1
00:00:01,090 --> 00:00:02,779
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:02,780 --> 00:00:04,139
- ¿Qué están haciendo?
- Están comprobando las orejas.

3
00:00:04,140 --> 00:00:05,859
- ¿Por qué las orejas?
- Me están buscando.

4
00:00:05,860 --> 00:00:08,320
Yo solo soy una espada.
Un frío pedazo de acero

5
00:00:08,340 --> 00:00:10,429
en manos de Everit Dred.

6
00:00:10,430 --> 00:00:12,899
- Eres buena, Blackblood.
- Más que tú.

7
00:00:12,900 --> 00:00:14,080
¡Mariscal Wythers!

8
00:00:14,090 --> 00:00:15,319
¿Por qué está aquí?

9
00:00:19,800 --> 00:00:22,569
"La Roca del Patíbulo. Al
ocaso, antes de la luna negra".

10
00:00:22,570 --> 00:00:24,199
El herrero dijo que tengo que
encontrar el Libro de los Nombres

11
00:00:24,200 --> 00:00:26,220
antes de que algo llamado
Dragman me encuentre a mí.

12
00:00:26,230 --> 00:00:28,649
Necesito un pequeñísimo favor a cambio.

13
00:00:28,650 --> 00:00:31,579
- ¿Qué favor? - Voy a salir de
viaje a entregar algunas cosas

14
00:00:31,580 --> 00:00:33,849
y necesito un compañero de viaje.

15
00:00:33,850 --> 00:00:35,289
¿Vendrás conmigo?

16
00:00:35,290 --> 00:00:37,250
Cuando la gente sepa
de ti y de quién eres,

17
00:00:37,260 --> 00:00:39,150
los hombres se arremolinarán
en torno a tus estandartes.

18
00:00:39,160 --> 00:00:40,740
¡Salve a la reina!

19
00:00:40,820 --> 00:00:42,600
¡Salve a la reina!

20
00:00:42,670 --> 00:00:44,800
¡Salve a la reina!

21
00:01:12,020 --> 00:01:14,159
¿En serio?

22
00:01:14,160 --> 00:01:17,229
¿Te pareció un buen sitio
para enterrar a una chica?

23
00:01:17,230 --> 00:01:20,840
¿En el lugar donde la gente excava
y planta cosas para ganarse la vida?

24
00:01:23,330 --> 00:01:26,399
Vamos. Despejad esto.
Aquí no hay nada que ver.

25
00:01:26,400 --> 00:01:27,730
¡Largo!

26
00:01:44,120 --> 00:01:47,230
¡Vamos! ¡He dicho que os vayáis!

27
00:01:52,970 --> 00:01:55,819
Te digo que aquí dice

28
00:01:55,820 --> 00:01:59,469
que el gobernante supremo de los
lu-qiri yació con una mujer humana

29
00:01:59,470 --> 00:02:01,870
y de ahí salieron los Blackblood.

30
00:02:01,970 --> 00:02:03,229
Confía en mí, si vieras uno,

31
00:02:03,230 --> 00:02:05,230
sabrías que eso es imposible.

32
00:02:05,240 --> 00:02:09,719
Ninguna humana sobreviviría
a semejante... encuentro.

33
00:02:09,720 --> 00:02:11,689
Solo te digo lo que leo, Talon,

34
00:02:11,690 --> 00:02:14,159
y, si no he entendido mal el
significado de la palabra...

35
00:02:14,160 --> 00:02:16,219
¿Jekku? ¿Jekku?

36
00:02:16,220 --> 00:02:18,459
Si lo he entendido bien,
sin duda yacieron.

37
00:02:18,460 --> 00:02:21,610
Además, ¿de qué otra
forma explicas tu sangre?

38
00:02:21,620 --> 00:02:23,790
¿Puedes dejar de perder
el tiempo con esas cosas

39
00:02:23,800 --> 00:02:25,489
y encontrar el Libro de los Nombres?

40
00:02:25,490 --> 00:02:29,029
El herrero dijo que tenemos poco
tiempo antes de que llegue Dragman.

41
00:02:29,030 --> 00:02:31,069
Es aquí.

42
00:02:31,070 --> 00:02:33,049
Ya hemos llegado.

43
00:02:33,050 --> 00:02:35,409
La Roca del Patíbulo.

44
00:02:35,410 --> 00:02:38,649
Parece un buen sitio para que nos maten.

45
00:02:38,650 --> 00:02:41,609
Esperaremos aquí hasta el ocaso.

46
00:02:41,610 --> 00:02:43,349
Eso fue lo que dijo.

47
00:02:43,350 --> 00:02:44,849
¿Quién lo dijo?

48
00:02:44,850 --> 00:02:46,349
El proveedor.

49
00:02:46,350 --> 00:02:49,689
Te apuesto diez monedas contra
una a que intenta matarnos.

50
00:02:49,690 --> 00:02:52,000
Talon, si queremos hacer un intercambio,

51
00:02:52,010 --> 00:02:54,070
tenemos que seguir las instrucciones.

52
00:02:54,080 --> 00:02:55,919
No si quieres sobrevivir.

53
00:02:55,920 --> 00:02:58,000
Levanta y trae ese oro.

54
00:03:15,710 --> 00:03:18,539
Y, ahora, esperamos.

55
00:03:18,540 --> 00:03:23,270
No entiendo por qué no
podíamos esperar ahí abajo.

56
00:03:32,090 --> 00:03:34,629
¿Te encuentras bien?

57
00:03:34,630 --> 00:03:36,630
Sí.

58
00:03:36,640 --> 00:03:38,109
Pero creo...

59
00:03:38,110 --> 00:03:39,799
que me he hecho algo en el hombro

60
00:03:39,800 --> 00:03:41,699
al combatir contra esos bandidos.

61
00:03:41,700 --> 00:03:44,150
Lo siento. Lo siento. Lo siento.

62
00:03:53,200 --> 00:03:56,999
¿Qué sientes si te toco así?

63
00:03:57,000 --> 00:03:59,750
Te enseñaré lo que siento
si vuelves a hacerlo.

64
00:03:59,760 --> 00:04:01,330
Sí. Sin duda está dislocado.

65
00:04:01,340 --> 00:04:04,540
Solo tengo que soltarlo un poco.

66
00:04:12,400 --> 00:04:14,049
Tranquilízate

67
00:04:14,050 --> 00:04:16,500
y respira.

68
00:04:26,690 --> 00:04:28,619
Estás lleno de sorpresas, ¿eh?

69
00:04:28,620 --> 00:04:30,970
Hay muchas más en el mismo sitio.

70
00:04:38,830 --> 00:04:41,429
Gwynn, estamos hablando de mi padre,

71
00:04:41,430 --> 00:04:45,290
y, de todas las cosas que es...
terco, poco razonable, cáustico...

72
00:04:45,300 --> 00:04:46,560
¡Y traicionero!

73
00:04:46,570 --> 00:04:47,939
¡Te has dejado traicionero!

74
00:04:47,940 --> 00:04:49,650
Me está chantajeando.

75
00:04:49,660 --> 00:04:51,430
Sí, hasta traicionero, pero

76
00:04:51,440 --> 00:04:55,439
Wythers no es un asesino.

77
00:04:55,440 --> 00:04:57,810
¿Y qué pasa con tu hermano?

78
00:04:59,940 --> 00:05:02,669
Lo responsabilizo de la muerte de Jaden,

79
00:05:02,670 --> 00:05:05,660
cierto, pero no fue un asesinato.

80
00:05:05,670 --> 00:05:07,399
¡Estás jugando con las palabras!

81
00:05:07,400 --> 00:05:11,439
¡Envió a mi hermano a las
minas, lugar donde murió!

82
00:05:11,440 --> 00:05:13,779
Nunca perdonaré por eso a ese cabrón,

83
00:05:13,780 --> 00:05:17,630
pero te digo que, para
Wythers, la ley lo es todo.

84
00:05:17,640 --> 00:05:20,200
Él no mató a Lilly.

85
00:05:20,210 --> 00:05:22,270
¡Ha muerto por su culpa!

86
00:05:22,280 --> 00:05:24,779
Lo sé.

87
00:05:24,780 --> 00:05:28,920
Él descubrió lo mío y ella
desapareció el mismo día.

88
00:05:44,280 --> 00:05:47,110
Hoy ya no serán necesarios
tus servicios, capitán.

89
00:05:47,120 --> 00:05:48,930
Puedes irte.

90
00:05:54,660 --> 00:05:56,999
Mírate.

91
00:05:57,000 --> 00:06:00,809
El perrito faldero de la reina.

92
00:06:00,810 --> 00:06:02,610
Cuidado.

93
00:06:06,780 --> 00:06:12,219
¿Cómo llegaste a ser maestro cervecero?

94
00:06:12,220 --> 00:06:14,129
La señora tena un maestro cervecero.

95
00:06:14,130 --> 00:06:15,310
Se llamaba Viejo Tunney,

96
00:06:15,320 --> 00:06:17,479
pero se pasaba la mayor
parte del tiempo borracho

97
00:06:17,480 --> 00:06:19,480
y no le importaba su producto.

98
00:06:19,490 --> 00:06:23,439
Así que pensé que, si leía un
poco, me enseñaba a mí mismo

99
00:06:23,440 --> 00:06:25,479
y leía tantos libros sobre
elaborar cerveza como pudiera,

100
00:06:25,480 --> 00:06:28,440
a lo mejor, un día,
podía ocupar su lugar.

101
00:06:30,330 --> 00:06:33,160
Y hacer que estuviera orgullosa.

102
00:06:33,170 --> 00:06:34,669
Supongo que lo conseguiste.

103
00:06:34,670 --> 00:06:36,639
Sí.

104
00:06:36,640 --> 00:06:39,610
Todo menos lo de hacer
que estuviera orgullosa.

105
00:06:41,770 --> 00:06:43,020
Ya.

106
00:06:43,030 --> 00:06:46,380
De hecho... quería
hablar contigo de eso.

107
00:06:48,010 --> 00:06:50,609
No es tu verdadera madre, ¿verdad?

108
00:06:50,610 --> 00:06:52,879
Mi madre biológica... era la camarera,

109
00:06:52,880 --> 00:06:56,680
pero era muy joven cuando nos
parió a mi hermana melliza y a mí.

110
00:06:56,690 --> 00:06:59,719
¿Melliza?

111
00:06:59,720 --> 00:07:01,820
Murió en el parto.

112
00:07:03,430 --> 00:07:05,499
Lo siento.

113
00:07:05,500 --> 00:07:07,169
Pero la señora

114
00:07:07,170 --> 00:07:09,639
pensó que sería buena
idea quedarse conmigo.

115
00:07:09,640 --> 00:07:12,540
Pensó que un hijo podía ser útil,

116
00:07:12,550 --> 00:07:16,549
pero acabó vendiendo a mi hermana
melliza a los esclavistas.

117
00:07:16,550 --> 00:07:20,619
Dijo que no podía permitirse
mantenernos a los dos.

118
00:07:20,620 --> 00:07:22,310
Eso es horrible.

119
00:07:29,670 --> 00:07:30,769
Ya vienen.

120
00:07:32,870 --> 00:07:34,629
- Espera. ¿Son...?
- Agáchate.

121
00:07:40,800 --> 00:07:44,760
Espera. No pueden ser...

122
00:07:44,770 --> 00:07:46,450
Pieles grises.

123
00:07:46,460 --> 00:07:49,420
Cielos.

124
00:07:54,940 --> 00:07:58,580
www.subtitulamos.tv

125
00:08:05,130 --> 00:08:06,630
¿Me quieres decir por qué
iban los pieles grises

126
00:08:06,640 --> 00:08:08,359
a vender colipsum a los humanos?

127
00:08:08,360 --> 00:08:09,559
Buena pregunta.

128
00:08:09,560 --> 00:08:11,219
Sea cual sea el motivo,
debe de ser malo.

129
00:08:11,220 --> 00:08:14,229
- ¿Y qué hacemos?
- Quedarnos quietos y en silencio

130
00:08:14,230 --> 00:08:16,409
y esperar a que oscurezca para escapar.

131
00:08:16,410 --> 00:08:18,679
Pero no puedo volver sin el colipsum.

132
00:08:18,680 --> 00:08:20,639
¿Sabes qué les gusta
comer a los pieles grises?

133
00:08:20,640 --> 00:08:23,699
- Pero para eso te he traído.
- A ti.

134
00:08:23,700 --> 00:08:25,299
Me has traído para que
te mantenga con vida

135
00:08:25,300 --> 00:08:26,700
y eso es lo que intento hacer.

136
00:08:26,710 --> 00:08:28,689
Talon, si vuelvo con las manos vacías,

137
00:08:28,690 --> 00:08:30,799
mi madre hará que desee estar muerto.

138
00:08:30,800 --> 00:08:33,239
Lo siento, pero al menos
tengo que intentarlo.

139
00:08:33,240 --> 00:08:35,830
Al menos tenemos que elaborar un plan.

140
00:08:46,080 --> 00:08:47,760
Hacedle pasar.

141
00:08:55,860 --> 00:08:58,449
Majestad.

142
00:08:58,450 --> 00:09:01,480
Mírese ahí arriba en su trono.

143
00:09:01,490 --> 00:09:05,959
Lilly era más que una
criada para mí, Sr. Wythers.

144
00:09:05,960 --> 00:09:08,129
Era mi amiga.

145
00:09:08,130 --> 00:09:11,229
Y pretendo llegar al fondo
de este horrible asunto,

146
00:09:11,230 --> 00:09:14,140
no porque fuera su criada,
sino porque es mi trabajo.

147
00:09:16,240 --> 00:09:19,339
Fuiste tú, hijo de perra.

148
00:09:19,340 --> 00:09:21,729
¡Tú la mataste!

149
00:09:21,730 --> 00:09:24,569
¡Lo sé!

150
00:09:24,570 --> 00:09:28,780
Son unas palabras muy fuertes, majestad,

151
00:09:28,790 --> 00:09:32,119
pero seguro que tiene las
pruebas que las respalden.

152
00:09:32,120 --> 00:09:36,089
Soy la reina, Sr. Wythers.

153
00:09:36,090 --> 00:09:38,159
No necesito pruebas
para cortarte la cabeza.

154
00:09:38,160 --> 00:09:40,129
¿La reina?

155
00:09:40,130 --> 00:09:42,099
¿La reina de qué?

156
00:09:42,100 --> 00:09:45,589
La última vez que me fijé, el general
Calkussar gobernaba este sitio,

157
00:09:45,590 --> 00:09:49,129
bajo el mandato de la Orden Suprema,

158
00:09:49,130 --> 00:09:53,470
¿o ha abdicado totalmente
de sus responsabilidades?

159
00:09:53,480 --> 00:09:56,040
¿Va a matarme

160
00:09:56,050 --> 00:09:58,510
porque su niñita está molesta?

161
00:09:58,520 --> 00:09:59,979
No.

162
00:09:59,980 --> 00:10:01,419
Voy a matarte

163
00:10:01,420 --> 00:10:03,819
porque intentaste
extorsionar a la reina.

164
00:10:03,820 --> 00:10:05,289
Sí.

165
00:10:05,290 --> 00:10:07,259
La estoy chantajeando,

166
00:10:07,260 --> 00:10:10,489
pero, si no quiere que esas cartas
vayan directas a la Orden Suprema

167
00:10:10,490 --> 00:10:14,359
y que el mismísimo Dred
decubra la verdad sobre usted,

168
00:10:14,360 --> 00:10:16,660
yo lo dejaría estar.

169
00:10:24,150 --> 00:10:26,309
Cuéntame más sobre esas cartas.

170
00:10:26,310 --> 00:10:29,569
Están en las manos seguras
de una persona de confianza,

171
00:10:29,570 --> 00:10:33,679
que está preparada para enviarlas en
caso de mi inoportuno fallecimiento.

172
00:10:33,680 --> 00:10:36,620
Vale.

173
00:10:36,630 --> 00:10:39,300
Pues no se producirá un
inoportuno fallecimiento.

174
00:10:41,670 --> 00:10:43,659
Solo será como si se hubiera producido.

175
00:10:43,660 --> 00:10:45,890
¿Qué significa eso?

176
00:10:45,900 --> 00:10:50,130
Se te enviará a las minas
a pagar por tu crimen.

177
00:10:51,370 --> 00:10:55,140
Creo que eso es bastante apropiado,
dados tus antecedentes familiares.

178
00:10:56,400 --> 00:10:58,899
¿Verdad?

179
00:10:58,900 --> 00:11:00,869
¿Esta es también su voluntad?

180
00:11:00,870 --> 00:11:03,609
Si dependiera de mí,
te cortaría la cabeza.

181
00:11:03,610 --> 00:11:06,310
Deberías considerar esto
un acto de misericordia.

182
00:11:07,780 --> 00:11:09,920
La placa, señor.

183
00:11:20,670 --> 00:11:22,700
Lleváoslo a la mina.

184
00:11:24,030 --> 00:11:25,600
División de prisioneros.

185
00:11:26,900 --> 00:11:28,530
Hueco inferior.

186
00:12:00,710 --> 00:12:01,909
¿Algo?

187
00:12:01,910 --> 00:12:04,159
- He oído hablar a Raelius.
- ¿Y?

188
00:12:04,160 --> 00:12:06,999
Nos enviarán a la avanzada en
cuanto tengan hombres suficientes.

189
00:12:07,000 --> 00:12:09,309
Si nos envían a la avanzada,

190
00:12:09,310 --> 00:12:10,609
será demasiado tarde.

191
00:12:10,610 --> 00:12:12,140
Iremos a la guerra.

192
00:12:12,150 --> 00:12:14,960
A la guerra contra la Orden Suprema.

193
00:12:14,970 --> 00:12:16,969
Yo nunca me apunté para eso.

194
00:12:16,970 --> 00:12:19,619
Pues este es el momento.

195
00:12:19,620 --> 00:12:24,529
Quien saque el abalorio negro,
tendrá que escaparse del campamento

196
00:12:24,530 --> 00:12:26,660
e ir a avisar a la Orden Suprema.

197
00:12:35,590 --> 00:12:39,009
Jurad por los Tres que, sin
importar quién la extraiga,

198
00:12:39,010 --> 00:12:40,920
nunca nos traicionaremos
los unos a los otros.

199
00:12:49,290 --> 00:12:52,289
Hay un destacamento de la
Orden Suprema en Hamling.

200
00:12:52,290 --> 00:12:55,710
Saldrás esta noche,
después de que anochezca.

201
00:13:26,650 --> 00:13:28,219
Reunid a todos sus amigos

202
00:13:28,220 --> 00:13:30,360
y llevádselos al capitán Spears.

203
00:13:40,860 --> 00:13:44,429
Esto es oro.

204
00:13:53,610 --> 00:13:57,679
Intercambiaré mi oro

205
00:13:57,680 --> 00:14:01,010
por vuestro colipsum.

206
00:14:05,920 --> 00:14:11,559
Esto es oro puro con el
peso de 19,25 ladrillos.

207
00:14:11,560 --> 00:14:15,029
¿Usáis el peso del ladrillo en
vuestro sistema de intercambio?

208
00:14:22,440 --> 00:14:24,839
No lo entienden, Talon.

209
00:14:24,840 --> 00:14:27,629
Una espada contra la garganta significa
lo mismo en todos los idiomas.

210
00:14:27,630 --> 00:14:30,040
Está bien. No pretende
hacer daño a nadie.

211
00:14:30,050 --> 00:14:31,899
Es solo una precaución, lo prometo.

212
00:14:31,900 --> 00:14:35,410
Mi oro por vuestro colipsum,

213
00:14:35,420 --> 00:14:37,110
eso es lo único que quiero.

214
00:15:00,790 --> 00:15:03,440
Es colipsum, de acuerdo,

215
00:15:03,450 --> 00:15:05,760
pero es demasiado.

216
00:15:05,770 --> 00:15:08,169
Solo necesitamos el
peso de diez ladrillos.

217
00:15:08,170 --> 00:15:10,019
No podemos quedarnos todo esto.

218
00:15:10,020 --> 00:15:12,119
Tomad. Podéis quedaros una.

219
00:15:12,120 --> 00:15:13,789
Cállate, Janzo.

220
00:15:13,790 --> 00:15:15,119
Coge la bolsa.

221
00:15:33,080 --> 00:15:34,509
Es demasiado fácil.

222
00:15:34,510 --> 00:15:36,240
¿Fácil?

223
00:15:36,250 --> 00:15:38,340
Creo que acabo de mearme un poco.

224
00:15:45,350 --> 00:15:48,889
Adelante.

225
00:15:48,890 --> 00:15:51,659
El comandante Calkussar ha
venido a verla, señorita.

226
00:15:51,660 --> 00:15:53,390
Hazle pasar.

227
00:15:56,300 --> 00:15:58,370
Puedes retirarte.

228
00:16:02,300 --> 00:16:03,869
Esta chica es inútil.

229
00:16:03,870 --> 00:16:05,269
Siéntate conmigo.

230
00:16:05,270 --> 00:16:09,340
¿La reina no tiene nada que hacer
aparte de jugar a las cartas?

231
00:16:09,350 --> 00:16:11,679
Pero no soy la reina, ¿verdad?

232
00:16:11,680 --> 00:16:13,030
Estoy encerrada en mi torre,

233
00:16:13,040 --> 00:16:15,500
sin amigos ni responsabilidades.

234
00:16:15,510 --> 00:16:17,369
¿Qué es una reina sin reino?

235
00:16:17,370 --> 00:16:19,439
Pronto deberías tener un reino.

236
00:16:22,360 --> 00:16:24,020
Y esta nueva criada...

237
00:16:24,030 --> 00:16:26,239
al parecer se llama Naya...

238
00:16:26,240 --> 00:16:27,779
es una criatura patética.

239
00:16:27,780 --> 00:16:29,949
Sin nada en la cabeza. ni
siquiera sabe jugar a las cartas.

240
00:16:29,950 --> 00:16:32,710
Bien. El juego no es
apropiado para una reina.

241
00:16:32,720 --> 00:16:36,109
Octor no es un juego. Lo
importante es la probabilidad.

242
00:16:36,110 --> 00:16:37,610
Además, solo dices eso

243
00:16:37,620 --> 00:16:41,510
porque eres completamente inútil
jugando a las cartas, padre.

244
00:16:41,520 --> 00:16:42,650
Oye.

245
00:16:46,350 --> 00:16:48,289
Odio decir esto,

246
00:16:48,290 --> 00:16:50,860
pero es probable que sea hora
de que dejes de llamarme padre.

247
00:16:55,290 --> 00:16:58,250
Lo sacrificaste todo por mí.

248
00:16:58,260 --> 00:17:02,110
Me criaste y me cuidaste
como si fuera tuya.

249
00:17:02,120 --> 00:17:05,250
Por lo que a mí concierne,
tú siempre serás mi padre.

250
00:17:11,310 --> 00:17:14,660
Si vamos a jugar, juguemos.

251
00:17:15,780 --> 00:17:17,609
¿Y quién es esa Naya?

252
00:17:17,610 --> 00:17:20,449
Es la única que hemos aprobado
por su amor hacia la Corona.

253
00:17:20,450 --> 00:17:23,449
Tenemos que estar seguros de que es de
fiar para que esté junto a la reina.

254
00:17:23,450 --> 00:17:25,289
No me gusta.

255
00:17:25,290 --> 00:17:27,089
Después de Lilly, no te gustará nadie.

256
00:17:27,090 --> 00:17:29,820
Adelante.

257
00:17:32,350 --> 00:17:35,099
- ¿Sí?
- Un mensaje de un tal capitán Garret.

258
00:17:35,100 --> 00:17:36,729
Requiere la presencia de los dos

259
00:17:36,730 --> 00:17:38,300
en el despacho del
mariscal de la puerta.

260
00:18:03,710 --> 00:18:05,049
¡Embajador!

261
00:18:05,050 --> 00:18:06,669
Dijeron que estaría fuera hasta...

262
00:18:06,670 --> 00:18:09,199
Hemos cabalgado durante la noche.

263
00:18:09,200 --> 00:18:11,799
¿Hay algún mensaje?

264
00:18:11,800 --> 00:18:14,530
Sí, sí.

265
00:18:14,540 --> 00:18:18,000
Le ha llegado un pájaro
de la avanzada Gallwood.

266
00:18:27,320 --> 00:18:29,150
Sufrirás 140 latigazos

267
00:18:29,160 --> 00:18:30,820
y serás depuesto de tu cargo.

268
00:18:30,830 --> 00:18:33,730
A tu moza la pasarán por la espada.

269
00:18:34,820 --> 00:18:38,089
Es la mujer del intendente.

270
00:18:38,090 --> 00:18:40,390
Pues le he hecho un favor.

271
00:18:40,400 --> 00:18:43,260
Y, puesto que estabas con
la mujer de otro hombre,

272
00:18:43,270 --> 00:18:45,489
- morirás con ella.
- Pero, señor...

273
00:18:45,490 --> 00:18:46,820
Fuera.

274
00:18:55,710 --> 00:18:58,499
"Tiberion Shek y los Huesos han muerto.

275
00:18:58,500 --> 00:19:01,719
Se han encontrado
restos de sangre negra.

276
00:19:01,720 --> 00:19:03,750
Shek solo comprobó las
orejas de las mujeres".

277
00:19:06,420 --> 00:19:08,820
Eso confirma que había un Blackblood
superviviente y era una mujer.

278
00:19:12,520 --> 00:19:15,360
Y es probable que siga en la avanzada.

279
00:19:18,370 --> 00:19:20,530
Iremos allí.

280
00:19:20,540 --> 00:19:22,469
Y, de una forma u otra,

281
00:19:22,470 --> 00:19:24,750
mataremos a esa Blackblood.

282
00:19:27,840 --> 00:19:29,990
Aunque tengamos que matar a
todas las mujeres que haya allí.

283
00:19:45,440 --> 00:19:47,239
¿Qué sucede, Garret?

284
00:19:47,240 --> 00:19:49,470
Raelius ha atrapado a un
desertor que intentaba huir

285
00:19:49,480 --> 00:19:51,229
y revelarle nuestra
existencia a la Orden Suprema.

286
00:19:51,230 --> 00:19:52,589
Y el idiota

287
00:19:52,590 --> 00:19:54,170
lo trajo aquí.

288
00:19:54,180 --> 00:19:57,579
Creía que el despacho del mariscal sería
el lugar más seguro en la actualidad...

289
00:19:57,580 --> 00:20:00,139
lejos de ojos militares entrometidos.

290
00:20:00,140 --> 00:20:02,950
- ¿Quién es este hombre?
- Es uno de los nuevos reclutas.

291
00:20:02,960 --> 00:20:05,189
¿Hay más conspiradores
trabajando con él?

292
00:20:07,890 --> 00:20:09,929
Raelius ha reunido a sus amigos.

293
00:20:09,930 --> 00:20:12,730
Estamos intentando
sonsacarle esa información.

294
00:20:17,340 --> 00:20:20,140
¿Cuáles de estos hombres
trabajan contigo?

295
00:20:21,150 --> 00:20:22,579
¡Respóndeme!

296
00:20:22,580 --> 00:20:25,210
¡Sargento! No vuelva a
golpear a ese hombre.

297
00:20:27,790 --> 00:20:30,630
Así es como trata la Orden
Suprema a sus prisioneros.

298
00:20:33,750 --> 00:20:35,780
No será como los trataremos nosotros.

299
00:20:38,780 --> 00:20:40,679
¿Ha quedado claro?

300
00:20:40,680 --> 00:20:42,750
Sí, majestad.

301
00:20:48,970 --> 00:20:50,690
¿Hay más personas involucradas
en su conspiración

302
00:20:50,700 --> 00:20:52,670
contra la Corona, señor?

303
00:20:57,140 --> 00:21:00,610
El castigo para la
deserción es la muerte,

304
00:21:00,620 --> 00:21:02,399
a menos que confiese

305
00:21:02,400 --> 00:21:05,240
y me diga los nombres de
los otros conspiradores?

306
00:21:07,130 --> 00:21:09,860
Salve a los tres.

307
00:21:15,830 --> 00:21:19,030
Majestad, un momento.

308
00:21:26,260 --> 00:21:28,089
No trabaja solo.

309
00:21:28,090 --> 00:21:30,269
Apuesto lo que sea a que sus amigos

310
00:21:30,270 --> 00:21:32,209
son tan leales a la Alianza como él.

311
00:21:32,210 --> 00:21:34,309
Los reclutaron para luchar
contra pieles grises,

312
00:21:34,310 --> 00:21:35,879
no para derrocar a la Orden Suprema.

313
00:21:35,880 --> 00:21:37,679
Siempre habrá gente

314
00:21:37,680 --> 00:21:39,380
que no apoye nuestra causa.

315
00:21:39,390 --> 00:21:42,689
Majestad, no podemos dejar que se
mezclen con el resto de los hombres.

316
00:21:42,690 --> 00:21:44,040
Envenenará la moral...

317
00:21:44,050 --> 00:21:47,280
Ahora mismo, hay que decidir
el destino de un hombre.

318
00:21:47,290 --> 00:21:49,389
El resto no han cometido ningún delito.

319
00:21:49,390 --> 00:21:50,699
Puede que todavía no.

320
00:21:50,700 --> 00:21:53,829
Deje que les torture. Confesarán...

321
00:21:53,830 --> 00:21:56,129
Gracias, sargento,

322
00:21:56,130 --> 00:21:58,069
por capturar a este desertor.

323
00:21:58,070 --> 00:22:00,170
Puede retirarse, sargento.

324
00:22:07,450 --> 00:22:09,379
La conspiración podría difundirse.

325
00:22:09,380 --> 00:22:11,619
Torturarlos puede difundirla más.

326
00:22:11,620 --> 00:22:14,049
¿Qué cree que dirán
los demás de nosotros?

327
00:22:14,050 --> 00:22:18,289
¿O quiere que los mate
a todos sin un motivo?

328
00:22:18,290 --> 00:22:20,000
¿No?

329
00:22:20,010 --> 00:22:21,610
Pues solo al líder.

330
00:22:23,370 --> 00:22:25,429
¿Segura?

331
00:22:25,430 --> 00:22:26,919
Segura.

332
00:22:26,920 --> 00:22:29,309
¿Le ejecutamos inmediatamente?

333
00:22:29,310 --> 00:22:31,950
Sí.

334
00:22:33,940 --> 00:22:35,430
Muy bien.

335
00:22:46,850 --> 00:22:51,889
Por su deserción de su deber
y su deslealtad con la reina,

336
00:22:51,890 --> 00:22:54,690
sentencio a este hombre a muerte.

337
00:22:57,760 --> 00:23:00,560
Que sus últimos pensamientos
sean penitentes.

338
00:23:06,040 --> 00:23:08,170
Tienes que levantar la mano.

339
00:23:25,690 --> 00:23:27,309
Volveréis al campamento

340
00:23:27,310 --> 00:23:28,869
y, cuando lleguéis,

341
00:23:28,870 --> 00:23:31,739
les diréis exactamente
lo que habéis visto.

342
00:23:31,740 --> 00:23:35,129
Les diréis que, a diferencia
de la Orden Suprema,

343
00:23:35,130 --> 00:23:38,199
vuestra reina es justa.

344
00:23:38,200 --> 00:23:40,219
Informaréis de que, a
diferencia de la Orden Suprema,

345
00:23:40,220 --> 00:23:44,339
no torturo ni ejecuto sin motivo.

346
00:23:44,340 --> 00:23:49,379
Pero... debo hacer
cumplir nuestras leyes

347
00:23:49,380 --> 00:23:52,280
y exigir lealtad.

348
00:24:08,720 --> 00:24:11,390
No me gusta ese aspecto de la corona.

349
00:24:13,660 --> 00:24:16,159
Imagino que es...

350
00:24:16,160 --> 00:24:18,110
uno de los más difíciles.

351
00:24:21,120 --> 00:24:24,119
Mira ahí fuera.

352
00:24:24,120 --> 00:24:25,990
¿Qué ves?

353
00:24:27,520 --> 00:24:29,579
Un pueblecito sucio,

354
00:24:29,580 --> 00:24:32,139
olvidado en el fin del mundo.

355
00:24:32,140 --> 00:24:34,579
Sí, pero es más que eso, ¿verdad?

356
00:24:34,580 --> 00:24:37,619
Es un lugar de promesas,

357
00:24:37,620 --> 00:24:40,519
el último refugio de la esperanza.

358
00:24:40,520 --> 00:24:43,730
Fuera de estas murallas,
hay miles de personas

359
00:24:43,740 --> 00:24:47,709
que esperan que, de alguna manera,
les traiga paz y felicidad.

360
00:24:47,710 --> 00:24:49,259
Lo haremos.

361
00:24:49,260 --> 00:24:51,000
Lo harás.

362
00:24:51,080 --> 00:24:55,100
Si tuvieras que elegir entre
salvar el reino o salvarme a mí...

363
00:24:58,220 --> 00:25:01,619
¿qué elegirías?

364
00:25:01,620 --> 00:25:04,119
Son lo mismo.

365
00:25:04,120 --> 00:25:07,059
No son lo mismo.

366
00:25:07,060 --> 00:25:10,260
Hiciste un juramento hacia
la Corona, hacia Rosmund.

367
00:25:12,080 --> 00:25:15,449
Ahora, jura ser mío.

368
00:25:15,450 --> 00:25:18,709
No por el reino o la Corona.

369
00:25:18,710 --> 00:25:20,480
Por mí.

370
00:25:24,150 --> 00:25:27,119
Estoy a tus órdenes

371
00:25:27,120 --> 00:25:30,989
hasta que tus enemigos estén muertos
y tú estés sentada en el trono.

372
00:25:30,990 --> 00:25:32,990
¿Y después?

373
00:25:33,000 --> 00:25:36,699
Nunca me he atrevido a
imaginar lo que vendrá después.

374
00:25:36,700 --> 00:25:38,759
No tengo título ni tierras.

375
00:25:38,760 --> 00:25:40,920
No seas estúpido. Todo eso puede cambiar

376
00:25:40,940 --> 00:25:43,180
con que mueva la pluma
cuando sea la reina.

377
00:25:43,190 --> 00:25:45,550
Cuando seas reina, elegirás lo mejor

378
00:25:45,560 --> 00:25:48,420
para la paz y prosperidad del reino.

379
00:25:50,330 --> 00:25:52,250
Elegiré lo que quiera.

380
00:26:01,750 --> 00:26:05,890
¿Por eso luchamos y
probablemente muramos?

381
00:26:07,290 --> 00:26:09,910
¿Por una reina que se
antepone a su gente?

382
00:26:14,240 --> 00:26:16,529
Luchamos por la libertad, Garret.

383
00:26:16,530 --> 00:26:19,110
Eso incluye mi libertad.

384
00:26:19,120 --> 00:26:22,109
Libertad para elegir por mí misma.

385
00:26:22,110 --> 00:26:24,240
Para ser feliz.

386
00:26:35,850 --> 00:26:37,579
¡Silencio!

387
00:27:09,330 --> 00:27:11,129
Hay problemas en las jaulas, señor.

388
00:27:11,130 --> 00:27:13,050
Se han convertido en
plaguelings y se han escapado.

389
00:27:35,540 --> 00:27:37,670
- ¿Estás bien?
- Sí.

390
00:28:01,070 --> 00:28:02,899
- ¿Estáis bien?
- Sí.

391
00:28:02,900 --> 00:28:04,239
Bien.

392
00:28:04,240 --> 00:28:06,010
¿Han picado a alguien?

393
00:28:08,020 --> 00:28:10,749
Quemad los cadáveres.

394
00:28:10,750 --> 00:28:12,890
Organizad una patrulla de cadáveres.

395
00:28:14,680 --> 00:28:16,820
Sí, señor.

396
00:28:30,690 --> 00:28:33,159
Capitán, ¿se encuentra bien?

397
00:28:33,160 --> 00:28:34,600
Bien.

398
00:28:34,640 --> 00:28:36,180
Bien.

399
00:28:36,190 --> 00:28:39,650
Solo... tengo que volver a la avanzada.

400
00:28:49,760 --> 00:28:51,799
Si les pega, se lo merece.

401
00:28:51,800 --> 00:28:54,670
¿En serio?

402
00:29:15,790 --> 00:29:17,959
¿Qué haces?

403
00:29:17,960 --> 00:29:20,509
Estamos cerca de donde
estaban esos bandidos.

404
00:29:20,510 --> 00:29:22,959
No queremos que nos apuñalen
en mitad de la noche, ¿no?

405
00:29:22,960 --> 00:29:25,210
No eran bandidos. Eran músicos

406
00:29:25,220 --> 00:29:27,280
y uno de ellos tendrá que
arrastrarse para llegar hasta aquí.

407
00:29:27,290 --> 00:29:28,930
Talon, querida,

408
00:29:28,940 --> 00:29:31,609
donde hay dos, es probable que haya más.

409
00:29:31,610 --> 00:29:33,279
No se puede estar nunca
demasiado seguro, ¿no?

410
00:29:33,280 --> 00:29:35,670
Es más probable que
atraigas a los plaguelings

411
00:29:35,680 --> 00:29:36,939
con el jaleo que estás armando.

412
00:29:36,940 --> 00:29:38,940
Ahora, cumple con tu parte del trato.

413
00:29:38,950 --> 00:29:40,950
Ven aquí y léete unos libros.

414
00:29:53,180 --> 00:29:56,259
Eres demasiado lento.

415
00:29:56,260 --> 00:29:57,759
¿Qué vas a hacer tú?

416
00:29:57,760 --> 00:29:58,989
Voy a dormir.

417
00:29:58,990 --> 00:30:01,209
¿No deberías estar de guardia o algo?

418
00:30:01,210 --> 00:30:03,449
¿No has construido la barrera por eso?

419
00:30:03,450 --> 00:30:06,480
¿Y quién va a estar aquí
fuera con este tiempo?

420
00:30:06,490 --> 00:30:08,460
Menos hablar y más leer.

421
00:30:12,500 --> 00:30:14,230
Ya.

422
00:30:35,970 --> 00:30:40,109
¿Dónde crees que vas, mariscal?

423
00:30:40,110 --> 00:30:44,140
Esa campana significa que es el
descanso para beber agua, ¿no?

424
00:30:44,150 --> 00:30:46,330
No te acuerdas de mí, ¿verdad?

425
00:30:46,340 --> 00:30:48,139
No estoy seguro.

426
00:30:48,140 --> 00:30:49,639
Yo me acuerdo de ti.

427
00:30:49,640 --> 00:30:51,859
Nos acordamos todos, ¿verdad, chicos?

428
00:30:51,860 --> 00:30:54,239
Y pocas veces han mandado
a alguien aquí abajo

429
00:30:54,240 --> 00:30:55,950
por poca cosa.

430
00:31:00,000 --> 00:31:03,730
Espera. Me acuerdo de ti.

431
00:31:03,740 --> 00:31:06,339
Eres Rogan Tresdedos.

432
00:31:06,340 --> 00:31:07,959
Apuñalaste al hijo del panadero,

433
00:31:07,960 --> 00:31:10,390
- ¿verdad?
- Así es.

434
00:31:35,250 --> 00:31:37,510
¿Qué miras, medio lelo?

435
00:31:38,850 --> 00:31:42,030
Nuestro nuevo ascendido.

436
00:31:42,040 --> 00:31:44,050
El mariscal Higgs, ¿verdad?

437
00:31:44,060 --> 00:31:47,579
A su servicio, señora.

438
00:31:47,580 --> 00:31:49,619
¿Así se presenta

439
00:31:49,620 --> 00:31:51,079
en una instalación oficial?

440
00:31:56,120 --> 00:31:59,119
¿Qué puedo hacer por usted, señora?

441
00:31:59,120 --> 00:32:01,580
El capitán Spears salió
anoche de la avanzada.

442
00:32:01,590 --> 00:32:03,589
¿Ha vuelto?

443
00:32:03,590 --> 00:32:05,550
Registro de la puerta.

444
00:32:13,200 --> 00:32:14,550
Sí, señora.

445
00:32:14,560 --> 00:32:16,990
Pasó por la puerta y volvió

446
00:32:17,000 --> 00:32:21,300
a la avanzada con tres de sus
hombres en mitad de la noche.

447
00:32:21,310 --> 00:32:22,749
¿Y dónde está?

448
00:32:22,750 --> 00:32:24,600
No ha ido a ver al comandante Calkussar

449
00:32:24,610 --> 00:32:26,409
y nadie lo ha visto.

450
00:32:26,410 --> 00:32:28,790
Puede que esté emborrachándose
en alguna parte.

451
00:32:34,420 --> 00:32:36,180
He facilitado su ascenso

452
00:32:36,190 --> 00:32:38,319
y puedo apartarle sin más problema,

453
00:32:38,320 --> 00:32:40,120
igual que hice con su predecesor.

454
00:32:40,130 --> 00:32:42,129
¿Usted?

455
00:32:42,130 --> 00:32:44,700
¿Se refiere a su padre?

456
00:32:45,730 --> 00:32:48,660
Sí, mi padre.

457
00:32:48,670 --> 00:32:51,799
No subestime la influencia
sobre él que tengo.

458
00:32:51,800 --> 00:32:53,669
De acuerdo.

459
00:32:53,670 --> 00:32:55,940
Danno y yo buscaremos a su capitán.

460
00:32:57,710 --> 00:32:59,890
Asegúrese de que lo encuentran.

461
00:33:02,910 --> 00:33:04,519
¿Qué haces ahí parado?

462
00:33:04,520 --> 00:33:06,170
Ve a buscarlo.

463
00:33:19,670 --> 00:33:21,910
Aún respira. Cogedlo.

464
00:33:59,510 --> 00:34:01,539
Gracias.

465
00:34:01,540 --> 00:34:03,509
No me las des.

466
00:34:03,510 --> 00:34:05,509
Tienes amigos en lugares elevados.

467
00:34:07,150 --> 00:34:09,800
Mi hijo.

468
00:34:09,810 --> 00:34:11,739
No sé quién es tu hijo,

469
00:34:11,740 --> 00:34:15,640
pero la señora me ha pagado
bien por cuidar de ti.

470
00:34:17,570 --> 00:34:19,609
¿Quién eres?

471
00:34:19,610 --> 00:34:21,079
Llámame Sill.

472
00:34:21,080 --> 00:34:22,779
Solo otra minera.

473
00:34:22,780 --> 00:34:26,419
¿Otra minera que resulta
que trabaja para la señora?

474
00:34:26,420 --> 00:34:28,119
Ahora lo entiendes.

475
00:34:28,120 --> 00:34:30,419
¿Desde aquí abajo?

476
00:34:34,080 --> 00:34:36,750
Una vez mariscal de la puerta,
mariscal de la puerta por siempre.

477
00:34:40,260 --> 00:34:41,490
Tiene...

478
00:34:41,500 --> 00:34:44,599
amigos en lugares bajos.

479
00:34:50,690 --> 00:34:52,320
Descansa un poco.

480
00:34:55,090 --> 00:34:58,199
El capataz y yo tenemos un acuerdo.

481
00:34:58,200 --> 00:35:00,719
Tienes hasta el amanecer
para recuperarte.

482
00:35:00,720 --> 00:35:03,150
Será mejor que duermas mientras puedas.

483
00:35:04,900 --> 00:35:08,339
Huelo aire fresco.

484
00:35:08,340 --> 00:35:10,370
¿Dónde estamos?

485
00:35:10,380 --> 00:35:12,400
No te ilusiones.

486
00:35:12,410 --> 00:35:14,539
Sigues en las minas.

487
00:35:14,540 --> 00:35:17,379
En un túnel que solo
conocemos unos pocos.

488
00:35:17,380 --> 00:35:19,950
Dale las gracias a la
señora de mi parte.

489
00:35:23,640 --> 00:35:25,439
¡Talon!

490
00:35:25,440 --> 00:35:27,540
Lo siento. Soy yo.

491
00:35:29,790 --> 00:35:31,349
Has gritado.

492
00:35:31,350 --> 00:35:33,319
Sí, he descubierto algo,

493
00:35:33,320 --> 00:35:35,369
algo interesante en el libro.

494
00:35:35,370 --> 00:35:36,729
¿Qué?

495
00:35:36,730 --> 00:35:39,429
Se menciona el Vex Rezicon.

496
00:35:39,430 --> 00:35:41,099
¿Y qué es eso?

497
00:35:41,100 --> 00:35:43,479
Básicamente se traduce como
el Libro de la Denominación.

498
00:35:43,480 --> 00:35:44,569
- ¿De la qué?
- Denominación.

499
00:35:44,570 --> 00:35:46,000
Básicamente, significa...

500
00:35:46,010 --> 00:35:49,470
Es básicamente una lista de
cómo se llaman las cosas.

501
00:35:49,480 --> 00:35:52,649
Es una lista de cómo
se llaman las cosas.

502
00:35:52,650 --> 00:35:55,649
¡El Libro de los Nombres!

503
00:35:55,650 --> 00:35:58,039
¡Lo has encontrado!

504
00:35:58,040 --> 00:35:59,690
¿Dónde?

505
00:35:59,700 --> 00:36:01,430
Esa es la cuestión.

506
00:36:01,440 --> 00:36:05,050
Aún no lo ha dicho, pero sigo leyendo.

507
00:36:05,060 --> 00:36:07,390
¿Dice algo sobre Dragman?

508
00:36:09,500 --> 00:36:11,580
No. No.

509
00:36:12,730 --> 00:36:15,110
¿Y por qué me has despertado?

510
00:36:15,120 --> 00:36:18,000
Porque me dijiste que te
informara cuando viera algo.

511
00:36:18,020 --> 00:36:19,760
Nada más. Así que eso he hecho.

512
00:36:21,180 --> 00:36:22,970
Sigue leyendo.

513
00:36:22,980 --> 00:36:24,979
Cuéntamelo por la mañana.

514
00:36:24,980 --> 00:36:26,750
Vale.

515
00:36:43,680 --> 00:36:46,400
Viene Dragman.

516
00:36:46,410 --> 00:36:48,610
No hay mucho tiempo.

517
00:36:48,620 --> 00:36:51,440
Viene Dragman.

518
00:37:11,590 --> 00:37:13,619
Calkussar el Traidor no ha

519
00:37:13,620 --> 00:37:17,259
proporcionado sus últimos envíos
de armaduras a mi división

520
00:37:17,260 --> 00:37:21,439
y no ha capturado o
informado de la Blackblood.

521
00:37:21,440 --> 00:37:24,669
Iré con mil guardias de la Alianza

522
00:37:24,670 --> 00:37:27,049
a poner la avanzada bajo un nuevo mando

523
00:37:27,050 --> 00:37:30,479
e instalaré a alguien
más leal a la Orden.

524
00:37:30,480 --> 00:37:35,150
Y encontraré y mataré a la Blackblood.

525
00:37:35,160 --> 00:37:38,220
Envíalo.

526
00:37:38,230 --> 00:37:41,550
¿Reconocerás a la
Blackblood cuando la veas?

527
00:37:58,910 --> 00:38:00,649
¡Talon!

528
00:38:00,650 --> 00:38:02,839
- ¿Has oído eso?
- No es más que el viento, Janzo.

529
00:38:02,840 --> 00:38:04,719
Creo que hay algo ahí fuera.

530
00:38:04,720 --> 00:38:06,620
Vuélvete a dormir.

531
00:38:14,590 --> 00:38:16,170
¿Hueles eso?

532
00:38:16,940 --> 00:38:19,330
¡Lobo de los huesos!

533
00:38:25,420 --> 00:38:27,869
Talon. ¡Talon!

534
00:38:27,870 --> 00:38:30,439
Creo que va a comerme, Talon.

535
00:38:30,440 --> 00:38:33,000
¡Sería buen momento para
que llamaras a tu demonio!

536
00:38:33,010 --> 00:38:36,249
Eso es, sigue hablando.
Haz que se centre en ti.

537
00:38:36,250 --> 00:38:38,720
Estaba pensando en
intentar lo contrario.

538
00:38:51,500 --> 00:38:52,860
¡Talon!

539
00:39:00,970 --> 00:39:04,409
Asqueroso cabrón, ¡toma eso!

540
00:39:04,410 --> 00:39:06,220
¡Y eso!

541
00:39:06,280 --> 00:39:08,050
¡Y eso!

542
00:39:19,620 --> 00:39:21,650
A los lobos de los huesos
les da miedo el fuego.

543
00:39:21,660 --> 00:39:23,110
Lo he leído en alguna parte.

544
00:39:23,120 --> 00:39:28,370
La corteza de traptak
arde como acero fundido.

545
00:39:31,200 --> 00:39:33,000
Has estado brillante.

546
00:39:33,010 --> 00:39:34,809
Debería haberlo pensado inmediatamente,

547
00:39:34,810 --> 00:39:38,240
pero no podía pensar
en nada salvo en morir.

548
00:39:42,280 --> 00:39:44,319
Me has salvado la vida.

549
00:39:44,320 --> 00:39:47,450
Supongo que sí.

550
00:39:54,290 --> 00:39:55,769
Lo siento, señora,

551
00:39:55,770 --> 00:39:57,490
pero aún no hemos encontrado
al capitán Spears.

552
00:39:57,500 --> 00:39:59,199
¿Seguro que volvió a la avanzada?

553
00:39:59,200 --> 00:40:01,770
Sí. Lo hemos comprobado
con los centinelas,

554
00:40:01,780 --> 00:40:03,849
la guardia y los hombres de la puerta.

555
00:40:03,850 --> 00:40:04,889
Todos han confirmado

556
00:40:04,890 --> 00:40:06,590
que, hace dos noches, estaba aquí,

557
00:40:06,600 --> 00:40:07,669
pero, desde entonces, nadie lo ha visto.

558
00:40:07,670 --> 00:40:09,939
Si Garret ha desaparecido, es
probable que esté en problemas.

559
00:40:09,940 --> 00:40:11,549
Reúna a sus hombres y vuelva a buscar

560
00:40:11,550 --> 00:40:14,979
y que no dejen de buscar hasta
haberlo encontrado. ¿Ha quedado claro?

561
00:40:14,980 --> 00:40:17,010
Sí, señora.

562
00:41:12,700 --> 00:41:16,590
www.subtitulamos.tv

