1
00:00:00,001 --> 00:00:01,089
Me llamo Talon.

2
00:00:01,090 --> 00:00:03,452
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:03,453 --> 00:00:06,138
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:06,139 --> 00:00:09,141
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:09,142 --> 00:00:11,143
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:11,144 --> 00:00:12,978
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:12,979 --> 00:00:16,093
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:16,094 --> 00:00:18,450
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:18,451 --> 00:00:21,052
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:21,053 --> 00:00:23,180
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:23,181 --> 00:00:25,749
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:25,750 --> 00:00:29,554
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:29,555 --> 00:00:31,219
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:31,220 --> 00:00:34,271
Admite la verdad. Que no eres una reina.

15
00:00:34,272 --> 00:00:37,883
¿Estás fabricando colipsum en la
avanzada con plaguelings vivos?

16
00:00:37,884 --> 00:00:38,983
   

17
00:00:38,984 --> 00:00:42,329
Janzo, estás muy cerca
de encontrar una cura.

18
00:00:42,330 --> 00:00:44,364
- Cielos.
- Hermana.

19
00:00:44,365 --> 00:00:46,842
¿No tienes nada que decirle al
hermanito que perdiste hace tiempo?

20
00:00:46,843 --> 00:00:49,602
- ¿Crees que de verdad es tu hermano?
- Quiero que lo sea.

21
00:00:49,603 --> 00:00:51,872
¡Madre!

22
00:00:51,873 --> 00:00:54,967
¡Lo he hecho! ¡He encontrado la cura!

23
00:00:54,968 --> 00:00:57,265
A pesar de todo el bien que
le has hecho a esta avanzada,

24
00:00:57,266 --> 00:00:59,642
has cometido traición contra la Corona.

25
00:00:59,643 --> 00:01:02,496
Llevadlo a la cárcel.
Garret, baja esa espada.

26
00:01:02,497 --> 00:01:05,532
¿Qué he hecho? Tengo que detener
a los que me hicieron esto.

27
00:01:05,533 --> 00:01:08,126
¿Y por eso has venido a
buscarme? ¿Para poder vengarte?

28
00:01:08,127 --> 00:01:09,945
Necesito que me ayudes a arreglar esto.

29
00:01:09,946 --> 00:01:13,090
Estamos buscando a una mujer
joven... Ha asesinado a un hombre.

30
00:01:13,091 --> 00:01:15,634
- He venido a por mi familia.
- Las maté hace años.

31
00:01:18,287 --> 00:01:19,796
¿A qué vienen a la capital?

32
00:01:19,797 --> 00:01:21,122
Puesto que tu arma ha fracasado,

33
00:01:21,123 --> 00:01:22,957
he pensado que debías ver

34
00:01:22,958 --> 00:01:24,660
una pequeña demostración

35
00:01:24,661 --> 00:01:27,045
del arma que la va a sustituir.

36
00:01:27,046 --> 00:01:28,404
Observa.

37
00:02:05,751 --> 00:02:07,585
Es aquí. Espera aquí.

38
00:02:07,586 --> 00:02:09,387
Me has arrastrado hasta
aquí para que te ayude.

39
00:02:09,388 --> 00:02:12,599
Sí, ahora quédate aquí y
asegúrate de que no entra nadie.

40
00:02:12,600 --> 00:02:15,885
- Voy contigo.
- ¡Talon, voy a hacer esto solo!

41
00:02:15,886 --> 00:02:18,846
Tengo que mirar al torturador
a los ojos cuando le mate.

42
00:02:18,847 --> 00:02:22,266
Has cambiado. Te has
vuelto más estúpido.

43
00:02:22,267 --> 00:02:24,060
- ¡Están ahí!
- ¡Deprisa!

44
00:02:24,061 --> 00:02:25,144
- Cogedlos.
- Tú puedes con esto.

45
00:02:25,145 --> 00:02:26,913
¡No dejéis que se escapen!

46
00:02:26,914 --> 00:02:29,440
¡Garret!

47
00:02:29,441 --> 00:02:31,041
- Garret.
- Lo siento, Talon.

48
00:03:14,486 --> 00:03:18,281
Vuestro plan no ha funcionado.
La reina sigue viva.

49
00:03:18,282 --> 00:03:21,909
Ah, ¿sí? Sana ha partido con Uno,

50
00:03:21,910 --> 00:03:24,003
el Portador de Dolor,

51
00:03:24,004 --> 00:03:27,999
para acabar lo que tú
no has podido hacer.

52
00:03:44,024 --> 00:03:46,575
Supongo que has olvidado
el sabor de mis puños.

53
00:03:51,356 --> 00:03:52,899
No se me ha olvidado,

54
00:03:52,900 --> 00:03:55,651
y tampoco he olvidado lo lento que eres,

55
00:03:55,652 --> 00:03:58,012
cosa con la que contaba.

56
00:04:02,367 --> 00:04:03,607
Te voy a matar por eso.

57
00:05:35,627 --> 00:05:37,678
¿Dónde aprendiste a luchar así?

58
00:05:37,679 --> 00:05:39,271
Me enseñó mi padre.

59
00:05:47,514 --> 00:05:50,099
Me despediré de Sana de tu parte...

60
00:05:59,151 --> 00:06:01,293
justo antes de matarla.

61
00:06:03,739 --> 00:06:05,714
¿Garret?

62
00:06:09,703 --> 00:06:10,703
¿Te encuentras bien?

63
00:06:13,290 --> 00:06:14,874
Sana y Uno ya se han dirigido

64
00:06:14,875 --> 00:06:17,335
hacia la avanzada con el
ejército de la Orden Suprema.

65
00:06:17,336 --> 00:06:19,361
Tenemos que llegar hasta allí antes.

66
00:06:25,884 --> 00:06:30,884
www.subtitulamos.tv

67
00:06:35,627 --> 00:06:38,167
Cuando supiste que estaba
viva, ¿qué fue lo que pensaste?

68
00:06:40,481 --> 00:06:41,538
Si te soy sincero,

69
00:06:41,539 --> 00:06:43,683
me preguntaba si eras quien decías ser

70
00:06:43,684 --> 00:06:46,403
o solo eras una impostoras que usaba
nuestro apellido para conseguir apoyos.

71
00:06:46,404 --> 00:06:48,105
Es lo mismo que pensé yo al conocerte.

72
00:06:48,106 --> 00:06:49,297
   

73
00:06:52,068 --> 00:06:54,486
Durante todo el viaje hasta
aquí, tenía una esperanza.

74
00:06:54,487 --> 00:06:56,947
El "y si".

75
00:06:56,948 --> 00:06:59,300
¿Y si aún tengo una hermana?

76
00:06:59,301 --> 00:07:01,919
Y los miedos locos.

77
00:07:01,920 --> 00:07:04,371
¿Me aceptará?

78
00:07:04,372 --> 00:07:05,526
¿Es un monstruo

79
00:07:05,527 --> 00:07:07,374
que me asesinará en cuanto aparezca?

80
00:07:07,375 --> 00:07:09,959
A lo mejor vivo de prestado.

81
00:07:13,075 --> 00:07:14,850
No me había dado cuenta
de lo solo que estaba,

82
00:07:14,851 --> 00:07:18,145
viviendo una vida que no era la mía,

83
00:07:18,146 --> 00:07:20,606
sin decirle a nadie quién era realmente.

84
00:07:20,607 --> 00:07:23,776
Me alegro de volver a tener una familia.

85
00:07:23,777 --> 00:07:25,961
Eso es lo más importante.

86
00:07:50,095 --> 00:07:51,375
¿Qué quieres?

87
00:07:54,035 --> 00:07:55,568
Solicito una audiencia con la reina.

88
00:07:55,569 --> 00:07:58,328
Te va a ver, encanto.

89
00:08:02,926 --> 00:08:04,884
Detened a esta traidora.

90
00:08:09,448 --> 00:08:12,258
¡¿Cómo te atreves a
aparecer aquí, traidora?!

91
00:08:12,259 --> 00:08:14,410
Sé que me odia, majestad,

92
00:08:14,411 --> 00:08:17,121
pero yo aún la quiero
con todo el corazón.

93
00:08:17,122 --> 00:08:19,373
Me espiabas para mi enemigo.

94
00:08:19,374 --> 00:08:23,136
Liberaste a Dred para que pudiera
matar al hombre al que quiero.

95
00:08:23,137 --> 00:08:25,296
Pero Garret no está muerto, ¿no?

96
00:08:25,297 --> 00:08:26,723
¡Eso es irrelevante!

97
00:08:26,724 --> 00:08:30,092
Y Dred está muerto.

98
00:08:30,093 --> 00:08:33,554
Yo lo maté.

99
00:08:33,555 --> 00:08:35,630
No me creo eso más de lo que me creo

100
00:08:35,631 --> 00:08:37,072
cualquier cosa que salga de tu boca.

101
00:08:37,073 --> 00:08:39,449
Aun así, he vuelto,

102
00:08:39,450 --> 00:08:41,376
pese a saber que me iba a rechazar,

103
00:08:41,377 --> 00:08:43,929
pese a saber que probablemente
iba a ordenar que me mataran.

104
00:08:43,930 --> 00:08:45,830
¿Por qué?

105
00:08:45,831 --> 00:08:49,021
Para advertirla. La Orden
Suprema tiene un arma,

106
00:08:49,022 --> 00:08:51,211
algo que nunca antes había visto.

107
00:08:51,212 --> 00:08:52,729
Debe abandonar la avanzada.

108
00:08:54,133 --> 00:08:55,232
¿Abandonarla?

109
00:08:57,693 --> 00:09:00,445
Una espía enemiga vuelve con un mensaje.

110
00:09:00,446 --> 00:09:03,715
Abandonar la fortaleza, la única
ventaja que tenemos en esta lucha.

111
00:09:03,716 --> 00:09:05,066
Menudo ultraje.

112
00:09:05,067 --> 00:09:07,119
¿De verdad creía que picarías con eso?

113
00:09:07,120 --> 00:09:09,062
Es cierto. Tiene que creerme.

114
00:09:09,063 --> 00:09:11,505
No tengo que hacer nada por el estilo.

115
00:09:11,506 --> 00:09:14,240
Guardias, lleváosla hasta que decida
lo que tengo que hacer con ella.

116
00:09:14,241 --> 00:09:16,461
Rosmund, por favor, escúchame.

117
00:09:16,462 --> 00:09:19,047
Esa arma convertirá en
polvo sus murallas.

118
00:09:19,048 --> 00:09:21,816
¡Tiene que irse, Rosmund, por favor!

119
00:09:26,221 --> 00:09:28,765
Eso es lo que recibes por tu amabilidad.

120
00:09:28,766 --> 00:09:30,850
Siempre fuiste más amistosa
que yo con los siervos.

121
00:09:30,851 --> 00:09:31,851
Cállate.

122
00:09:45,574 --> 00:09:47,909
¿Naya?

123
00:09:47,910 --> 00:09:50,995
¡Janzo!

124
00:09:50,996 --> 00:09:52,096
¡Janzo!

125
00:10:10,016 --> 00:10:11,608
Rosmund, lo has hecho bien.

126
00:10:11,609 --> 00:10:13,969
He revisado tus murallas
y estoy impresionado.

127
00:10:17,290 --> 00:10:19,130
Por tus éxitos.

128
00:10:26,324 --> 00:10:28,804
¿Qué? ¿Nadie más brinda por eso?

129
00:10:29,761 --> 00:10:31,595
Para mí no. Gracias.

130
00:10:31,596 --> 00:10:35,332
- ¿Rozie?
- No, gracias.

131
00:10:35,333 --> 00:10:36,683
¿Le pasa algo?

132
00:10:40,586 --> 00:10:43,805
Hemos recibido información
de que parte del vino

133
00:10:43,806 --> 00:10:46,214
ha sido envenenado por
agentes de la Orden Suprema.

134
00:10:46,215 --> 00:10:48,459
¿Qué?

135
00:10:48,460 --> 00:10:50,169
Sí, creemos que era...

136
00:10:50,170 --> 00:10:52,404
una de las cosechas de
la bodega número cuatro.

137
00:10:54,650 --> 00:10:57,218
¿La bodega número cuatro?

138
00:10:57,219 --> 00:11:00,699
Me he tomado cuatro botellas de
esa bodega desde que llegué.

139
00:11:01,928 --> 00:11:04,138
- Cielos.
- Eso no puede ser bueno.

140
00:11:08,068 --> 00:11:10,036
   

141
00:11:10,037 --> 00:11:12,438
   

142
00:11:12,439 --> 00:11:14,073
Muy buena.

143
00:11:14,074 --> 00:11:16,901
Lo de la bodega número cuatro
ha sido un toque genial.

144
00:11:16,902 --> 00:11:19,278
Eso me parecía.

145
00:11:19,279 --> 00:11:21,947
- Qué cara has puesto.
- Os vais a enterar.

146
00:11:21,948 --> 00:11:25,534
Venga, ¿no están para eso
los hermanos pequeños?

147
00:11:25,535 --> 00:11:26,986
Es como en los viejos tiempos, ¿no?

148
00:11:26,987 --> 00:11:28,555
¿Te refieres a cuando tú
y el hijo de la criada,

149
00:11:28,556 --> 00:11:30,890
ese gordito...? ¿Cómo se llamaba?

150
00:11:30,891 --> 00:11:34,043
Erais implacables. Uniéndoos
siempre contra mí.

151
00:11:34,044 --> 00:11:38,798
- ¡Sammy!
- Sí, Sammy el Gordo.

152
00:11:38,799 --> 00:11:41,239
Ahora tú eres Sammy el Gordo.
Espero que estés contento.

153
00:11:47,974 --> 00:11:51,703
- Parece un buen chico.
- Malditos humoristas.

154
00:11:51,704 --> 00:11:54,341
Cuando sea rey, os mantendré a
los dos como bufones de la Corte.

155
00:11:54,342 --> 00:11:55,999
Si eres rey.

156
00:11:56,000 --> 00:11:57,384
Aún tenemos que lidiar

157
00:11:57,385 --> 00:11:59,235
con el problemilla de
la Orden Suprema, ¿no?

158
00:11:59,236 --> 00:12:01,362
Vosotros dos estáis haciendo
un trabajo excelente

159
00:12:01,363 --> 00:12:02,655
para librarme de ese obstáculo.

160
00:12:02,656 --> 00:12:04,115
Estamos librándola a ella.

161
00:12:04,116 --> 00:12:07,768
- A la reina Rosmund.
- Sé amable, Tobin.

162
00:12:18,889 --> 00:12:21,340
No bromeaba al decir que
estaba impresionado.

163
00:12:21,341 --> 00:12:23,684
En lo que imagino que debían ser
circunstancias muy difíciles,

164
00:12:23,685 --> 00:12:25,344
habéis seguido adelante.

165
00:12:25,345 --> 00:12:26,971
Tienes una comunidad próspera,

166
00:12:26,972 --> 00:12:30,182
un ejército e incluso aliados.

167
00:12:30,183 --> 00:12:31,463
Tu lugar está en el trono.

168
00:12:32,736 --> 00:12:35,154
¿Y eso dónde te deja a ti?

169
00:12:35,155 --> 00:12:37,940
No voy a abdicar, si
eso es lo que sugieres.

170
00:12:37,941 --> 00:12:40,118
Para abdicar, antes tienes
que tener un trono.

171
00:12:40,119 --> 00:12:43,112
No tengo prisa, Rozie.

172
00:12:43,113 --> 00:12:45,131
Aún no soy mayor de edad.

173
00:12:45,132 --> 00:12:47,233
Tú sigue gobernando como vencedora

174
00:12:47,234 --> 00:12:48,967
mientras yo sigo entre bambalinas

175
00:12:48,968 --> 00:12:51,644
esperando el momento adecuado
para hacer el cambio.

176
00:13:00,481 --> 00:13:03,483
Dioses, idos a un motel.

177
00:13:03,484 --> 00:13:05,176
Creía que no volvería a verte.

178
00:13:05,177 --> 00:13:06,760
Es irónico, ¿verdad?

179
00:13:06,761 --> 00:13:08,870
Tú estás aquí, Janzo,

180
00:13:08,871 --> 00:13:10,722
por liberarla.

181
00:13:10,723 --> 00:13:11,898
¿Qué haces aquí de nuevo?

182
00:13:11,899 --> 00:13:13,267
Tenía que advertir a la reina Rosmund.

183
00:13:13,268 --> 00:13:14,814
¿Sobre qué?

184
00:13:14,815 --> 00:13:18,263
Va a ejecutarte, señorita,
así que hasta nunca.

185
00:13:18,264 --> 00:13:19,740
Madre, un poco de intimidad, por favor.

186
00:13:19,741 --> 00:13:21,609
- Suerte con eso.
- Janzo,

187
00:13:21,610 --> 00:13:23,361
la Orden Suprema tiene un arma nueva,

188
00:13:23,362 --> 00:13:25,571
algo terrible que ha
destrozado un edificio

189
00:13:25,572 --> 00:13:27,740
en un instante con ruido y fuego.

190
00:13:27,741 --> 00:13:30,166
Perdóname, Naya, pero
eso parece descabellado.

191
00:13:30,167 --> 00:13:32,205
Era una gran cosa redonda
de metal con tubos.

192
00:13:32,206 --> 00:13:33,746
Parecía algo sacado de tu laboratorio.

193
00:13:33,747 --> 00:13:37,800
Hizo muchísimo ruido y sacudió
el suelo más que un trueno.

194
00:13:37,801 --> 00:13:39,043
El fuego estalló en el aire

195
00:13:39,044 --> 00:13:41,479
y todo lo que la rodeaba
se convirtió en escombros.

196
00:13:41,480 --> 00:13:43,297
He intentado decírselo,
pero no me escucha.

197
00:13:43,298 --> 00:13:45,412
Janzo, tienes que hacer que me crea.

198
00:13:45,413 --> 00:13:46,724
Ya, y si te crees eso,

199
00:13:46,725 --> 00:13:49,053
te puedo vender unas alubias mágicas.

200
00:13:49,054 --> 00:13:52,482
He vuelto aunque sabía que iba a morir.

201
00:13:52,483 --> 00:13:55,476
¡Janzo, es una espía de Dred!

202
00:13:55,477 --> 00:13:57,245
Es la razón por la que
casi morimos todos.

203
00:13:57,246 --> 00:13:59,897
Sé que es guapa y te
ha prestado atención,

204
00:13:59,898 --> 00:14:01,541
pero usa tu gran cerebro.

205
00:14:01,542 --> 00:14:03,817
Madre, por favor, cállate
por una vez en tu vida.

206
00:14:03,818 --> 00:14:06,129
Janzo, eres el único
al que va a escuchar.

207
00:14:06,130 --> 00:14:07,780
- ¿Una bola de acero?
- Sí.

208
00:14:07,781 --> 00:14:10,241
¿Una bola de acero con dos tubos?

209
00:14:10,242 --> 00:14:15,371
Naya, eso significa que están
combinando dos elementos líquidos.

210
00:14:15,372 --> 00:14:16,789
¿Viste algo más?

211
00:14:16,790 --> 00:14:18,374
Encendió con una antorcha una mecha.

212
00:14:18,375 --> 00:14:20,376
Un fusible. ¡Mariscal!

213
00:14:20,377 --> 00:14:22,002
Tengo que mandarle un mensaje
a la reina ahora mismo.

214
00:14:22,003 --> 00:14:23,730
Tengo información muy
importante para ella.

215
00:14:23,731 --> 00:14:27,007
¿Algo más? ¿Una botella de vino tal vez?

216
00:14:27,008 --> 00:14:28,459
Bastardo presuntuoso.

217
00:14:28,460 --> 00:14:30,620
Es una cuestión de vida
o muerte para todos.

218
00:14:31,846 --> 00:14:33,046
Sí, claro.

219
00:14:35,725 --> 00:14:37,893
Mariscal, tienes hijos, ¿no?

220
00:14:37,894 --> 00:14:39,603
Te he visto jugando con ellos
cuando no estás trabajando.

221
00:14:39,604 --> 00:14:41,288
Unos niños muy monos.

222
00:14:43,608 --> 00:14:45,901
- ¿Adónde quieres ir a parar?
- A ninguna parte.

223
00:14:45,902 --> 00:14:48,153
Solo espero que tomes
la decisión correcta

224
00:14:48,154 --> 00:14:50,234
para que sigan vivos para ver otro día.

225
00:14:55,621 --> 00:14:59,098
- Veré lo que puedo hacer.
- Buena elección.

226
00:14:59,099 --> 00:15:02,059
Dime todo lo que sepas sobre
ese dispositivo de combustión.

227
00:15:08,686 --> 00:15:10,812
Ni siquiera es un buen engaño, Janzo.

228
00:15:10,813 --> 00:15:12,762
Es más bien un cuento de hadas

229
00:15:12,763 --> 00:15:14,464
diseñado para asustar a los niños.

230
00:15:14,465 --> 00:15:16,994
¿Igual que los plaguelings
o los demonios?

231
00:15:16,995 --> 00:15:19,321
¿O qué tal un portal que se
abre hacia nuevos mundos?

232
00:15:19,322 --> 00:15:22,057
Ya, ya, bien visto.

233
00:15:22,058 --> 00:15:24,659
El que no lo entendamos no
implica que no sea real.

234
00:15:24,660 --> 00:15:27,329
¿Y crees que pueden hacer desaparecer
nuestras murallas por arte de magia?

235
00:15:27,330 --> 00:15:29,173
No. Creo que pueden hacer desaparecer
nuestras murallas por arte de ciencia,

236
00:15:29,174 --> 00:15:31,124
y creo que Naya vio lo que vio.

237
00:15:31,125 --> 00:15:33,084
Es una traidora confesa, Janzo.

238
00:15:33,085 --> 00:15:35,287
Por lo que Naya ha descrito,
no podría habérselo inventado.

239
00:15:35,288 --> 00:15:36,671
Podrían haberle enseñado
lo que debía decir.

240
00:15:36,672 --> 00:15:40,091
Sí, pero ya ha dicho que lo que
dice e totalmente increíble.

241
00:15:40,092 --> 00:15:43,595
¿Y por qué iba a venir la Orden
Suprema con una mentira tan flagrante

242
00:15:43,596 --> 00:15:45,639
cuando podrían contarnos
una mucho más creíble?

243
00:15:45,640 --> 00:15:47,382
Por eso me lo creo.

244
00:15:47,383 --> 00:15:50,053
Janzo, sé que eres muy inteligente

245
00:15:50,054 --> 00:15:53,814
en relación con esos inventos,
y espero que lo sepas,

246
00:15:53,815 --> 00:15:56,259
pero ¿la crees porque
estás enamorado de ella

247
00:15:56,260 --> 00:15:58,145
o la crees por motivos más prácticos?

248
00:15:58,146 --> 00:16:00,764
He visto muchas explosiones en mi vida,

249
00:16:00,765 --> 00:16:02,682
aunque a menor escala, claro.

250
00:16:02,683 --> 00:16:05,097
Pero creo que esto encaja

251
00:16:05,098 --> 00:16:06,339
con el trabajo teórico

252
00:16:06,340 --> 00:16:08,299
en un artefacto
incendiario muy parecido.

253
00:16:08,300 --> 00:16:09,878
Janzo, ¿deberíamos preocuparnos?

254
00:16:09,879 --> 00:16:12,047
- ¿Sí o no?
- Sí.

255
00:16:12,048 --> 00:16:13,889
Lo que Naya ha descrito
es muy preocupante.

256
00:16:13,890 --> 00:16:16,724
Sin duda.

257
00:16:19,055 --> 00:16:21,215
Solo lucho contra
enemigos que puedo ver.

258
00:16:23,851 --> 00:16:24,851
¿Algo?

259
00:16:24,852 --> 00:16:27,871
Pregúntame más tarde.

260
00:16:30,066 --> 00:16:31,446
¿Alguna idea?

261
00:16:34,070 --> 00:16:35,913
¿Puedo preguntarte algo, Gwynn?

262
00:16:35,914 --> 00:16:37,381
Se llama Rosmund.

263
00:16:37,382 --> 00:16:38,865
Pero con quien yo quiero
hablar es con Gwynn.

264
00:16:38,866 --> 00:16:41,994
- Adelante.
- ¿Alguna vez te perturba

265
00:16:41,995 --> 00:16:44,296
que hayas metido a tus
amigos de mayor confianza

266
00:16:44,297 --> 00:16:47,249
y, en mi caso, utilidad entre rejas?

267
00:16:47,250 --> 00:16:49,626
¿Amigos o traidores?

268
00:16:49,627 --> 00:16:51,753
Me perturba mucho.

269
00:16:51,754 --> 00:16:53,588
¿Y por qué lo haces?

270
00:16:53,589 --> 00:16:56,633
Janzo, no tomo esas medidas a la ligera.

271
00:16:56,634 --> 00:16:58,227
De hecho, odio tomarlas.

272
00:16:58,228 --> 00:16:59,594
Pero, si he de ser una reina justa,

273
00:16:59,595 --> 00:17:01,772
nadie puede estar por encima de la ley.

274
00:17:01,773 --> 00:17:03,473
Debo aplicar a mis
amigos las mismas leyes

275
00:17:03,474 --> 00:17:05,100
que les aplico a los demás.

276
00:17:05,101 --> 00:17:07,418
¿Y no deberías pasar
por alto un único error

277
00:17:07,419 --> 00:17:09,396
a cambio de los esfuerzos
heroicos para hacer el bien?

278
00:17:09,397 --> 00:17:10,856
¿Hablas de ti mismo?

279
00:17:10,857 --> 00:17:12,982
Y de Naya.

280
00:17:14,569 --> 00:17:16,361
Janzo, yo quería a Naya,

281
00:17:16,362 --> 00:17:20,123
pero es la responsable directa
de innumerables muertes.

282
00:17:20,124 --> 00:17:22,649
Te equivocas. Es la
responsable indirecta.

283
00:17:22,650 --> 00:17:24,494
De haber sabido los
resultados de sus actos,

284
00:17:24,495 --> 00:17:25,595
nunca los habría hecho.

285
00:17:25,596 --> 00:17:28,224
No voy a seguir discutiendo esto.

286
00:17:28,225 --> 00:17:31,510
Debo hacer lo correcto
según la ley real.

287
00:17:31,511 --> 00:17:33,128
Lo siento.

288
00:17:33,129 --> 00:17:35,690
Pues ya estoy listo para
volver a la cárcel.

289
00:17:35,691 --> 00:17:38,508
- Janzo.
- Llevadme de vuelta a la cár...

290
00:17:38,509 --> 00:17:40,010
Dioses.

291
00:17:40,011 --> 00:17:43,188
Dejad que se vaya.

292
00:17:43,189 --> 00:17:45,782
¡Abrid las putas puertas, plebeyos!

293
00:17:49,320 --> 00:17:52,773
Tengo una forma de resolver el
problema sin ese hombrecillo.

294
00:17:52,774 --> 00:17:54,941
¿Cuál?

295
00:17:54,942 --> 00:17:58,236
El barón Fenray, un viejo
amigo del hombre que me crio,

296
00:17:58,237 --> 00:18:01,239
siempre está luchando con
asaltantes nordejorrianos.

297
00:18:01,240 --> 00:18:03,926
Esos asaltantes tenían dispositivos
como el que ha descrito...

298
00:18:03,927 --> 00:18:06,244
fuego y ruido que sacudían el suelo,

299
00:18:06,245 --> 00:18:08,163
destrozando las defensas de Fenray.

300
00:18:08,164 --> 00:18:10,808
Conozco a lord Fenray. Es un
guerrero muy inteligente.

301
00:18:10,809 --> 00:18:12,810
Y tiene un alquimista muy inteligente.

302
00:18:12,811 --> 00:18:15,345
Un hombre extraño, mucho
más excéntrico que el tuyo.

303
00:18:15,346 --> 00:18:17,089
¿Todas las cicatrices
que tiene en la cara

304
00:18:17,090 --> 00:18:19,415
son de artefactos explosivos?

305
00:18:19,416 --> 00:18:21,091
Pues sí.

306
00:18:21,092 --> 00:18:24,304
Su alquimista, creo que
se llamaba Gladharbor,

307
00:18:24,305 --> 00:18:26,598
encontró una forma de
detener esos dispositivos.

308
00:18:26,599 --> 00:18:29,935
Genial. Pues hablamos con el tal
Gladharbor y le preguntamos su secreto.

309
00:18:29,936 --> 00:18:32,813
Ningún alquimista se desprende
fácilmente de sus secretos,

310
00:18:32,814 --> 00:18:34,957
y ningún lord se desprende
fácilmente de su alquimista.

311
00:18:34,958 --> 00:18:37,651
¿Y de qué sirve esta información?

312
00:18:37,652 --> 00:18:41,655
Lord Fenray está continuamente en
bancarrota debido a su gran ejército

313
00:18:41,656 --> 00:18:44,307
y a sus repugnantes hábitos nocturnos.

314
00:18:44,308 --> 00:18:47,119
Con el suficiente oro, podemos
convencerle de aliarse con nosotros.

315
00:18:47,120 --> 00:18:49,513
Y teniéndolo a él de nuestro
lado, tendremos a su alquimista.

316
00:18:51,355 --> 00:18:52,958
Parece algo muy improbable.

317
00:18:52,959 --> 00:18:56,545
El hombre de Fenray ya tiene
experiencia derrotando esas armas.

318
00:18:56,546 --> 00:18:57,754
Solo tenemos una oportunidad.

319
00:18:57,755 --> 00:19:00,298
Deja que te sea útil, hermana.

320
00:19:00,299 --> 00:19:02,342
Envíame a unir a Fenray a nuestra causa.

321
00:19:02,343 --> 00:19:05,321
Creo que a lo mejor deberíamos
enviar a alguien más experimentado,

322
00:19:05,322 --> 00:19:06,930
como lord Tobin.

323
00:19:06,931 --> 00:19:09,015
Un guerrero que se
enfrente a un guerrero.

324
00:19:09,016 --> 00:19:11,977
Lord Tobin debe estar a tu lado.

325
00:19:11,978 --> 00:19:13,687
Además, aquí no tengo nada que hacer.

326
00:19:13,688 --> 00:19:15,438
¿Y quién mejor y más apropiado

327
00:19:15,439 --> 00:19:17,291
para solicitar esta
alianza que su futuro rey?

328
00:19:17,292 --> 00:19:19,409
¿De cuánto oro estamos hablando?

329
00:19:19,410 --> 00:19:22,204
- ¿Cuánto es su valor para nosotros?
- Bueno, me he encontrado

330
00:19:22,205 --> 00:19:24,906
con las arcas llenas gracias a Elinor,

331
00:19:24,907 --> 00:19:27,701
así que ¿50.000 cóndores
serán suficientes?

332
00:19:27,702 --> 00:19:32,038
Eso llamará la atención
de Fenray. Partiré hoy.

333
00:19:32,039 --> 00:19:34,708
Espera a mañana por la mañana.

334
00:19:34,709 --> 00:19:38,670
El camino solitario por la noche no es
lugar para un joven con montones de oro.

335
00:19:38,671 --> 00:19:40,063
Lo que ordene mi reina.

336
00:19:55,146 --> 00:19:56,897
Ese es el estandarte de los Tres.

337
00:19:56,898 --> 00:19:58,648
Eso significa que Uno sin duda
está viajando con el ejército.

338
00:19:58,649 --> 00:20:00,901
¿Y qué tienen los Tres de especial?

339
00:20:00,902 --> 00:20:03,320
- ¿No son gente normal?
- No.

340
00:20:03,321 --> 00:20:05,906
No, eso creía yo, que no eran
más que mitos y leyendas.

341
00:20:05,907 --> 00:20:07,824
Entonces, lo experimenté en persona.

342
00:20:07,825 --> 00:20:09,910
Talon, me estaba muriendo, puede
que hasta estuviera muerto,

343
00:20:09,911 --> 00:20:12,596
y uno de ellos me devolvió la vida.

344
00:20:12,597 --> 00:20:15,132
- A lo mejor estabas delirando.
- No.

345
00:20:15,133 --> 00:20:18,010
Había una mujer, creo
que la llamaban Dos.

346
00:20:18,011 --> 00:20:19,480
Vi como aparecía una
luz debajo de su piel,

347
00:20:19,481 --> 00:20:20,962
como la que tienes tú
cuando abres un portal,

348
00:20:20,963 --> 00:20:23,131
- solo que su luz era verde.
- ¿Un kinj?

349
00:20:23,132 --> 00:20:25,568
¿Qué?

350
00:20:25,569 --> 00:20:27,969
Tenemos que detenerlos.

351
00:20:27,970 --> 00:20:29,988
Talon.

352
00:20:40,358 --> 00:20:42,660
Lo que has hecho ha sido
muy valiente, Naya.

353
00:20:42,661 --> 00:20:44,570
Por si sirve de algo, Gwynn te cree.

354
00:20:44,571 --> 00:20:48,040
Puede que hayas salvado la avanzada.

355
00:20:48,041 --> 00:20:49,651
Y he podido verte.

356
00:20:49,652 --> 00:20:51,962
Madre.

357
00:20:51,963 --> 00:20:54,614
Lo siento mucho, es que
la comida de la cárcel

358
00:20:54,615 --> 00:20:56,565
no está de acuerdo conmigo.

359
00:20:58,911 --> 00:21:01,705
¿Y qué le pasó a tu familia?

360
00:21:01,706 --> 00:21:02,986
No me lo has llegado a contar.

361
00:21:04,175 --> 00:21:07,228
Están muertas, tal y como tú dijiste.

362
00:21:07,229 --> 00:21:09,647
Lo siento, Naya.

363
00:21:09,648 --> 00:21:11,214
En eso

364
00:21:11,215 --> 00:21:14,718
no quería tener razón.

365
00:21:14,719 --> 00:21:18,054
A lo mejor podemos celebrar
una ceremonia por ellas,

366
00:21:18,055 --> 00:21:19,973
aquí mismo, solo con la familia.

367
00:21:19,974 --> 00:21:22,003
¿Desde cuándo crees en los dioses?

368
00:21:22,004 --> 00:21:23,713
Mamá, no se trata de los dioses.

369
00:21:23,714 --> 00:21:26,114
Ten un poco de decencia.
Esto es por su familia.

370
00:21:27,902 --> 00:21:29,787
¿Cómo se llamaban?

371
00:21:29,788 --> 00:21:31,822
Mi madre se llamaba Ushi Dimweller.

372
00:21:31,823 --> 00:21:33,303
Y mi hermana Neari.

373
00:21:35,702 --> 00:21:36,969
Un momento.

374
00:21:39,256 --> 00:21:40,973
¿Dimweller?

375
00:21:42,768 --> 00:21:45,669
¿Ushi Dimweller?

376
00:21:45,670 --> 00:21:48,714
¿Tu madre era Ushi
Dimweller la costurera?

377
00:21:48,715 --> 00:21:51,616
Sí, ¿la conocías?

378
00:21:53,595 --> 00:21:55,596
Claro que la conocía.

379
00:21:55,597 --> 00:21:57,266
Te vendí a ella.

380
00:21:57,267 --> 00:22:00,119
Madre, ¿qué estás diciendo?

381
00:22:00,120 --> 00:22:01,681
Lo que estoy diciendo es

382
00:22:01,682 --> 00:22:03,707
que el amor de tu vida

383
00:22:03,708 --> 00:22:05,731
sentado ahí mismo es de hecho...

384
00:22:05,732 --> 00:22:07,399
¡tu hermana!

385
00:22:07,400 --> 00:22:09,584
Madre.

386
00:22:11,946 --> 00:22:13,364
Madre, explícate.

387
00:22:13,365 --> 00:22:15,265
Tú... me dijiste...

388
00:22:15,266 --> 00:22:17,311
que mi hermana fue
vendida a los esclavos.

389
00:22:17,312 --> 00:22:19,870
No, no, no, no, no, no.
Esto es demasiado bueno.

390
00:22:19,871 --> 00:22:21,622
Es demasiado bueno. Has
estado besando a tu hermana.

391
00:22:21,623 --> 00:22:23,165
Ve, bésala otra vez.

392
00:22:23,166 --> 00:22:24,558
¡Madre!

393
00:22:27,846 --> 00:22:30,506
Vale, de acuerdo. Lo siento.

394
00:22:30,507 --> 00:22:33,884
Los dos sois gemelos,

395
00:22:33,885 --> 00:22:35,236
y vuestra madre murió

396
00:22:35,237 --> 00:22:36,821
y me dejó a cargo de ambos.

397
00:22:36,822 --> 00:22:38,889
Pero no podía, así que me quedé contigo.

398
00:22:38,890 --> 00:22:40,817
y te vendí a ti a los esclavos.

399
00:22:40,818 --> 00:22:42,768
Bueno, casi lo hice,
pero a Ushi le dio pena

400
00:22:42,769 --> 00:22:45,245
y te compró para sí misma.

401
00:22:55,615 --> 00:22:57,716
Espero que besaros sea lo
único que hayáis hecho.

402
00:23:07,919 --> 00:23:10,395
Estás en perfecto estado, santo Uno.

403
00:23:26,271 --> 00:23:29,398
Tu fuerza sobrecogerá y
destruirá a nuestros enemigos.

404
00:23:29,399 --> 00:23:34,111
Mientras exista un
Blackblood en nuestro reino,

405
00:23:34,112 --> 00:23:37,197
mi existencia y la existencia

406
00:23:37,198 --> 00:23:40,467
de los santos Tres se ve amenazada.

407
00:24:17,673 --> 00:24:18,947
Es Sana.

408
00:24:18,948 --> 00:24:22,084
Tómate la venganza más tarde.

409
00:24:22,085 --> 00:24:23,965
Ahora tenemos que parar
al que tiene el kinj.

410
00:24:53,567 --> 00:24:56,611
Acero de los Tres.

411
00:24:56,612 --> 00:24:58,613
Qué decepcionante.

412
00:24:58,614 --> 00:25:02,016
¿De verdad crees que puedes entrar aquí

413
00:25:02,017 --> 00:25:04,010
y matar a uno de los Tres?

414
00:25:05,996 --> 00:25:07,547
¿Garret?

415
00:25:21,053 --> 00:25:22,512
Tu kinj no funciona en mí.

416
00:25:22,513 --> 00:25:24,304
Blackblood.

417
00:25:40,239 --> 00:25:41,255
Levántate.

418
00:25:44,011 --> 00:25:46,211
¿Necesitamos sacar el kinj de él?

419
00:25:46,212 --> 00:25:48,996
Él está muerto. Su kinj morirá con él.

420
00:25:48,997 --> 00:25:50,973
Tenemos que irnos.

421
00:26:05,097 --> 00:26:07,598
¿No puedes dormir?

422
00:26:07,599 --> 00:26:10,309
Las flatulencias de madre
son bastante explosivas.

423
00:26:12,479 --> 00:26:14,939
No es por eso por lo
que no puedo dormir.

424
00:26:14,940 --> 00:26:16,749
En mi caso tampoco.

425
00:26:25,075 --> 00:26:26,292
Me alegro de que seas mi hermana.

426
00:26:26,293 --> 00:26:28,786
Yo no.

427
00:26:28,787 --> 00:26:30,667
Me gustaría más ser tu amante.

428
00:26:32,016 --> 00:26:36,085
Naya,

429
00:26:36,086 --> 00:26:37,462
nosotros nunca...

430
00:26:37,463 --> 00:26:39,556
Gracias a Dios,

431
00:26:39,557 --> 00:26:40,717
pero sabes a lo que me refiero.

432
00:26:42,468 --> 00:26:44,594
Sé a lo que te refieres.

433
00:26:44,595 --> 00:26:48,490
Ojalá pudiéramos serlo, pero...

434
00:26:48,491 --> 00:26:50,492
ya sabes.

435
00:26:52,018 --> 00:26:56,147
Bueno, si no podemos
ser eso, entonces...

436
00:26:56,148 --> 00:26:58,691
Creo que es una buena
elección ser una hermana.

437
00:26:58,692 --> 00:27:01,878
Naya... sé que lo que hicimos

438
00:27:01,879 --> 00:27:06,199
fue asqueroso y repugnante, pero...

439
00:27:06,200 --> 00:27:09,669
me alegro de haberte encontrado.

440
00:27:09,670 --> 00:27:12,872
Siempre me pregunté qué le habría
pasado a mi hermana, ¿sabes?

441
00:27:12,873 --> 00:27:15,958
Dónde había acabado.

442
00:27:15,959 --> 00:27:17,852
Si seguía viva.

443
00:27:20,264 --> 00:27:21,839
Ojalá pudiera decir lo mismo.

444
00:27:21,840 --> 00:27:25,894
Sobre lo de que siempre me había
preguntado qué te había pasado,

445
00:27:25,895 --> 00:27:28,221
no sobre lo de alegrarme
de que seas mi hermano.

446
00:27:28,222 --> 00:27:30,940
Claro que me alegro de
que seas mi hermano.

447
00:27:30,941 --> 00:27:32,850
Es que nunca me habían hablado de ti.

448
00:27:32,851 --> 00:27:34,301
Si me hubieran hablado de ti,

449
00:27:34,302 --> 00:27:36,479
claro que me habría preguntado
qué te habría pasado.

450
00:27:36,480 --> 00:27:39,207
Supongo... ¿De qué te ríes?

451
00:27:39,208 --> 00:27:43,486
Mírate. Hablas igual que yo, ¿verdad?

452
00:27:43,487 --> 00:27:46,456
Tartamudeando y...

453
00:27:46,457 --> 00:27:48,208
tropezándote con las palabras.

454
00:27:48,209 --> 00:27:52,803
- ¿No es obvio?
- Somos mellizos.

455
00:27:54,748 --> 00:27:56,958
¿Os queréis callar?

456
00:27:56,959 --> 00:27:59,352
Intento dormir un poco.

457
00:27:59,353 --> 00:28:02,380
Lo encontré así. ¿Puedes hacer algo?

458
00:28:02,381 --> 00:28:04,733
Puedo traerle de vuelta,
pero solo por un momento.

459
00:28:04,734 --> 00:28:07,015
Con suerte, con eso bastará.

460
00:28:23,655 --> 00:28:27,575
Lo siento mucho, santo Uno. Solo
tenemos un momento. Debe transferirlo.

461
00:28:27,576 --> 00:28:29,802
¿Tengo su bendición?

462
00:29:05,121 --> 00:29:07,598
Venga, chicos. Es para hoy.

463
00:29:07,599 --> 00:29:10,166
Eso es. Dádmelo.

464
00:29:10,167 --> 00:29:11,793
Bien.

465
00:29:11,794 --> 00:29:13,920
Estás vaciando las arcas de la reina,

466
00:29:13,921 --> 00:29:15,814
dejándola sin blanca.

467
00:29:15,815 --> 00:29:17,674
Más te vale no cagarla.

468
00:29:17,675 --> 00:29:19,985
Tú preocúpate por la
lucha que se avecina.

469
00:29:19,986 --> 00:29:22,637
Yo me preocuparé por traer
los aliados que necesitamos,

470
00:29:22,638 --> 00:29:25,789
puede que. Unos que no
intenten sitiarnos.

471
00:29:25,790 --> 00:29:29,110
- He doblado el número de soldados.
- Que Milus resultase ser un traidor

472
00:29:29,111 --> 00:29:31,104
formaba parte de tu plan, claro.

473
00:29:31,105 --> 00:29:32,496
La reina tiene suerte de tenerte.

474
00:29:36,819 --> 00:29:38,528
¡Vale, estoy listo para irme!

475
00:29:38,529 --> 00:29:40,905
Te irás cuando te lo diga la reina.

476
00:29:40,906 --> 00:29:43,032
Ni un minuto antes.

477
00:29:43,033 --> 00:29:44,885
¿Estás ansioso por alejarte de mí?

478
00:29:44,886 --> 00:29:46,953
Estoy ansioso por
salvar mi futuro reino.

479
00:29:46,954 --> 00:29:48,388
¿Has venido a despedirte de mí?

480
00:29:48,389 --> 00:29:50,748
Dentro de un momento, he
hecho venir a un invitado.

481
00:29:50,749 --> 00:29:53,391
y seguro que quieres saludarle conmigo.

482
00:29:53,392 --> 00:29:54,392
¿En serio? ¿Quién?

483
00:30:01,969 --> 00:30:05,647
¿Ese es... el capitán Calkussar?

484
00:30:05,648 --> 00:30:08,641
El hermano de mi padre adoptivo.

485
00:30:08,642 --> 00:30:10,322
Le informé de que estabas vivo.

486
00:30:23,407 --> 00:30:25,767
Llévaselo al encargado del
correo inmediatamente.

487
00:30:29,204 --> 00:30:31,384
Supongo que no podía esperar para verte.

488
00:30:39,923 --> 00:30:41,941
¡Dejadle pasar!

489
00:30:46,897 --> 00:30:49,098
Tío Weldon.

490
00:30:49,099 --> 00:30:50,750
Me alegro mucho de verte bien.

491
00:30:50,751 --> 00:30:52,310
Lo mismo digo.

492
00:30:52,311 --> 00:30:55,980
He venido en cuanto he
podido tras recibir tu nota.

493
00:30:55,981 --> 00:30:58,199
- Lord Aegisford.
- Capitán.

494
00:30:58,200 --> 00:31:00,118
Capitán Calkussar.

495
00:31:00,119 --> 00:31:01,652
¿Eres tú?

496
00:31:01,653 --> 00:31:05,123
Así es, pero creo que
tienes ventaja sobre mí.

497
00:31:05,124 --> 00:31:09,043
- No te conozco.
- Claro que no.

498
00:31:09,044 --> 00:31:11,370
Debía ser un niño pequeño
la última vez que me viste.

499
00:31:11,371 --> 00:31:13,279
Soy yo, Alton, el hijo de Ranulf.

500
00:31:13,280 --> 00:31:16,334
Así que eres tú.

501
00:31:16,335 --> 00:31:18,732
¿Eso es lo único que le vas
a decir a tu futuro rey?

502
00:31:18,733 --> 00:31:20,963
Chico, no sé quién eres,

503
00:31:20,964 --> 00:31:22,340
pero tengo algo claro:

504
00:31:22,341 --> 00:31:25,176
Tú no eres el hijo de Ranulf.

505
00:31:25,177 --> 00:31:27,345
Si no soy Alton,

506
00:31:27,346 --> 00:31:29,806
¿cómo es que te reconozco?

507
00:31:29,807 --> 00:31:32,170
Hay mucha gente que me reconoce
de la época de la familia real.

508
00:31:32,171 --> 00:31:33,351
Podrías ser cualquiera.

509
00:31:33,352 --> 00:31:35,230
Es solo que no sabe quién soy.

510
00:31:35,231 --> 00:31:37,271
No me ve desde que tenía cinco años.

511
00:31:37,272 --> 00:31:39,499
¿Tío?

512
00:31:39,500 --> 00:31:41,776
Tiene razón. No sé quién es.

513
00:31:41,777 --> 00:31:46,006
- Pero sí sé quién no es.
- ¿Y cómo lo sabes?

514
00:31:46,007 --> 00:31:48,381
Porque mataron a Alton
junto a sus padres.

515
00:31:48,382 --> 00:31:50,310
Eso creían todos.

516
00:31:50,311 --> 00:31:51,984
Pero al igual que tu hermano planeó

517
00:31:51,985 --> 00:31:53,113
cambiar a otra persona por Rosmund,

518
00:31:53,114 --> 00:31:54,956
a mí también me intercambiaron
justo antes de la ejecución.

519
00:31:54,957 --> 00:31:58,125
Ojalá fuera cierto.

520
00:31:58,126 --> 00:32:00,336
Pero yo conocía bien al verdadero Alton,

521
00:32:00,337 --> 00:32:02,227
y la peor imagen puesta para siempre

522
00:32:02,228 --> 00:32:04,131
en el más oscuro rincón de mi memoria

523
00:32:04,132 --> 00:32:07,218
es presenciar su muerte ante mis ojos.

524
00:32:07,219 --> 00:32:11,322
Llevad a este impostor a
nuestra celda más pequeña.

525
00:32:13,100 --> 00:32:17,328
- Y guardad el oro.
- Hermana, por favor.

526
00:32:20,440 --> 00:32:22,942
¡Por favor! ¡Está mintiendo!

527
00:32:22,943 --> 00:32:26,496
¡Soy Alton! ¡No le creas!

528
00:32:26,497 --> 00:32:30,086
Mi reina, siento mucho ser
portador de tan malas noticias,

529
00:32:30,087 --> 00:32:33,588
y solo desearía que realmente
hubiera sido tu hermano.

530
00:32:35,247 --> 00:32:36,388
Yo también.

531
00:32:43,630 --> 00:32:45,381
Has viajado mucho.

532
00:32:45,382 --> 00:32:46,632
¿Tienes hambre?

533
00:32:46,633 --> 00:32:48,192
Me vendría bien un trago.

534
00:32:56,610 --> 00:32:58,653
Lo he retrasado cuanto he podido.

535
00:32:58,654 --> 00:33:00,062
No estaba segura de que
hubieras recibido mi nota.

536
00:33:00,063 --> 00:33:02,040
Perdóname por mi retraso,

537
00:33:02,041 --> 00:33:05,484
pero el gobernador Yuran nunca
me hubiera dejado ir a verte.

538
00:33:05,485 --> 00:33:07,695
Tuvimos que salir a
hurtadillas por la noche.

539
00:33:07,696 --> 00:33:10,740
- Y no puedes volver.
- Tampoco me gustaría.

540
00:33:10,741 --> 00:33:13,492
Si me quieres, estoy aquí
para servirte, Rosmund,

541
00:33:13,493 --> 00:33:15,202
y me he traído algunos buenos hombres.

542
00:33:15,203 --> 00:33:17,580
Aceptaré encantada, tío.

543
00:33:17,581 --> 00:33:21,024
Esperad, esperad. ¿Sabías desde
el principio que era un fraude?

544
00:33:21,025 --> 00:33:23,117
No estaba segura ni de
lo uno ni de lo otro,

545
00:33:23,118 --> 00:33:25,421
pero no soy idiota, Tobin.

546
00:33:25,422 --> 00:33:26,731
Nunca he dicho que lo fueras.

547
00:33:26,732 --> 00:33:29,675
Solo me preocupaba que te
hubiera cegado el corazón.

548
00:33:29,676 --> 00:33:32,970
Deseaba que fuera Alton, cierto,

549
00:33:32,971 --> 00:33:36,265
pero no soy lo bastante
ingenua como para creerlo

550
00:33:36,266 --> 00:33:39,727
sin hacer todo lo
posible para confirmarlo.

551
00:33:39,728 --> 00:33:42,238
Así que envió a buscar
al último guardia real

552
00:33:42,239 --> 00:33:44,457
que presenció la ejecución.

553
00:33:45,645 --> 00:33:47,312
Chica lista.

554
00:33:48,954 --> 00:33:50,488
Lo único que no entiendo

555
00:33:50,489 --> 00:33:52,615
es cómo sabía tanto el impostor,

556
00:33:52,616 --> 00:33:56,869
tantos detalles íntimos sobre mi
relación con el verdadero Alton,

557
00:33:56,870 --> 00:33:58,880
sobre nuestra infancia.

558
00:33:58,881 --> 00:34:02,216
Piensa, ¿quién más
podría saber esas cosas?

559
00:34:02,217 --> 00:34:04,835
Madre, padre, tú,

560
00:34:04,836 --> 00:34:07,689
tu hermano y puede que algunos siervos.

561
00:34:07,690 --> 00:34:12,843
Sammy el Gordo.

562
00:34:12,844 --> 00:34:14,345
- ¿El hijo de la criada?
- Sí.

563
00:34:14,346 --> 00:34:16,633
Jugaba con nosotros constantemente
cuando éramos niños.

564
00:34:16,634 --> 00:34:18,194
Era como un tercer hermano.

565
00:34:18,195 --> 00:34:20,195
Dioses, eso tiene mucho sentido.

566
00:34:22,254 --> 00:34:24,338
Y hace que el castigo que debo imponer

567
00:34:24,339 --> 00:34:25,513
sea mucho más difícil.

568
00:34:47,121 --> 00:34:49,081
¿Cómo conseguiste esto, Sammy?

569
00:34:49,906 --> 00:34:51,706
Así que has descubierto quién soy.

570
00:34:52,784 --> 00:34:54,344
He perdido mucho peso desde
que nos vimos por última vez.

571
00:34:58,749 --> 00:35:00,750
¿Cómo lo conseguiste?

572
00:35:00,751 --> 00:35:03,228
Mi madre lo cogió

573
00:35:03,229 --> 00:35:05,680
después de que toda la
familia real hubiera muerto.

574
00:35:05,681 --> 00:35:08,382
Supongo que como recuerdo.

575
00:35:08,383 --> 00:35:11,152
Tu delito es fingir ser
un miembro de la realeza

576
00:35:11,153 --> 00:35:15,189
y conspirar para usurpar el trono.

577
00:35:15,190 --> 00:35:18,434
Si finjo ser panadero y
soy lo bastante bueno,

578
00:35:18,435 --> 00:35:20,361
me convierto en panadero.

579
00:35:20,362 --> 00:35:23,022
Si finjo ser herrero,
me convierto en herrero.

580
00:35:23,023 --> 00:35:25,108
¿Por qué va a ser distinto
ser un miembro de la realeza?

581
00:35:25,109 --> 00:35:26,740
¿Quién dice que yo no
podría hacer ese trabajo

582
00:35:26,741 --> 00:35:28,153
tan bien como lo habría hecho Alton?

583
00:35:29,321 --> 00:35:31,363
¿Mi hermano te hizo algún mal?

584
00:35:31,364 --> 00:35:32,740
Era tu amigo.

585
00:35:32,741 --> 00:35:35,493
Se me encomendó ser su amigo,

586
00:35:35,494 --> 00:35:38,454
pero, en el desayuno, a él le daban
huevos y, a mí, un poco de pan.

587
00:35:38,455 --> 00:35:40,122
Cuando los dos nos metíamos en un lío,

588
00:35:40,123 --> 00:35:42,458
a él le caía una reprimenda
y a mí latigazos.

589
00:35:42,459 --> 00:35:45,002
¿Y qué? ¿Pensaste en vengarte

590
00:35:45,003 --> 00:35:46,462
ocupando su lugar en el trono?

591
00:35:46,463 --> 00:35:48,106
Nunca quise el trono.

592
00:35:48,107 --> 00:35:50,733
Solo buscaba una pequeña recompensa.

593
00:35:52,319 --> 00:35:54,512
Dinero.

594
00:35:54,513 --> 00:35:57,223
Has hecho todo esto solo por dinero.

595
00:35:57,224 --> 00:35:59,850
¿Solo por dinero?

596
00:35:59,851 --> 00:36:03,020
Haces que parezca muy barato.

597
00:36:03,021 --> 00:36:05,689
Eres un idiota, Sammy.

598
00:36:05,690 --> 00:36:08,275
Te habría acogido y aceptado

599
00:36:08,276 --> 00:36:10,152
como el querido amigo de
la infancia de mi hermano,

600
00:36:10,153 --> 00:36:12,613
un bonito recuerdo de
esos días ya lejanos.

601
00:36:12,614 --> 00:36:15,825
Podrías haber vivido aquí
de forma digna y honorable,

602
00:36:15,826 --> 00:36:19,495
pero, en vez de eso,
morirás como un ladrón,

603
00:36:19,496 --> 00:36:23,057
un mentiroso y un impostor.

604
00:36:28,797 --> 00:36:31,390
Y no tengo más remedio
que sentenciarte a muerte.

605
00:36:50,777 --> 00:36:51,777
Adelante.

606
00:36:55,282 --> 00:36:58,367
Majestad, eso ha sido duro.

607
00:36:58,368 --> 00:37:01,579
Debo decir que me impresiona la
forma en la que lo has manejado.

608
00:37:01,580 --> 00:37:02,913
Ha sido doloroso,

609
00:37:02,914 --> 00:37:06,059
pero no tengo más remedio.

610
00:37:06,060 --> 00:37:08,344
Ciertamente eres hija de tu padre.

611
00:37:08,345 --> 00:37:11,589
Él también encarceló y ejecutó
a muchos de sus amigos.

612
00:37:11,590 --> 00:37:15,134
- ¿Qué? - Supongo que eres
demasiado joven para acordarte.

613
00:37:15,135 --> 00:37:17,655
Hasta decapitó a su primo.

614
00:37:26,396 --> 00:37:28,147
Entendía que la mejor forma

615
00:37:28,148 --> 00:37:30,900
de imponer respeto era la justicia.

616
00:37:30,901 --> 00:37:34,579
Insistía en que nadie
estaba por encima de la ley.

617
00:37:34,580 --> 00:37:35,672
Eso me suena.

618
00:37:35,673 --> 00:37:38,223
¿Pasa algo?

619
00:37:40,202 --> 00:37:42,554
Una vieja amiga me dijo una vez

620
00:37:42,555 --> 00:37:46,832
que mi padre era un
líder cruel y rencoroso.

621
00:37:46,833 --> 00:37:48,626
No creían que pudiera haber alguien peor

622
00:37:48,627 --> 00:37:51,629
hasta que llegó la Orden Suprema.

623
00:37:51,630 --> 00:37:55,193
A mí me parece que tu amiga estaba
siendo irrespetuosa con su reina.

624
00:37:55,194 --> 00:37:58,166
¿O solo estaba diciendo la verdad?

625
00:37:58,167 --> 00:38:01,722
Tu padre entendía que hacer cumplir
la ley de forma rápida y brutal

626
00:38:01,723 --> 00:38:05,434
era lo que hacía que
la gente le temiera,

627
00:38:05,435 --> 00:38:07,478
lo que le convertía en un rey poderoso.

628
00:38:07,479 --> 00:38:10,522
¿O eso es lo que hizo que la gente
quisiera la muerte de mi familia?

629
00:38:10,523 --> 00:38:14,526
Las mentiras de la Orden Suprema son lo
que hizo que la gente odiara a tu padre.

630
00:38:14,527 --> 00:38:16,737
A lo mejor la Orden Suprema
solo se aprovechó del odio

631
00:38:16,738 --> 00:38:19,178
que ya existía hacia el rey.

632
00:38:23,212 --> 00:38:25,261
Tu hermano solía decirme una cosa

633
00:38:25,262 --> 00:38:28,249
una vez tras otra durante mis lecciones.

634
00:38:28,250 --> 00:38:30,768
¿El qué?

635
00:38:30,769 --> 00:38:33,146
"A veces, Gwynn,

636
00:38:33,147 --> 00:38:34,630
en vez de pensar con la cabeza,

637
00:38:34,631 --> 00:38:37,071
tienes que pensar con el corazón".

638
00:38:38,246 --> 00:38:41,215
No parece algo propio de mi hermano.

639
00:38:41,216 --> 00:38:45,427
Pues lo decía, al menos
una vez a la semana,

640
00:38:45,428 --> 00:38:47,396
y yo solía exasperarme por la banalidad,

641
00:38:47,397 --> 00:38:52,216
pero puede que sea
hora de que le escuche.

642
00:38:54,729 --> 00:38:57,347
¿Por qué no se van?

643
00:38:57,348 --> 00:38:59,492
- ¿Qué esperabas?
- Si le cortas la cabeza

644
00:38:59,493 --> 00:39:01,117
a la serpiente, esta muere, ¿no?

645
00:39:03,738 --> 00:39:05,411
¿Adónde te crees que vas?

646
00:39:05,412 --> 00:39:06,639
Es probable que estén
intentando averiguar

647
00:39:06,640 --> 00:39:08,108
qué hacer sin su líder...

648
00:39:08,109 --> 00:39:10,135
Continuar su misión de
destruir la avanzada

649
00:39:10,136 --> 00:39:11,862
o dar la vuelta e irse a casa.

650
00:39:11,863 --> 00:39:13,872
Pues esperemos que hagan eso último.

651
00:39:13,873 --> 00:39:17,692
En cualquier caso, esta puede ser mi
última oportunidad de encontrar a Sana.

652
00:39:17,693 --> 00:39:21,464
- ¿Te has vuelto loco?
- Sí. Eso creo.

653
00:39:21,465 --> 00:39:23,356
¿Y crees que matar a Sana te va a curar?

654
00:39:23,357 --> 00:39:26,793
No lo sé, Talon,

655
00:39:26,794 --> 00:39:28,770
pero voy a averiguarlo.

656
00:39:34,215 --> 00:39:38,109
- Garret.
- ¿Qué? ¿Y ahora qué?

657
00:39:40,817 --> 00:39:43,485
No tiene sentido.

658
00:39:43,486 --> 00:39:47,314
Maté a Uno, le clavé una
espada en el vientre.

659
00:39:47,315 --> 00:39:50,067
Sana era una sanadora
milagrosa con sus medicinas.

660
00:39:50,068 --> 00:39:52,108
Debe haber encontrado
la forma de salvarlo.

661
00:40:05,517 --> 00:40:06,766
Es Sana.

662
00:40:08,711 --> 00:40:11,221
No conseguisteis proteger al santo Uno.

663
00:40:28,397 --> 00:40:29,873
Y ella tiene su kinj.

664
00:40:38,449 --> 00:40:41,009
Remplazad estos guardias
por unos competentes.

665
00:40:55,733 --> 00:40:58,733
www.subtitulamos.tv

