1
00:00:05,922 --> 00:01:52,531
www.subtitulamos.tv

2
00:02:23,946 --> 00:02:26,466
En una noche como esta, 
vinisteis al mundo.

3
00:02:26,626 --> 00:02:28,506
Recuerdo esa tormenta.

4
00:02:28,666 --> 00:02:32,066
Todos los perros de Desembarco del 
Rey ladraron durante toda la noche.

5
00:02:32,226 --> 00:02:33,826
Me gustaría recordarlo.

6
00:02:33,986 --> 00:02:38,386
Siempre pensé que esto sería una
bienvenida. No me siento en casa.

7
00:02:39,157 --> 00:02:41,077
No nos quedaremos mucho en Rocadragón.

8
00:02:41,237 --> 00:02:43,197
Bien.

9
00:02:44,317 --> 00:02:45,637
No son tantos leones.

10
00:02:45,797 --> 00:02:48,317
Cersei controla menos de la
mitad de los Siete Reinos.

11
00:02:48,721 --> 00:02:50,801
Los señores de Poniente la desprecian.

12
00:02:50,961 --> 00:02:54,658
Incluso antes de vuestra llegada,
conspiraron en su contra. Y ahora...

13
00:02:54,720 --> 00:02:57,016
¿Claman por su verdadera reina?

14
00:02:57,041 --> 00:02:59,561
¿Hacen brindis en secreto a mi salud?

15
00:03:00,416 --> 00:03:02,056
La gente solía decirle a mi
hermano cosas como esas

16
00:03:02,216 --> 00:03:04,876
y fue lo suficientemente
estúpido como para creerles.

17
00:03:09,151 --> 00:03:12,496
Si Viserys hubiera tenido tres 
dragones y un ejército que le apoyara,

18
00:03:13,034 --> 00:03:14,929
ya habría invadido Desembarco del Rey.

19
00:03:14,954 --> 00:03:17,394
Os debería ser fácil 
conquistar Poniente.

20
00:03:17,554 --> 00:03:20,914
Pero no estáis aquí para
ser la reina de las cenizas.

21
00:03:21,425 --> 00:03:22,954
No.

22
00:03:23,401 --> 00:03:27,154
Podemos tomar los Siete Reinos 
sin convertirlos en un matadero.

23
00:03:27,886 --> 00:03:32,246
Si las grandes casas os apoyan en contra 
de Cersei, la partida está ganada.

24
00:03:32,541 --> 00:03:34,541
Con el ejército de los Tyrell y
los dornienses de vuestro lado,

25
00:03:34,566 --> 00:03:37,486
tenemos poderosos aliados al sur.

26
00:03:37,646 --> 00:03:40,006
Jamás os lo he agradecido adecuadamente.

27
00:03:40,612 --> 00:03:45,166
Se unieron a nuestro bando, mi
reina, porque creen en vos.

28
00:03:46,206 --> 00:03:49,166
Vos servisteis a mi padre, 
¿verdad, Lord Varys?

29
00:03:49,589 --> 00:03:50,686
Así es.

30
00:03:50,745 --> 00:03:53,720
- Y después al hombre que le derrocó.
- Tenía una elección, Alteza.

31
00:03:53,745 --> 00:03:56,050
Servir a Robert Baratheon o
enfrentarme al hacha del verdugo.

32
00:03:56,075 --> 00:03:59,366
Pero no le servisteis mucho tiempo.
Os volvisteis en su contra.

33
00:04:01,370 --> 00:04:04,810
Robert era una mejora respecto
a vuestro padre, eso sin duda.

34
00:04:04,970 --> 00:04:09,159
Ha habido pocos gobernantes en la
historia tan crueles como el Rey Loco.

35
00:04:09,316 --> 00:04:11,596
Robert no era ni loco ni cruel,

36
00:04:11,756 --> 00:04:14,116
simplemente no tenía 
interés alguno en ser rey.

37
00:04:14,276 --> 00:04:17,156
Así que os encargasteis
de buscar a uno mejor.

38
00:04:17,316 --> 00:04:22,128
Alteza, cuando estaba listo para beber
hasta acabar en un diminuto ataúd,

39
00:04:22,339 --> 00:04:24,258
Lord Varys me habló de 
una reina en el este...

40
00:04:24,283 --> 00:04:27,883
Antes de yo llegar al poder,
favorecisteis a mi hermano.

41
00:04:28,043 --> 00:04:31,733
Todos vuestros espías, 
vuestros pajaritos,

42
00:04:31,902 --> 00:04:36,102
¿os dijeron que Viserys era
cruel, estúpido y débil?

43
00:04:37,803 --> 00:04:41,923
¿Esas cualidades encajarían con un buen
rey, en vuestra experimentada opinión?

44
00:04:42,083 --> 00:04:45,603
Hasta vuestro matrimonio con Khal 
Drogo, Alteza, yo no sabía nada de vos,

45
00:04:45,763 --> 00:04:49,203
salvo de vuestra existencia y 
que se decía que erais preciosa.

46
00:04:49,363 --> 00:04:53,173
Así que vos y los vuestros me vendisteis 
como un buen caballo para los dothraki.

47
00:04:53,303 --> 00:04:57,103
- A los que convertisteis a vuestro 
favor. - ¿Quién dio la orden de matarme?

48
00:05:01,389 --> 00:05:04,949
- El rey Robert.
- ¿Quién contrató a los asesinos?

49
00:05:06,439 --> 00:05:09,494
¿Quién hizo correr la voz hasta 
Essos de matar a Daenerys Targaryen?

50
00:05:09,519 --> 00:05:12,439
Alteza, hice lo que tenía que hacer...

51
00:05:12,599 --> 00:05:14,212
Para manteneros a vos mismo vivo.

52
00:05:14,275 --> 00:05:16,212
Lord Varys ha demostrado
ser un fiel sirviente.

53
00:05:16,239 --> 00:05:18,289
¿Demostrado ser fiel?
Más bien lo opuesto.

54
00:05:18,314 --> 00:05:21,937
Si no le gusta un monarca,
conspira para coronar al siguiente.

55
00:05:21,962 --> 00:05:25,994
- ¿Qué clase de sirviente es ese?
- La clase que necesita el reino.

56
00:05:26,154 --> 00:05:29,194
La incompetencia no debería ser
compensada con lealtad ciega.

57
00:05:29,784 --> 00:05:32,584
Mientras conserve mis ojos, los usaré.

58
00:05:34,353 --> 00:05:38,713
No nací en ninguna gran 
casa, he salido de la nada.

59
00:05:39,049 --> 00:05:41,931
Fui vendido como esclavo y
vaciado como una ofrenda.

60
00:05:41,969 --> 00:05:45,449
De niño, viví en callejones, 
canales y casas abandonadas.

61
00:05:45,609 --> 00:05:47,809
¿Queréis saber dónde reside
mi verdadera lealtad?

62
00:05:48,252 --> 00:05:51,332
Ni con ningún rey ni ninguna
reina, sino con la gente.

63
00:05:51,997 --> 00:05:55,397
La gente que sufre bajo el mando de los
déspotas y prospera bajo un justo mando.

64
00:05:55,465 --> 00:05:58,037
La gente cuyos corazones
deseáis ganaros.

65
00:06:00,037 --> 00:06:05,035
Si exigís lealtad ciega, 
respeto vuestros deseos.

66
00:06:06,458 --> 00:06:10,018
Gusano Gris puede decapitarme,
o vuestros dragones devorarme.

67
00:06:10,372 --> 00:06:12,732
Pero si me dejáis
vivir, os serviré bien.

68
00:06:12,785 --> 00:06:16,035
Me dedicaré a hacer que os 
sentéis en el Trono de Hierro,

69
00:06:16,060 --> 00:06:17,934
porque yo os escojo.

70
00:06:18,797 --> 00:06:22,637
Porque sé que la gente no
tiene mejor opción que vos.

71
00:06:30,977 --> 00:06:32,857
Juradme esto, Varys.

72
00:06:34,118 --> 00:06:37,158
Si alguna vez creéis 
que le fallo a la gente,

73
00:06:37,610 --> 00:06:41,450
no conspiraréis a mis espaldas.
Me miraréis a los ojos tal

74
00:06:41,603 --> 00:06:44,323
y como habéis hecho hoy, y me
diréis cómo les he fallado.

75
00:06:47,428 --> 00:06:49,428
Os lo juro, mi reina.

76
00:06:56,063 --> 00:07:01,223
Y yo os juro esto: Si alguna vez
me traicionáis, arderéis vivo.

77
00:07:04,974 --> 00:07:08,054
No esperaría menos de
la madre de dragones.

78
00:07:11,595 --> 00:07:13,275
Disculpadme, mi reina.

79
00:07:13,435 --> 00:07:16,875
Una sacerdotisa roja de
Asshai ha venido a veros.

80
00:07:30,833 --> 00:07:32,553
Reina Daenerys.

81
00:07:32,713 --> 00:07:37,753
Una vez fui esclava, comprada
y vendida, azotada y marcada.

82
00:07:38,208 --> 00:07:41,248
Es un honor conocer a la
Rompedora de Cadenas.

83
00:07:41,408 --> 00:07:44,968
Los sacerdotes rojos ayudaron
a llevar la paz a Meereen.

84
00:07:45,518 --> 00:07:47,318
Sois bienvenida aquí.

85
00:07:48,411 --> 00:07:51,887
- ¿Cómo os llamáis?
- Me llaman Melisandre.

86
00:07:52,691 --> 00:07:56,131
Una vez sirvió a otro que
deseaba el Trono de Hierro.

87
00:07:56,668 --> 00:08:00,268
No acabó bien para Stannis
Baratheon, ¿verdad?

88
00:08:00,428 --> 00:08:02,164
No.

89
00:08:02,242 --> 00:08:05,508
Habéis escogido un día propicio
para llegar a Rocadragón.

90
00:08:06,047 --> 00:08:10,327
Acabamos de decidir perdonar a quienes
una vez sirvieron al rey erróneo.

91
00:08:14,761 --> 00:08:17,601
El Señor de la Luz no tiene demasiados
seguidores en Poniente, ¿no es así?

92
00:08:17,761 --> 00:08:22,601
Aún no. Pero incluso los que no veneran
al Señor pueden servir a su causa.

93
00:08:22,761 --> 00:08:27,166
- ¿Qué espera vuestro señor de mí?
- La larga noche está llegando.

94
00:08:27,191 --> 00:08:30,704
Solo el príncipe que fue prometido
puede traer el amanecer.

95
00:08:30,900 --> 00:08:33,500
"Solo el príncipe que fue prometido
 puede traer el amanecer".

96
00:08:34,860 --> 00:08:36,460
Me temo que no soy ningún príncipe.

97
00:08:36,620 --> 00:08:40,780
Alteza, disculpadme, pero vuestra
traducción no es lo bastante precisa.

98
00:08:41,306 --> 00:08:44,046
Ese sustantivo no tiene
género en alto valyrio.

99
00:08:44,071 --> 00:08:47,019
Así que la traducción adecuada
para esa profecía, vendría a ser:

100
00:08:47,158 --> 00:08:51,118
"Solo el príncipe o la princesa que fue
prometido puede traer el amanecer".

101
00:08:51,278 --> 00:08:53,118
No suena bien, ¿verdad?

102
00:08:53,278 --> 00:08:58,557
No, pero me gusta más. ¿Y creéis
que esa profecía se refiere a mí?

103
00:08:58,651 --> 00:09:04,331
Las profecías son peligrosas. Creo 
que tenéis un papel que desempeñar.

104
00:09:04,760 --> 00:09:08,920
Como lo tiene otro, el Rey 
en el Norte, Jon Nieve.

105
00:09:10,040 --> 00:09:14,588
- ¿Jon Nieve? ¿El bastardo de Ned Stark?
- ¿Le conocéis?

106
00:09:15,565 --> 00:09:17,863
Viajé con él al Muro cuando se 
alistó en la Guardia de la Noche.

107
00:09:18,213 --> 00:09:22,013
¿Y por qué creéis que el Señor de la
Luz ha escogido a ese tal Jon Nieve?

108
00:09:22,173 --> 00:09:24,533
Aparte de las visiones que habéis
visto en las llamas, claro está.

109
00:09:24,693 --> 00:09:27,293
Como Lord Comandante de
la Guardia de la Noche,

110
00:09:27,453 --> 00:09:29,838
dejó que los salvajes 
pasaran al sur del Muro,

111
00:09:29,948 --> 00:09:32,068
para protegerles de un grave peligro.

112
00:09:32,143 --> 00:09:36,150
Como Rey en el Norte, ha unido a 
los salvajes con las casas norteñas

113
00:09:36,188 --> 00:09:38,428
para que juntos puedan 
enfrentarse a su enemigo común.

114
00:09:38,588 --> 00:09:42,748
- Parece todo un hombre.
- Convocad a Jon Nieve.

115
00:09:43,206 --> 00:09:46,572
Dejad que comparezca ante vos y os 
cuente las cosas que le han sucedido.

116
00:09:47,100 --> 00:09:50,460
Las cosas que ha visto 
con sus propios ojos.

117
00:09:51,542 --> 00:09:55,662
No puedo hablar de profecías
o de visiones en las llamas,

118
00:09:55,957 --> 00:09:58,397
pero me gusta Jon Nieve y confío en él.

119
00:09:58,557 --> 00:10:01,517
Y soy excelente juzgando personas.

120
00:10:01,948 --> 00:10:06,228
Si gobierna el Norte, sería
un aliado muy valioso.

121
00:10:06,388 --> 00:10:10,428
Los Lannister ejecutaron a su padre y
conspiraron para matar a su hermano.

122
00:10:10,588 --> 00:10:14,108
Jon Nieve tiene incluso más razones
que vos para odiar a Cersei.

123
00:10:18,204 --> 00:10:21,644
Muy bien. Mandad un cuervo al norte.

124
00:10:21,804 --> 00:10:26,444
Decidle a Jon Nieve que su reina
le invita a venir a Rocadragón.

125
00:10:26,948 --> 00:10:28,628
Y a arrodillarse.

126
00:10:38,250 --> 00:10:40,970
Acercaos. Venid.

127
00:10:41,130 --> 00:10:43,530
¿Crees que de verdad es Tyrion?

128
00:10:43,690 --> 00:10:46,610
Podría ser alguien intentando
llevarte a una trampa.

129
00:10:47,016 --> 00:10:48,496
Lee la última parte.

130
00:10:49,305 --> 00:10:53,425
"Todos los enanos son bastardos 
a ojos de sus padres".

131
00:10:53,585 --> 00:10:55,225
¿Qué significa eso?

132
00:10:55,385 --> 00:10:58,105
Es algo que me dijo la
noche que nos conocimos.

133
00:10:59,412 --> 00:11:03,687
Tú le conoces mejor que ninguno
de nosotros. ¿Qué piensas?

134
00:11:06,867 --> 00:11:09,307
Tyrion no es como los otros Lannister.

135
00:11:09,467 --> 00:11:12,787
Siempre fue amable conmigo.
Pero es demasiado arriesgado.

136
00:11:13,289 --> 00:11:17,437
"Los Siete Reinos sangrarán mientras
Cersei se siente en el Trono de Hierro.

137
00:11:17,489 --> 00:11:20,729
Uníos a nosotros. Juntos
podemos acabar con su tiranía".

138
00:11:24,750 --> 00:11:29,209
Parece encantador. El mencionar
de pasada una horda dothraki,

139
00:11:29,234 --> 00:11:33,270
una legión de Inmaculados y tres 
dragones, algo menos encantador.

140
00:11:35,953 --> 00:11:39,513
- ¿Qué? - El fuego mata a los 
espectros, tú me lo dijiste.

141
00:11:39,970 --> 00:11:41,290
¿Qué escupe fuego?

142
00:11:43,582 --> 00:11:45,422
¿No estarás sugiriendo 
que Jon se reúna con ella?

143
00:11:45,447 --> 00:11:47,527
- No, demasiado peligroso.
- Pero...

144
00:11:47,822 --> 00:11:50,702
Pero si el Ejército de los Muertos
consigue atravesar el Muro...

145
00:11:51,385 --> 00:11:54,225
¿tenemos suficientes hombres
para luchar contra ellos?

146
00:11:57,332 --> 00:11:59,892
Si la hija del Rey Loco 
toma el Trono de Hierro,

147
00:12:00,052 --> 00:12:03,052
destruirá el reino tal 
y como lo conocemos.

148
00:12:03,212 --> 00:12:05,892
Algunos de vosotros sois
banderizos de la Casa Tyrell.

149
00:12:06,052 --> 00:12:09,386
Pero la Casa Tyrell está en 
rebelión abierta contra la Corona.

150
00:12:09,894 --> 00:12:12,734
Con su ayuda, la hija del Rey Loco

151
00:12:12,894 --> 00:12:15,734
ha transportado a un ejército de 
salvajes hasta nuestras costas.

152
00:12:15,894 --> 00:12:19,894
Inmaculados sin voluntad que 
destruirán vuestros fuertes y castillos.

153
00:12:20,054 --> 00:12:23,934
Dothrakis paganos que quemarán vuestros
pueblos hasta los cimientos, violarán y

154
00:12:24,094 --> 00:12:28,774
esclavizarán a vuestras mujeres y a 
los niños los destriparán sin pensarlo.

155
00:12:29,261 --> 00:12:33,861
Así es como Olenna Tyrell recompensa
cientos de años de servicio y lealtad.

156
00:12:34,964 --> 00:12:36,956
Todos recordáis al Rey Loco.

157
00:12:36,981 --> 00:12:39,941
Recordáis los horrores 
que infligió a su gente.

158
00:12:40,326 --> 00:12:42,246
Su hija no es distinta.

159
00:12:42,271 --> 00:12:44,831
En Essos, su brutalidad
ya es legendaria.

160
00:12:45,330 --> 00:12:49,290
Crucificó a cientos de nobles
en la Bahía de los Esclavos.

161
00:12:49,551 --> 00:12:54,111
Y cuando eso le aburrió, se los 
dio de comer a sus dragones.

162
00:12:54,948 --> 00:12:58,108
Es mi deber solemne el
proteger a la gente, y lo haré.

163
00:12:58,133 --> 00:13:01,173
Pero necesito vuestra 
ayuda, mis señores.

164
00:13:01,257 --> 00:13:06,657
Debemos permanecer juntos, todos 
nosotros, si esperamos detenerla.

165
00:13:12,494 --> 00:13:15,334
Tiene tres dragones
totalmente adultos, Alteza.

166
00:13:16,847 --> 00:13:20,727
Como Aegon cuando 
conquistó los Siete Reinos.

167
00:13:21,065 --> 00:13:23,385
¿Cómo proponéis detenerlos?

168
00:13:27,293 --> 00:13:31,013
En estos momentos estamos trabajando
en una solución, mi señor.

169
00:13:38,367 --> 00:13:41,647
- Lord Tarly.
- Ser Jaime.

170
00:13:42,987 --> 00:13:45,604
- Creo que conocéis a mi hijo.
- Ser Jaime.

171
00:13:45,995 --> 00:13:48,427
- Rickard, ¿verdad?
- Dickon.

172
00:13:48,587 --> 00:13:52,027
Eso es. Gracias por venir.

173
00:13:52,628 --> 00:13:56,188
Los otros señores del Dominio os ven
como su guía, ahora más que nunca.

174
00:13:56,348 --> 00:13:57,963
Quizás no hubieran venido si 
vos no lo hubierais hecho.

175
00:13:57,988 --> 00:14:01,148
Si mi reina me convoca,
respondo al llamado.

176
00:14:01,565 --> 00:14:04,765
Y me han contado lo que les hace
a aquellos que la desafían.

177
00:14:07,276 --> 00:14:11,836
- ¿Cabalgaréis hoy a Colina Cuerno?
- Tengo un ejército que movilizar.

178
00:14:12,237 --> 00:14:14,277
No falta mucho para 
que empiece la lucha.

179
00:14:14,437 --> 00:14:16,997
¿Y de qué parte estaréis luchando?

180
00:14:18,683 --> 00:14:21,205
Fuisteis el único hombre que derrotó
a Robert Baratheon en batalla,

181
00:14:21,230 --> 00:14:22,630
ni siquiera Rhaegar Targaryen...

182
00:14:22,803 --> 00:14:25,858
Es una larga cabalgata hasta el Dominio, 
Ser Jaime. ¿Cómo puedo serviros?

183
00:14:26,018 --> 00:14:28,738
Quiero que seáis mi primer general 
en las guerras que se avecinan.

184
00:14:29,091 --> 00:14:31,051
Quiero que juréis lealtad a Cersei,

185
00:14:31,211 --> 00:14:35,491
y quiero que me ayudéis a destruir a
sus enemigos. A todos sus enemigos.

186
00:14:36,003 --> 00:14:38,083
Incluyendo a Olenna Tyrell.

187
00:14:40,804 --> 00:14:44,950
Soy un Tarly. Ese nombre significa algo.

188
00:14:46,373 --> 00:14:48,653
No rompemos juramentos. No nos 
metemos en intrigas. No apuñalamos

189
00:14:49,521 --> 00:14:54,521
por la espalda a nuestra realeza ni 
les rajamos la garganta en las bodas.

190
00:14:56,601 --> 00:14:59,241
Hice un juramento a la Casa Tyrell.

191
00:14:59,283 --> 00:15:02,443
También hicisteis un juramento
a la corona, Lord Tarly.

192
00:15:04,001 --> 00:15:06,121
Conozco a Olenna
desde que era un niño.

193
00:15:06,281 --> 00:15:10,419
Fue una gran mujer, en su 
día. Ahora está destrozada.

194
00:15:11,427 --> 00:15:15,832
Desea tanto la venganza que ha traído
a los dothraki hasta nuestras costas.

195
00:15:15,857 --> 00:15:20,137
Los dothraki, en Poniente, por 
primera vez en la historia.

196
00:15:22,414 --> 00:15:27,294
Sé que no os gusta mi hermana.
Pero tenéis que tomar una decisión.

197
00:15:27,470 --> 00:15:32,428
¿Lucharéis con nosotros o con
salvajes foráneos y eunucos?

198
00:15:37,155 --> 00:15:42,155
Cuando se gane la guerra, la reina
necesitará a un nuevo Guardián del Sur.

199
00:15:42,538 --> 00:15:46,818
No puedo pensar en ningún 
hombre mejor que Randyll Tarly.

200
00:15:49,366 --> 00:15:52,006
La infección se ha extendido demasiado.

201
00:15:52,166 --> 00:15:55,606
Deberíais haberos cortado el brazo
en el momento en el que os tocaron.

202
00:15:57,406 --> 00:16:02,966
- ¿Cuánto falta?
- Pueden pasar años antes que os mate.

203
00:16:03,508 --> 00:16:08,228
- Podrían ser diez, podrían ser veinte.
- ¿Pero cuánto falta para que...?

204
00:16:09,991 --> 00:16:14,951
¿Vuestra mente? Seis
meses, quizás menos.

205
00:16:30,307 --> 00:16:32,427
Disculpad, archimaestre.

206
00:16:33,727 --> 00:16:36,247
Conocí a la hija de Stannis
Baratheon en el Castillo Negro.

207
00:16:36,573 --> 00:16:38,948
Tuvo psoriagrís cuando era
un bebé mas se curó.

208
00:16:38,973 --> 00:16:40,493
- No.
- ¿No hay alguna manera de...?

209
00:16:40,653 --> 00:16:42,931
- ¿A ti te parece que este
hombre es un bebé? - No.

210
00:16:42,956 --> 00:16:45,655
¿Has estudiado acaso las
variables tasas de progresión

211
00:16:45,680 --> 00:16:47,800
de la psoriagrís en niños
y en hombres adultos?

212
00:16:49,371 --> 00:16:50,731
No.

213
00:16:52,679 --> 00:16:56,854
El maestre Cressen descubrió en seguida
la enfermedad de Shireen Baratheon.

214
00:16:58,238 --> 00:16:59,958
Esta está bastante avanzada.

215
00:17:02,134 --> 00:17:03,894
Y más allá de nuestras 
posibilidades, ser.

216
00:17:07,643 --> 00:17:10,203
Si fuerais un plebeyo, os hubiera
enviado a Valyria de inmediato

217
00:17:10,363 --> 00:17:12,763
para que pasarais el resto de vuestros
días con los hombres de piedra.

218
00:17:13,110 --> 00:17:16,630
Como caballero juramentado
os concederé un día más.

219
00:17:19,789 --> 00:17:22,109
Cómo elijáis pasar ese
tiempo es cosa vuestra.

220
00:17:28,285 --> 00:17:29,925
Vamos, Samwell.

221
00:17:33,657 --> 00:17:36,657
¿Queréis que informemos a
vuestra familia, ser...?

222
00:17:37,944 --> 00:17:40,464
Jorah.

223
00:17:40,624 --> 00:17:44,943
- Jorah Mormont.
- ¿Mormont?

224
00:17:45,186 --> 00:17:49,986
No es necesario. Llevo
años muerto para ellos.

225
00:17:51,260 --> 00:17:53,020
Vamos, Samwell.

226
00:18:06,116 --> 00:18:08,556
¿Habíais bajado aquí alguna vez, Alteza?

227
00:18:08,716 --> 00:18:10,636
No, no puedo decir
que lo haya hecho.

228
00:18:12,866 --> 00:18:15,946
No los veía desde que Robert
los quitó de la sala del trono.

229
00:18:16,106 --> 00:18:19,666
Es curioso que el rey Robert
no los mandara destruir.

230
00:18:20,108 --> 00:18:22,148
Eran sus trofeos.

231
00:18:22,308 --> 00:18:25,068
Pero no los podía dejar a la vista, le
habrían hecho parecer insignificante.

232
00:18:25,985 --> 00:18:29,465
A veces bajaba aquí a contemplarlos.

233
00:18:31,488 --> 00:18:34,408
Creo que en alguna ocasión
se traería a sus putas.

234
00:18:41,123 --> 00:18:47,392
Balerion, el Terror Negro. La bestia
que Aegon montó para cruzar el mar.

235
00:18:47,574 --> 00:18:53,054
Sus llamas forjaron el Trono de Hierro
y sometieron a los Siete Reinos.

236
00:18:54,575 --> 00:18:58,626
Poderoso, sí. Mas no invencible.

237
00:19:02,853 --> 00:19:07,373
Por lo visto, uno de los dragones
de Daenerys fue herido por lanzas

238
00:19:07,533 --> 00:19:09,813
en la arena de Meereen.

239
00:19:11,120 --> 00:19:14,680
Y, si se les puede herir,
se les podrá matar.

240
00:19:17,291 --> 00:19:20,254
Los mejores artilleros y herreros
de Desembarco del Rey

241
00:19:20,279 --> 00:19:22,919
han estado trabajando
día y noche, Alteza.

242
00:19:29,466 --> 00:19:32,146
Tened a bien estirar de esa palanca.

243
00:19:48,666 --> 00:19:51,306
Si queréis el Trono
de Hierro, tomadlo.

244
00:19:53,150 --> 00:19:56,190
Tenemos un ejército, una
flota y tres dragones.

245
00:19:56,525 --> 00:20:00,173
Deberíamos atacar Desembarco del Rey ya,
con dureza, con todo lo que tenemos.

246
00:20:00,619 --> 00:20:02,556
La ciudad caería en un solo día.

247
00:20:02,581 --> 00:20:05,653
Si soltamos a los dragones, decenas de
miles morirían a merced de sus llamas.

248
00:20:05,678 --> 00:20:06,998
Se llama guerra.

249
00:20:07,023 --> 00:20:10,134
¿No podéis con ello? Pues
volved a vuestro escondrijo.

250
00:20:10,159 --> 00:20:13,939
Conozco cómo hacéis vos la guerra. Mas
aquí no envenenamos a chiquillas.

251
00:20:14,099 --> 00:20:16,409
- Myrcella era inocente.
- Era una Lannister.

252
00:20:16,434 --> 00:20:19,274
No hay Lannister inocentes.

253
00:20:19,299 --> 00:20:22,432
Nada me reconcome más que pensar
que Oberyn murió luchando por vos.

254
00:20:22,457 --> 00:20:24,057
¡Es suficiente!

255
00:20:24,424 --> 00:20:28,464
Lord Tyrion es la Mano de la Reina,
tratadlo con el respeto que se merece.

256
00:20:31,468 --> 00:20:35,268
No he venido para ser
una reina de cenizas.

257
00:20:35,796 --> 00:20:37,836
Es reconfortante escucharlo.

258
00:20:37,996 --> 00:20:42,556
Veréis, resulta que no puedo recordar
una reina más querida que mi nieta.

259
00:20:42,716 --> 00:20:46,156
Los plebeyos la amaban.
Los nobles la amaban.

260
00:20:46,652 --> 00:20:49,692
Mas, ¿qué queda ahora de ella? Cenizas.

261
00:20:50,968 --> 00:20:54,448
Plebeyos, nobles... Lo cierto
es que son todos como niños.

262
00:20:54,608 --> 00:20:58,296
No os obedecerán si no os temen.

263
00:21:00,351 --> 00:21:02,486
Os agradezco el consejo, Lady Olenna.

264
00:21:02,511 --> 00:21:04,351
Os lo agradezco a todos.

265
00:21:04,663 --> 00:21:09,223
Mas habéis elegido seguirme.
No atacaré Desembarco del Rey.

266
00:21:09,585 --> 00:21:12,704
No atacaremos Desembarco del Rey.

267
00:21:12,913 --> 00:21:17,593
Entonces, ¿cómo pensáis tomar el Trono
de Hierro? ¿Pidiéndoselo educadamente?

268
00:21:19,500 --> 00:21:22,420
Tenemos que asediar la capital, rodeando
la ciudad por todos sus flancos.

269
00:21:22,713 --> 00:21:26,657
Cersei tendrá el Trono de Hierro, pero
no comida para su ejército ni su gente.

270
00:21:26,682 --> 00:21:29,042
Mas no usaremos a los dothraki
ni a los Inmaculados.

271
00:21:29,728 --> 00:21:31,528
Cersei intentará convocar
a los señores de Poniente

272
00:21:31,553 --> 00:21:34,553
apelando a su lealtad,
a su amor por su país.

273
00:21:34,713 --> 00:21:37,993
Si asediamos la ciudad con extranjeros,
le estaremos dando la razón.

274
00:21:38,829 --> 00:21:40,269
Nuestro ejército debe estar
formado por gentes de Poniente.

275
00:21:40,320 --> 00:21:42,585
Y supongo que os las
proporcionaremos nosotras.

276
00:21:42,610 --> 00:21:47,410
Así es. Lady Greyjoy os escoltará
a vuestro hogar, Lanza de Sol.

277
00:21:50,192 --> 00:21:54,992
Su Flota del Hierro llevará al ejército
dorniense hacia Desembarco del Rey.

278
00:21:55,786 --> 00:21:59,826
Los dornienses asediarán la capital,
junto con el ejército de los Tyrell.

279
00:21:59,986 --> 00:22:02,866
Dos grandes reinos unidos contra Cersei.

280
00:22:03,026 --> 00:22:07,986
Así pues, vuestro plan es
usar nuestros ejércitos.

281
00:22:08,146 --> 00:22:12,226
Disculpad la pregunta, mas ¿por qué os
habéis molestado en traer el vuestro?

282
00:22:12,521 --> 00:22:15,601
Los Inmaculados tendrán otro objetivo.

283
00:22:15,626 --> 00:22:19,096
La Casa Lannister ha sido durante
décadas la fuente de poder de Poniente.

284
00:22:19,426 --> 00:22:23,186
El origen de ese poder es Roca Casterly.

285
00:22:24,198 --> 00:22:28,758
Gusano Gris y los Inmaculados navegarán
rumbo a la Roca y la tomarán.

286
00:22:46,878 --> 00:22:51,252
- ¿Dispongo de vuestro apoyo?
- Tenéis el mío.

287
00:22:53,487 --> 00:22:55,687
Dorne luchará por vos, Alteza.

288
00:22:58,997 --> 00:23:00,637
Gracias a todos.

289
00:23:02,622 --> 00:23:05,182
Lady Olenna, ¿puedo
hablar con vos en privado?

290
00:23:13,507 --> 00:23:17,547
Soy consciente de que estáis aquí por
odio a Cersei y no por aprecio hacia mí.

291
00:23:17,707 --> 00:23:21,147
Mas os juro que pagará
por lo que ha hecho.

292
00:23:21,632 --> 00:23:24,581
Y que traeremos la paz
de vuelta a Poniente.

293
00:23:24,764 --> 00:23:29,003
¿Paz? ¿Creéis que era eso lo que había
cuando gobernaba vuestro padre?

294
00:23:29,028 --> 00:23:34,748
¿O el suyo? ¿O su abuelo? La paz
nunca dura mucho, querida.

295
00:23:35,031 --> 00:23:38,871
¿Os importaría escuchar el
consejo de una anciana?

296
00:23:39,164 --> 00:23:44,484
Vuestra Mano es un hombre inteligente.
Y he conocido a muchos como él.

297
00:23:44,644 --> 00:23:49,684
Pues los he sobrevivido a todos.
¿Sabéis cómo? Ignorándolos.

298
00:23:50,777 --> 00:23:54,977
Los señores de Poniente son
ovejas. ¿Sois vos acaso una?

299
00:23:56,868 --> 00:24:00,468
No. Vos sois un dragón.

300
00:24:00,777 --> 00:24:02,297
Sed, pues, un dragón.

301
00:24:13,383 --> 00:24:15,263
Te vas mañana.

302
00:24:18,164 --> 00:24:22,562
- ¿No te ibas a despedir?
- Te veré cuando vuelva.

303
00:24:22,670 --> 00:24:25,030
Pero no sabes cuándo será eso.

304
00:24:26,562 --> 00:24:28,402
Nadie lo sabe.

305
00:24:30,596 --> 00:24:32,956
Te deseo buena suerte.

306
00:24:34,677 --> 00:24:36,517
Missandei.

307
00:24:44,601 --> 00:24:47,054
Es duro para mí despedirme de ti.

308
00:24:47,195 --> 00:24:49,624
- ¿Por qué?
- Ya sabes por qué.

309
00:24:49,649 --> 00:24:51,234
No, no lo sé.

310
00:24:55,137 --> 00:24:57,457
Eres mi debilidad.

311
00:24:58,755 --> 00:25:02,273
¿Es eso lo que soy? ¿Tu debilidad?

312
00:25:02,586 --> 00:25:06,386
Cuando los Inmaculados son jóvenes,
los amos descubren sus miedos.

313
00:25:07,512 --> 00:25:11,592
Un chico tiene miedo de los
perros, otro de las alturas.

314
00:25:11,666 --> 00:25:14,386
Otro tiene miedo del océano.

315
00:25:14,914 --> 00:25:18,874
Entonces, hacen a un chico dormir con
los perros o escalar un acantilado.

316
00:25:19,034 --> 00:25:21,114
O lo arrojan al agua.

317
00:25:21,633 --> 00:25:25,593
Si aprende a nadar, bien.
Si se ahoga, también.

318
00:25:26,961 --> 00:25:32,081
Al final quedan Inmaculados
fuertes. Pero yo no tenía miedos.

319
00:25:32,241 --> 00:25:37,161
Jamás fui el más grande,
jamás el más fuerte,

320
00:25:37,781 --> 00:25:40,741
pero era el más valiente. Siempre.

321
00:25:42,125 --> 00:25:46,245
- Te creo.
- Hasta que conocí a Missandei

322
00:25:46,405 --> 00:25:48,085
de la isla de Naath.

323
00:25:49,325 --> 00:25:52,325
Ahora tengo miedo.

324
00:25:58,282 --> 00:26:00,082
Yo también.

325
00:27:15,352 --> 00:27:16,712
No.

326
00:27:18,272 --> 00:27:22,430
Quiero verte. Por favor.

327
00:28:55,770 --> 00:28:57,090
Puede ser de utilidad.

328
00:28:57,093 --> 00:29:00,493
Ch'Vyalthan era un escritor espantoso,
pero un excelente investigador.

329
00:29:00,561 --> 00:29:02,601
- Archimaestre, me preguntaba si...
- Y este.

330
00:29:03,097 --> 00:29:04,457
El maestre Faull era justo lo contrario:

331
00:29:04,617 --> 00:29:08,097
Tenía un estilo brillante pero inventaba
la mitad de crónicas que contaba.

332
00:29:08,257 --> 00:29:09,577
Quería preguntaros...

333
00:29:09,602 --> 00:29:12,432
Si vas a escribir crónicas,
Tarly, tendrás que investigar.

334
00:29:12,457 --> 00:29:16,217
Si quieres que la gente lea tus
crónicas, necesitas algo de estilo.

335
00:29:16,671 --> 00:29:19,271
No escribo "Crónica de las guerras
que siguieron a la muerte

336
00:29:19,431 --> 00:29:22,897
del rey Robert, el Primero de su Nombre"
para que quede por ahí cogiendo polvo.

337
00:29:25,202 --> 00:29:30,697
¿Qué? ¿No te gusta el
título? ¿Cómo lo llamarías?

338
00:29:30,722 --> 00:29:36,002
- Puede que algo más... ¿poético?
- No somos poetas, Tarly.

339
00:29:36,471 --> 00:29:38,126
Archimaestre, si me
concedéis un momento...

340
00:29:38,151 --> 00:29:41,271
Este es tu momento. Úsalo con sabiduría.

341
00:29:43,822 --> 00:29:47,062
Puede que haya encontrado la
forma de tratar a Ser Jorah.

342
00:29:47,643 --> 00:29:50,861
Hay dos casos registrados en los que
la psoriagrís avanzada fue curada.

343
00:29:50,886 --> 00:29:54,130
En el estudio de enfermedades raras del
archimaestre Pylos hay un procedimiento.

344
00:29:54,155 --> 00:29:58,035
Conozco al archimaestre Pylos y
su estudio de enfermedades raras.

345
00:29:58,250 --> 00:30:02,370
- ¿Sí?
- Sí. ¿Debería decirte cómo murió?

346
00:30:03,139 --> 00:30:05,259
De psoriagrís.

347
00:30:06,953 --> 00:30:10,313
El procedimiento es muy peligroso,
por lo que está prohibido.

348
00:30:53,889 --> 00:30:57,725
- Hola.
- ¿Qué estás haciendo?

349
00:30:59,217 --> 00:31:03,057
Sois Jorah Mormont. El
único hijo de Jeor Mormont.

350
00:31:04,420 --> 00:31:08,264
Me llamo Samwell Tarly, hermano
juramentado de la Guardia de la Noche

351
00:31:08,366 --> 00:31:10,795
instruido para servir como
maestre en el Castillo Negro.

352
00:31:10,820 --> 00:31:14,020
Conocí a vuestro padre,
estaba con él cuando murió.

353
00:31:19,836 --> 00:31:21,876
No vais a morir hoy, Ser Jorah.

354
00:31:28,022 --> 00:31:30,382
- Bebed esto.
- ¿Qué es?

355
00:31:30,542 --> 00:31:34,382
Ron. Bebedlo, por favor, me
temo que esto va a doler.

356
00:31:46,785 --> 00:31:48,738
ENFERMEDADES RARAS, POR 
EL ARCHIMAESTRE PYLOS

357
00:31:54,002 --> 00:31:56,442
Si podéis quitaros la camisa...

358
00:32:10,446 --> 00:32:13,726
Si no os importa, morded fuerte.

359
00:32:14,946 --> 00:32:16,980
Lo siento, pero nadie
sabe que estoy aquí,

360
00:32:17,005 --> 00:32:20,725
y si os oyeran gritar,
sería el final para ambos.

361
00:32:23,063 --> 00:32:25,583
¿Has hecho esto antes?

362
00:32:32,262 --> 00:32:33,723
No.

363
00:32:34,903 --> 00:32:38,119
Pero nadie más va a intentarlo,
así que soy vuestra mejor opción.

364
00:32:41,068 --> 00:32:42,868
Sentaos.

365
00:32:46,611 --> 00:32:49,011
Tendré que eliminar la capa superior
de tejido infectado por completo,

366
00:32:49,046 --> 00:32:51,726
luego aplicaré un ungüento medicinal...

367
00:33:09,652 --> 00:33:14,902
De nuevo, lo siento, pero,
por favor, intentad no gritar.

368
00:34:13,577 --> 00:34:16,069
Dicen que sus dragones son más
grandes que los de Aegon.

369
00:34:16,094 --> 00:34:18,676
Qué gilipollez, Cersei solo
quiere darnos miedo.

370
00:34:18,701 --> 00:34:23,381
Ojalá sea verdad. Si asedia Desembarco
del Rey, los precios se triplicarán.

371
00:34:23,541 --> 00:34:26,621
Mientras volvamos antes
de que empiecen...

372
00:34:26,781 --> 00:34:29,981
Otra ronda. Va a ser un largo camino.

373
00:34:30,141 --> 00:34:33,850
- Arry.
- Hola, Pastel Caliente.

374
00:34:35,064 --> 00:34:36,504
Siéntate.

375
00:34:38,374 --> 00:34:41,934
- ¿Para quién es esto?
- Es para un...

376
00:34:49,811 --> 00:34:53,331
- Está rico.
- ¿De veras?

377
00:34:53,725 --> 00:34:56,485
El secreto está en tostar la mantequilla
antes de hacer la masa.

378
00:34:56,645 --> 00:34:59,285
La mayor parte de gente no lo hace
porque lleva demasiado tiempo.

379
00:34:59,632 --> 00:35:00,952
Yo no lo hice.

380
00:35:01,112 --> 00:35:04,512
- ¿Has estado cocinando
empanadas? - Una o dos.

381
00:35:04,672 --> 00:35:08,832
No me puedo creer que estés aquí. ¿Te
encontraste con la señora tosca?

382
00:35:09,343 --> 00:35:12,423
- ¿Señora tosca?
- La mujer caballero.

383
00:35:12,804 --> 00:35:14,644
Supuse que era un caballero
porque llevaba armadura.

384
00:35:14,804 --> 00:35:18,204
Estaba buscando a tu hermana,
pero le hablé de ti.

385
00:35:18,569 --> 00:35:22,609
- ¿Os llegasteis a encontrar?
- Sí, me encontró.

386
00:35:28,287 --> 00:35:30,367
¿Qué te ha pasado, Arry?

387
00:35:39,916 --> 00:35:41,876
¿Tienes cerveza?

388
00:35:56,522 --> 00:35:58,442
- ¿Adónde vas?
- A Desembarco del Rey.

389
00:35:58,602 --> 00:36:00,897
- ¿Por qué? - He escuchado que
Cersei es ahora la reina.

390
00:36:00,922 --> 00:36:04,443
He escuchado que voló el Gran Septo.
Tuvo que ser algo digno de verse.

391
00:36:06,108 --> 00:36:07,988
No me puedo creer que alguien
pudiera llegar a hacer eso.

392
00:36:08,148 --> 00:36:09,748
Cersei lo haría.

393
00:36:11,866 --> 00:36:14,666
Pensaba que ibas camino a Invernalia.

394
00:36:14,826 --> 00:36:16,706
¿Por qué iba a ir allí? Los
Bolton tienen su control.

395
00:36:16,866 --> 00:36:19,386
No, los Bolton han muerto.

396
00:36:21,647 --> 00:36:22,967
¿Cómo?

397
00:36:22,992 --> 00:36:25,092
Jon Nieve bajó del Castillo Negro
con un ejército de salvajes

398
00:36:25,117 --> 00:36:28,553
y ganó la Batalla de los Bastardos.
Ahora es el Rey en el Norte.

399
00:36:29,927 --> 00:36:32,607
- Mientes.
- ¿Por qué iba a hacerlo?

400
00:36:32,767 --> 00:36:34,767
Es tu hermano, ¿verdad?

401
00:36:41,397 --> 00:36:44,797
- Gracias por la empanada.
- Los amigos no pagan.

402
00:36:45,989 --> 00:36:49,629
No me puedo creer que pensase
que eras un chico. Eres preciosa.

403
00:36:51,046 --> 00:36:52,726
Gracias.

404
00:36:57,851 --> 00:37:02,140
Cuídate, Pastel Caliente.
Intenta que no te maten.

405
00:37:02,351 --> 00:37:04,781
Eso haré. Soy como tú, Arry.

406
00:37:04,806 --> 00:37:06,806
Soy un superviviente.

407
00:37:50,601 --> 00:37:52,161
Adelante.

408
00:37:52,374 --> 00:37:55,811
Un cuervo, mi rey. De la Ciudadela.

409
00:38:06,148 --> 00:38:08,803
Me ha llegado esta misiva
de Samwell Tarly.

410
00:38:08,929 --> 00:38:11,702
Era mi hermano en la
Guardia de la Noche,

411
00:38:11,727 --> 00:38:16,007
un hombre en quien confío más
que en nadie en este mundo.

412
00:38:16,395 --> 00:38:18,996
Ha descubierto pruebas
de que Rocadragón

413
00:38:18,999 --> 00:38:21,632
se asienta en una montaña de vidriagón.

414
00:38:26,085 --> 00:38:31,405
Recibí esto de Rocadragón
hace unos días.

415
00:38:33,591 --> 00:38:36,631
Me fue enviado de parte
de Tyrion Lannister.

416
00:38:37,947 --> 00:38:41,426
Ahora es la Mano de la Reina
de Daenerys Targaryen.

417
00:38:41,864 --> 00:38:45,129
Pretende arrebatarle el Trono
de Hierro a Cersei Lannister.

418
00:38:45,325 --> 00:38:47,525
Tiene un poderoso
ejército a sus espaldas.

419
00:38:47,685 --> 00:38:50,175
Y, si nos creemos lo que
dice este mensaje...

420
00:38:50,894 --> 00:38:52,894
tres dragones.

421
00:38:54,386 --> 00:38:58,586
Lord Tyrion me ha invitado a Rocadragón
para reunirme con Daenerys.

422
00:39:00,209 --> 00:39:01,529
Y voy a aceptar su oferta.

423
00:39:05,662 --> 00:39:09,142
¡Necesitamos ese vidriagón, mis señores!

424
00:39:09,302 --> 00:39:13,255
Sabemos que el vidriagón puede destruir
a los Caminantes Blancos y su ejército.

425
00:39:13,280 --> 00:39:16,600
Tenemos que extraerlo y
convertirlo en armas.

426
00:39:18,287 --> 00:39:20,279
Pero, lo que es más importante,
¡necesitamos aliados!

427
00:39:20,795 --> 00:39:24,419
El ejército del Rey de la Noche
crece cada día que pasa.

428
00:39:24,640 --> 00:39:27,800
No podemos derrotarlos solos.
No somos suficientes.

429
00:39:28,195 --> 00:39:31,755
Daenerys tiene su propio
ejército y fuego de dragones.

430
00:39:31,780 --> 00:39:34,780
Tengo que intentar convencerla
de que luche a nuestro lado.

431
00:39:35,490 --> 00:39:38,474
Ser Davos y yo cabalgaremos
hacia Puerto Blanco mañana

432
00:39:38,967 --> 00:39:40,419
y desde allí navegaremos
hasta Rocadragón.

433
00:39:40,444 --> 00:39:43,004
¿Has olvidado qué le
ocurrió a nuestro abuelo?

434
00:39:43,570 --> 00:39:47,040
El Rey Loco lo invitó a Desembarco
del Rey y lo coció vivo.

435
00:39:47,065 --> 00:39:48,785
- Lo recuerdo.
- Ella ha venido a reclamar

436
00:39:48,810 --> 00:39:51,285
el Trono de Hierro y los Siete Reinos.

437
00:39:51,310 --> 00:39:53,085
El Norte es uno de esos Siete Reinos.

438
00:39:53,110 --> 00:39:55,630
Esto no es una invitación.
Es una trampa.

439
00:39:55,655 --> 00:39:59,246
Podría ser. Pero dudo que Tyrion
fuera capaz de hacer algo así.

440
00:39:59,271 --> 00:40:01,431
Lo conoces. Es un buen hombre.

441
00:40:01,591 --> 00:40:05,191
Alteza, con el debido respeto,
estoy de acuerdo con Lady Sansa.

442
00:40:05,912 --> 00:40:08,632
Recuerdo al Rey Loco demasiado bien.

443
00:40:08,657 --> 00:40:13,137
No se puede confiar en un
Targaryen. Ni en un Lannister.

444
00:40:14,832 --> 00:40:17,083
Llamamos rey a vuestro hermano.

445
00:40:17,175 --> 00:40:20,576
Mas entonces cabalgó hacia
el sur y perdió su reino.

446
00:40:21,389 --> 00:40:24,490
El invierno ha llegado, Alteza.

447
00:40:24,723 --> 00:40:28,283
Necesitamos en el Norte
al Rey en el Norte.

448
00:40:39,328 --> 00:40:41,408
Todos me coronasteis como vuestro rey.

449
00:40:43,500 --> 00:40:48,060
Jamás lo quise. Jamás lo pedí.

450
00:40:49,027 --> 00:40:53,027
Mas lo acepté porque
el Norte es mi hogar.

451
00:40:53,108 --> 00:40:58,388
Es parte de mí. Y nunca dejaré de
luchar por él, incondicionalmente.

452
00:41:01,044 --> 00:41:03,204
Pero las probabilidades están
ahora en nuestra contra.

453
00:41:06,187 --> 00:41:09,827
Ninguno de vosotros ha visto al
ejército de los muertos. Ninguno.

454
00:41:09,987 --> 00:41:13,072
No tenemos ninguna posibilidad de
derrotarlos por nuestra cuenta.

455
00:41:13,097 --> 00:41:14,572
Necesitamos aliados.

456
00:41:14,775 --> 00:41:16,175
Aliados poderosos.

457
00:41:19,034 --> 00:41:21,783
Sé que es arriesgado,

458
00:41:22,643 --> 00:41:24,243
pero debo hacerlo.

459
00:41:24,268 --> 00:41:26,803
¡Pues manda un emisario! 
No vayas tú mismo.

460
00:41:26,828 --> 00:41:31,348
Daenerys es una reina. Solo un rey
puede convencerla para que nos ayude.

461
00:41:31,854 --> 00:41:34,414
- Debo ser yo.
- ¡Estás abandonando a tu gente!

462
00:41:34,439 --> 00:41:38,260
- Estás abandonando tu hogar.
- Los dejo en buenas manos.

463
00:41:38,285 --> 00:41:40,525
- ¿De quién?
- Las tuyas.

464
00:41:42,003 --> 00:41:45,123
Eres mi hermana. Eres la
única Stark en Invernalia.

465
00:41:45,940 --> 00:41:50,420
Hasta que regrese, el Norte es tuyo.

466
00:42:12,529 --> 00:42:14,841
Entregué sus huesos yo mismo en persona.

467
00:42:16,240 --> 00:42:18,114
Se los ofrecí a Lady Catelyn

468
00:42:18,139 --> 00:42:21,091
como un gesto de buena voluntad
por parte de Tyrion Lannister.

469
00:42:21,391 --> 00:42:24,271
Parece que haga toda una vida de eso.

470
00:42:24,556 --> 00:42:27,636
Dadle mis mejores recuerdos a
Lord Tyrion cuando lo veáis.

471
00:42:30,761 --> 00:42:32,513
Lamenté su muerte.

472
00:42:32,537 --> 00:42:34,460
Vuestro padre y yo teníamos
nuestras diferencias,

473
00:42:34,461 --> 00:42:37,101
pero él amaba muchísimo a Cat.

474
00:42:38,981 --> 00:42:40,381
Como yo.

475
00:42:42,880 --> 00:42:45,120
Ella no os tenía mucho aprecio, ¿verdad?

476
00:42:47,167 --> 00:42:50,127
Pues, por lo visto, os había
subestimado profundamente.

477
00:42:51,636 --> 00:42:56,036
Vuestro padre y hermanos han muerto
mas aquí estáis vos, el Rey en el Norte.

478
00:42:56,826 --> 00:43:00,106
La última esperanza que nos queda
contra la tormenta que se avecina.

479
00:43:04,331 --> 00:43:06,171
No deberíais estar aquí abajo.

480
00:43:07,436 --> 00:43:08,956
Disculpadme.

481
00:43:10,505 --> 00:43:14,345
Nunca había hablado con
vos como es debido.

482
00:43:14,466 --> 00:43:16,911
Quería ponerle remedio.

483
00:43:17,318 --> 00:43:19,318
No tengo nada que deciros.

484
00:43:20,349 --> 00:43:22,909
¿Ni siquiera "gracias"?

485
00:43:23,466 --> 00:43:27,066
De no ser por mí, os hubieran
masacrado en aquel campo de batalla.

486
00:43:27,490 --> 00:43:31,410
Tenéis muchos enemigos, mi rey. Mas
os juro que yo no soy uno de ellos.

487
00:43:33,010 --> 00:43:36,560
Amo a Sansa. Como amaba a su madre.

488
00:43:47,185 --> 00:43:51,053
Poned un dedo sobre mi hermana
y seréis hombre muerto.

489
00:46:23,370 --> 00:46:24,690
¿Nymeria?

490
00:46:39,174 --> 00:46:42,518
Nymeria, soy yo. Arya.

491
00:46:47,636 --> 00:46:49,756
Voy hacia el norte, chica.

492
00:46:52,442 --> 00:46:55,042
Vuelvo a Invernalia.
Vuelvo a casa por fin.

493
00:46:58,356 --> 00:47:00,436
Ven conmigo.

494
00:47:09,889 --> 00:47:11,369
Ven conmigo.

495
00:47:39,223 --> 00:47:41,183
Esa no eres tú.

496
00:47:57,041 --> 00:47:59,601
No puedes pedírtelos a todos
para ti. No es justo.

497
00:47:59,910 --> 00:48:01,230
Soy la mayor.

498
00:48:01,328 --> 00:48:05,380
- Mamá querrá a Cersei para
ella. - No es mi "mamá".

499
00:48:05,472 --> 00:48:09,832
Puedes quedártela. Yo
quiero a la Montaña.

500
00:48:09,992 --> 00:48:13,801
La Montaña mató a padre. Te
aplastará con una sola mano.

501
00:48:13,826 --> 00:48:16,553
Padre fue descuidado.
Es lo que dice mamá.

502
00:48:16,578 --> 00:48:20,511
- ¿Quieres callar con lo de "mamá"?
- "Mamá, mamá, mamá".

503
00:48:20,536 --> 00:48:24,271
Puede que os mate a ambas antes de
que tomemos Desembarco del Rey.

504
00:48:24,296 --> 00:48:26,616
Y así no tendré que compartir.

505
00:48:28,412 --> 00:48:30,212
"¡Mamá!".

506
00:48:31,817 --> 00:48:33,858
¿Cómo puedes beber estos meados?

507
00:48:34,263 --> 00:48:38,583
Cuando lleguemos a Lanza del Sol,
te invitaré a tinto dorniense.

508
00:48:38,608 --> 00:48:41,048
El mejor del mundo.

509
00:48:41,073 --> 00:48:44,069
- ¿Has estado en Dorne?
- Pocas veces.

510
00:48:44,093 --> 00:48:45,542
Nunca me quedé mucho tiempo.

511
00:48:45,816 --> 00:48:49,776
- ¿Un chico en cada puerto?
- Un chico, una chica...

512
00:48:51,233 --> 00:48:52,553
Depende del puerto.

513
00:48:56,019 --> 00:48:58,099
¿Nos traes un poco más?

514
00:48:59,686 --> 00:49:03,646
- Pensaba que no era de tu agrado.
- Le estoy empezando a coger el gusto.

515
00:49:05,391 --> 00:49:08,271
- No es tu criado.
- No pasa nada.

516
00:49:09,781 --> 00:49:14,061
Así pues, vas a ser la 
Reina de las Islas del Hierro.

517
00:49:14,086 --> 00:49:15,872
En cuanto mate a mi tío.

518
00:49:15,897 --> 00:49:18,177
¿Y tú qué serás, ricura?

519
00:49:18,355 --> 00:49:20,355
Lo que mi reina ordene.

520
00:49:20,380 --> 00:49:24,125
Será mi consejero. Y mi protector.

521
00:49:24,270 --> 00:49:28,398
Ya veo. Tu protector.

522
00:49:29,288 --> 00:49:32,047
Así pues, si alguien se
te acerca demasiado...

523
00:49:32,390 --> 00:49:35,670
- Él podría tener que intervenir.
- Para detener a esa persona.

524
00:49:35,830 --> 00:49:38,310
Hasta que haya dejado
claras sus intenciones.

525
00:49:41,935 --> 00:49:45,055
¿Qué haces ahí plantado, entonces?

526
00:49:45,152 --> 00:49:49,060
- Una invasión extranjera está
en camino. - Déjalo estar.

527
00:49:52,383 --> 00:49:54,903
Parece que no necesitas un protector.

528
00:50:00,204 --> 00:50:01,684
Quédate aquí.

529
00:50:29,468 --> 00:50:30,868
Euron.

530
00:51:39,011 --> 00:51:41,771
Vuestra madre está bajo
la cubierta. Protegedla.

531
00:53:36,779 --> 00:53:39,739
Matadnos. Acabad con esto.

532
00:54:04,677 --> 00:54:06,477
Dale un besito a tu tío.

533
00:54:42,805 --> 00:54:44,765
¡Theoncito!

534
00:54:59,081 --> 00:55:01,761
Vamos, cobardica sin rabo.

535
00:55:05,647 --> 00:55:09,167
La tengo. Ven a por ella.

536
00:56:40,592 --> 00:57:02,941
www.subtitulamos.tv

