1
00:00:54,092 --> 00:00:55,377
¿Hola?

2
00:00:57,523 --> 00:00:59,077
¿Hay alguien ahí?

3
00:01:04,744 --> 00:01:06,947
Estoy buscando a Margaret Booth.

4
00:01:08,336 --> 00:01:10,772
No iría a escabullirse
en mi cuarto, ¿verdad?

5
00:01:10,805 --> 00:01:12,663
No, claro que no.

6
00:01:14,288 --> 00:01:17,966
Srta. Booth, he intentado
llamar, pero estaba comunicando.

7
00:01:18,162 --> 00:01:19,240
Qué curioso.

8
00:01:19,467 --> 00:01:20,573
¿Quién es usted?

9
00:01:20,606 --> 00:01:23,129
¿Qué es tan importante como para que
tenga que venir a verme en persona?

10
00:01:23,207 --> 00:01:24,608
Me llamo Karen Hopple.

11
00:01:24,642 --> 00:01:27,563
Soy la encargada de psicología
en el Manicomio Red Meadows.

12
00:01:28,346 --> 00:01:29,975
Benjamin Richter ha escapado.

13
00:01:30,912 --> 00:01:32,483
Puede que lo recuerde como Mr....

14
00:01:32,516 --> 00:01:34,370
Sé perfectamente quién es.

15
00:01:34,397 --> 00:01:37,135
Mr. Jingles es la razón por la
que he abierto este campamento.

16
00:01:37,162 --> 00:01:40,155
Y, hasta que le atrapen, es la
razón por la que debe cerrarlo.

17
00:01:40,182 --> 00:01:41,975
No pienso hacer semejante cosa.

18
00:01:43,327 --> 00:01:45,256
No creo que lo entienda.

19
00:01:45,592 --> 00:01:49,061
Está obsesionado con usted,
una fantasía de venganza.

20
00:01:49,655 --> 00:01:52,736
Pues yo también tengo
una fantasía, Karen.

21
00:01:53,116 --> 00:01:55,373
De vivir una vida sin miedo.

22
00:01:55,717 --> 00:01:58,909
No voy a permitir que vuelva
a arrebatarme mi poder.

23
00:01:58,942 --> 00:02:01,553
El Campamento Redwood abrirá
tal y como estaba previsto.

24
00:02:01,580 --> 00:02:03,981
- Nadie está a salvo.
- Pues llame a la policía.

25
00:02:04,014 --> 00:02:06,016
No es que vaya a
necesitar nada de ellos.

26
00:02:08,561 --> 00:02:10,155
¿Sabes, Karen?

27
00:02:10,428 --> 00:02:13,334
Dios ayuda a quienes
se ayudan a sí mismos.

28
00:02:13,491 --> 00:02:15,193
Ya sobreviví a su ataque,

29
00:02:15,226 --> 00:02:17,268
y, si es lo bastante
estúpido como para aparecer,

30
00:02:17,295 --> 00:02:20,564
te prometo que Mr. Jingles
no sobrevivirá al mío.

31
00:03:20,096 --> 00:03:21,731
Creo que es un pinchazo.

32
00:03:21,837 --> 00:03:23,473
¿Puede arreglarlo?

33
00:04:01,146 --> 00:04:02,836
Tiene mala pinta.

34
00:04:03,801 --> 00:04:05,594
Supongo que es mi día de suerte.

35
00:04:05,969 --> 00:04:08,868
¿Qué probabilidad había de que
me encontrara aquí con usted?

36
00:04:09,438 --> 00:04:10,760
Muy alta...

37
00:04:11,469 --> 00:04:13,281
teniendo en cuenta que
me ha seguido hasta aquí.

38
00:04:14,852 --> 00:04:16,040
Benjamin.

39
00:04:31,362 --> 00:04:32,838
Tenía razón.

40
00:04:45,941 --> 00:04:47,592
Soy un monstruo.

41
00:06:03,539 --> 00:06:11,085
www.subtitulamos.tv

42
00:06:24,171 --> 00:06:25,605
Esta noche, a las 23 horas,

43
00:06:25,632 --> 00:06:29,054
un brutal asesinato producido en
una gasolinera de Red Meadows.

44
00:06:29,547 --> 00:06:32,149
Ahora mismo, no tenemos
móvil ni sospechosos.

45
00:06:32,452 --> 00:06:34,752
Instamos al público a que esté alerta.

46
00:06:34,785 --> 00:06:36,494
¿Existe alguna relación con los ataques

47
00:06:36,510 --> 00:06:38,445
y asesinatos que se están
produciendo en Los Ángeles?

48
00:06:38,515 --> 00:06:41,136
Llaman al asesino el Acosador Nocturno.

49
00:06:41,163 --> 00:06:42,593
Sin comentarios.

50
00:06:42,626 --> 00:06:44,574
Eso y mucho más esta
noche a las 23 horas.

51
00:06:44,601 --> 00:06:46,523
Dios, ¿habéis visto eso?

52
00:06:48,382 --> 00:06:49,867
Este me encanta.

53
00:06:49,900 --> 00:06:51,669
Es el...

54
00:06:51,702 --> 00:06:52,870
- "¿Dónde está la carne?".
- "¿Dónde está la carne?".

55
00:06:52,903 --> 00:06:56,351
Se ha producido un asesinato en
la gasolinera en la que paramos.

56
00:06:56,378 --> 00:06:59,109
Dicen que podría ser el
mismo tipo que me atacó.

57
00:06:59,585 --> 00:07:00,787
Dios mío.

58
00:07:00,844 --> 00:07:02,351
Viene a por mí.

59
00:07:02,378 --> 00:07:06,609
¿Y este asesino no es
el asesino del teléfono?

60
00:07:06,796 --> 00:07:08,312
¿El de las llaves?

61
00:07:09,121 --> 00:07:10,808
No me lo estoy inventando.

62
00:07:10,921 --> 00:07:13,791
Chicos y chicas juntos
después del anochecer.

63
00:07:13,984 --> 00:07:15,761
Srta. Booth, creo que corremos peligro.

64
00:07:15,788 --> 00:07:18,187
Sí. Corremos peligro...

65
00:07:18,226 --> 00:07:19,563
de pecar.

66
00:07:19,597 --> 00:07:22,183
Brooke está nerviosa porque ha
recibido una broma telefónica.

67
00:07:22,210 --> 00:07:23,367
La ha alterado.

68
00:07:23,401 --> 00:07:27,170
La gente de por aquí cree que estoy
loca por reabrir este campamento

69
00:07:27,204 --> 00:07:29,691
para crear un santuario
de aire fresco y ejercicio

70
00:07:29,718 --> 00:07:31,642
en el que purificar el alma.

71
00:07:31,855 --> 00:07:35,547
Pero me niego a dejar que
el miedo dirija mi vida.

72
00:07:36,788 --> 00:07:38,624
Mañana será un gran día.

73
00:07:38,682 --> 00:07:41,573
En 20 minutos exactamente,
se apagarán las luces.

74
00:07:41,909 --> 00:07:44,007
Los chicos se van a ir

75
00:07:44,034 --> 00:07:46,924
y se apartarán de la tentación.

76
00:07:47,087 --> 00:07:48,656
Vamos, chicos.

77
00:07:48,683 --> 00:07:49,909
Venga.

78
00:07:51,362 --> 00:07:53,464
Vale. En marcha. Vamos.

79
00:07:54,894 --> 00:07:57,469
¿Va a hacer que se nos pase la
calentura a base de oraciones?

80
00:07:59,399 --> 00:08:02,440
Un cuerpo limpio ayuda a
tener una mente limpia.

81
00:08:02,473 --> 00:08:05,274
¿Cuántas veces tengo
que repasar las normas?

82
00:08:05,301 --> 00:08:07,008
Los chicos se duchan por la noche.

83
00:08:07,035 --> 00:08:08,470
Sin excepciones.

84
00:08:08,696 --> 00:08:10,149
Ahora, idos a lavaros

85
00:08:10,176 --> 00:08:12,215
para que podáis despertaros
puros y refrescados

86
00:08:12,249 --> 00:08:13,751
para las oraciones matinales.

87
00:08:17,602 --> 00:08:18,750
Hasta luego.

88
00:08:19,643 --> 00:08:20,797
Zorra.

89
00:08:25,295 --> 00:08:26,897
Alguien tiene que tirársela.

90
00:08:26,930 --> 00:08:28,999
De lo contrario, va a
ser un verano muy largo.

91
00:08:46,024 --> 00:08:46,975
Mira,

92
00:08:47,365 --> 00:08:50,810
un cretino se coló en tu
apartamento y te atacó.

93
00:08:50,893 --> 00:08:52,695
Eso tiene que ser aterrador.

94
00:08:52,923 --> 00:08:56,667
Una vez, un desconocido me agarró
una teta delante de un Sam Goody,

95
00:08:56,694 --> 00:08:58,012
así que lo entiendo.

96
00:08:58,365 --> 00:09:01,054
Pero no todo el mundo va a por ti.

97
00:09:02,554 --> 00:09:04,843
No puedo estar inventándomelo todo.

98
00:09:04,870 --> 00:09:06,472
Los traumas son una mierda.

99
00:09:06,999 --> 00:09:09,840
Cuando tenía seis años, mi madre
me envió al campamento para gordos.

100
00:09:10,312 --> 00:09:13,410
Estaba regordita, pero supermona.

101
00:09:13,443 --> 00:09:15,843
Nunca antes había dormido fuera de casa.

102
00:09:16,257 --> 00:09:18,140
Estaba muy asustada.

103
00:09:18,315 --> 00:09:20,363
Cada noche, me apretujaba
debajo de las mantas,

104
00:09:20,410 --> 00:09:21,919
rezando por que saliera el sol.

105
00:09:22,120 --> 00:09:24,089
Todos los sonidos eran
del hombre del saco.

106
00:09:24,116 --> 00:09:26,824
Todas las sombras eran un
monstruo que intentaba comerme.

107
00:09:27,319 --> 00:09:30,523
Pero, a veces, una sombra
no es más que una sombra.

108
00:09:31,554 --> 00:09:34,632
¿Y el campamento te ayudó
a afrontar tus demonios?

109
00:09:34,659 --> 00:09:37,402
Dios, no. Solo me enseñaron
a comer para luego vomitar.

110
00:09:37,429 --> 00:09:39,637
Pero la cuestión es

111
00:09:39,670 --> 00:09:42,773
que, si te imaginas lo peor,
eso será lo único que vas a ver.

112
00:09:43,077 --> 00:09:45,457
No hace falta imaginarse lo peor

113
00:09:45,484 --> 00:09:46,851
cuando ya se ha vivido.

114
00:09:47,203 --> 00:09:49,655
EL VERANO PASADO

115
00:10:00,186 --> 00:10:01,988
¿Quién entrega a la novia?

116
00:10:02,201 --> 00:10:03,405
Yo.

117
00:10:05,996 --> 00:10:08,632
Joey fue el primer chico al que besé

118
00:10:08,907 --> 00:10:10,349
y al que he querido.

119
00:10:11,538 --> 00:10:13,928
Solo quería que todo fuera perfecto.

120
00:10:14,623 --> 00:10:16,334
Queridos hermanos,

121
00:10:16,840 --> 00:10:19,487
estamos aquí reunidos hoy
para unir a este hombre...

122
00:10:19,514 --> 00:10:21,475
Creía que estaba nervioso o algo.

123
00:10:21,530 --> 00:10:23,795
y a esta mujer en santo matrimonio.

124
00:10:23,822 --> 00:10:26,108
A veces se ponía celoso.

125
00:10:26,216 --> 00:10:28,100
A mí me parecía romántico.

126
00:10:28,127 --> 00:10:30,129
Creía que significaba que me quería.

127
00:10:30,156 --> 00:10:31,686
Joseph Cavanaugh,

128
00:10:32,362 --> 00:10:35,506
¿tomas a esta mujer
como tu legítima esposa?

129
00:10:36,779 --> 00:10:38,182
Te toca.

130
00:10:41,053 --> 00:10:42,700
No tengas miedo.

131
00:10:43,014 --> 00:10:44,655
¿Vale? Esto es lo que quieres.

132
00:10:45,405 --> 00:10:47,537
¿Eso fue lo que le dijiste anoche?

133
00:10:49,726 --> 00:10:51,228
¿De qué estás hablando?

134
00:10:53,659 --> 00:10:55,357
Fui a tu casa.

135
00:10:55,412 --> 00:10:57,080
Quería decirte que no podía esperar

136
00:10:57,114 --> 00:10:58,916
para pasar el resto de mi vida contigo.

137
00:10:59,795 --> 00:11:01,722
Entonces lo vi.

138
00:11:02,319 --> 00:11:03,975
Te vi, Sam,

139
00:11:05,522 --> 00:11:07,090
entrando.

140
00:11:07,819 --> 00:11:10,303
Esperé. No saliste hasta que fue de día.

141
00:11:10,928 --> 00:11:13,631
Solo me quedé a dormir
en el sofá. Nada más.

142
00:11:13,664 --> 00:11:15,811
No pasó nada. Lo juro.

143
00:11:16,066 --> 00:11:18,186
Ya sabes lo mucho que me aterra
estar sola por las noches,

144
00:11:18,213 --> 00:11:21,298
y no quería verte la noche
anterior a la boda. Da mala suerte.

145
00:11:21,325 --> 00:11:22,773
Lo prometimos, Brooke.

146
00:11:22,806 --> 00:11:24,756
Estábamos esperando al matrimonio.

147
00:11:24,997 --> 00:11:26,350
Y eso hago...

148
00:11:26,744 --> 00:11:28,334
Eso hacemos.

149
00:11:30,561 --> 00:11:32,282
Te quiero.

150
00:11:32,613 --> 00:11:34,182
Te quiero.

151
00:11:34,209 --> 00:11:35,719
No te creo.

152
00:11:45,139 --> 00:11:47,064
¡Marchaos! ¡Corred!

153
00:11:59,977 --> 00:12:01,679
Mira lo que me has obligado a hacer.

154
00:12:01,712 --> 00:12:02,913
Joey, por favor, no.

155
00:12:02,946 --> 00:12:05,436
- Mira lo que me has obligado a hacer.
- No. No.

156
00:12:05,683 --> 00:12:07,985
No te mereces ir de blanco.

157
00:12:28,571 --> 00:12:30,140
Quería poseerte.

158
00:12:30,173 --> 00:12:32,710
Tu cabeza, tu coño...
creía que todo era suyo.

159
00:12:32,743 --> 00:12:35,478
Y la idea de que quisieras
desahogarte sin él,

160
00:12:35,512 --> 00:12:38,459
de que no lo necesitaras,
le volvió loco.

161
00:12:38,486 --> 00:12:40,271
No lo hice.

162
00:12:40,550 --> 00:12:43,612
Éramos amigos, y yo no quería
estar sola aquella noche.

163
00:12:43,639 --> 00:12:45,897
Sam solo estaba siendo amable.

164
00:12:46,523 --> 00:12:49,264
Yo nunca habría engañado a Joey.

165
00:12:50,196 --> 00:12:52,035
Pero él no me creyó.

166
00:12:52,444 --> 00:12:55,032
Nadie me cree nunca.

167
00:12:56,134 --> 00:12:57,741
Yo te creo.

168
00:13:05,375 --> 00:13:07,283
Tengo que salir a tomar el aire.

169
00:13:12,394 --> 00:13:14,051
No veo una mierda.

170
00:13:14,597 --> 00:13:17,378
Si tuvieras que renunciar a uno de
los cinco sentidos, ¿a cuál sería?

171
00:13:17,940 --> 00:13:20,023
Al olfato. Sin duda.

172
00:13:20,057 --> 00:13:22,159
Ya, pero, entonces, no
podrías oler el beicon.

173
00:13:22,495 --> 00:13:25,339
La piel de Montana huele
a glaseado de vainilla.

174
00:13:25,378 --> 00:13:26,864
Establecimos una conexión en el lago.

175
00:13:26,897 --> 00:13:29,667
Unas... almas que se encuentran.

176
00:13:30,042 --> 00:13:32,140
La primera base nunca
ha sentado tan bien.

177
00:13:32,167 --> 00:13:33,159
Espera,

178
00:13:33,230 --> 00:13:35,172
- ¿solo os besasteis?
- Claro que no.

179
00:13:35,205 --> 00:13:37,040
Eso es lo que significa la primera base.

180
00:13:37,074 --> 00:13:38,041
Puede que para ti.

181
00:13:38,075 --> 00:13:39,409
Si él se pide a Montana,

182
00:13:39,442 --> 00:13:40,944
yo me pido el primer intento con Brooke.

183
00:13:40,978 --> 00:13:42,476
Esperad, ¿y eso a quién me deja a mí?

184
00:13:42,503 --> 00:13:44,140
- A Margaret.
- O a la Manola.

185
00:13:44,167 --> 00:13:47,083
Ni se te ocurra ir a por
mi chica, la chef Bertie.

186
00:13:47,110 --> 00:13:49,552
Si queréis hablar de
conexiones, habláis de ella.

187
00:13:49,586 --> 00:13:50,854
- Esa es mi chica.
- Dios mío.

188
00:13:51,149 --> 00:13:53,423
¿Qué coño...?

189
00:13:55,493 --> 00:13:57,704
¿Y las toallas y el jabón?

190
00:13:58,000 --> 00:14:00,204
Sabes que esto no es un spa, ¿no?

191
00:14:02,399 --> 00:14:04,633
Voy a por mi toalla de playa.

192
00:14:04,667 --> 00:14:06,203
Dejadme agua caliente.

193
00:14:06,242 --> 00:14:07,710
- Claro, claro.
- Sí, señora.

194
00:14:07,846 --> 00:14:09,248
¿Toalla de playa?

195
00:15:01,213 --> 00:15:02,993
¿Qué coño haces, Blake?

196
00:15:03,588 --> 00:15:07,155
Ese nombre solo es
para socios comerciales

197
00:15:07,182 --> 00:15:08,717
y conocidos.

198
00:15:09,612 --> 00:15:12,167
Mis chicos nunca me llaman así.

199
00:15:14,585 --> 00:15:15,620
Está bien.

200
00:15:18,461 --> 00:15:20,463
¿Qué coño haces, papito?

201
00:15:23,081 --> 00:15:26,026
¿Sabes? Es ilegal amenazar
a alguien por teléfono.

202
00:15:26,549 --> 00:15:28,573
Por no hablar del acoso.

203
00:15:30,645 --> 00:15:33,268
Siempre te subestimas, X.

204
00:15:33,440 --> 00:15:35,104
Ese es tu problema.

205
00:15:35,131 --> 00:15:37,995
Pero eres un puto Rembrandt.

206
00:15:38,488 --> 00:15:41,503
¿Crees que renunciaría a un Rembrandt?

207
00:15:43,213 --> 00:15:44,334
Mira,

208
00:15:44,659 --> 00:15:47,427
- te estoy agradecido por todo lo
que has hecho por mí... - Te encontré

209
00:15:47,454 --> 00:15:49,406
en el parque MacArthur,

210
00:15:49,439 --> 00:15:50,974
con una aguja en el brazo

211
00:15:51,008 --> 00:15:53,226
y los pantalones empapados
de tu propio pis.

212
00:15:53,253 --> 00:15:56,146
Te limpié por dentro y por fuera.

213
00:15:56,831 --> 00:15:58,982
Por cierto, un consejito:

214
00:15:59,016 --> 00:16:01,051
Si intentas huir,

215
00:16:01,268 --> 00:16:03,586
no dejes una nueva
dirección para los cheques

216
00:16:03,620 --> 00:16:04,901
en el estudio de aerobic.

217
00:16:04,928 --> 00:16:08,664
Eres tan tonto como mono.

218
00:16:09,182 --> 00:16:12,823
Y eres muy muy mono.

219
00:16:13,039 --> 00:16:15,760
Me prometiste que solo
tenía que hacer una.

220
00:16:18,365 --> 00:16:20,135
No soy gay.

221
00:16:21,538 --> 00:16:23,073
Lo eres por dinero, cielo.

222
00:16:23,106 --> 00:16:25,713
Estoy trabajando duro para
ser un actor de verdad.

223
00:16:25,740 --> 00:16:28,245
¿Crees que Michael J. Fox ha
hecho alguna vez porno gay?

224
00:16:28,278 --> 00:16:30,013
- ¿O Tom Selleck?
- ¿Por qué apuestas

225
00:16:30,047 --> 00:16:32,782
por una posibilidad de
éxito entre un millón

226
00:16:32,815 --> 00:16:36,419
cuando yo te ofrezco el estrellato?

227
00:16:37,959 --> 00:16:40,490
Que le den por culo a
esto. No voy a hacerlo.

228
00:16:48,036 --> 00:16:50,019
Tú vas a hacer lo que te diga tu papito.

229
00:16:50,151 --> 00:16:53,480
O voy a mandar copias de
esa cinta a todos tus amigos

230
00:16:53,511 --> 00:16:55,920
y a tus jefes del estudio de baile.

231
00:16:55,947 --> 00:16:57,968
Puede que hasta persiga
a la borracha de tu madre

232
00:16:57,995 --> 00:16:59,442
y le mande una copia.

233
00:16:59,476 --> 00:17:02,217
¿Y si te consiguiera a alguien
mejor que me sustituyera?

234
00:17:04,747 --> 00:17:06,583
Al próximo John Holmes.

235
00:17:06,701 --> 00:17:08,167
Mayor todavía.

236
00:17:10,300 --> 00:17:11,433
Enséñamelo.

237
00:17:31,480 --> 00:17:33,167
Quita más de lo que da.

238
00:17:33,558 --> 00:17:35,645
Me costó ese vídeo de Jane Fonda.

239
00:17:35,678 --> 00:17:37,753
La mayoría de chicas no la soportan.

240
00:17:37,947 --> 00:17:39,682
Y, cuando tienes una erección,

241
00:17:39,716 --> 00:17:42,714
te quedas atontado por la
falta de sangre en el cerebro.

242
00:17:44,252 --> 00:17:46,479
¿Y a qué os dedicáis?

243
00:17:48,025 --> 00:17:49,558
Estoy en el campo de la medicina.

244
00:17:49,847 --> 00:17:51,594
- Claro que sí.
- ¿Qué?

245
00:17:51,628 --> 00:17:54,148
Limpia babas a cadáveres
con muerte cerebral.

246
00:17:54,175 --> 00:17:56,933
No les llames cadáveres,
tío. Son seres humanos.

247
00:17:56,966 --> 00:17:59,323
Siguen conscientes. Solo están en coma.

248
00:17:59,659 --> 00:18:01,323
Sí. En estado vegetativo.

249
00:18:01,425 --> 00:18:03,173
- Eso no es una polla.
- Mis pacientes...

250
00:18:03,206 --> 00:18:05,675
- Es un acto divino.
- sienten y oyen.

251
00:18:05,708 --> 00:18:08,845
Hasta hay una canción que habla de ello.

252
00:18:08,878 --> 00:18:10,047
"Coma Chameleon".

253
00:18:10,080 --> 00:18:11,048
¿Qué?

254
00:18:11,230 --> 00:18:13,480
Sí. Buscad la letra.

255
00:18:27,997 --> 00:18:31,034
Cállate, tío. Va a pasarse
todo el día en mi cabeza.

256
00:19:25,054 --> 00:19:26,574
¿Cómo me has encontrado?

257
00:19:27,360 --> 00:19:28,512
Te dije

258
00:19:28,539 --> 00:19:30,708
que Satán me enseñaría el camino.

259
00:19:36,660 --> 00:19:38,968
Solo tenía que abrir la puerta...

260
00:19:41,527 --> 00:19:43,244
e invitarle a entrar.

261
00:20:10,300 --> 00:20:11,805
Maldita sea.

262
00:20:13,878 --> 00:20:16,172
No deberías estar aquí.

263
00:20:19,445 --> 00:20:21,944
No, espera. No voy a morir aquí.

264
00:20:32,923 --> 00:20:34,539
No estoy de acuerdo.

265
00:21:26,445 --> 00:21:27,554
Mierda.

266
00:21:28,945 --> 00:21:31,109
Por Dios, creía que eras él.

267
00:21:32,349 --> 00:21:34,851
He intentado llamar al
911 pero no hay línea.

268
00:21:34,891 --> 00:21:36,953
Puede que Margaret cortara las
líneas al cortar la electricidad.

269
00:21:36,980 --> 00:21:38,014
Está aquí.

270
00:21:38,120 --> 00:21:40,984
Vi un cadáver en el agua y
él me atacó en el muelle.

271
00:21:41,011 --> 00:21:43,626
- ¿Quién? ¿Mr. Jingles?
- No. El Acosador Nocturno.

272
00:21:44,430 --> 00:21:46,563
Te dije que había venido
hasta aquí para matarme.

273
00:21:47,158 --> 00:21:49,493
No deberías estar aquí.

274
00:21:50,004 --> 00:21:51,194
Tú.

275
00:21:54,031 --> 00:21:55,538
¿Cómo es que estás vivo?

276
00:21:56,321 --> 00:21:57,921
¿De qué hablas?

277
00:22:04,000 --> 00:22:07,077
Satán, Satán, Satán.

278
00:22:14,023 --> 00:22:16,234
MONITOR
1970

279
00:22:16,898 --> 00:22:18,668
Tienes que escucharme.

280
00:22:18,695 --> 00:22:21,608
¿Y ese tío te ha seguido
desde Los Ángeles?

281
00:22:21,635 --> 00:22:22,680
Sí.

282
00:22:29,915 --> 00:22:31,551
Mira, ¿me habría hecho esto a mí misma?

283
00:22:31,741 --> 00:22:32,992
¡Socorro!

284
00:22:33,310 --> 00:22:34,777
Es Ray.

285
00:22:34,811 --> 00:22:36,117
Venga. Vamos.

286
00:22:36,773 --> 00:22:40,244
Madre de Dios. Madre de Dios.

287
00:22:41,203 --> 00:22:42,785
Madre de Dios.

288
00:22:43,531 --> 00:22:44,773
Madre de Dios.

289
00:22:44,800 --> 00:22:47,687
- Deja de decir eso, tío.
- Calmaos todos.

290
00:22:48,430 --> 00:22:50,427
¿Alguno sabe quién es?

291
00:22:50,975 --> 00:22:54,578
Es un muerto con un puto
agujero en la cabeza.

292
00:22:58,068 --> 00:23:00,484
- Sí, dale con un palo.
- ¿Qué...?

293
00:23:05,668 --> 00:23:08,617
¿No deberías comprobar el pulso o algo?

294
00:23:24,620 --> 00:23:25,888
Está muerto.

295
00:23:26,461 --> 00:23:27,917
¿Contento?

296
00:23:38,986 --> 00:23:40,144
Mierda.

297
00:23:40,539 --> 00:23:41,907
Creo que me estaba mirando.

298
00:23:43,824 --> 00:23:45,097
¡Madre de Dios!

299
00:23:45,124 --> 00:23:47,160
Otra vez igual.

300
00:23:49,151 --> 00:23:50,853
¡Hostia puta!

301
00:23:51,035 --> 00:23:52,019
¿Está...?

302
00:23:52,182 --> 00:23:53,691
Dios.

303
00:23:54,597 --> 00:23:56,325
Tenemos que ayudarlo.

304
00:23:56,535 --> 00:23:58,691
Que alguien haga algo.

305
00:23:58,718 --> 00:24:00,425
Hay que llamar a una ambulancia.

306
00:24:00,452 --> 00:24:02,949
Tío, está requetemuerto.
Hay que llamar a la poli.

307
00:24:03,027 --> 00:24:04,401
No toques el cuerpo.

308
00:24:04,434 --> 00:24:05,968
Creerán que estás involucrado.

309
00:24:06,002 --> 00:24:08,204
¿Por qué iba a creer nadie
que estoy involucrado?

310
00:24:08,237 --> 00:24:10,072
No he visto a este tío en mi vida.

311
00:24:11,408 --> 00:24:12,475
¿Qué le ha pasado?

312
00:24:12,509 --> 00:24:14,361
Alguien le ha clavado una estaca.

313
00:24:14,388 --> 00:24:15,522
Tenías razón.

314
00:24:15,903 --> 00:24:17,272
¿Sobre qué?

315
00:24:17,447 --> 00:24:19,582
Ese tío, el Acosador Nocturno.

316
00:24:19,616 --> 00:24:21,699
Brooke dijo que lo vio en el muelle.

317
00:24:21,785 --> 00:24:23,582
Me atacó.

318
00:24:23,769 --> 00:24:25,484
Y había un cadáver en el lago.

319
00:24:25,511 --> 00:24:26,844
Tenemos que encontrar a Margaret.

320
00:24:26,871 --> 00:24:28,660
- Tenemos que avisar a la policía.
- Ahora mismo.

321
00:24:28,687 --> 00:24:31,457
Chicos. No creo que haya
sido el Acosador Nocturno.

322
00:24:35,031 --> 00:24:37,366
- Es Jingles.
- Vámonos pitando de aquí.

323
00:24:37,400 --> 00:24:38,511
Mi furgoneta.

324
00:24:38,538 --> 00:24:40,121
¡Vámonos cagando hostias!

325
00:24:55,532 --> 00:24:56,972
¿Quién eres?

326
00:24:57,487 --> 00:25:00,136
Un sirviente del hijo del Señor.

327
00:25:00,714 --> 00:25:02,183
¿Eres cristiano?

328
00:25:02,870 --> 00:25:04,253
El otro hijo.

329
00:25:04,994 --> 00:25:06,964
El que fue expulsado.

330
00:25:08,064 --> 00:25:09,261
Satán.

331
00:25:10,071 --> 00:25:11,439
¿Qué quieres?

332
00:25:18,575 --> 00:25:20,117
Quiero que tú...

333
00:25:21,204 --> 00:25:23,332
me hables de él.

334
00:25:41,762 --> 00:25:43,230
Estás herido.

335
00:25:43,646 --> 00:25:45,667
Voy a por el botiquín.

336
00:25:53,487 --> 00:25:55,256
¿Cómo te llamas?

337
00:25:57,107 --> 00:25:58,277
Richard.

338
00:26:00,136 --> 00:26:01,684
Richard Ramirez.

339
00:26:01,905 --> 00:26:03,628
Siéntate, Richard.

340
00:26:13,438 --> 00:26:15,198
¿Diriges este sitio?

341
00:26:16,120 --> 00:26:18,367
Tu cabaña es mejor que las demás.

342
00:26:18,400 --> 00:26:21,003
Eres un joven observador.

343
00:26:21,182 --> 00:26:23,305
Seguro que se te daban
bien los estudios.

344
00:26:23,597 --> 00:26:24,995
No mucho.

345
00:26:25,474 --> 00:26:27,343
Lo dejé en noveno.

346
00:26:27,776 --> 00:26:29,643
Maté a ese tipo.

347
00:26:29,912 --> 00:26:33,862
Lo maté de verdad, sin lugar a dudas.

348
00:26:34,534 --> 00:26:35,780
Ya veo.

349
00:26:35,985 --> 00:26:38,187
¿Era la primera vez
que matabas a alguien?

350
00:26:39,643 --> 00:26:40,632
No.

351
00:26:41,315 --> 00:26:44,159
Pero sí la primera que he
tenido que hacerlo dos veces.

352
00:26:44,426 --> 00:26:45,823
Lo maté.

353
00:26:46,095 --> 00:26:47,897
Y luego volvía a estar vivo.

354
00:26:48,164 --> 00:26:50,967
- ¿Cómo?
- Por Jesús, claro.

355
00:26:51,934 --> 00:26:54,499
La finalidad de la religión, de Dios,

356
00:26:54,526 --> 00:26:55,905
es dar respuestas

357
00:26:56,182 --> 00:26:59,041
cuando no hay otra
forma de explicar algo.

358
00:26:59,364 --> 00:27:00,698
Y este...

359
00:27:01,284 --> 00:27:03,807
hombre de la foto lleva muerto

360
00:27:04,046 --> 00:27:05,932
14 años.

361
00:27:06,118 --> 00:27:09,555
Yo misma vi su cuerpo sin
vida hace todos esos años.

362
00:27:09,582 --> 00:27:11,951
No tiene sentido.

363
00:27:13,455 --> 00:27:15,623
Deja que te ayude a entenderlo.

364
00:27:16,206 --> 00:27:19,261
¿Qué es lo peor que te ha pasado?

365
00:27:20,628 --> 00:27:23,378
No me gusta hablar de mí
mismo en esos términos.

366
00:27:23,700 --> 00:27:25,675
No creo que eso sea cierto.

367
00:27:26,313 --> 00:27:27,354
Creo...

368
00:27:27,807 --> 00:27:30,612
que aún no has encontrado la
persona adecuada que te escuche

369
00:27:30,935 --> 00:27:32,916
de la forma en que lo necesitas.

370
00:27:35,682 --> 00:27:38,096
Lo peor que me ha pasado...

371
00:27:39,516 --> 00:27:40,893
es todo.

372
00:27:42,683 --> 00:27:44,753
Solo conozco el sufrimiento.

373
00:27:45,268 --> 00:27:47,857
El sufrimiento es el modo en
que el mundo se dirige a mí.

374
00:27:47,983 --> 00:27:51,042
¿Por qué no debería
responder con sufrimiento?

375
00:27:53,095 --> 00:27:55,264
Mi madre trabajaba en
una fábrica de botas.

376
00:27:55,297 --> 00:27:58,792
Inhalaba sustancias químicas
estando embarazada de mí.

377
00:27:58,819 --> 00:28:02,623
Me envenenaron antes incluso
de empezar a respirar.

378
00:28:18,568 --> 00:28:21,166
Después de que me golpeara el
columpio, empecé a tener convulsiones.

379
00:28:23,190 --> 00:28:25,214
Mi primo Mike vivía con nosotros.

380
00:28:29,656 --> 00:28:32,291
Estaba en los Boinas Verdes y
acababa de volver de Vietnam

381
00:28:32,409 --> 00:28:35,952
y me enseñó las fotos de todas las
chicas que había matado en la selva.

382
00:28:35,979 --> 00:28:38,101
Me dijo que allí se
podía hacer lo que fuera.

383
00:28:38,128 --> 00:28:39,378
Que uno era libre.

384
00:28:39,495 --> 00:28:42,257
A su mujer no le gustaba
que me las enseñara.

385
00:28:42,284 --> 00:28:44,313
No quería que yo fuera libre.

386
00:28:45,136 --> 00:28:49,315
¿Alguna vez te has preguntado por
qué te pasaron esas cosas horribles?

387
00:28:51,063 --> 00:28:52,886
Te pasaron...

388
00:28:54,748 --> 00:28:58,085
porque todo aquello debía pasarte

389
00:28:58,112 --> 00:29:01,096
para convertirte en el
hombre que eres hoy.

390
00:29:01,729 --> 00:29:04,398
El hombre que me ha sido enviado.

391
00:29:09,099 --> 00:29:11,112
Una chica es la que me ha traído aquí.

392
00:29:14,525 --> 00:29:16,693
Pero creo que tú eres mejor.

393
00:29:18,247 --> 00:29:19,596
Estoy seguro.

394
00:29:19,989 --> 00:29:21,432
Tú me escuchas.

395
00:29:23,401 --> 00:29:25,303
¿Me dejas verte los pies?

396
00:29:29,576 --> 00:29:31,893
Te comprendo, Richard.

397
00:29:32,471 --> 00:29:35,823
¿Quieres saber qué otra
cosa buena tiene Dios?

398
00:29:36,307 --> 00:29:39,023
Te sirve para explicar
por qué pasan las cosas,

399
00:29:39,050 --> 00:29:42,714
pero también para explicar
por qué haces las cosas.

400
00:29:42,819 --> 00:29:45,321
Incluso algo horrible.

401
00:29:45,683 --> 00:29:47,565
¿No es maravilloso?

402
00:29:48,850 --> 00:29:51,786
¿Y ya no tengo que sentirme
mal por nada malo que haga?

403
00:29:51,914 --> 00:29:55,051
- No si lo haces en nombre de Dios.
- O de Satán.

404
00:29:55,456 --> 00:29:58,054
Y dices que no se te
daban bien los estudios.

405
00:29:58,768 --> 00:30:01,523
Tu primo te habló sobre la libertad.

406
00:30:01,550 --> 00:30:03,515
Lo único que necesitas para ser libre

407
00:30:03,542 --> 00:30:06,595
de hacer lo que quieras son dos cosas...

408
00:30:06,706 --> 00:30:09,448
Dios y un trauma.

409
00:30:12,348 --> 00:30:13,721
Libertad.

410
00:30:17,842 --> 00:30:20,679
Eres la primera persona
que me entiende de verdad.

411
00:30:21,414 --> 00:30:23,383
Te necesito, Richard.

412
00:30:23,410 --> 00:30:26,237
Este hombre, o lo que sea,

413
00:30:26,457 --> 00:30:29,327
no puede aterrorizar a los niños.

414
00:30:29,784 --> 00:30:32,573
Este debe ser un lugar de diversión.

415
00:30:32,690 --> 00:30:35,858
Tienes que encontrarlo
y hacer que se marche.

416
00:30:36,378 --> 00:30:37,379
¿Cómo?

417
00:30:37,459 --> 00:30:39,780
Creo en Jesusito, Richard,

418
00:30:39,807 --> 00:30:41,597
y también creo en ti.

419
00:30:42,128 --> 00:30:44,471
Buscaré al monitor misterioso.

420
00:30:44,596 --> 00:30:48,771
Pero debo insistir en que no
asesines a nadie por el camino.

421
00:30:48,805 --> 00:30:51,065
Ya ha habido bastante muerte por aquí.

422
00:30:57,768 --> 00:30:59,315
Venga, vamos.

423
00:30:59,621 --> 00:31:01,356
¡No se me va de la cabeza!

424
00:31:01,526 --> 00:31:03,737
¡Se le estaban saliendo los sesos!

425
00:31:03,764 --> 00:31:05,822
¡¿A quién coño le importa
eso?! ¡Xavier, arranca!

426
00:31:05,855 --> 00:31:06,776
¡Venga!

427
00:31:07,489 --> 00:31:10,471
No arranca. ¡Estamos atrapados!

428
00:31:11,448 --> 00:31:13,429
No puedo morir con la conciencia sucia.

429
00:31:13,462 --> 00:31:14,897
Claro que me metí esteroides.

430
00:31:14,931 --> 00:31:16,835
¡Sí, ya lo sabemos, coño!

431
00:31:16,862 --> 00:31:19,167
- ¡Vamos!
- Venga, monada.

432
00:31:20,982 --> 00:31:22,249
¡Sí!

433
00:31:22,648 --> 00:31:23,783
¡Sí!

434
00:31:27,662 --> 00:31:28,859
¡Sí!

435
00:31:32,714 --> 00:31:35,101
- ¡Sí!
- ¡Que te jodan, Campamento Redwood!

436
00:31:52,707 --> 00:31:55,206
¿Rita? ¿Estás bien?

437
00:31:56,066 --> 00:31:57,601
¿Puedes sentarte?

438
00:31:59,143 --> 00:32:00,943
Mierda. Es el coche de Margaret.

439
00:32:01,047 --> 00:32:02,768
Esto no se arregla con
un poco de pintura.

440
00:32:04,166 --> 00:32:06,456
- Está en la enfermería.
- ¿Qué?

441
00:32:06,533 --> 00:32:08,792
Creía que había cerrado la
puerta, pero luego lo oí.

442
00:32:09,050 --> 00:32:10,339
El tintineo.

443
00:32:11,087 --> 00:32:13,471
- Ha vuelto.
- Joder.

444
00:32:16,622 --> 00:32:18,167
Dios.

445
00:32:18,193 --> 00:32:20,635
Vale, vamos, vamos, vamos.

446
00:32:21,143 --> 00:32:22,315
Venga.

447
00:32:22,596 --> 00:32:23,968
- ¡Tío!
- Vamos.

448
00:32:24,440 --> 00:32:26,628
¡Tío! El motor está muerto.

449
00:32:26,655 --> 00:32:29,093
Todos estaremos muertos
si no salimos de aquí.

450
00:32:29,120 --> 00:32:32,210
Tengo coche. Pero es
un Rabbit, no cabemos.

451
00:32:32,237 --> 00:32:35,377
Yo tengo mi Ninja. Puedo
llevar a alguien detrás.

452
00:32:35,411 --> 00:32:38,147
- ¿Qué es una Ninja?
- Una moto flipante.

453
00:32:38,180 --> 00:32:40,819
Hay un problema. Mis
llaves están en la cabaña.

454
00:32:40,846 --> 00:32:43,495
Yo también tengo que ir a por mis
llaves. Que alguien me acompañe.

455
00:32:43,547 --> 00:32:45,929
Hay dos asesinos chalados
pululando por el campamento.

456
00:32:45,956 --> 00:32:47,323
¿Y quieres que volvamos?

457
00:32:47,356 --> 00:32:50,326
- No voy a ir sola.
- Vaya cobardes de mierda. Iré yo.

458
00:32:50,359 --> 00:32:52,468
Deberíamos ir todos. Dos grupos.

459
00:32:52,495 --> 00:32:54,648
- Aquí en medio tampoco estamos a salvo.
- Tiene razón.

460
00:32:54,675 --> 00:32:56,698
Montana, Xavier, conmigo.
El resto con Rita.

461
00:32:56,732 --> 00:32:58,267
Coged las llaves y volved aquí.

462
00:32:58,300 --> 00:32:59,807
- ¿Entendido? Vamos.
- Sí.

463
00:32:59,833 --> 00:33:00,721
Vamos.

464
00:33:10,086 --> 00:33:12,054
Tú no deberías estar aquí.

465
00:33:12,612 --> 00:33:14,089
Eres tú.

466
00:33:14,542 --> 00:33:15,980
Tienes que irte.

467
00:33:16,007 --> 00:33:17,609
No es seguro.

468
00:33:20,682 --> 00:33:22,886
Estás aquí de verdad, Jonas.

469
00:33:24,927 --> 00:33:26,929
¿Cómo puede ser?

470
00:33:29,131 --> 00:33:30,487
Yo te conozco.

471
00:33:34,100 --> 00:33:35,268
¿Margaret?

472
00:33:36,878 --> 00:33:38,452
Pero estás muy cambiada.

473
00:33:38,479 --> 00:33:40,565
Tú estás exactamente igual.

474
00:33:40,862 --> 00:33:42,811
Pero creía que estabas muerta.

475
00:33:43,565 --> 00:33:46,893
No, pero creo que quizá tú sí.

476
00:33:49,148 --> 00:33:50,589
¿Qué? No.

477
00:33:51,345 --> 00:33:53,173
No lo entiendo.

478
00:33:53,200 --> 00:33:54,534
Jonas, ¿en qué año estamos?

479
00:33:55,026 --> 00:33:56,625
En 1970.

480
00:33:57,089 --> 00:33:58,961
¿Qué es lo último que recuerdas?

481
00:33:58,995 --> 00:34:02,148
No lo sé. Estaba huyendo.

482
00:34:02,175 --> 00:34:03,690
¿Huyendo de qué?

483
00:34:04,181 --> 00:34:05,736
Era horrible.

484
00:34:06,602 --> 00:34:08,964
Había mucha sangre.

485
00:34:10,493 --> 00:34:13,089
¿Sangre de quién? ¿Qué viste?

486
00:34:14,441 --> 00:34:16,377
Dios.

487
00:34:17,046 --> 00:34:19,331
Todo es culpa mía.

488
00:34:20,492 --> 00:34:22,359
Te vi a ti.

489
00:34:32,948 --> 00:34:34,792
Debería haberte ayudado,

490
00:34:34,819 --> 00:34:36,354
pero te abandoné a tu suerte.

491
00:34:54,583 --> 00:34:56,985
No. Por favor, por favor.

492
00:34:57,019 --> 00:34:58,354
¡No!

493
00:34:59,497 --> 00:35:02,258
Así que Jingles estaba en la camioneta.

494
00:35:03,428 --> 00:35:06,044
- ¿Lo viste?
- Lo oí.

495
00:35:06,661 --> 00:35:08,114
Las llaves.

496
00:35:10,608 --> 00:35:12,060
Estoy muerto.

497
00:35:13,755 --> 00:35:15,255
¿Soy un fantasma?

498
00:35:15,435 --> 00:35:17,587
¿Te crees que soy Dan
Aykroyd? Supongo que sí.

499
00:35:17,614 --> 00:35:19,041
Los fantasmas no existen.

500
00:35:19,075 --> 00:35:20,849
En la Biblia hay fantasmas

501
00:35:20,876 --> 00:35:23,947
y tú estás aquí, así
que deben ser reales.

502
00:35:25,099 --> 00:35:27,646
Seguramente te habrías
quedado en la carretera

503
00:35:27,673 --> 00:35:30,407
en la que moriste si esos monitores
idiotas no te hubieran recogido

504
00:35:30,434 --> 00:35:31,870
y traído al campamento.

505
00:35:34,582 --> 00:35:37,989
Murió mucha gente y yo...

506
00:35:38,505 --> 00:35:39,933
hui.

507
00:35:41,209 --> 00:35:43,044
Soy un cobarde.

508
00:35:43,965 --> 00:35:46,682
¿Qué voy a hacer ahora?

509
00:36:11,145 --> 00:36:12,846
Yo ahí no entro.

510
00:36:13,373 --> 00:36:15,341
Podría seguir dentro. No.

511
00:36:16,182 --> 00:36:17,951
No oigo nada.

512
00:36:19,299 --> 00:36:22,104
Tú sabes dónde están las
llaves. Las cogemos y salimos.

513
00:36:22,138 --> 00:36:24,564
- No, no puedo.
- Tío, ve tú primero.

514
00:36:24,940 --> 00:36:27,553
- Y una mierda. ¿Por qué yo?
- Eres un atleta de talla mundial.

515
00:36:27,580 --> 00:36:30,822
- Eres más rápido que nosotros.
- Lo mío es el puto caballo con arcos.

516
00:36:32,848 --> 00:36:34,228
Iré yo.

517
00:36:45,093 --> 00:36:47,125
Las llaves están en mi mesa.

518
00:36:57,839 --> 00:36:59,727
Aquí no están.

519
00:37:06,992 --> 00:37:08,942
No debería haber venido.

520
00:37:08,969 --> 00:37:11,287
Sí. Vale. Ha sido mala idea.

521
00:37:11,320 --> 00:37:12,762
Trevor, ¿cómo vamos?

522
00:37:12,789 --> 00:37:14,290
- Las tengo.
- Vamos.

523
00:37:15,219 --> 00:37:17,092
Tío, hay que irse.

524
00:37:17,281 --> 00:37:19,719
Yo no quería que pasara nada de esto.

525
00:37:20,028 --> 00:37:21,963
Solo quería marcharme,

526
00:37:21,997 --> 00:37:23,765
pasar un buen verano...

527
00:37:23,799 --> 00:37:25,767
Un poco de aire fresco,

528
00:37:25,801 --> 00:37:28,337
montar en canoa, tiro con arco...

529
00:37:28,370 --> 00:37:30,506
¿Por qué te pones a
lloriquear? No es el momento.

530
00:37:30,539 --> 00:37:32,859
Porque todo esto es culpa mía.

531
00:37:33,266 --> 00:37:34,949
Al tío de las duchas...

532
00:37:35,311 --> 00:37:36,944
lo conocía.

533
00:37:37,155 --> 00:37:38,756
Se llamaba Blake.

534
00:37:39,477 --> 00:37:42,351
Vino aquí por mi culpa y ahora...

535
00:37:42,586 --> 00:37:43,885
Ahora está muerto.

536
00:37:43,919 --> 00:37:46,054
Tienen que estar aquí.

537
00:37:48,546 --> 00:37:49,929
No.

538
00:37:52,137 --> 00:37:53,374
Oye.

539
00:37:54,830 --> 00:37:56,375
Todo saldrá bien.

540
00:37:57,312 --> 00:37:59,201
Saldremos de aquí andando si hace falta.

541
00:37:59,687 --> 00:38:01,379
Aléjate de mi.

542
00:38:02,047 --> 00:38:04,506
Todos los que se me
acercan acaban heridos.

543
00:38:25,703 --> 00:38:27,028
Él me salvó.

544
00:38:27,328 --> 00:38:29,064
Y yo le jodí.

545
00:38:29,305 --> 00:38:32,562
Y todo esto... es mi castigo.

546
00:38:33,015 --> 00:38:34,602
Vale.

547
00:38:37,309 --> 00:38:40,111
Xavier, vámonos. Hay que salir de aquí.

548
00:38:44,480 --> 00:38:46,081
Vamos a morir todos.

549
00:38:51,586 --> 00:38:58,133
www.subtitulamos.tv

