1
00:00:00,001 --> 00:00:01,299
Me llamo Talon.

2
00:00:01,300 --> 00:00:03,695
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:03,696 --> 00:00:06,554
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:06,555 --> 00:00:09,505
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:09,506 --> 00:00:11,527
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:11,528 --> 00:00:13,404
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:13,405 --> 00:00:16,272
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:16,273 --> 00:00:18,806
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:18,807 --> 00:00:21,440
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:21,441 --> 00:00:23,585
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:23,586 --> 00:00:26,132
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:26,133 --> 00:00:29,688
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:29,689 --> 00:00:31,748
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:31,749 --> 00:00:34,909
¡Hermana! ¿No tienes nada que decirle
al hermanito que perdiste hace tiempo?

15
00:00:34,910 --> 00:00:37,212
¡¿Cómo te atreves a
aparecer aquí, traidora?!

16
00:00:37,213 --> 00:00:39,582
Para advertirla. La Orden
Suprema tiene un arma nueva,

17
00:00:39,583 --> 00:00:41,801
algo terrible que ha
destrozado un edificio.

18
00:00:41,802 --> 00:00:44,753
¡El amor de tu vida es,
de hecho, tu hermana!

19
00:00:44,754 --> 00:00:46,839
¿Ese es el capitán Calkussar?

20
00:00:46,840 --> 00:00:49,706
Chico, no sé quién eres, pero
tú no eres el hijo de Ranulf.

21
00:00:49,707 --> 00:00:52,404
Llevad a este impostor a
nuestra celda más pequeña.

22
00:00:52,405 --> 00:00:55,981
- Tu kinj no funciona en mí.
- Blackblood.

23
00:00:55,982 --> 00:00:57,068
¿Alguna vez te perturba

24
00:00:57,069 --> 00:00:59,501
que hayas metido a tus amigos
de mayor utilidad entre rejas?

25
00:00:59,502 --> 00:01:01,186
Me perturba mucho.

26
00:01:01,187 --> 00:01:04,481
Has visto a alguien como
yo, ¿verdad? Con esta marca.

27
00:01:04,482 --> 00:01:06,567
El Puño Negro no es tu pueblo.

28
00:01:06,568 --> 00:01:10,571
Lo siento mucho, santo
Uno. Debe transferirlo.

29
00:01:10,572 --> 00:01:12,740
- No tiene sentido.
- Es Sana.

30
00:01:12,741 --> 00:01:14,633
Y ella tiene su kinj.

31
00:01:29,841 --> 00:01:31,608
- Majestad.
- Mariscal.

32
00:01:34,387 --> 00:01:36,494
Abre las puertas y déjanos.

33
00:01:36,495 --> 00:01:38,612
Pero son delincuentes
peligrosos, majestad.

34
00:01:38,613 --> 00:01:42,424
- Haz lo que digo, mariscal.
- Sí.

35
00:01:44,273 --> 00:01:47,442
Mi charla ha funcionado.
Le puse un reto a la reina.

36
00:01:47,443 --> 00:01:51,404
- Me escucha. - Sí, Janzo, tus
palabras han tenido un gran impacto.

37
00:01:51,405 --> 00:01:53,590
Pero la historia ha
tenido uno aún mayor.

38
00:01:59,667 --> 00:02:03,335
- Pareces distinta.
- Sí, yo también me he fijado.

39
00:02:05,437 --> 00:02:10,256
Es como si alguien te hubiera
metido un palo por el culo.

40
00:02:10,257 --> 00:02:13,468
¿Debo recordarte que estás
hablándole a la reina?

41
00:02:13,469 --> 00:02:17,222
Para que quede claro, ¿puedo irme?

42
00:02:17,223 --> 00:02:20,725
Elinor, cuando más peligro
corría esta avanzada,

43
00:02:20,726 --> 00:02:23,853
- tú me ayudaste a salvarla.
- Eso hice, ¿verdad?

44
00:02:23,854 --> 00:02:26,439
Sí, y siempre estaré en
deuda contigo por eso.

45
00:02:26,440 --> 00:02:27,941
Entonces, ¿también voy
a recuperar mi oro?

46
00:02:27,942 --> 00:02:30,285
No, no. No estoy en
deuda en ese sentido.

47
00:02:30,286 --> 00:02:31,425
Ese dinero se obtuvo de malas maneras,

48
00:02:31,426 --> 00:02:33,055
y convertiste a mucha
gente en plaguelings.

49
00:02:33,056 --> 00:02:35,865
- Sí, pero Janzo los curó.
- Así es.

50
00:02:35,866 --> 00:02:38,410
Y, por eso, siempre
estaré en deuda con él.

51
00:02:38,411 --> 00:02:41,287
Está bien. Está bien.

52
00:02:41,288 --> 00:02:45,667
Pues voy a seguir siendo una de
tus pobres plebeyas, ¿de acuerdo?

53
00:02:45,668 --> 00:02:47,877
Siempre tendrás la Nightshade, mamá.

54
00:02:47,878 --> 00:02:50,839
Janzo, has hecho muchas cosas
por mí y por esta avanzada,

55
00:02:50,840 --> 00:02:52,679
y quiero que sepas
que estoy realmente...

56
00:02:52,680 --> 00:02:54,134
No tienes por qué disculparte.

57
00:02:54,135 --> 00:02:56,737
Solo hacías lo que creías
apropiado para una reina.

58
00:02:56,738 --> 00:02:59,305
Me alegro de que mi vieja
amiga Gwynn esté de vuelta

59
00:02:59,306 --> 00:03:01,409
y no la reina Rosmund.

60
00:03:01,410 --> 00:03:03,810
Janzo.

61
00:03:03,811 --> 00:03:05,670
Naya también es libre, ¿no?

62
00:03:08,107 --> 00:03:09,123
Sí.

63
00:03:10,429 --> 00:03:12,989
Y así podréis estar juntos.

64
00:03:16,031 --> 00:03:18,992
Ya... Pues si me disculpa, por favor,

65
00:03:18,993 --> 00:03:21,202
voy a volver al trabajo

66
00:03:21,203 --> 00:03:24,643
y voy a seguir investigando
con mis artefactos explosivos.

67
00:03:26,182 --> 00:03:29,192
Es una larga historia, señorita.

68
00:03:29,193 --> 00:03:32,987
Majestad, merezco estar aquí.

69
00:03:32,988 --> 00:03:35,698
Hiciste lo que quería la Orden
Suprema solo para salvar a tu familia.

70
00:03:35,699 --> 00:03:39,544
Lo que te mereces son mis
condolencias por tus pérdidas.

71
00:03:39,545 --> 00:03:41,609
Si te soy sincera, de
haber estado en tu lugar,

72
00:03:41,610 --> 00:03:43,456
puede que hubiera hecho lo mismo.

73
00:03:43,457 --> 00:03:46,499
Entonces, ¿me perdona?

74
00:03:46,500 --> 00:03:47,936
No estoy segura de poder.

75
00:03:47,937 --> 00:03:51,539
Pero volver a la avanzada para
advertirnos sobre la Orden Suprema

76
00:03:51,540 --> 00:03:53,607
y sus armas ha sido muy valiente.

77
00:03:53,608 --> 00:03:56,319
Eres libre de permanecer en
la avanzada si así lo deseas.

78
00:03:56,320 --> 00:03:58,360
Estaría bien verte de vez en cuando.

79
00:04:03,892 --> 00:04:05,977
- ¿Mariscal?
- ¿Sí, majestad?

80
00:04:05,978 --> 00:04:08,479
- ¿Dónde está Alt... Sam?
- ¿Quién?

81
00:04:08,480 --> 00:04:10,949
El impostor que se hizo
pasar por mi hermano.

82
00:04:10,950 --> 00:04:12,951
No sé nada de él, majestad.

83
00:04:12,952 --> 00:04:14,735
¿Ha habido alguna ejecución esta mañana?

84
00:04:14,736 --> 00:04:16,856
- No que yo sepa.
- Gracias, mariscal.

85
00:04:19,959 --> 00:04:22,159
- Necesito que encuentres a Sam.
- ¿A que te refieres?

86
00:04:22,160 --> 00:04:24,420
Cuando he liberado al resto de
prisioneros, él no estaba allí.

87
00:04:24,421 --> 00:04:26,923
- ¿No estaba en la cárcel?
- No.

88
00:04:26,924 --> 00:04:28,416
A lo mejor ya le han ejecutado.

89
00:04:28,417 --> 00:04:32,068
- Espero que no.
- ¿Por?

90
00:04:32,069 --> 00:04:34,380
No pensarás liberarle
a él también, ¿verdad?

91
00:04:34,381 --> 00:04:35,840
Intentó arrebatarte el trono.

92
00:04:35,841 --> 00:04:37,651
No iba a por el trono. Iba a por el oro.

93
00:04:37,652 --> 00:04:40,245
- ¿Y eso es mejor?
- No es motivo de traición.

94
00:04:40,246 --> 00:04:41,436
Pero lo de Naya sí que fue traición.

95
00:04:41,437 --> 00:04:43,122
Supongo que no apoyas su liberación.

96
00:04:43,123 --> 00:04:46,642
Creo que liberarla ha sentado
un precedente peligroso.

97
00:04:46,643 --> 00:04:48,477
Me dijiste que querías
que fuera la reina

98
00:04:48,478 --> 00:04:50,318
porque soy justa y honorable,

99
00:04:50,319 --> 00:04:52,615
así que confía en mi decisión

100
00:04:52,616 --> 00:04:54,459
y encuéntrame a Sam, por favor.

101
00:04:56,486 --> 00:04:58,954
¡Vuelve el comandante Spears!

102
00:05:09,708 --> 00:05:11,584
- ¿Qué sucede?
- El ejército de la Orden Suprema.

103
00:05:11,585 --> 00:05:13,228
Está a un día de camino.

104
00:05:13,229 --> 00:05:15,880
5000 hombres armados. Nos superan
en una proporción de cinco a uno.

105
00:05:15,881 --> 00:05:18,233
La avanzada nunca se
ha enfrentado a tantos.

106
00:05:18,234 --> 00:05:20,685
Cierto, pero también es verdad que estas
murallas nunca se han visto superadas.

107
00:05:20,686 --> 00:05:23,095
- Ya, eso es lo complicado.
- ¿Qué quieres decir?

108
00:05:23,096 --> 00:05:25,240
Naya ha regresado de la
capital con una advertencia.

109
00:05:25,241 --> 00:05:27,391
Al parecer, la Orden Suprema
tiene un arma secreta

110
00:05:27,392 --> 00:05:29,727
que puede destruir nuestras murallas
como si no fueran más que paja.

111
00:05:29,728 --> 00:05:32,104
Vimos y oímos algo en la capital.

112
00:05:32,105 --> 00:05:34,089
Incluso desde lejos, la tierra temblaba.

113
00:05:39,485 --> 00:05:43,485
www.subtitulamos.tv

114
00:05:45,619 --> 00:05:47,462
- Capitán Calkussar.
- Garret.

115
00:05:47,463 --> 00:05:48,595
No sabía que estuvieras aquí.

116
00:05:48,596 --> 00:05:50,381
Ojalá fuera en mejores circunstancias.

117
00:05:50,382 --> 00:05:52,041
Y no sabes ni la mitad.

118
00:05:52,042 --> 00:05:53,901
Me alegro de ver otra cara amiga.

119
00:05:53,902 --> 00:05:57,972
Hay algo más. Sana dirige el
ejército de la Orden Suprema.

120
00:05:57,973 --> 00:05:59,689
Ahora es la Una de los Tres.

121
00:06:01,769 --> 00:06:04,595
Mejor todavía. Cuando los derrotemos,

122
00:06:04,596 --> 00:06:06,530
la gente verá que los
Tres no son todopoderosos.

123
00:06:06,531 --> 00:06:08,307
Va a ser difícil llegar hasta ella.

124
00:06:08,308 --> 00:06:11,786
Sana tiene el poder de provocar un
terrible dolor. Se ha usado en mí.

125
00:06:11,787 --> 00:06:13,822
La hemos visto matar a 12
de sus propios soldados.

126
00:06:13,823 --> 00:06:16,458
¿Dices que puede matar a nuestras
tropas solo con pensar en ello?

127
00:06:16,459 --> 00:06:18,359
Parece que su poder tiene límites.

128
00:06:18,360 --> 00:06:20,319
Sospecho que solo lo
utilizará para defenderse.

129
00:06:20,320 --> 00:06:23,840
Y, si lo hace, puedo detenerla.
Yo soy inmune al kinj.

130
00:06:23,841 --> 00:06:27,326
- Deberíamos abandonar la avanzada.
- ¿Disculpa?

131
00:06:27,327 --> 00:06:30,305
- Iremos a mi fuerte.
- ¿Quieres evacuar?

132
00:06:30,306 --> 00:06:31,831
- No.
- Que se la queden.

133
00:06:31,832 --> 00:06:34,208
Nos reagruparemos y viviremos
para luchar otro día.

134
00:06:34,209 --> 00:06:36,210
Tobin, esta avanzada
no es solo mi hogar,

135
00:06:36,211 --> 00:06:39,880
sino que es estratégicamente
importante para el éxito de mi reino.

136
00:06:39,881 --> 00:06:41,593
Poseemos las únicas minas

137
00:06:41,594 --> 00:06:43,843
que producen el mineral
necesario para nuestras armas.

138
00:06:43,844 --> 00:06:47,138
Una reina que abandona
eso no es una reina.

139
00:06:47,139 --> 00:06:51,100
Resistiré junto a mis soldados
o moriré intentándolo.

140
00:06:51,101 --> 00:06:53,202
Y ahora...

141
00:06:56,231 --> 00:06:57,824
Quiero hablar con mi gente.

142
00:06:57,825 --> 00:07:00,943
La situación es grave.

143
00:07:00,944 --> 00:07:03,904
Hay un gran ejército de la Orden
Suprema a un solo día de marcha.

144
00:07:03,905 --> 00:07:07,324
Pretenden matarme y
destruir esta avanzada,

145
00:07:07,325 --> 00:07:10,253
pero no voy a dejar que
muráis en mi nombre.

146
00:07:10,254 --> 00:07:13,581
Lord Aegisford ha ofrecido
su fuerte como refugio

147
00:07:13,582 --> 00:07:15,224
para que podáis buscar cobijo.

148
00:07:15,225 --> 00:07:18,144
El convoy de evacuación partirá
dentro de dos horas exactamente.

149
00:07:23,010 --> 00:07:24,930
¿Y qué hay de usted, majestad?

150
00:07:27,220 --> 00:07:29,197
Esta es nuestra casa.

151
00:07:29,198 --> 00:07:33,017
La mayoría de vosotros nacisteis
aquí, y yo misma me crie aquí.

152
00:07:33,018 --> 00:07:36,395
Mi ejército y yo nos quedaremos
aquí para proteger este lugar.

153
00:07:36,396 --> 00:07:38,773
Será una batalla larga y sangrienta,

154
00:07:38,774 --> 00:07:40,900
pero confío en que prevaleceremos

155
00:07:40,901 --> 00:07:43,652
y podréis volver al lugar
al que llamáis hogar.

156
00:07:46,090 --> 00:07:48,783
¡Larga vida a la reina!

157
00:07:48,784 --> 00:07:52,036
¡Larga vida a la reina!
¡Larga vida a la reina!

158
00:07:52,037 --> 00:07:55,339
¡Larga vida a la reina!
¡Larga vida a la reina!

159
00:07:55,340 --> 00:07:57,307
¡Larga vida a la reina!

160
00:08:08,650 --> 00:08:11,210
- ¿Munt?
- ¡Janzo!

161
00:08:12,445 --> 00:08:13,837
Janzo.

162
00:08:17,338 --> 00:08:18,788
¿Qué haces aquí de nuevo?

163
00:08:18,789 --> 00:08:22,834
Echaba de menos a mi familia.
A ti, a mamá y a Brogan.

164
00:08:22,835 --> 00:08:24,794
Hola, Naya. ¡Naya!

165
00:08:24,795 --> 00:08:27,191
Me acabo de dar cuenta de que,
algún día, serás mi cuñada.

166
00:08:27,192 --> 00:08:28,937
- Munt, Munt, Munt...
- Siento avergonzarte, Janzo,

167
00:08:28,938 --> 00:08:31,175
pero afrontémoslo, nunca tendrás
a alguien mejor que Naya.

168
00:08:31,176 --> 00:08:33,219
- Es hermosa y amable.
- Munt.

169
00:08:33,220 --> 00:08:34,971
- Le gustas, que ya es decir.
- Munt. ¡Munt!

170
00:08:34,972 --> 00:08:36,731
- A la mayoría de mujeres no les gustas.
- Es mi hermana.

171
00:08:36,732 --> 00:08:40,268
No, no, no, no. Va a ser mi hermana.

172
00:08:40,269 --> 00:08:42,603
- Tu mujer.
- No, no, no. Es mi hermana, Munt.

173
00:08:42,604 --> 00:08:45,499
Mi verdadera hermana,
la que entregó madre.

174
00:08:45,500 --> 00:08:48,326
Espera, espera, espera. Si es tu hermana

175
00:08:48,327 --> 00:08:51,237
y tú eres mi hermano, es mi hermana.

176
00:08:51,238 --> 00:08:53,364
¡Naya!

177
00:08:54,658 --> 00:08:57,827
¡Siempre he querido tener una hermana!

178
00:08:57,828 --> 00:09:01,247
¡Munt! Munt, suéltala. ¡Déjala!

179
00:09:01,248 --> 00:09:04,125
¡Mamá! ¡Mamá!

180
00:09:04,126 --> 00:09:06,669
Ven aquí. Tenemos que planificar cosas.

181
00:09:06,670 --> 00:09:08,463
- Hasta luego, hermanita.
- Naya.

182
00:09:08,464 --> 00:09:11,599
- Tienes que irte.
- No quiero irme.

183
00:09:11,600 --> 00:09:15,261
Naya, eres una cuidadora,
y de las buenas,

184
00:09:15,262 --> 00:09:17,847
pero Gwynn ya no quiere
que cuides de ella.

185
00:09:17,848 --> 00:09:20,566
Pero ¿ves? Esos niños y ancianos

186
00:09:20,567 --> 00:09:22,131
pronto no tendrán un hogar.

187
00:09:22,132 --> 00:09:23,895
Tienes que usar tus habilidades

188
00:09:23,896 --> 00:09:26,022
para darles refugio, para ayudarlos.

189
00:09:26,023 --> 00:09:28,983
Ven conmigo.

190
00:09:28,984 --> 00:09:30,526
No puedo. Mi familia está aquí.

191
00:09:30,527 --> 00:09:35,716
- Yo soy tu familia.
- Lo sé.

192
00:09:35,717 --> 00:09:38,843
Y te prometo que te volveré
a ver muy pronto, ¿vale?

193
00:09:46,668 --> 00:09:47,685
Alto.

194
00:10:18,846 --> 00:10:22,376
CIVILES EVACUADOS
QUEDAN MIL SOLDADOS

195
00:10:33,090 --> 00:10:35,024
Van a saquear este sitio.

196
00:10:37,302 --> 00:10:40,096
Y todos vamos a morir.

197
00:10:40,097 --> 00:10:41,448
Entonces, ¿vamos a morir?

198
00:10:41,449 --> 00:10:44,367
- No.
- No lo entiendo.

199
00:10:44,368 --> 00:10:48,312
Gwynn me ha quitado todo mi
oro, y vamos a recuperarlo.

200
00:10:48,313 --> 00:10:50,398
- ¿Dónde está Janzo?
- ¡Nada!

201
00:10:50,399 --> 00:10:52,793
¡Janzo!

202
00:10:52,794 --> 00:10:57,172
Ya veo que los problemas aún
te siguen dondequiera que vas.

203
00:10:57,173 --> 00:11:00,007
- Es la historia de mi vida.
- ¡Munt!

204
00:11:06,498 --> 00:11:08,377
- Dioses.
- Te echaba de menos.

205
00:11:08,378 --> 00:11:10,779
¡Aquí hay demasiados abrazos!

206
00:11:10,780 --> 00:11:12,962
Supongo que es porque la
gente cree que va a morir.

207
00:11:12,963 --> 00:11:15,840
Qué idea más bonita, madre.

208
00:11:15,841 --> 00:11:20,035
- Mi ser humano favorito.
- Mi Blackblood favorita.

209
00:11:20,036 --> 00:11:22,138
Deja que te prepare una de mis
cervezas especiales, ¿quieres?

210
00:11:22,139 --> 00:11:23,240
Vale.

211
00:11:23,241 --> 00:11:25,826
Prepárame a mí otra, ¿quieres?

212
00:11:25,827 --> 00:11:28,278
¿No tienes que hacer
cosas más importantes?

213
00:11:28,279 --> 00:11:30,905
Mis generales están diseñando un plan,

214
00:11:30,906 --> 00:11:33,441
y he pensado que, mientras esperaba,
podía venir a hablar con mis amigos.

215
00:11:33,442 --> 00:11:36,944
Ahora es Gwynn, no Rosmund.

216
00:11:36,945 --> 00:11:39,497
Espero que hayas encontrado lo
que estuvieras buscando con Zed.

217
00:11:39,498 --> 00:11:40,915
Lo hemos encontrado.

218
00:11:40,916 --> 00:11:43,251
Me alegro. ¿Dónde está él?

219
00:11:43,252 --> 00:11:44,712
Se ha ido.

220
00:11:46,538 --> 00:11:48,164
Lo he mandado de vuelta.

221
00:11:48,165 --> 00:11:50,774
- ¿Qué? ¿Por qué?
- Me traicionó.

222
00:11:53,095 --> 00:11:55,638
Talon, lo siento.

223
00:11:55,639 --> 00:11:58,216
Justo cuando empezaba a confiar en él.

224
00:11:58,217 --> 00:12:00,527
Puede que hasta empezara
a sentir algo por él.

225
00:12:00,528 --> 00:12:03,095
¿En serio?

226
00:12:03,096 --> 00:12:05,473
Ya. Conversación de chicas.

227
00:12:05,474 --> 00:12:08,075
Yo estaré aquí, regodeándome
en la autocompasión.

228
00:12:10,229 --> 00:12:13,689
Hasta me acosté con ese cabrón.

229
00:12:13,690 --> 00:12:15,082
Lo siento.

230
00:12:16,932 --> 00:12:19,767
Por no volver a verlo nunca.

231
00:12:19,768 --> 00:12:20,968
Brindo por eso.

232
00:12:24,910 --> 00:12:27,179
Me alegro de tenerte de vuelta, Talon.

233
00:12:27,180 --> 00:12:29,806
Janzo, ¿has hecho algún progreso
con el artefacto explosivo?

234
00:12:29,807 --> 00:12:32,634
Todavía no. Pero... al investigar,

235
00:12:32,635 --> 00:12:33,736
he descubierto algo

236
00:12:33,737 --> 00:12:35,878
que podríais usar en
las batallas venideras.

237
00:12:35,879 --> 00:12:38,289
Estaba trabajando en mi laboratorio...

238
00:12:38,290 --> 00:12:39,517
Por cierto, por favor, ¿puedes

239
00:12:39,518 --> 00:12:40,872
deshacerte del prisionero
que tienes ahí abajo?

240
00:12:40,873 --> 00:12:42,986
- Es muy molesto.
- ¿Prisionero?

241
00:12:42,987 --> 00:12:45,813
Sí. ¿Te acuerdas del
cretino que te convenció

242
00:12:45,814 --> 00:12:47,473
para que me metieras en la cárcel?

243
00:12:47,474 --> 00:12:48,808
Y luego lo encerraste en una

244
00:12:48,809 --> 00:12:50,559
de mis jaulas para
plaguelings del laboratorio.

245
00:12:50,560 --> 00:12:52,880
Dijeron que no quedaba
sitio en la cárcel.

246
00:12:58,410 --> 00:13:01,612
Creía que estabas muerto.

247
00:13:01,613 --> 00:13:03,572
Yo creía que ya lo estaría.

248
00:13:03,573 --> 00:13:05,616
Han pasado muchas cosas.

249
00:13:05,617 --> 00:13:09,328
Por suerte, deben
haberse olvidado de ti.

250
00:13:09,329 --> 00:13:10,721
¿Has cambiado de idea?

251
00:13:13,875 --> 00:13:16,508
¿Qué te ha pasado, Sammy?

252
00:13:16,509 --> 00:13:18,499
Lo que me ha pasado es que
soy más pobre que las ratas.

253
00:13:18,500 --> 00:13:20,589
Llevo toda la vida rogando y robando,

254
00:13:20,590 --> 00:13:21,958
desde que la familia real me abandonó.

255
00:13:21,959 --> 00:13:24,760
No te abandonamos. Mi
familia fue asesinada.

256
00:13:24,761 --> 00:13:28,848
Y la mía, Rozie. Mataron
a todos los siervos.

257
00:13:28,849 --> 00:13:30,369
Mataron a mi madre delante de mí.

258
00:13:32,561 --> 00:13:35,813
Dioses, Sammy. Lo siento mucho.

259
00:13:35,814 --> 00:13:37,777
El general Calkussar no
me contó nada de eso.

260
00:13:37,778 --> 00:13:39,358
Claro que no.

261
00:13:39,359 --> 00:13:41,569
Te trajeron aquí rápidamente,

262
00:13:41,570 --> 00:13:45,873
a una vida de lujos estando a salvo
mientras los demás teníamos que sufrir.

263
00:13:45,874 --> 00:13:47,929
¿Por qué no viniste y
me contaste todo esto?

264
00:13:47,930 --> 00:13:50,531
- Te habría acogido.
- Eso dijiste.

265
00:13:52,873 --> 00:13:55,374
Estaba enamorado de ti, ¿sabes?

266
00:13:55,375 --> 00:13:58,127
Bueno, tan enamorado como puede
estar un niño de ocho años.

267
00:13:58,128 --> 00:14:02,298
Locamente enamorado de la
hermana mayor de mi mejor amigo.

268
00:14:02,299 --> 00:14:04,508
Es irónico, ¿verdad?

269
00:14:04,509 --> 00:14:06,542
Si hubiera hecho lo
correcto por una vez,

270
00:14:06,543 --> 00:14:08,160
volveríamos a ser amigos.

271
00:14:10,223 --> 00:14:13,809
¿Y por qué no lo hiciste?

272
00:14:13,810 --> 00:14:16,604
Supongo que no esperaba
que fueras tan...

273
00:14:16,605 --> 00:14:19,272
decente.

274
00:14:23,504 --> 00:14:26,092
Ojalá hubiera acudido
a ti tal y como dices,

275
00:14:26,093 --> 00:14:28,841
habríamos reavivado nuestra
amistad y te habría servido

276
00:14:28,842 --> 00:14:31,556
en vez de intentar robarte.

277
00:14:31,557 --> 00:14:33,679
Ojalá pudiera confiar
en que hables en serio.

278
00:14:33,680 --> 00:14:36,323
No te culpo por no hacerlo.

279
00:14:40,941 --> 00:14:44,110
- Liberadlo.
- ¿Qué?

280
00:14:44,111 --> 00:14:47,301
Estamos evacuando a los civiles
debido al ataque inminente.

281
00:14:47,302 --> 00:14:50,087
No puedo dejar que mueras a
manos de la Orden Suprema.

282
00:14:50,088 --> 00:14:52,256
- Deberías irte.
- No.

283
00:14:52,257 --> 00:14:54,611
Me quedo.

284
00:14:54,612 --> 00:14:57,347
He aprendido a luchar
para mantenerme con vida.

285
00:14:57,348 --> 00:14:58,908
Dame una espada y lucharé por ti.

286
00:15:16,930 --> 00:15:21,392
Mandad al primer regimiento.
Matad a todos los que encontréis.

287
00:15:21,393 --> 00:15:24,078
El plan del santo Uno era
llevar dentro el dispositivo

288
00:15:24,079 --> 00:15:25,636
y destruirlo todo.

289
00:15:27,399 --> 00:15:29,399
Ahora yo soy la santa Una, general.

290
00:15:31,611 --> 00:15:33,487
Esta es una avanzada valiosa.

291
00:15:33,488 --> 00:15:35,948
Protege y extrae minerales valiosos.

292
00:15:35,949 --> 00:15:38,993
Si podemos conseguir la avanzada
intacta, deberíamos hacerlo.

293
00:15:38,994 --> 00:15:43,388
- El dispositivo es la última opción.
- Sí, santa Una.

294
00:15:50,880 --> 00:15:53,007
Llevamos toda la noche
con esto, majestad.

295
00:15:53,008 --> 00:15:55,926
Es el mejor plan que se nos ha ocurrido.

296
00:15:55,927 --> 00:15:58,863
Caballeros, soy nueva en
esto, pero es probable

297
00:15:58,864 --> 00:16:00,815
que este plan falle, ¿verdad?

298
00:16:00,816 --> 00:16:02,141
Los contendrá por un tiempo.

299
00:16:02,142 --> 00:16:03,934
Solo prolongará lo inevitable.

300
00:16:03,935 --> 00:16:06,061
- ¿Y eso qué es?
- La destrucción de la avanzada.

301
00:16:06,062 --> 00:16:08,105
e, inevitablemente, su muerte.

302
00:16:08,106 --> 00:16:09,490
No te he oído sugerir un plan mejor.

303
00:16:09,491 --> 00:16:11,200
Ojalá tuviera uno,
comandante de la base.

304
00:16:11,201 --> 00:16:13,777
Tiene que haber algo que podamos hacer.

305
00:16:13,778 --> 00:16:15,797
Hay algo que no estás usando.

306
00:16:15,798 --> 00:16:16,798
¿El qué?

307
00:16:18,825 --> 00:16:22,536
No, Talon. No vamos a
invocar a un demonio.

308
00:16:22,537 --> 00:16:24,872
Implica correr el riesgo de perder
todo aquello por lo que luchamos.

309
00:16:24,873 --> 00:16:27,308
A lo mejor deberíamos reconsiderarlo.
Con solo un puñado de esas cosas...

310
00:16:27,309 --> 00:16:28,918
Lo siento, pero después
de que, la última vez,

311
00:16:28,919 --> 00:16:30,794
ese demonio me tomara como rehén,

312
00:16:30,795 --> 00:16:33,839
Tengo claro que esas
criaturas son peligrosas.

313
00:16:33,840 --> 00:16:36,216
¿Estás segura siquiera de
poder controlarlas, Talon?

314
00:16:36,217 --> 00:16:38,717
No, pero los Blackblood a
los que pertenecen pueden.

315
00:16:40,722 --> 00:16:43,449
He conocido exactamente
a tres Blackblood.

316
00:16:43,450 --> 00:16:46,352
A ti, a quien confiaría mi vida,

317
00:16:46,353 --> 00:16:48,062
a Rebb, que intentó matarnos a las dos,

318
00:16:48,063 --> 00:16:49,831
y a Zed, que te traicionó.

319
00:16:49,832 --> 00:16:53,668
¿Y si conseguimos a alguien como
ellos y no a alguien como tú?

320
00:16:53,669 --> 00:16:57,654
- ¿Cómo podemos confiar en ellos?
- No podemos. Tiene razón.

321
00:16:57,655 --> 00:16:59,114
Pero, Rosmund, los necesitamos.

322
00:16:59,115 --> 00:17:01,075
Podrían ayudarnos a destruir
a nuestros enemigos.

323
00:17:01,076 --> 00:17:03,327
Sí, y convertirse luego en el enemigo.

324
00:17:03,328 --> 00:17:04,995
Solo queda una cosa que podamos hacer.

325
00:17:04,996 --> 00:17:06,714
Debemos evacuar,

326
00:17:06,715 --> 00:17:09,375
dejar que la Orden Suprema
llegue a una avanzada vacía.

327
00:17:09,376 --> 00:17:11,377
Estoy de acuerdo con lord Aegisford.

328
00:17:11,378 --> 00:17:13,128
Es la única forma de frustrar su plan.

329
00:17:13,129 --> 00:17:16,648
No es la única forma.
Tobin me ha dado una idea.

330
00:17:27,745 --> 00:17:30,646
Si esos son todos, el plan
de Rosmund podría funcionar.

331
00:17:30,647 --> 00:17:32,773
¿Si esos son todos?

332
00:17:32,774 --> 00:17:35,055
Son un huevo de soldados.

333
00:18:43,377 --> 00:18:44,960
La falsa reina.

334
00:18:44,961 --> 00:18:47,922
Solo puedo suponer que
esta es tu rendición.

335
00:18:47,923 --> 00:18:50,566
Os voy a dar una última oportunidad.

336
00:18:51,881 --> 00:18:54,382
¿De qué?

337
00:18:54,383 --> 00:18:56,383
De soltar las armas y uniros a mí.

338
00:18:57,821 --> 00:19:00,730
Matadla y traedme su cuerpo.

339
00:19:05,144 --> 00:19:06,144
Allá vosotros.

340
00:19:15,413 --> 00:19:16,413
¡Es una emboscada!

341
00:19:22,554 --> 00:19:23,554
¡Ahora!

342
00:20:08,308 --> 00:20:10,959
¡Vamos! ¡Vamos!

343
00:20:10,960 --> 00:20:12,977
¡Hacia la puerta! ¡Atrás!

344
00:20:18,676 --> 00:20:20,193
¡Talon!

345
00:21:00,342 --> 00:21:01,734
¡Ayuda!

346
00:21:06,015 --> 00:21:07,015
¡Janzo!

347
00:21:09,601 --> 00:21:11,244
¡Lo siento!

348
00:21:20,070 --> 00:21:22,296
Está bien, vamos a actuar.

349
00:21:29,597 --> 00:21:31,138
¡Haced que retrocedan!

350
00:21:44,887 --> 00:21:45,903
¡Sam!

351
00:21:55,206 --> 00:21:57,690
Al menos no mentías sobre
ser un buen luchador.

352
00:21:57,691 --> 00:21:59,942
Tú tampoco eres mala.

353
00:21:59,943 --> 00:22:02,081
Por un momento, he pensado
que íbamos a morir los dos.

354
00:22:02,082 --> 00:22:03,327
Ninguno de nosotros va a morir.

355
00:22:03,328 --> 00:22:06,408
Pues, si muero, al menos
podré morir sin deberte nada.

356
00:22:07,719 --> 00:22:09,410
Esto hace que estemos en paz.

357
00:22:09,411 --> 00:22:12,054
Supongo que sí. Ayúdame
a llevarle hasta Janzo.

358
00:22:31,600 --> 00:22:33,702
Vale, con esto debería bastar

359
00:22:33,703 --> 00:22:35,395
para comenzar una nueva
vida en Fuerte Aegisford.

360
00:22:35,396 --> 00:22:37,230
Estoy confundido.

361
00:22:37,231 --> 00:22:39,465
Creía que eras leal a la reina.

362
00:22:39,466 --> 00:22:41,567
¿Por qué le robamos su oro?

363
00:22:41,568 --> 00:22:44,695
Puede darse por muerta. Y yo puedo
cuidar de lo que me pertenece.

364
00:22:54,766 --> 00:22:56,833
No. ¡No!

365
00:23:02,548 --> 00:23:04,057
- ¡Janzo!
- ¡Mamá!

366
00:23:04,058 --> 00:23:05,725
- ¡Janzo!
- ¡No!

367
00:23:05,726 --> 00:23:06,926
¡No!

368
00:23:06,927 --> 00:23:08,719
¡Ese es...

369
00:23:08,720 --> 00:23:11,472
mi...

370
00:23:11,473 --> 00:23:12,473
chico!

371
00:23:20,866 --> 00:23:22,292
¡No!

372
00:23:22,293 --> 00:23:23,734
¡No!

373
00:23:23,735 --> 00:23:28,047
¡Mamá!

374
00:23:50,053 --> 00:23:51,888
Me has salvado la vida.

375
00:23:51,889 --> 00:23:54,974
Por una vez que hago algo
desinteresado, esto es lo que consigo.

376
00:23:54,975 --> 00:23:58,352
No hables. Voy a ayudarte.
Te prometo que voy a curarte.

377
00:23:58,353 --> 00:24:01,772
Se va a poner bien, ¿verdad, Janzo?

378
00:24:01,773 --> 00:24:04,116
Chicos, prometedme algo.

379
00:24:04,117 --> 00:24:05,951
Cuidad el uno del otro, ¿vale?

380
00:24:05,952 --> 00:24:08,913
Te vas a poner bien.

381
00:24:08,914 --> 00:24:10,423
Te vas a poner bien, mamá.

382
00:24:10,424 --> 00:24:14,210
¡Janzo! ¡Janzo!

383
00:24:14,211 --> 00:24:17,087
El túnel llega hasta
el campo de batalla.

384
00:24:17,088 --> 00:24:19,798
¿Qué?

385
00:24:19,799 --> 00:24:21,729
¿Qué quieres decir? ¿Qué has dicho?

386
00:24:21,730 --> 00:24:24,903
- ¿Qué has dicho?
- ¿Mamá?

387
00:24:27,349 --> 00:24:29,158
Mamá.

388
00:24:31,516 --> 00:24:32,566
¡Mamá!

389
00:24:44,532 --> 00:24:46,133
Munt.

390
00:24:47,602 --> 00:24:48,917
¿Munt?

391
00:24:50,694 --> 00:24:52,003
¡Munt!

392
00:24:54,226 --> 00:24:57,002
¡Munt!

393
00:25:48,388 --> 00:25:49,947
¡Vamos!

394
00:26:11,014 --> 00:26:12,614
¡Mamá!

395
00:26:21,221 --> 00:26:23,061
Parece que el plan de la
emboscada ha funcionado.

396
00:26:28,511 --> 00:26:29,695
Hemos ganado la batalla.

397
00:26:32,950 --> 00:26:35,430
Eso no implica que
hayamos ganado la guerra.

398
00:26:39,057 --> 00:26:41,341
¿Por qué no atacan?

399
00:26:41,342 --> 00:26:43,227
No quedan los suficientes.

400
00:26:43,228 --> 00:26:46,936
Aún tienen un artefacto
explosivo enorme ahí fuera.

401
00:26:46,937 --> 00:26:48,533
¿Y qué vamos a hacer con él?

402
00:26:48,534 --> 00:26:50,851
Solo hay una forma de lidiar con él.

403
00:26:50,852 --> 00:26:53,353
- Que yo vaya a detonarlo.
- Que yo vaya a detonarlo.

404
00:26:53,354 --> 00:26:55,714
¿Cómo? Ninguno se podrá acercar a él.

405
00:26:59,152 --> 00:27:02,170
- No tengo ni idea.
- Yo tengo una idea.

406
00:27:04,866 --> 00:27:07,868
Al principio, no entendía
lo que estaba diciendo,

407
00:27:07,869 --> 00:27:11,704
porque mi mente no estaba
centrada en lo que decía.

408
00:27:11,705 --> 00:27:14,884
Pero, entonces... me di cuenta.

409
00:27:14,885 --> 00:27:16,001
Janzo, ¿quién?

410
00:27:16,002 --> 00:27:19,421
Madre.

411
00:27:19,422 --> 00:27:21,607
Mientras madre moría...

412
00:27:21,608 --> 00:27:23,818
¿La señora ha muerto?

413
00:27:23,819 --> 00:27:27,104
Janzo, siento mucho tu pérdida.

414
00:27:27,105 --> 00:27:28,764
Mi madre habrá muerto como una heroína.

415
00:27:28,765 --> 00:27:30,080
De hecho, ¿sabéis qué?

416
00:27:30,081 --> 00:27:33,244
Ya es una heroína,
porque me salvó la vida.

417
00:27:33,245 --> 00:27:36,746
Pero puede que haya
salvado toda la avanzada.

418
00:27:39,901 --> 00:27:43,153
Madre me recordó que los túneles

419
00:27:43,154 --> 00:27:45,781
van en todas las direcciones más
allá de las murallas de la avanzada.

420
00:27:45,782 --> 00:27:47,241
Incluyendo debajo del campo de batalla.

421
00:27:47,242 --> 00:27:49,409
Directos hasta el ejército
de la Orden Suprema.

422
00:27:49,410 --> 00:27:51,745
Estos túneles

423
00:27:51,746 --> 00:27:53,251
deberían dar adonde
está la Orden Suprema.

424
00:27:53,252 --> 00:27:54,882
Janzo, ¿puedes averiguar qué túnel

425
00:27:54,883 --> 00:27:58,227
- me acerca más a la tienda de mando?
- Con un margen de centímetros.

426
00:27:58,228 --> 00:28:00,512
Es mera geometría. Solo hay que

427
00:28:00,513 --> 00:28:02,547
dibujar un triángulo desde aquí...

428
00:28:02,548 --> 00:28:05,050
Espera, Janzo, ¿Dónde
dan a parar las salidas?

429
00:28:05,051 --> 00:28:07,552
No hay salida. Solo existe
la entrada principal

430
00:28:07,553 --> 00:28:08,802
en el interior de las
murallas de la avanzada.

431
00:28:08,803 --> 00:28:11,405
Y luego está, claro, la salida
secreta por la parte de atrás,

432
00:28:11,406 --> 00:28:13,307
pero esa lleva al territorio
de los pieles grises.

433
00:28:13,308 --> 00:28:15,868
¿Y de qué nos sirve esto? ¿Cómo
van a salir a la superficie?

434
00:28:18,314 --> 00:28:20,731
He fabricado una versión
ligeramente mayor

435
00:28:20,732 --> 00:28:23,833
de uno de mis pequeños
dispositivos incendiarios.

436
00:28:23,834 --> 00:28:26,503
Deberíamos poder usar esto para
abrir una salida con una explosión.

437
00:28:33,177 --> 00:28:34,534
Garret, los dos sabemos

438
00:28:34,535 --> 00:28:36,911
que soy yo la que tiene que hacer esto.

439
00:28:36,912 --> 00:28:38,975
- Soy inmune a su kinj.
- Tienes que estar aquí

440
00:28:38,976 --> 00:28:40,560
para proteger a Gwynn
en caso de que fracase.

441
00:28:40,561 --> 00:28:41,969
¿Y por qué no puedes
quedarte tú a protegerla?

442
00:28:41,970 --> 00:28:44,765
Porque tú luchas tres
veces mejor que yo.

443
00:28:44,766 --> 00:28:48,259
Te agradecería el cumplido
si no fuera una chorrada.

444
00:28:48,260 --> 00:28:50,700
Solo quieres vengarte de Sana.

445
00:28:51,822 --> 00:28:55,283
Garret, me he pasado toda
mi vida adulta vengándome.

446
00:28:55,284 --> 00:28:57,535
Así que créeme cuando te digo

447
00:28:57,536 --> 00:28:59,186
que no llena el vacío.

448
00:28:59,187 --> 00:29:01,021
Cuando maté al último de los Huesos,

449
00:29:01,022 --> 00:29:04,024
- seguía sintiéndome vacía.
- ¿Y qué te ayudó?

450
00:29:04,025 --> 00:29:07,528
Tú, Gwynn, Janzo, esta avanzada.

451
00:29:07,529 --> 00:29:08,957
Me disteis una familia.

452
00:29:10,658 --> 00:29:12,291
Me disteis algo mucho más valioso

453
00:29:12,292 --> 00:29:14,827
por lo que luchar que la venganza.

454
00:29:14,828 --> 00:29:17,004
Pues deberías quedarte

455
00:29:17,005 --> 00:29:19,265
y defender la avanzada
cueste lo que cueste.

456
00:29:19,266 --> 00:29:21,391
Mantén a salvo a Gwynn.

457
00:29:29,050 --> 00:29:30,676
Ya deberían estar aquí.

458
00:29:30,677 --> 00:29:33,354
Llegarán en cualquier
momento, santa Una.

459
00:29:33,355 --> 00:29:36,156
En cuanto lleguen, ordenad el ataque.

460
00:29:37,785 --> 00:29:39,159
Sí, santa Una.

461
00:29:44,608 --> 00:29:46,041
Aún no hay movimiento.

462
00:29:54,122 --> 00:29:55,964
Sin duda están esperando algo.

463
00:30:05,346 --> 00:30:07,305
Han traído otro ejército.

464
00:30:07,306 --> 00:30:09,115
Por los santos dioses, estamos perdidos.

465
00:30:21,746 --> 00:30:24,530
Otros dos ejércitos.

466
00:30:24,531 --> 00:30:27,194
No tenemos hombres suficientes
como para luchar esta batalla.

467
00:30:27,195 --> 00:30:28,744
¡Ya han muerto demasiados!

468
00:30:33,444 --> 00:30:34,651
¡Sellad las puertas!

469
00:31:01,777 --> 00:31:05,446
¡Señor, hemos perdido la portería!

470
00:31:05,447 --> 00:31:07,174
¿Qué estás haciendo? ¡Cierra esa puerta!

471
00:31:07,175 --> 00:31:09,992
Majestad, hemos perdido la portería.

472
00:31:09,993 --> 00:31:12,120
Retroceda al fuerte.

473
00:31:12,121 --> 00:31:14,978
Todo el mundo va a morir.
Llévala a las cloacas. Ocúltala.

474
00:31:14,979 --> 00:31:16,401
No, no. Permaneceré con mis hombres.

475
00:31:16,402 --> 00:31:18,126
Ya nadie más puede hacer nada.

476
00:31:18,127 --> 00:31:20,178
Se acabó, Gwynn. Tienes
que abandonar la avanzada.

477
00:31:20,179 --> 00:31:22,296
No lo haré. Podemos mantener el fuerte.

478
00:31:22,297 --> 00:31:23,681
El fuerte no aguantará mucho.

479
00:31:23,682 --> 00:31:25,233
Todos vamos a morir.

480
00:31:25,234 --> 00:31:26,676
Lo único que a lo mejor podemos

481
00:31:26,677 --> 00:31:28,862
negarles es tu muerte.

482
00:31:28,863 --> 00:31:31,147
Pues que sea una muerte gloriosa.

483
00:31:31,148 --> 00:31:32,532
¡Retroceded al fuerte!

484
00:31:32,533 --> 00:31:34,283
¡Retroceded al fuerte!

485
00:31:59,968 --> 00:32:02,394
"Un Blackblood convocará a
los asesinos de hombres".

486
00:32:26,328 --> 00:32:28,111
Menudo momento para traerme de vuelta.

487
00:32:28,112 --> 00:32:30,761
Usa tu kinj. Haz que paren.

488
00:32:30,762 --> 00:32:32,249
No funciona así.

489
00:32:32,250 --> 00:32:33,492
Solo puedo usarlo en una
persona en cada momento,

490
00:32:33,493 --> 00:32:34,610
y a corta distancia.

491
00:32:34,611 --> 00:32:36,445
Pues empieza a decir nombres.

492
00:32:36,446 --> 00:32:38,463
¡Necesitamos ayuda, Zed!

493
00:32:52,963 --> 00:32:54,123
¡Vikka, ve!

494
00:33:08,228 --> 00:33:10,237
¡Proteged la puerta!

495
00:33:28,999 --> 00:33:30,119
Por aquí.

496
00:33:50,520 --> 00:33:53,413
No lo entiendo. ¿Qué
ha pasado, santa Una?

497
00:33:56,070 --> 00:33:58,270
La Blackblood ha cumplido la profecía.

498
00:34:03,292 --> 00:34:04,658
Vale, álzame.

499
00:34:04,659 --> 00:34:06,677
- ¿Qué?
- Vamos.

500
00:34:15,128 --> 00:34:17,930
- ¡Deja de moverte!
- ¡Eres tú el que se está moviendo!

501
00:34:17,931 --> 00:34:20,633
Yo me muevo, tú quédate quieto.

502
00:34:20,634 --> 00:34:24,669
Un rebalón y explotaremos los dos.

503
00:34:28,242 --> 00:34:30,051
¡Un poco más arriba! Gracias.

504
00:34:31,904 --> 00:34:33,637
Bájame. Bájame.

505
00:34:39,378 --> 00:34:41,195
- ¡Y ahora, corre, Garret!
- ¿Qué?

506
00:34:41,196 --> 00:34:42,296
¡Corre!

507
00:35:17,899 --> 00:35:21,735
Garret, amor mío.

508
00:35:21,736 --> 00:35:23,404
¿Has venido a ver el
final de tus amigos?

509
00:35:23,405 --> 00:35:26,490
Sana.

510
00:35:26,491 --> 00:35:29,085
Te he encontrado.

511
00:35:29,086 --> 00:35:30,878
Estaba muy preocupado.

512
00:35:30,879 --> 00:35:32,138
Echaba de menos tu contacto.

513
00:35:32,139 --> 00:35:33,179
Puedes parar.

514
00:35:34,666 --> 00:35:36,333
Sé que nos has abandonado.

515
00:35:36,334 --> 00:35:39,336
- Has fracasado.
- Si lo sabes,

516
00:35:39,337 --> 00:35:42,482
¿por qué no has usado en mí
eso que tienes en la cabeza?

517
00:35:42,483 --> 00:35:44,571
¿Cómo voy a castigar a la
persona a la que quiero?

518
00:35:44,572 --> 00:35:47,428
Además, ya no lo tengo.

519
00:35:47,429 --> 00:35:51,448
Lo he mandado al Consejo de los
Tres, que es donde debe estar.

520
00:35:53,810 --> 00:35:58,330
No puedes matarme,
Garret. Me perteneces.

521
00:36:00,859 --> 00:36:02,042
Eres mío.

522
00:36:06,823 --> 00:36:07,823
Para siempre.

523
00:36:15,081 --> 00:36:17,666
Me obligaste a matar a mi propio padre.

524
00:36:39,356 --> 00:36:41,873
¡Ahí está! ¡Cogedle, deprisa!

525
00:37:12,973 --> 00:37:14,114
¿Janzo?

526
00:37:18,270 --> 00:37:19,453
¿Janzo?

527
00:38:08,922 --> 00:38:10,202
¿Janzo?

528
00:38:11,216 --> 00:38:14,885
¡Janzo!

529
00:38:16,355 --> 00:38:18,180
Garret, estás vivo.

530
00:38:18,181 --> 00:38:21,183
Sí. Conseguí bajar...

531
00:38:21,184 --> 00:38:23,686
justo a tiempo.

532
00:38:34,637 --> 00:38:37,762
- ¿A cuánta gente hemos perdido?
- A la mitad.

533
00:38:37,763 --> 00:38:39,477
Habríamos muerto todos de no ser

534
00:38:39,478 --> 00:38:41,167
por los demonios y los Blackblood.

535
00:38:41,168 --> 00:38:43,568
Debería haber dejado que
Talon los invocara antes.

536
00:38:49,685 --> 00:38:52,403
- Garret.
- Gwynn.

537
00:38:56,943 --> 00:38:58,643
Me alegro de verte con vida, Garret.

538
00:38:58,644 --> 00:39:01,062
Espera, espera, lord Aegisford,

539
00:39:01,063 --> 00:39:04,081
por favor, tú también
deberías escuchar esto.

540
00:39:07,778 --> 00:39:09,282
¿Te encuentras bien, Garret?

541
00:39:09,283 --> 00:39:13,869
Físicamente, me voy a curar. Pero ¿aquí?

542
00:39:15,786 --> 00:39:18,100
Creía que matar a la
gente que me hizo esto

543
00:39:18,101 --> 00:39:19,310
me haría sentir mejor.

544
00:39:19,311 --> 00:39:21,204
- ¿Y no es así?
- En absoluto.

545
00:39:21,205 --> 00:39:22,813
Estoy cabreado,

546
00:39:22,814 --> 00:39:26,400
y me preocupa que vaya
a estarlo siempre.

547
00:39:26,401 --> 00:39:29,028
Lo siento, majestad, pero
tienes que aceptar el hecho

548
00:39:29,029 --> 00:39:32,156
de que ya no soy el
hombre al que querías.

549
00:39:32,157 --> 00:39:34,575
Estoy segura de que sigue
ahí, en alguna parte.

550
00:39:34,576 --> 00:39:36,910
No. No, y, aunque me aceptases,

551
00:39:36,911 --> 00:39:39,645
no soy digno de estar con una reina,

552
00:39:39,646 --> 00:39:43,865
al menos de la forma en
la que estábamos antes.

553
00:39:43,866 --> 00:39:48,485
Pero lord Aegisford...
es un buen hombre,

554
00:39:48,486 --> 00:39:52,171
y no os deseo nada más que felicidad.

555
00:39:52,172 --> 00:39:55,749
Reina Rosmund, quiero que sepas

556
00:39:55,750 --> 00:39:57,931
que sigo a las órdenes de la Corona,

557
00:39:57,932 --> 00:40:00,660
y lucharé por ti

558
00:40:00,661 --> 00:40:02,845
mientras sigamos con vida.

559
00:40:13,782 --> 00:40:14,782
Majestad.

560
00:40:21,270 --> 00:40:24,950
Reúne a los demás. Tenemos que darle
la bienvenida al pueblo de Talon.

561
00:40:28,527 --> 00:40:33,173
Zed, he venido a daros la
bienvenida a mi avanzada.

562
00:40:33,174 --> 00:40:35,937
Majestad, me temo que es al revés.

563
00:40:35,938 --> 00:40:40,283
¿De qué estás hablando?

564
00:40:57,173 --> 00:40:58,890
¿Por qué hiciste cruzar
a los del Puño Negro?

565
00:40:58,891 --> 00:41:00,349
Todos somos Blackblood.

566
00:41:03,980 --> 00:41:07,182
Talon, tienes que tomar una decisión.

567
00:41:07,183 --> 00:41:10,192
O ellos o nosotros.

568
00:41:12,471 --> 00:41:13,779
¿Y por qué no puedo elegiros a todos?

569
00:41:15,907 --> 00:41:19,201
¿Alguna vez te has preguntado por
qué te sientes aquí como en casa?

570
00:41:19,202 --> 00:41:22,263
Es porque, hace cientos de años,
nosotros construimos este sitio...

571
00:41:22,264 --> 00:41:24,590
- los Blackblood.
- Eso no es cierto.

572
00:41:24,591 --> 00:41:26,458
Todos saben que quienes construyeron
la avanzada fueron los humanos.

573
00:41:26,459 --> 00:41:29,970
El vencedor escribe los libros
de historia, barón Aegisford.

574
00:41:29,971 --> 00:41:31,051
¿Y qué estás diciendo?

575
00:41:32,482 --> 00:41:34,758
Es muy sencillo.

576
00:41:34,759 --> 00:41:36,719
Estoy diciendo que sois
nuestros prisioneros.

577
00:41:40,640 --> 00:41:43,916
Y que, a partir de este momento,
esta es nuestra avanzada.

578
00:41:47,814 --> 00:41:50,914
www.subtitulamos.tv

