631
00:40:11,164 --> 00:40:13,683
¿Cómo puede ser eso?

632
00:40:13,685 --> 00:40:16,082
Me parece que está enamorada de él.

633
00:40:16,084 --> 00:40:17,763
¿Qué?

634
00:40:17,765 --> 00:40:19,923
¡No!

635
00:40:19,925 --> 00:40:23,363
Puedo asegurarle que esto no podría
estar más lejos de la verdad.

636
00:40:23,365 --> 00:40:26,823
Si alguna vez me enamorara, no
sería con un hombre como él.

637
00:40:26,925 --> 00:40:31,162
Mi querida niña, no se puede
determinar de quién se enamora.

638
00:40:31,164 --> 00:40:33,562
Es una enfermedad.

639
00:40:33,564 --> 00:40:35,203
Como el sarampión.

640
00:40:35,205 --> 00:40:37,562
Ah. ¡Aquí está!

641
00:40:37,564 --> 00:40:39,522
Estaba empezando a pensar
que había escapado.

642
00:40:39,524 --> 00:40:41,283
¿Puedo suponer que usted
es el Sr. Sidney Parker?

643
00:40:41,285 --> 00:40:44,203
Solo hablábamos de usted.

644
00:40:44,205 --> 00:40:45,243
Bien.

645
00:40:45,245 --> 00:40:47,042
Bueno...

646
00:40:47,044 --> 00:40:49,482
Me preguntaba si a la señorita
Heywood le gustaría bailar.

647
00:40:49,484 --> 00:40:51,522
Si no interrumpo nada.

648
00:40:51,524 --> 00:40:54,222
Ni lo más mínimo.

649
00:40:59,124 --> 00:41:00,644
Discúlpenos.

650
00:41:16,845 --> 00:41:20,482
No tenía que pedírmelo,
ya sabe, por cortesía.

651
00:41:20,484 --> 00:41:22,962
Es que la gente es lo que hace
en los bailes, ¿no? ¿Bailar?

652
00:41:22,964 --> 00:41:24,442
A menos que prefiera no hacerlo.

653
00:41:24,444 --> 00:41:26,162
No.

654
00:41:26,164 --> 00:41:29,763
Es solo que hay tantas otras damas
aquí a las que podría pedírselo...

655
00:41:29,765 --> 00:41:33,325
Pero yo no quiero bailar con ellas.

656
00:43:29,885 --> 00:43:31,162
Gracias, Srta. Heywood.

657
00:43:31,164 --> 00:43:32,522
Gracias, Sr. Parker.

658
00:43:32,524 --> 00:43:35,122
¿Podría tener el placer del
próximo baile, Charlotte?

659
00:43:35,124 --> 00:43:36,363
¿O Sidney te ha agotado?

660
00:43:36,365 --> 00:43:39,505
En absoluto. Sería un placer.

661
00:43:51,084 --> 00:43:53,303
¿Sra. Campion?

662
00:43:54,205 --> 00:43:55,645
Sidney.

663
00:44:15,285 --> 00:44:18,642
Qué feliz estoy de ver la luz
volver a tus ojos, Charlotte.

664
00:44:18,644 --> 00:44:21,002
¡No hay nada como bailar
para restaurar el espíritu!

665
00:44:21,004 --> 00:44:23,482
Así es, querida, así es.

666
00:44:23,484 --> 00:44:26,162
Parece haber tenido un
efecto similar en Sidney.

667
00:44:26,164 --> 00:44:28,442
- ¿Eso cree?
- Es innegable.

668
00:44:28,444 --> 00:44:32,102
Está totalmente renovado.

669
00:44:36,004 --> 00:44:38,323
Pero quizá eso no se deba tanto al baile

670
00:44:38,325 --> 00:44:41,323
como a la presencia
de cierta joven dama.

671
00:44:42,325 --> 00:44:45,122
¿Qué joven dama tiene en mente, señor?

672
00:44:45,124 --> 00:44:46,763
Está hablando con ella ahora.

673
00:44:46,765 --> 00:44:48,442
La Sra. Campion.

674
00:44:48,444 --> 00:44:50,763
Sin lugar a dudas.

675
00:44:51,365 --> 00:44:55,763
Qué extraño que habláramos
de ella esta tarde.

676
00:44:58,365 --> 00:45:00,256
He oído que había enviudado y

677
00:45:00,981 --> 00:45:02,887
no tenía ni idea de que
estuviera en Londres.

678
00:45:11,365 --> 00:45:14,203
No recuerdo haber hablado
de la señora Campion.

679
00:45:14,205 --> 00:45:17,283
Me atrevería a decir que me referí
a ella por su nombre de pila.

680
00:45:17,285 --> 00:45:18,902
Eliza.

681
00:45:19,604 --> 00:45:23,702
Quizá tengan su oportunidad de
ser felices después de todo.

682
00:45:24,604 --> 00:45:27,583
Tom, un momento. Discúlpanos.

683
00:45:30,285 --> 00:45:32,344
Sra. Campion.

684
00:45:48,492 --> 00:45:52,992
www.subtitulamos.tv

