1
00:00:02,085 --> 00:00:03,174
Me llamo Talon.

2
00:00:03,175 --> 00:00:05,537
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:05,538 --> 00:00:08,223
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:08,224 --> 00:00:11,226
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:11,227 --> 00:00:13,228
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:13,229 --> 00:00:15,063
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:15,064 --> 00:00:18,178
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:18,179 --> 00:00:20,535
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:20,536 --> 00:00:23,137
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:23,138 --> 00:00:25,265
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:25,266 --> 00:00:27,834
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:27,835 --> 00:00:31,639
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:31,640 --> 00:00:33,304
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:33,305 --> 00:00:36,356
Admite la verdad. Que no eres una reina.

15
00:00:36,357 --> 00:00:39,968
¿Estás fabricando colipsum en la
avanzada con plaguelings vivos?

16
00:00:41,069 --> 00:00:44,414
Janzo, estás muy cerca
de encontrar una cura.

17
00:00:44,415 --> 00:00:46,449
- Cielos.
- Hermana.

18
00:00:46,450 --> 00:00:48,927
¿No tienes nada que decirle al
hermanito que perdiste hace tiempo?

19
00:00:48,928 --> 00:00:51,687
- ¿Crees que de verdad es tu hermano?
- Quiero que lo sea.

20
00:00:51,688 --> 00:00:53,957
¡Madre!

21
00:00:53,958 --> 00:00:57,052
¡Lo he hecho! ¡He encontrado la cura!

22
00:00:57,053 --> 00:00:59,350
A pesar de todo el bien que
le has hecho a esta avanzada,

23
00:00:59,351 --> 00:01:01,727
has cometido traición contra la Corona.

24
00:01:01,728 --> 00:01:04,581
Llevadlo a la cárcel.
Garret, baja esa espada.

25
00:01:04,582 --> 00:01:07,617
¿Qué he hecho? Tengo que detener
a los que me hicieron esto.

26
00:01:07,618 --> 00:01:10,211
¿Y por eso has venido a
buscarme? ¿Para poder vengarte?

27
00:01:10,212 --> 00:01:12,030
Necesito que me ayudes a arreglar esto.

28
00:01:12,031 --> 00:01:15,175
Estamos buscando a una mujer
joven... Ha asesinado a un hombre.

29
00:01:15,176 --> 00:01:17,719
- He venido a por mi familia.
- Las maté hace años.

30
00:01:20,372 --> 00:01:21,881
¿A qué vienen a la capital?

31
00:01:21,882 --> 00:01:23,207
Puesto que tu arma ha fracasado,

32
00:01:23,208 --> 00:01:25,042
he pensado que debías ver

33
00:01:25,043 --> 00:01:26,745
una pequeña demostración

34
00:01:26,746 --> 00:01:29,130
del arma que la va a sustituir.

35
00:01:29,131 --> 00:01:30,489
Observa.

36
00:02:07,836 --> 00:02:09,670
Es aquí. Espera aquí.

37
00:02:09,671 --> 00:02:11,472
Me has arrastrado hasta
aquí para que te ayude.

38
00:02:11,473 --> 00:02:14,684
Sí, ahora quédate aquí y
asegúrate de que no entra nadie.

39
00:02:14,685 --> 00:02:17,970
- Voy contigo.
- ¡Talon, voy a hacer esto solo!

40
00:02:17,971 --> 00:02:20,931
Tengo que mirar al torturador
a los ojos cuando le mate.

41
00:02:20,932 --> 00:02:24,351
Has cambiado. Te has
vuelto más estúpido.

42
00:02:24,352 --> 00:02:26,145
- ¡Están ahí!
- ¡Deprisa!

43
00:02:26,146 --> 00:02:27,229
- Cogedlos.
- Tú puedes con esto.

44
00:02:27,230 --> 00:02:28,998
¡No dejéis que se escapen!

45
00:02:28,999 --> 00:02:31,525
¡Garret!

46
00:02:31,526 --> 00:02:33,126
- Garret.
- Lo siento, Talon.

47
00:03:16,571 --> 00:03:20,366
Vuestro plan no ha funcionado.
La reina sigue viva.

48
00:03:20,367 --> 00:03:23,994
Ah, ¿sí? Sana ha partido con Uno,

49
00:03:23,995 --> 00:03:26,088
el Portador de Dolor,

50
00:03:26,089 --> 00:03:30,084
para acabar lo que tú
no has podido hacer.

51
00:03:46,109 --> 00:03:48,660
Supongo que has olvidado
el sabor de mis puños.

52
00:03:53,441 --> 00:03:54,984
No se me ha olvidado,

53
00:03:54,985 --> 00:03:57,736
y tampoco he olvidado lo lento que eres,

54
00:03:57,737 --> 00:04:00,097
cosa con la que contaba.

55
00:04:04,452 --> 00:04:05,692
Te voy a matar por eso.

56
00:05:37,712 --> 00:05:39,763
¿Dónde aprendiste a luchar así?

57
00:05:39,764 --> 00:05:41,356
Me enseñó mi padre.

58
00:05:49,599 --> 00:05:52,184
Me despediré de Sana de tu parte...

59
00:06:01,236 --> 00:06:03,378
justo antes de matarla.

60
00:06:05,824 --> 00:06:07,799
¿Garret?

61
00:06:11,788 --> 00:06:12,788
¿Te encuentras bien?

62
00:06:15,375 --> 00:06:16,959
Sana y Uno ya se han dirigido

63
00:06:16,960 --> 00:06:19,420
hacia la avanzada con el
ejército de la Orden Suprema.

64
00:06:19,421 --> 00:06:21,446
Tenemos que llegar hasta allí antes.

65
00:06:26,478 --> 00:06:28,078
www.subtitulamos.tv

66
00:06:38,240 --> 00:06:40,780
Cuando supiste que estaba
viva, ¿qué fue lo que pensaste?

67
00:06:43,094 --> 00:06:44,151
Si te soy sincero,

68
00:06:44,152 --> 00:06:46,296
me preguntaba si eras quien decías ser

69
00:06:46,297 --> 00:06:49,016
o solo eras una impostoras que usaba
nuestro apellido para conseguir apoyos.

70
00:06:49,017 --> 00:06:50,718
Es lo mismo que pensé yo al conocerte.

71
00:06:54,681 --> 00:06:57,099
Durante todo el viaje hasta
aquí, tenía una esperanza.

72
00:06:57,100 --> 00:06:59,560
El "y si".

73
00:06:59,561 --> 00:07:01,913
¿Y si aún tengo una hermana?

74
00:07:01,914 --> 00:07:04,532
Y los miedos locos.

75
00:07:04,533 --> 00:07:06,984
¿Me aceptará?

76
00:07:06,985 --> 00:07:08,139
¿Es un monstruo

77
00:07:08,140 --> 00:07:09,987
que me asesinará en cuanto aparezca?

78
00:07:09,988 --> 00:07:12,572
A lo mejor vivo de prestado.

79
00:07:15,688 --> 00:07:17,463
No me había dado cuenta
de lo solo que estaba,

80
00:07:17,464 --> 00:07:20,758
viviendo una vida que no era la mía,

81
00:07:20,759 --> 00:07:23,219
sin decirle a nadie quién era realmente.

82
00:07:23,220 --> 00:07:26,389
Me alegro de volver a tener una familia.

83
00:07:26,390 --> 00:07:28,574
Eso es lo más importante.

84
00:07:52,708 --> 00:07:53,988
¿Qué quieres?

85
00:07:56,648 --> 00:07:58,181
Solicito una audiencia con la reina.

86
00:07:58,182 --> 00:08:00,941
Te va a ver, encanto.

87
00:08:05,539 --> 00:08:07,497
Detened a esta traidora.

88
00:08:12,061 --> 00:08:14,871
¡¿Cómo te atreves a
aparecer aquí, traidora?!

89
00:08:14,872 --> 00:08:17,023
Sé que me odia, majestad,

90
00:08:17,024 --> 00:08:19,734
pero yo aún la quiero
con todo el corazón.

91
00:08:19,735 --> 00:08:21,986
Me espiabas para mi enemigo.

92
00:08:21,987 --> 00:08:25,749
Liberaste a Dred para que pudiera
matar al hombre al que quiero.

93
00:08:25,750 --> 00:08:27,909
Pero Garret no está muerto, ¿no?

94
00:08:27,910 --> 00:08:29,336
¡Eso es irrelevante!

95
00:08:29,337 --> 00:08:32,705
Y Dred está muerto.

96
00:08:32,706 --> 00:08:36,167
Yo lo maté.

97
00:08:36,168 --> 00:08:38,243
No me creo eso más de lo que me creo

98
00:08:38,244 --> 00:08:39,685
cualquier cosa que salga de tu boca.

99
00:08:39,686 --> 00:08:42,062
Aun así, he vuelto,

100
00:08:42,063 --> 00:08:43,989
pese a saber que me iba a rechazar,

101
00:08:43,990 --> 00:08:46,542
pese a saber que probablemente
iba a ordenar que me mataran.

102
00:08:46,543 --> 00:08:48,443
¿Por qué?

103
00:08:48,444 --> 00:08:51,634
Para advertirla. La Orden
Suprema tiene un arma,

104
00:08:51,635 --> 00:08:53,824
algo que nunca antes había visto.

105
00:08:53,825 --> 00:08:55,342
Debe abandonar la avanzada.

106
00:08:56,746 --> 00:08:57,845
¿Abandonarla?

107
00:09:00,306 --> 00:09:03,058
Una espía enemiga vuelve con un mensaje.

108
00:09:03,059 --> 00:09:06,328
Abandonar la fortaleza, la única
ventaja que tenemos en esta lucha.

109
00:09:06,329 --> 00:09:07,679
Menudo ultraje.

110
00:09:07,680 --> 00:09:09,732
¿De verdad creía que picarías con eso?

111
00:09:09,733 --> 00:09:11,675
Es cierto. Tiene que creerme.

112
00:09:11,676 --> 00:09:14,118
No tengo que hacer nada por el estilo.

113
00:09:14,119 --> 00:09:16,853
Guardias, lleváosla hasta que decida
lo que tengo que hacer con ella.

114
00:09:16,854 --> 00:09:19,074
Rosmund, por favor, escúchame.

115
00:09:19,075 --> 00:09:21,660
Esa arma convertirá en
polvo sus murallas.

116
00:09:21,661 --> 00:09:24,429
¡Tiene que irse, Rosmund, por favor!

117
00:09:28,834 --> 00:09:31,378
Eso es lo que recibes por tu amabilidad.

118
00:09:31,379 --> 00:09:33,463
Siempre fuiste más amistosa
que yo con los siervos.

119
00:09:33,464 --> 00:09:34,464
Cállate.

120
00:09:48,187 --> 00:09:50,522
¿Naya?

121
00:09:50,523 --> 00:09:53,608
¡Janzo!

122
00:09:53,609 --> 00:09:54,709
¡Janzo!

123
00:10:12,480 --> 00:10:14,072
Rosmund, lo has hecho bien.

124
00:10:14,073 --> 00:10:16,433
He revisado tus murallas
y estoy impresionado.

125
00:10:19,754 --> 00:10:21,594
Por tus éxitos.

126
00:10:28,788 --> 00:10:31,268
¿Qué? ¿Nadie más brinda por eso?

127
00:10:32,225 --> 00:10:34,059
Para mí no. Gracias.

128
00:10:34,060 --> 00:10:37,796
- ¿Rozie?
- No, gracias.

129
00:10:37,797 --> 00:10:39,147
¿Le pasa algo?

130
00:10:43,050 --> 00:10:46,269
Hemos recibido información
de que parte del vino

131
00:10:46,270 --> 00:10:48,678
ha sido envenenado por
agentes de la Orden Suprema.

132
00:10:48,679 --> 00:10:50,923
¿Qué?

133
00:10:50,924 --> 00:10:52,633
Sí, creemos que era...

134
00:10:52,634 --> 00:10:54,868
una de las cosechas de
la bodega número cuatro.

135
00:10:57,114 --> 00:10:59,682
¿La bodega número cuatro?

136
00:10:59,683 --> 00:11:03,163
Me he tomado cuatro botellas de
esa bodega desde que llegué.

137
00:11:04,392 --> 00:11:06,602
- Cielos.
- Eso no puede ser bueno.

138
00:11:14,903 --> 00:11:16,537
Muy buena.

139
00:11:16,538 --> 00:11:19,365
Lo de la bodega número cuatro
ha sido un toque genial.

140
00:11:19,366 --> 00:11:21,742
Eso me parecía.

141
00:11:21,743 --> 00:11:24,411
- Qué cara has puesto.
- Os vais a enterar.

142
00:11:24,412 --> 00:11:27,998
Venga, ¿no están para eso
los hermanos pequeños?

143
00:11:27,999 --> 00:11:29,450
Es como en los viejos tiempos, ¿no?

144
00:11:29,451 --> 00:11:31,019
¿Te refieres a cuando tú
y el hijo de la criada,

145
00:11:31,020 --> 00:11:33,354
ese gordito...? ¿Cómo se llamaba?

146
00:11:33,355 --> 00:11:36,507
Erais implacables. Uniéndoos
siempre contra mí.

147
00:11:36,508 --> 00:11:41,262
- ¡Sammy!
- Sí, Sammy el Gordo.

148
00:11:41,263 --> 00:11:43,703
Ahora tú eres Sammy el Gordo.
Espero que estés contento.

149
00:11:50,438 --> 00:11:54,167
- Parece un buen chico.
- Malditos humoristas.

150
00:11:54,168 --> 00:11:56,805
Cuando sea rey, os mantendré a
los dos como bufones de la Corte.

151
00:11:56,806 --> 00:11:58,463
Si eres rey.

152
00:11:58,464 --> 00:11:59,848
Aún tenemos que lidiar

153
00:11:59,849 --> 00:12:01,699
con el problemilla de
la Orden Suprema, ¿no?

154
00:12:01,700 --> 00:12:03,826
Vosotros dos estáis haciendo
un trabajo excelente

155
00:12:03,827 --> 00:12:05,119
para librarme de ese obstáculo.

156
00:12:05,120 --> 00:12:06,579
Estamos librándola a ella.

157
00:12:06,580 --> 00:12:10,232
- A la reina Rosmund.
- Sé amable, Tobin.

158
00:12:21,353 --> 00:12:23,804
No bromeaba al decir que
estaba impresionado.

159
00:12:23,805 --> 00:12:26,148
En lo que imagino que debían ser
circunstancias muy difíciles,

160
00:12:26,149 --> 00:12:27,808
habéis seguido adelante.

161
00:12:27,809 --> 00:12:29,435
Tienes una comunidad próspera,

162
00:12:29,436 --> 00:12:32,646
un ejército e incluso aliados.

163
00:12:32,647 --> 00:12:33,927
Tu lugar está en el trono.

164
00:12:35,200 --> 00:12:37,618
¿Y eso dónde te deja a ti?

165
00:12:37,619 --> 00:12:40,404
No voy a abdicar, si
eso es lo que sugieres.

166
00:12:40,405 --> 00:12:42,582
Para abdicar, antes tienes
que tener un trono.

167
00:12:42,583 --> 00:12:45,576
No tengo prisa, Rozie.

168
00:12:45,577 --> 00:12:47,595
Aún no soy mayor de edad.

169
00:12:47,596 --> 00:12:49,697
Tú sigue gobernando como vencedora

170
00:12:49,698 --> 00:12:51,431
mientras yo sigo entre bambalinas

171
00:12:51,432 --> 00:12:54,108
esperando el momento adecuado
para hacer el cambio.

172
00:13:02,945 --> 00:13:05,947
Dioses, idos a un motel.

173
00:13:05,948 --> 00:13:07,640
Creía que no volvería a verte.

174
00:13:07,641 --> 00:13:09,224
Es irónico, ¿verdad?

175
00:13:09,225 --> 00:13:11,334
Tú estás aquí, Janzo,

176
00:13:11,335 --> 00:13:13,186
por liberarla.

177
00:13:13,187 --> 00:13:14,362
¿Qué haces aquí de nuevo?

178
00:13:14,363 --> 00:13:15,731
Tenía que advertir a la reina Rosmund.

179
00:13:15,732 --> 00:13:17,278
¿Sobre qué?

180
00:13:17,279 --> 00:13:20,727
Va a ejecutarte, señorita,
así que hasta nunca.

181
00:13:20,728 --> 00:13:22,204
Madre, un poco de intimidad, por favor.

182
00:13:22,205 --> 00:13:24,073
- Suerte con eso.
- Janzo,

183
00:13:24,074 --> 00:13:25,825
la Orden Suprema tiene un arma nueva,

184
00:13:25,826 --> 00:13:28,035
algo terrible que ha
destrozado un edificio

185
00:13:28,036 --> 00:13:30,204
en un instante con ruido y fuego.

186
00:13:30,205 --> 00:13:32,630
Perdóname, Naya, pero
eso parece descabellado.

187
00:13:32,631 --> 00:13:34,669
Era una gran cosa redonda
de metal con tubos.

188
00:13:34,670 --> 00:13:36,210
Parecía algo sacado de tu laboratorio.

189
00:13:36,211 --> 00:13:40,264
Hizo muchísimo ruido y sacudió
el suelo más que un trueno.

190
00:13:40,265 --> 00:13:41,507
El fuego estalló en el aire

191
00:13:41,508 --> 00:13:43,943
y todo lo que la rodeaba
se convirtió en escombros.

192
00:13:43,944 --> 00:13:45,761
He intentado decírselo,
pero no me escucha.

193
00:13:45,762 --> 00:13:47,876
Janzo, tienes que hacer que me crea.

194
00:13:47,877 --> 00:13:49,188
Ya, y si te crees eso,

195
00:13:49,189 --> 00:13:51,517
te puedo vender unas alubias mágicas.

196
00:13:51,518 --> 00:13:54,946
He vuelto aunque sabía que iba a morir.

197
00:13:54,947 --> 00:13:57,940
¡Janzo, es una espía de Dred!

198
00:13:57,941 --> 00:13:59,709
Es la razón por la que
casi morimos todos.

199
00:13:59,710 --> 00:14:02,361
Sé que es guapa y te
ha prestado atención,

200
00:14:02,362 --> 00:14:04,005
pero usa tu gran cerebro.

201
00:14:04,006 --> 00:14:06,281
Madre, por favor, cállate
por una vez en tu vida.

202
00:14:06,282 --> 00:14:08,593
Janzo, eres el único
al que va a escuchar.

203
00:14:08,594 --> 00:14:10,244
- ¿Una bola de acero?
- Sí.

204
00:14:10,245 --> 00:14:12,705
¿Una bola de acero con dos tubos?

205
00:14:12,706 --> 00:14:17,835
Naya, eso significa que están
combinando dos elementos líquidos.

206
00:14:17,836 --> 00:14:19,253
¿Viste algo más?

207
00:14:19,254 --> 00:14:20,838
Encendió con una antorcha una mecha.

208
00:14:20,839 --> 00:14:22,840
Un fusible. ¡Mariscal!

209
00:14:22,841 --> 00:14:24,466
Tengo que mandarle un mensaje
a la reina ahora mismo.

210
00:14:24,467 --> 00:14:26,194
Tengo información muy
importante para ella.

211
00:14:26,195 --> 00:14:29,471
¿Algo más? ¿Una botella de vino tal vez?

212
00:14:29,472 --> 00:14:30,923
Bastardo presuntuoso.

213
00:14:30,924 --> 00:14:33,084
Es una cuestión de vida
o muerte para todos.

214
00:14:34,310 --> 00:14:35,510
Sí, claro.

215
00:14:38,189 --> 00:14:40,357
Mariscal, tienes hijos, ¿no?

216
00:14:40,358 --> 00:14:42,067
Te he visto jugando con ellos
cuando no estás trabajando.

217
00:14:42,068 --> 00:14:43,752
Unos niños muy monos.

218
00:14:46,072 --> 00:14:48,365
- ¿Adónde quieres ir a parar?
- A ninguna parte.

219
00:14:48,366 --> 00:14:50,617
Solo espero que tomes
la decisión correcta

220
00:14:50,618 --> 00:14:52,698
para que sigan vivos para ver otro día.

221
00:14:58,085 --> 00:15:01,559
- Veré lo que puedo hacer.
- Buena elección.

222
00:15:01,563 --> 00:15:04,523
Dime todo lo que sepas sobre
ese dispositivo de combustión.

223
00:15:11,700 --> 00:15:13,826
Ni siquiera es un buen engaño, Janzo.

224
00:15:13,827 --> 00:15:15,776
Es más bien un cuento de hadas

225
00:15:15,777 --> 00:15:17,478
diseñado para asustar a los niños.

226
00:15:17,479 --> 00:15:20,008
¿Igual que los plaguelings
o los demonios?

227
00:15:20,009 --> 00:15:22,335
¿O qué tal un portal que se
abre hacia nuevos mundos?

228
00:15:22,336 --> 00:15:25,071
Ya, ya, bien visto.

229
00:15:25,072 --> 00:15:27,673
El que no lo entendamos no
implica que no sea real.

230
00:15:27,674 --> 00:15:30,343
¿Y crees que pueden hacer desaparecer
nuestras murallas por arte de magia?

231
00:15:30,344 --> 00:15:32,187
No. Creo que pueden hacer desaparecer
nuestras murallas por arte de ciencia,

232
00:15:32,188 --> 00:15:34,138
y creo que Naya vio lo que vio.

233
00:15:34,139 --> 00:15:36,098
Es una traidora confesa, Janzo.

234
00:15:36,099 --> 00:15:38,301
Por lo que Naya ha descrito,
no podría habérselo inventado.

235
00:15:38,302 --> 00:15:39,685
Podrían haberle enseñado
lo que debía decir.

236
00:15:39,686 --> 00:15:43,105
Sí, pero ya ha dicho que lo que
dice e totalmente increíble.

237
00:15:43,106 --> 00:15:46,609
¿Y por qué iba a venir la Orden
Suprema con una mentira tan flagrante

238
00:15:46,610 --> 00:15:48,653
cuando podrían contarnos
una mucho más creíble?

239
00:15:48,654 --> 00:15:50,396
Por eso me lo creo.

240
00:15:50,397 --> 00:15:53,067
Janzo, sé que eres muy inteligente

241
00:15:53,068 --> 00:15:56,828
en relación con esos inventos,
y espero que lo sepas,

242
00:15:56,829 --> 00:15:59,273
pero ¿la crees porque
estás enamorado de ella

243
00:15:59,274 --> 00:16:01,159
o la crees por motivos más prácticos?

244
00:16:01,160 --> 00:16:03,778
He visto muchas explosiones en mi vida,

245
00:16:03,779 --> 00:16:05,696
aunque a menor escala, claro.

246
00:16:05,697 --> 00:16:08,111
Pero creo que esto encaja

247
00:16:08,112 --> 00:16:09,353
con el trabajo teórico

248
00:16:09,354 --> 00:16:11,313
en un artefacto
incendiario muy parecido.

249
00:16:11,314 --> 00:16:12,892
Janzo, ¿deberíamos preocuparnos?

250
00:16:12,893 --> 00:16:15,061
- ¿Sí o no?
- Sí.

251
00:16:15,062 --> 00:16:16,903
Lo que Naya ha descrito
es muy preocupante.

252
00:16:16,904 --> 00:16:19,738
Sin duda.

253
00:16:22,069 --> 00:16:24,229
Solo lucho contra
enemigos que puedo ver.

254
00:16:26,865 --> 00:16:27,865
¿Algo?

255
00:16:27,866 --> 00:16:30,885
Pregúntame más tarde.

256
00:16:33,080 --> 00:16:34,460
¿Alguna idea?

257
00:16:37,084 --> 00:16:38,927
¿Puedo preguntarte algo, Gwynn?

258
00:16:38,928 --> 00:16:40,395
Se llama Rosmund.

259
00:16:40,396 --> 00:16:41,879
Pero con quien yo quiero
hablar es con Gwynn.

260
00:16:41,880 --> 00:16:45,008
- Adelante.
- ¿Alguna vez te perturba

261
00:16:45,009 --> 00:16:47,310
que hayas metido a tus
amigos de mayor confianza

262
00:16:47,311 --> 00:16:50,263
y, en mi caso, utilidad entre rejas?

263
00:16:50,264 --> 00:16:52,640
¿Amigos o traidores?

264
00:16:52,641 --> 00:16:54,767
Me perturba mucho.

265
00:16:54,768 --> 00:16:56,602
¿Y por qué lo haces?

266
00:16:56,603 --> 00:16:59,647
Janzo, no tomo esas medidas a la ligera.

267
00:16:59,648 --> 00:17:01,241
De hecho, odio tomarlas.

268
00:17:01,242 --> 00:17:02,608
Pero, si he de ser una reina justa,

269
00:17:02,609 --> 00:17:04,786
nadie puede estar por encima de la ley.

270
00:17:04,787 --> 00:17:06,487
Debo aplicar a mis
amigos las mismas leyes

271
00:17:06,488 --> 00:17:08,114
que les aplico a los demás.

272
00:17:08,115 --> 00:17:10,432
¿Y no deberías pasar
por alto un único error

273
00:17:10,433 --> 00:17:12,410
a cambio de los esfuerzos
heroicos para hacer el bien?

274
00:17:12,411 --> 00:17:13,870
¿Hablas de ti mismo?

275
00:17:13,871 --> 00:17:15,996
Y de Naya.

276
00:17:17,583 --> 00:17:19,375
Janzo, yo quería a Naya,

277
00:17:19,376 --> 00:17:23,137
pero es la responsable directa
de innumerables muertes.

278
00:17:23,138 --> 00:17:25,663
Te equivocas. Es la
responsable indirecta.

279
00:17:25,664 --> 00:17:27,508
De haber sabido los
resultados de sus actos,

280
00:17:27,509 --> 00:17:28,609
nunca los habría hecho.

281
00:17:28,610 --> 00:17:31,238
No voy a seguir discutiendo esto.

282
00:17:31,239 --> 00:17:34,524
Debo hacer lo correcto
según la ley real.

283
00:17:34,525 --> 00:17:36,142
Lo siento.

284
00:17:36,143 --> 00:17:38,704
Pues ya estoy listo para
volver a la cárcel.

285
00:17:38,705 --> 00:17:41,522
- Janzo.
- Llevadme de vuelta a la cár...

286
00:17:41,523 --> 00:17:43,024
Dioses.

287
00:17:43,025 --> 00:17:46,202
Dejad que se vaya.

288
00:17:46,203 --> 00:17:48,796
¡Abrid las putas puertas, plebeyos!

289
00:17:52,334 --> 00:17:55,787
Tengo una forma de resolver el
problema sin ese hombrecillo.

290
00:17:55,788 --> 00:17:57,955
¿Cuál?

291
00:17:57,956 --> 00:18:01,250
El barón Fenray, un viejo
amigo del hombre que me crio,

292
00:18:01,251 --> 00:18:04,253
siempre está luchando con
asaltantes nordejorrianos.

293
00:18:04,254 --> 00:18:06,940
Esos asaltantes tenían dispositivos
como el que ha descrito...

294
00:18:06,941 --> 00:18:09,258
fuego y ruido que sacudían el suelo,

295
00:18:09,259 --> 00:18:11,177
destrozando las defensas de Fenray.

296
00:18:11,178 --> 00:18:13,822
Conozco a lord Fenray. Es un
guerrero muy inteligente.

297
00:18:13,823 --> 00:18:15,824
Y tiene un alquimista muy inteligente.

298
00:18:15,825 --> 00:18:18,359
Un hombre extraño, mucho
más excéntrico que el tuyo.

299
00:18:18,360 --> 00:18:20,103
¿Todas las cicatrices
que tiene en la cara

300
00:18:20,104 --> 00:18:22,429
son de artefactos explosivos?

301
00:18:22,430 --> 00:18:24,105
Pues sí.

302
00:18:24,106 --> 00:18:27,318
Su alquimista, creo que
se llamaba Gladharbor,

303
00:18:27,319 --> 00:18:29,612
encontró una forma de
detener esos dispositivos.

304
00:18:29,613 --> 00:18:32,949
Genial. Pues hablamos con el tal
Gladharbor y le preguntamos su secreto.

305
00:18:32,950 --> 00:18:35,827
Ningún alquimista se desprende
fácilmente de sus secretos,

306
00:18:35,828 --> 00:18:37,971
y ningún lord se desprende
fácilmente de su alquimista.

307
00:18:37,972 --> 00:18:40,665
¿Y de qué sirve esta información?

308
00:18:40,666 --> 00:18:44,669
Lord Fenray está continuamente en
bancarrota debido a su gran ejército

309
00:18:44,670 --> 00:18:47,321
y a sus repugnantes hábitos nocturnos.

310
00:18:47,322 --> 00:18:50,133
Con el suficiente oro, podemos
convencerle de aliarse con nosotros.

311
00:18:50,134 --> 00:18:52,527
Y teniéndolo a él de nuestro
lado, tendremos a su alquimista.

312
00:18:54,369 --> 00:18:55,972
Parece algo muy improbable.

313
00:18:55,973 --> 00:18:59,559
El hombre de Fenray ya tiene
experiencia derrotando esas armas.

314
00:18:59,560 --> 00:19:00,768
Solo tenemos una oportunidad.

315
00:19:00,769 --> 00:19:03,312
Deja que te sea útil, hermana.

316
00:19:03,313 --> 00:19:05,356
Envíame a unir a Fenray a nuestra causa.

317
00:19:05,357 --> 00:19:08,335
Creo que a lo mejor deberíamos
enviar a alguien más experimentado,

318
00:19:08,336 --> 00:19:09,944
como lord Tobin.

319
00:19:09,945 --> 00:19:12,029
Un guerrero que se
enfrente a un guerrero.

320
00:19:12,030 --> 00:19:14,991
Lord Tobin debe estar a tu lado.

321
00:19:14,992 --> 00:19:16,701
Además, aquí no tengo nada que hacer.

322
00:19:16,702 --> 00:19:18,452
¿Y quién mejor y más apropiado

323
00:19:18,453 --> 00:19:20,305
para solicitar esta
alianza que su futuro rey?

324
00:19:20,306 --> 00:19:22,423
¿De cuánto oro estamos hablando?

325
00:19:22,424 --> 00:19:25,218
- ¿Cuánto es su valor para nosotros?
- Bueno, me he encontrado

326
00:19:25,219 --> 00:19:27,920
con las arcas llenas gracias a Elinor,

327
00:19:27,921 --> 00:19:30,715
así que ¿50.000 cóndores
serán suficientes?

328
00:19:30,716 --> 00:19:35,052
Eso llamará la atención
de Fenray. Partiré hoy.

329
00:19:35,053 --> 00:19:37,722
Espera a mañana por la mañana.

330
00:19:37,723 --> 00:19:41,684
El camino solitario por la noche no es
lugar para un joven con montones de oro.

331
00:19:41,685 --> 00:19:43,077
Lo que ordene mi reina.

332
00:19:58,160 --> 00:19:59,911
Ese es el estandarte de los Tres.

333
00:19:59,912 --> 00:20:01,662
Eso significa que Uno sin duda
está viajando con el ejército.

334
00:20:01,663 --> 00:20:03,915
¿Y qué tienen los Tres de especial?

335
00:20:03,916 --> 00:20:06,334
- ¿No son gente normal?
- No.

336
00:20:06,335 --> 00:20:08,920
No, eso creía yo, que no eran
más que mitos y leyendas.

337
00:20:08,921 --> 00:20:10,838
Entonces, lo experimenté en persona.

338
00:20:10,839 --> 00:20:12,924
Talon, me estaba muriendo, puede
que hasta estuviera muerto,

339
00:20:12,925 --> 00:20:15,610
y uno de ellos me devolvió la vida.

340
00:20:15,611 --> 00:20:18,146
- A lo mejor estabas delirando.
- No.

341
00:20:18,147 --> 00:20:21,024
Había una mujer, creo
que la llamaban Dos.

342
00:20:21,025 --> 00:20:22,494
Vi como aparecía una
luz debajo de su piel,

343
00:20:22,495 --> 00:20:23,976
como la que tienes tú
cuando abres un portal,

344
00:20:23,977 --> 00:20:26,145
- solo que su luz era verde.
- ¿Un kinj?

345
00:20:26,146 --> 00:20:28,582
¿Qué?

346
00:20:28,583 --> 00:20:30,983
Tenemos que detenerlos.

347
00:20:30,984 --> 00:20:33,002
Talon.

348
00:20:44,400 --> 00:20:46,702
Lo que has hecho ha sido
muy valiente, Naya.

349
00:20:46,703 --> 00:20:48,612
Por si sirve de algo, Gwynn te cree.

350
00:20:48,613 --> 00:20:52,082
Puede que hayas salvado la avanzada.

351
00:20:52,083 --> 00:20:53,693
Y he podido verte.

352
00:20:53,694 --> 00:20:56,004
Madre.

353
00:20:56,005 --> 00:20:58,656
Lo siento mucho, es que
la comida de la cárcel

354
00:20:58,657 --> 00:21:00,607
no está de acuerdo conmigo.

355
00:21:02,953 --> 00:21:05,747
¿Y qué le pasó a tu familia?

356
00:21:05,748 --> 00:21:07,028
No me lo has llegado a contar.

357
00:21:08,217 --> 00:21:11,270
Están muertas, tal y como tú dijiste.

358
00:21:11,271 --> 00:21:13,689
Lo siento, Naya.

359
00:21:13,690 --> 00:21:15,256
En eso

360
00:21:15,257 --> 00:21:18,760
no quería tener razón.

361
00:21:18,761 --> 00:21:22,096
A lo mejor podemos celebrar
una ceremonia por ellas,

362
00:21:22,097 --> 00:21:24,015
aquí mismo, solo con la familia.

363
00:21:24,016 --> 00:21:26,045
¿Desde cuándo crees en los dioses?

364
00:21:26,046 --> 00:21:27,755
Mamá, no se trata de los dioses.

365
00:21:27,756 --> 00:21:30,156
Ten un poco de decencia.
Esto es por su familia.

366
00:21:31,944 --> 00:21:33,829
¿Cómo se llamaban?

367
00:21:33,830 --> 00:21:35,864
Mi madre se llamaba Ushi Dimweller.

368
00:21:35,865 --> 00:21:37,345
Y mi hermana Neari.

369
00:21:39,744 --> 00:21:41,011
Un momento.

370
00:21:43,298 --> 00:21:45,015
¿Dimweller?

371
00:21:46,810 --> 00:21:49,711
¿Ushi Dimweller?

372
00:21:49,712 --> 00:21:52,756
¿Tu madre era Ushi
Dimweller la costurera?

373
00:21:52,757 --> 00:21:55,658
Sí, ¿la conocías?

374
00:21:57,637 --> 00:21:59,638
Claro que la conocía.

375
00:21:59,639 --> 00:22:01,308
Te vendí a ella.

376
00:22:01,309 --> 00:22:04,161
Madre, ¿qué estás diciendo?

377
00:22:04,162 --> 00:22:05,723
Lo que estoy diciendo es

378
00:22:05,724 --> 00:22:07,749
que el amor de tu vida

379
00:22:07,750 --> 00:22:09,773
sentado ahí mismo es de hecho...

380
00:22:09,774 --> 00:22:11,441
¡tu hermana!

381
00:22:11,442 --> 00:22:13,626
Madre.

382
00:22:15,988 --> 00:22:17,406
Madre, explícate.

383
00:22:17,407 --> 00:22:19,307
Tú... me dijiste...

384
00:22:19,308 --> 00:22:21,353
que mi hermana fue
vendida a los esclavos.

385
00:22:21,354 --> 00:22:23,912
No, no, no, no, no, no.
Esto es demasiado bueno.

386
00:22:23,913 --> 00:22:25,664
Es demasiado bueno. Has
estado besando a tu hermana.

387
00:22:25,665 --> 00:22:27,207
Ve, bésala otra vez.

388
00:22:27,208 --> 00:22:28,600
¡Madre!

389
00:22:31,888 --> 00:22:34,548
Vale, de acuerdo. Lo siento.

390
00:22:34,549 --> 00:22:37,926
Los dos sois gemelos,

391
00:22:37,927 --> 00:22:39,278
y vuestra madre murió

392
00:22:39,279 --> 00:22:40,863
y me dejó a cargo de ambos.

393
00:22:40,864 --> 00:22:42,931
Pero no podía, así que me quedé contigo.

394
00:22:42,932 --> 00:22:44,859
y te vendí a ti a los esclavos.

395
00:22:44,860 --> 00:22:46,810
Bueno, casi lo hice,
pero a Ushi le dio pena

396
00:22:46,811 --> 00:22:49,287
y te compró para sí misma.

397
00:22:59,657 --> 00:23:01,758
Espero que besaros sea lo
único que hayáis hecho.

398
00:23:11,961 --> 00:23:14,437
Estás en perfecto estado, santo Uno.

399
00:23:30,313 --> 00:23:33,440
Tu fuerza sobrecogerá y
destruirá a nuestros enemigos.

400
00:23:33,441 --> 00:23:38,153
Mientras exista un
Blackblood en nuestro reino,

401
00:23:38,154 --> 00:23:41,239
mi existencia y la existencia

402
00:23:41,240 --> 00:23:44,509
de los santos Tres se ve amenazada.

403
00:24:21,715 --> 00:24:22,989
Es Sana.

404
00:24:22,990 --> 00:24:26,126
Tómate la venganza más tarde.

405
00:24:26,127 --> 00:24:28,007
Ahora tenemos que parar
al que tiene el kinj.

406
00:24:58,890 --> 00:25:01,934
Acero de los Tres.

407
00:25:01,935 --> 00:25:03,936
Qué decepcionante.

408
00:25:03,937 --> 00:25:07,339
¿De verdad crees que puedes entrar aquí

409
00:25:07,340 --> 00:25:09,333
y matar a uno de los Tres?

410
00:25:11,319 --> 00:25:12,870
¿Garret?

411
00:25:26,376 --> 00:25:27,835
Tu kinj no funciona en mí.

412
00:25:27,836 --> 00:25:29,627
Blackblood.

413
00:25:45,562 --> 00:25:46,578
Levántate.

414
00:25:49,334 --> 00:25:51,534
¿Necesitamos sacar el kinj de él?

415
00:25:51,535 --> 00:25:54,319
Él está muerto. Su kinj morirá con él.

416
00:25:54,320 --> 00:25:56,296
Tenemos que irnos.

417
00:26:10,420 --> 00:26:12,921
¿No puedes dormir?

418
00:26:12,922 --> 00:26:15,632
Las flatulencias de madre
son bastante explosivas.

419
00:26:17,802 --> 00:26:20,262
No es por eso por lo
que no puedo dormir.

420
00:26:20,263 --> 00:26:22,072
En mi caso tampoco.

421
00:26:30,398 --> 00:26:31,615
Me alegro de que seas mi hermana.

422
00:26:31,616 --> 00:26:34,109
Yo no.

423
00:26:34,110 --> 00:26:35,990
Me gustaría más ser tu amante.

424
00:26:37,339 --> 00:26:41,408
Naya,

425
00:26:41,409 --> 00:26:42,785
nosotros nunca...

426
00:26:42,786 --> 00:26:44,879
Gracias a Dios,

427
00:26:44,880 --> 00:26:46,040
pero sabes a lo que me refiero.

428
00:26:47,791 --> 00:26:49,917
Sé a lo que te refieres.

429
00:26:49,918 --> 00:26:53,813
Ojalá pudiéramos serlo, pero...

430
00:26:53,814 --> 00:26:55,815
ya sabes.

431
00:26:57,341 --> 00:27:01,470
Bueno, si no podemos
ser eso, entonces...

432
00:27:01,471 --> 00:27:04,014
Creo que es una buena
elección ser una hermana.

433
00:27:04,015 --> 00:27:07,201
Naya... sé que lo que hicimos

434
00:27:07,202 --> 00:27:11,522
fue asqueroso y repugnante, pero...

435
00:27:11,523 --> 00:27:14,992
me alegro de haberte encontrado.

436
00:27:14,993 --> 00:27:18,195
Siempre me pregunté qué le habría
pasado a mi hermana, ¿sabes?

437
00:27:18,196 --> 00:27:21,281
Dónde había acabado.

438
00:27:21,282 --> 00:27:23,175
Si seguía viva.

439
00:27:25,587 --> 00:27:27,162
Ojalá pudiera decir lo mismo.

440
00:27:27,163 --> 00:27:31,217
Sobre lo de que siempre me había
preguntado qué te había pasado,

441
00:27:31,218 --> 00:27:33,544
no sobre lo de alegrarme
de que seas mi hermano.

442
00:27:33,545 --> 00:27:36,263
Claro que me alegro de
que seas mi hermano.

443
00:27:36,264 --> 00:27:38,173
Es que nunca me habían hablado de ti.

444
00:27:38,174 --> 00:27:39,624
Si me hubieran hablado de ti,

445
00:27:39,625 --> 00:27:41,802
claro que me habría preguntado
qué te habría pasado.

446
00:27:41,803 --> 00:27:44,530
Supongo... ¿De qué te ríes?

447
00:27:44,531 --> 00:27:48,809
Mírate. Hablas igual que yo, ¿verdad?

448
00:27:48,810 --> 00:27:51,779
Tartamudeando y...

449
00:27:51,780 --> 00:27:53,531
tropezándote con las palabras.

450
00:27:53,532 --> 00:27:58,126
- ¿No es obvio?
- Somos mellizos.

451
00:28:00,071 --> 00:28:02,281
¿Os queréis callar?

452
00:28:02,282 --> 00:28:04,675
Intento dormir un poco.

453
00:28:04,676 --> 00:28:07,703
Lo encontré así. ¿Puedes hacer algo?

454
00:28:07,704 --> 00:28:10,056
Puedo traerle de vuelta,
pero solo por un momento.

455
00:28:10,057 --> 00:28:12,338
Con suerte, con eso bastará.

456
00:28:28,978 --> 00:28:32,898
Lo siento mucho, santo Uno. Solo
tenemos un momento. Debe transferirlo.

457
00:28:32,899 --> 00:28:35,125
¿Tengo su bendición?

458
00:29:11,500 --> 00:29:13,977
Venga, chicos. Es para hoy.

459
00:29:13,978 --> 00:29:16,545
Eso es. Dádmelo.

460
00:29:16,546 --> 00:29:18,172
Bien.

461
00:29:18,173 --> 00:29:20,299
Estás vaciando las arcas de la reina,

462
00:29:20,300 --> 00:29:22,193
dejándola sin blanca.

463
00:29:22,194 --> 00:29:24,053
Más te vale no cagarla.

464
00:29:24,054 --> 00:29:26,364
Tú preocúpate por la
lucha que se avecina.

465
00:29:26,365 --> 00:29:29,016
Yo me preocuparé por traer
los aliados que necesitamos,

466
00:29:29,017 --> 00:29:32,168
puede que. Unos que no
intenten sitiarnos.

467
00:29:32,169 --> 00:29:35,489
- He doblado el número de soldados.
- Que Milus resultase ser un traidor

468
00:29:35,490 --> 00:29:37,483
formaba parte de tu plan, claro.

469
00:29:37,484 --> 00:29:38,875
La reina tiene suerte de tenerte.

470
00:29:43,198 --> 00:29:44,907
¡Vale, estoy listo para irme!

471
00:29:44,908 --> 00:29:47,284
Te irás cuando te lo diga la reina.

472
00:29:47,285 --> 00:29:49,411
Ni un minuto antes.

473
00:29:49,412 --> 00:29:51,264
¿Estás ansioso por alejarte de mí?

474
00:29:51,265 --> 00:29:53,332
Estoy ansioso por
salvar mi futuro reino.

475
00:29:53,333 --> 00:29:54,767
¿Has venido a despedirte de mí?

476
00:29:54,768 --> 00:29:57,127
Dentro de un momento, he
hecho venir a un invitado.

477
00:29:57,128 --> 00:29:59,770
y seguro que quieres saludarle conmigo.

478
00:29:59,771 --> 00:30:00,771
¿En serio? ¿Quién?

479
00:30:08,348 --> 00:30:12,026
¿Ese es... el capitán Calkussar?

480
00:30:12,027 --> 00:30:15,020
El hermano de mi padre adoptivo.

481
00:30:15,021 --> 00:30:16,701
Le informé de que estabas vivo.

482
00:30:29,786 --> 00:30:32,146
Llévaselo al encargado del
correo inmediatamente.

483
00:30:35,583 --> 00:30:37,763
Supongo que no podía esperar para verte.

484
00:30:46,302 --> 00:30:48,320
¡Dejadle pasar!

485
00:30:53,450 --> 00:30:54,551
Tío Weldon.

486
00:30:55,152 --> 00:30:56,803
Me alegro mucho de verte bien.

487
00:30:56,804 --> 00:30:58,363
Lo mismo digo.

488
00:30:58,364 --> 00:31:02,033
He venido en cuanto he
podido tras recibir tu nota.

489
00:31:02,034 --> 00:31:04,252
- Lord Aegisford.
- Capitán.

490
00:31:04,253 --> 00:31:06,171
Capitán Calkussar.

491
00:31:06,172 --> 00:31:07,705
¿Eres tú?

492
00:31:07,706 --> 00:31:11,176
Así es, pero creo que
tienes ventaja sobre mí.

493
00:31:11,177 --> 00:31:15,096
- No te conozco.
- Claro que no.

494
00:31:15,097 --> 00:31:17,423
Debía ser un niño pequeño
la última vez que me viste.

495
00:31:17,424 --> 00:31:19,332
Soy yo, Alton, el hijo de Ranulf.

496
00:31:19,333 --> 00:31:22,387
Así que eres tú.

497
00:31:22,388 --> 00:31:24,785
¿Eso es lo único que le vas
a decir a tu futuro rey?

498
00:31:24,786 --> 00:31:27,016
Chico, no sé quién eres,

499
00:31:27,017 --> 00:31:28,393
pero tengo algo claro:

500
00:31:28,394 --> 00:31:31,229
Tú no eres el hijo de Ranulf.

501
00:31:31,230 --> 00:31:33,398
Si no soy Alton,

502
00:31:33,399 --> 00:31:35,859
¿cómo es que te reconozco?

503
00:31:35,860 --> 00:31:38,223
Hay mucha gente que me reconoce
de la época de la familia real.

504
00:31:38,224 --> 00:31:39,404
Podrías ser cualquiera.

505
00:31:39,405 --> 00:31:41,283
Es solo que no sabe quién soy.

506
00:31:41,284 --> 00:31:43,324
No me ve desde que tenía cinco años.

507
00:31:43,325 --> 00:31:45,552
¿Tío?

508
00:31:45,553 --> 00:31:47,829
Tiene razón. No sé quién es.

509
00:31:47,830 --> 00:31:52,059
- Pero sí sé quién no es.
- ¿Y cómo lo sabes?

510
00:31:52,060 --> 00:31:54,434
Porque mataron a Alton
junto a sus padres.

511
00:31:54,435 --> 00:31:56,363
Eso creían todos.

512
00:31:56,364 --> 00:31:58,037
Pero al igual que tu hermano planeó

513
00:31:58,038 --> 00:31:59,166
cambiar a otra persona por Rosmund,

514
00:31:59,167 --> 00:32:01,009
a mí también me intercambiaron
justo antes de la ejecución.

515
00:32:01,010 --> 00:32:04,178
Ojalá fuera cierto.

516
00:32:04,179 --> 00:32:06,389
Pero yo conocía bien al verdadero Alton,

517
00:32:06,390 --> 00:32:08,280
y la peor imagen puesta para siempre

518
00:32:08,281 --> 00:32:10,184
en el más oscuro rincón de mi memoria

519
00:32:10,185 --> 00:32:13,271
es presenciar su muerte ante mis ojos.

520
00:32:13,272 --> 00:32:17,375
Llevad a este impostor a
nuestra celda más pequeña.

521
00:32:19,153 --> 00:32:23,381
- Y guardad el oro.
- Hermana, por favor.

522
00:32:26,493 --> 00:32:28,995
¡Por favor! ¡Está mintiendo!

523
00:32:28,996 --> 00:32:32,549
¡Soy Alton! ¡No le creas!

524
00:32:32,550 --> 00:32:36,139
Mi reina, siento mucho ser
portador de tan malas noticias,

525
00:32:36,140 --> 00:32:39,641
y solo desearía que realmente
hubiera sido tu hermano.

526
00:32:41,300 --> 00:32:42,441
Yo también.

527
00:32:49,683 --> 00:32:51,434
Has viajado mucho.

528
00:32:51,435 --> 00:32:52,685
¿Tienes hambre?

529
00:32:52,686 --> 00:32:54,245
Me vendría bien un trago.

530
00:33:02,663 --> 00:33:04,706
Lo he retrasado cuanto he podido.

531
00:33:04,707 --> 00:33:06,115
No estaba segura de que
hubieras recibido mi nota.

532
00:33:06,116 --> 00:33:08,093
Perdóname por mi retraso,

533
00:33:08,094 --> 00:33:11,537
pero el gobernador Yuran nunca
me hubiera dejado ir a verte.

534
00:33:11,538 --> 00:33:13,748
Tuvimos que salir a
hurtadillas por la noche.

535
00:33:13,749 --> 00:33:16,793
- Y no puedes volver.
- Tampoco me gustaría.

536
00:33:16,794 --> 00:33:19,545
Si me quieres, estoy aquí
para servirte, Rosmund,

537
00:33:19,546 --> 00:33:21,255
y me he traído algunos buenos hombres.

538
00:33:21,256 --> 00:33:23,633
Aceptaré encantada, tío.

539
00:33:23,634 --> 00:33:27,077
Esperad, esperad. ¿Sabías desde
el principio que era un fraude?

540
00:33:27,078 --> 00:33:29,170
No estaba segura ni de
lo uno ni de lo otro,

541
00:33:29,171 --> 00:33:31,474
pero no soy idiota, Tobin.

542
00:33:31,475 --> 00:33:32,784
Nunca he dicho que lo fueras.

543
00:33:32,785 --> 00:33:35,728
Solo me preocupaba que te
hubiera cegado el corazón.

544
00:33:35,729 --> 00:33:39,023
Deseaba que fuera Alton, cierto,

545
00:33:39,024 --> 00:33:42,318
pero no soy lo bastante
ingenua como para creerlo

546
00:33:42,319 --> 00:33:45,780
sin hacer todo lo
posible para confirmarlo.

547
00:33:45,781 --> 00:33:48,291
Así que envió a buscar
al último guardia real

548
00:33:48,292 --> 00:33:50,510
que presenció la ejecución.

549
00:33:51,698 --> 00:33:53,365
Chica lista.

550
00:33:55,007 --> 00:33:56,541
Lo único que no entiendo

551
00:33:56,542 --> 00:33:58,668
es cómo sabía tanto el impostor,

552
00:33:58,669 --> 00:34:02,922
tantos detalles íntimos sobre mi
relación con el verdadero Alton,

553
00:34:02,923 --> 00:34:04,933
sobre nuestra infancia.

554
00:34:04,934 --> 00:34:08,269
Piensa, ¿quién más
podría saber esas cosas?

555
00:34:08,270 --> 00:34:10,888
Madre, padre, tú,

556
00:34:10,889 --> 00:34:13,742
tu hermano y puede que algunos siervos.

557
00:34:13,743 --> 00:34:18,896
Sammy el Gordo.

558
00:34:18,897 --> 00:34:20,398
- ¿El hijo de la criada?
- Sí.

559
00:34:20,399 --> 00:34:22,686
Jugaba con nosotros constantemente
cuando éramos niños.

560
00:34:22,687 --> 00:34:24,247
Era como un tercer hermano.

561
00:34:24,248 --> 00:34:26,248
Dioses, eso tiene mucho sentido.

562
00:34:28,307 --> 00:34:30,391
Y hace que el castigo que debo imponer

563
00:34:30,392 --> 00:34:31,566
sea mucho más difícil.

564
00:34:53,174 --> 00:34:55,134
¿Cómo conseguiste esto, Sammy?

565
00:34:55,959 --> 00:34:57,759
Así que has descubierto quién soy.

566
00:34:58,837 --> 00:35:00,397
He perdido mucho peso desde
que nos vimos por última vez.

567
00:35:04,802 --> 00:35:06,803
¿Cómo lo conseguiste?

568
00:35:06,804 --> 00:35:09,281
Mi madre lo cogió

569
00:35:09,282 --> 00:35:11,733
después de que toda la
familia real hubiera muerto.

570
00:35:11,734 --> 00:35:14,435
Supongo que como recuerdo.

571
00:35:14,436 --> 00:35:17,205
Tu delito es fingir ser
un miembro de la realeza

572
00:35:17,206 --> 00:35:21,242
y conspirar para usurpar el trono.

573
00:35:21,243 --> 00:35:24,487
Si finjo ser panadero y
soy lo bastante bueno,

574
00:35:24,488 --> 00:35:26,414
me convierto en panadero.

575
00:35:26,415 --> 00:35:29,075
Si finjo ser herrero,
me convierto en herrero.

576
00:35:29,076 --> 00:35:31,161
¿Por qué va a ser distinto
ser un miembro de la realeza?

577
00:35:31,162 --> 00:35:32,793
¿Quién dice que yo no
podría hacer ese trabajo

578
00:35:32,794 --> 00:35:34,206
tan bien como lo habría hecho Alton?

579
00:35:35,374 --> 00:35:37,416
¿Mi hermano te hizo algún mal?

580
00:35:37,417 --> 00:35:38,793
Era tu amigo.

581
00:35:38,794 --> 00:35:41,546
Se me encomendó ser su amigo,

582
00:35:41,547 --> 00:35:44,507
pero, en el desayuno, a él le daban
huevos y, a mí, un poco de pan.

583
00:35:44,508 --> 00:35:46,175
Cuando los dos nos metíamos en un lío,

584
00:35:46,176 --> 00:35:48,511
a él le caía una reprimenda
y a mí latigazos.

585
00:35:48,512 --> 00:35:51,055
¿Y qué? ¿Pensaste en vengarte

586
00:35:51,056 --> 00:35:52,515
ocupando su lugar en el trono?

587
00:35:52,516 --> 00:35:54,159
Nunca quise el trono.

588
00:35:54,160 --> 00:35:56,786
Solo buscaba una pequeña recompensa.

589
00:35:58,372 --> 00:36:00,565
Dinero.

590
00:36:00,566 --> 00:36:03,276
Has hecho todo esto solo por dinero.

591
00:36:03,277 --> 00:36:05,903
¿Solo por dinero?

592
00:36:05,904 --> 00:36:09,073
Haces que parezca muy barato.

593
00:36:09,074 --> 00:36:11,742
Eres un idiota, Sammy.

594
00:36:11,743 --> 00:36:14,328
Te habría acogido y aceptado

595
00:36:14,329 --> 00:36:16,205
como el querido amigo de
la infancia de mi hermano,

596
00:36:16,206 --> 00:36:18,666
un bonito recuerdo de
esos días ya lejanos.

597
00:36:18,667 --> 00:36:21,878
Podrías haber vivido aquí
de forma digna y honorable,

598
00:36:21,879 --> 00:36:25,548
pero, en vez de eso,
morirás como un ladrón,

599
00:36:25,549 --> 00:36:29,110
un mentiroso y un impostor.

600
00:36:34,850 --> 00:36:37,443
Y no tengo más remedio
que sentenciarte a muerte.

601
00:36:56,830 --> 00:36:57,830
Adelante.

602
00:37:01,335 --> 00:37:04,420
Majestad, eso ha sido duro.

603
00:37:04,421 --> 00:37:07,632
Debo decir que me impresiona la
forma en la que lo has manejado.

604
00:37:07,633 --> 00:37:08,966
Ha sido doloroso,

605
00:37:08,967 --> 00:37:12,112
pero no tengo más remedio.

606
00:37:12,113 --> 00:37:14,397
Ciertamente eres hija de tu padre.

607
00:37:14,398 --> 00:37:17,642
Él también encarceló y ejecutó
a muchos de sus amigos.

608
00:37:17,643 --> 00:37:21,187
- ¿Qué? - Supongo que eres
demasiado joven para acordarte.

609
00:37:21,188 --> 00:37:23,708
Hasta decapitó a su primo.

610
00:37:32,449 --> 00:37:34,200
Entendía que la mejor forma

611
00:37:34,201 --> 00:37:36,953
de imponer respeto era la justicia.

612
00:37:36,954 --> 00:37:40,632
Insistía en que nadie
estaba por encima de la ley.

613
00:37:40,633 --> 00:37:41,725
Eso me suena.

614
00:37:41,726 --> 00:37:44,276
¿Pasa algo?

615
00:37:46,255 --> 00:37:48,607
Una vieja amiga me dijo una vez

616
00:37:48,608 --> 00:37:52,885
que mi padre era un
líder cruel y rencoroso.

617
00:37:52,886 --> 00:37:54,679
No creían que pudiera haber alguien peor

618
00:37:54,680 --> 00:37:57,682
hasta que llegó la Orden Suprema.

619
00:37:57,683 --> 00:38:01,246
A mí me parece que tu amiga estaba
siendo irrespetuosa con su reina.

620
00:38:01,247 --> 00:38:04,219
¿O solo estaba diciendo la verdad?

621
00:38:04,220 --> 00:38:07,775
Tu padre entendía que hacer cumplir
la ley de forma rápida y brutal

622
00:38:07,776 --> 00:38:11,487
era lo que hacía que
la gente le temiera,

623
00:38:11,488 --> 00:38:13,531
lo que le convertía en un rey poderoso.

624
00:38:13,532 --> 00:38:16,575
¿O eso es lo que hizo que la gente
quisiera la muerte de mi familia?

625
00:38:16,576 --> 00:38:20,579
Las mentiras de la Orden Suprema son lo
que hizo que la gente odiara a tu padre.

626
00:38:20,580 --> 00:38:22,790
A lo mejor la Orden Suprema
solo se aprovechó del odio

627
00:38:22,791 --> 00:38:25,231
que ya existía hacia el rey.

628
00:38:29,265 --> 00:38:31,314
Tu hermano solía decirme una cosa

629
00:38:31,315 --> 00:38:34,302
una vez tras otra durante mis lecciones.

630
00:38:34,303 --> 00:38:36,821
¿El qué?

631
00:38:36,822 --> 00:38:39,199
"A veces, Gwynn,

632
00:38:39,200 --> 00:38:40,683
en vez de pensar con la cabeza,

633
00:38:40,684 --> 00:38:43,124
tienes que pensar con el corazón".

634
00:38:44,299 --> 00:38:47,268
No parece algo propio de mi hermano.

635
00:38:47,269 --> 00:38:51,480
Pues lo decía, al menos
una vez a la semana,

636
00:38:51,481 --> 00:38:53,449
y yo solía exasperarme por la banalidad,

637
00:38:53,450 --> 00:38:58,269
pero puede que sea
hora de que le escuche.

638
00:39:00,782 --> 00:39:03,400
¿Por qué no se van?

639
00:39:03,401 --> 00:39:05,545
- ¿Qué esperabas?
- Si le cortas la cabeza

640
00:39:05,546 --> 00:39:07,170
a la serpiente, esta muere, ¿no?

641
00:39:09,791 --> 00:39:11,464
¿Adónde te crees que vas?

642
00:39:11,465 --> 00:39:12,692
Es probable que estén
intentando averiguar

643
00:39:12,693 --> 00:39:14,161
qué hacer sin su líder...

644
00:39:14,162 --> 00:39:16,188
Continuar su misión de
destruir la avanzada

645
00:39:16,189 --> 00:39:17,915
o dar la vuelta e irse a casa.

646
00:39:17,916 --> 00:39:19,925
Pues esperemos que hagan eso último.

647
00:39:19,926 --> 00:39:23,745
En cualquier caso, esta puede ser mi
última oportunidad de encontrar a Sana.

648
00:39:23,746 --> 00:39:27,517
- ¿Te has vuelto loco?
- Sí. Eso creo.

649
00:39:27,518 --> 00:39:29,409
¿Y crees que matar a Sana te va a curar?

650
00:39:29,410 --> 00:39:32,846
No lo sé, Talon,

651
00:39:32,847 --> 00:39:34,823
pero voy a averiguarlo.

652
00:39:40,268 --> 00:39:44,162
- Garret.
- ¿Qué? ¿Y ahora qué?

653
00:39:46,870 --> 00:39:49,538
No tiene sentido.

654
00:39:49,539 --> 00:39:53,367
Maté a Uno, le clavé una
espada en el vientre.

655
00:39:53,368 --> 00:39:56,120
Sana era una sanadora
milagrosa con sus medicinas.

656
00:39:56,121 --> 00:39:58,161
Debe haber encontrado
la forma de salvarlo.

657
00:40:11,570 --> 00:40:12,819
Es Sana.

658
00:40:14,764 --> 00:40:17,274
No conseguisteis proteger al santo Uno.

659
00:40:34,450 --> 00:40:35,926
Y ella tiene su kinj.

660
00:40:44,502 --> 00:40:47,062
Remplazad estos guardias
por unos competentes.

661
00:40:52,659 --> 00:40:54,159
www.subtitulamos.tv

