1
00:00:01,500 --> 00:00:03,024
Me llamo Talon.

2
00:00:03,025 --> 00:00:05,548
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:05,549 --> 00:00:08,317
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:08,318 --> 00:00:11,319
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:11,320 --> 00:00:13,454
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:13,455 --> 00:00:15,323
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:15,324 --> 00:00:18,279
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:18,280 --> 00:00:20,480
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:20,481 --> 00:00:23,198
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:23,199 --> 00:00:25,191
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:25,192 --> 00:00:28,045
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:28,046 --> 00:00:31,811
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:31,812 --> 00:00:33,535
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:33,536 --> 00:00:36,037
Ahora eres el Acero de los Tres.

15
00:00:36,038 --> 00:00:38,606
- Mi propósito está claro.
- Creía que habías muerto.

16
00:00:43,496 --> 00:00:45,820
Garret, baja esa espada.

17
00:00:45,821 --> 00:00:46,991
¿Qué he hecho?

18
00:00:46,992 --> 00:00:49,321
¿Estás fabricando colipsum en el
interior de las murallas de la avanzada?

19
00:00:49,322 --> 00:00:51,656
- ¿Con plaguelings vivos?
- Dime dónde está Talon.

20
00:00:51,657 --> 00:00:53,157
Se fue al templo de Vor-Anden.

21
00:00:53,158 --> 00:00:54,855
La llave debería desbloquear
aquello que hemos venido a buscar.

22
00:00:54,856 --> 00:00:57,161
- ¿Eso es lo que yo creo?
- Un kinj.

23
00:00:57,162 --> 00:00:59,831
He cumplido con mi parte.
He venido a por mi familia.

24
00:00:59,832 --> 00:01:01,232
Las maté hace años.

25
00:01:03,736 --> 00:01:05,403
- Abre el portal.
- Control mental.

26
00:01:05,404 --> 00:01:06,771
Así que eso es lo que hace tu kinj.

27
00:01:06,772 --> 00:01:08,573
No me puedo creer que
haya sido tan estúpida.

28
00:02:07,740 --> 00:02:11,142
Una mujer que viaja sola por
el camino de la frontera.

29
00:02:11,143 --> 00:02:12,811
Eso no es muy inteligente.

30
00:02:12,812 --> 00:02:15,980
Solo estaba descansando. Pronto partiré.

31
00:02:15,981 --> 00:02:18,183
Te acompañaremos al puesto de paso.

32
00:02:18,184 --> 00:02:20,084
Gracias, pero voy en sentido contrario.

33
00:02:20,085 --> 00:02:23,254
El campamento fronterizo más cercano
está a dos días de distancia.

34
00:02:23,255 --> 00:02:24,388
Es un país peligroso.

35
00:02:24,389 --> 00:02:26,022
Estoy bien sola.

36
00:02:29,595 --> 00:02:31,862
Detenedla.

37
00:02:31,863 --> 00:02:35,032
Los Tres buscan a una
mujer de sangre negra.

38
00:02:35,033 --> 00:02:36,767
Existe una recompensa y un ascenso.

39
00:02:36,768 --> 00:02:38,868
Supongo que es mi día de suerte.

40
00:02:40,205 --> 00:02:44,375
La recompensa es la misma
por entregarte viva o muerta.

41
00:02:44,376 --> 00:02:45,609
Tú eliges.

42
00:02:59,445 --> 00:03:03,445
www.subtitulamos.tv

43
00:03:07,531 --> 00:03:09,499
Madre me va a matar cuando se entere.

44
00:03:09,500 --> 00:03:12,335
La estoy llevando a
su granja de colipsum.

45
00:03:12,336 --> 00:03:15,172
¿Puedo preguntar por qué le
haces eso a tu propia madre?

46
00:03:15,173 --> 00:03:17,808
Declaró ilegal el colipsum
por un buen motivo, majestad.

47
00:03:17,809 --> 00:03:19,943
Es una lacra que hay que detener,

48
00:03:19,944 --> 00:03:23,512
lo que es más importante para
mí que complacer a esa mujer.

49
00:03:23,513 --> 00:03:25,714
Conociendo a Elinor como la conozco,

50
00:03:25,715 --> 00:03:28,217
- es muy valiente de tu parte.
- No tanto.

51
00:03:28,218 --> 00:03:29,853
¿No has dicho que estaba infectada?

52
00:03:29,854 --> 00:03:33,222
Sí, barón, pero tengo toda la
intención de encontrar una cura.

53
00:03:34,024 --> 00:03:36,724
Y, cuando lo haga, me matará.

54
00:03:47,337 --> 00:03:48,804
Aquí está.

55
00:03:59,316 --> 00:04:00,682
Mirad esto.

56
00:04:06,389 --> 00:04:08,589
- Mirad aquí.
- Es la caja fuerte de madre.

57
00:04:10,660 --> 00:04:12,561
Manden a buscar al capataz de la mina.

58
00:04:12,562 --> 00:04:14,829
Él podrá abrirla.

59
00:04:16,265 --> 00:04:18,200
Por la presente, reclamo hasta
la última moneda de dinero sucio

60
00:04:18,201 --> 00:04:21,236
obtenido ilegalmente
a costa de mi pueblo.

61
00:04:21,237 --> 00:04:22,637
Y quemad el resto.

62
00:04:26,142 --> 00:04:28,343
No estés tan serio,
Janzo. Has hecho bien.

63
00:04:28,344 --> 00:04:31,446
¿Al menos podrá
investigar más libremente

64
00:04:31,447 --> 00:04:33,348
sin que un estúpido guardia me vigile?

65
00:04:33,349 --> 00:04:36,451
Los cargos en tu contra por
liberar a Naya se mantienen,

66
00:04:36,452 --> 00:04:38,752
pero supongo que los
guardias son innecesarios.

67
00:04:59,206 --> 00:05:01,341
Salve a los Tres.

68
00:05:03,439 --> 00:05:04,872
Bien hecho, capitán.

69
00:05:04,873 --> 00:05:06,564
Ha atrapado a mi prisionera.

70
00:05:06,565 --> 00:05:09,210
- ¿Tu prisionera?
- Soy el Acero de los Tres?

71
00:05:09,211 --> 00:05:11,077
¿En serio?

72
00:05:13,115 --> 00:05:15,617
El viento del este es frío.

73
00:05:15,618 --> 00:05:18,118
Pero despeja la niebla matinal.

74
00:05:19,755 --> 00:05:21,922
Bienvenido, hermano de la Alianza.

75
00:05:21,923 --> 00:05:24,591
La llevaremos juntos y
compartiremos la gloria.

76
00:05:32,600 --> 00:05:34,267
No indica quién lo envía.

77
00:05:36,805 --> 00:05:40,340
Va dirigido a su majestad
la reina Rosmund.

78
00:05:40,341 --> 00:05:44,845
Así etiquetaría un enemigo
una caja llena de veneno

79
00:05:44,846 --> 00:05:46,847
o una serpiente letal.

80
00:05:46,848 --> 00:05:49,849
La abriré yo. Atrás.

81
00:06:11,831 --> 00:06:13,598
"Leal a la corona".

82
00:06:17,745 --> 00:06:19,613
Un lobo.

83
00:06:19,614 --> 00:06:23,116
Es el símbolo de los clanes Moor.

84
00:06:23,117 --> 00:06:25,185
Debe ser de la baronesa Winnowmere.

85
00:06:25,186 --> 00:06:26,720
Tenemos otra aliada.

86
00:06:26,721 --> 00:06:29,189
Acaba de empezar el
deshielo en las montañas.

87
00:06:29,190 --> 00:06:31,958
- Aún no puede marchar hacia aquí.
- En cualquier caso, funciona.

88
00:06:31,959 --> 00:06:33,250
Cuando se unieron los hombres de Milus,

89
00:06:33,251 --> 00:06:35,962
la gente empezó a sentir
esperanza de que ganáramos.

90
00:06:35,963 --> 00:06:39,765
Y más llegarán, majestad.

91
00:06:39,766 --> 00:06:41,901
Sí.

92
00:06:41,902 --> 00:06:44,871
Empiezo a creer que así es.

93
00:06:50,577 --> 00:06:52,645
¿Cómo has podido dejar que tu madre

94
00:06:52,646 --> 00:06:54,813
duerma en este cuchitril?

95
00:06:56,113 --> 00:06:58,952
La cama está casi tan
blanda como los puñales.

96
00:06:58,953 --> 00:07:01,221
Es una medida de precaución
necesaria, madre,

97
00:07:01,222 --> 00:07:03,156
por si acaso te conviertes.

98
00:07:03,157 --> 00:07:05,124
En cuanto a eso...

99
00:07:05,125 --> 00:07:07,660
- ¿me dolerá?
- No tengo ni idea.

100
00:07:07,661 --> 00:07:09,462
Nunca lo he experimentado.

101
00:07:09,463 --> 00:07:10,763
Es probable que te duela mucho.

102
00:07:10,764 --> 00:07:13,065
Joder, Janzo, han pasado dos días.

103
00:07:13,066 --> 00:07:15,468
¿Cuándo vas a curarme?

104
00:07:15,469 --> 00:07:17,570
No es tan sencillo.

105
00:07:17,571 --> 00:07:20,239
Curaste a dos plaguelings fácilmente

106
00:07:20,240 --> 00:07:21,907
y ni siquiera eran de la familia.

107
00:07:21,908 --> 00:07:24,510
Yo tampoco, ¿recuerdas?

108
00:07:24,511 --> 00:07:26,679
Técnicamente, sigo siendo adoptado.

109
00:07:26,680 --> 00:07:28,581
No hagas que me arrepienta.

110
00:07:28,582 --> 00:07:30,883
- ¡Cúrame!
- Eso intento.

111
00:07:35,628 --> 00:07:37,562
Janzo, lo siento en la garganta.

112
00:07:37,563 --> 00:07:40,030
Está asumiendo el control, lo sé.

113
00:07:40,031 --> 00:07:42,299
No seas tan dramática, madre.

114
00:07:42,300 --> 00:07:44,600
Te miré hace solo una hora.

115
00:07:48,273 --> 00:07:50,440
Saliste rentable, ¿sabes?

116
00:07:50,441 --> 00:07:51,742
Eres una buena inversión.

117
00:07:51,743 --> 00:07:53,977
¿Una buena inversión?

118
00:07:53,978 --> 00:07:56,813
Eso es justo lo que un chico quiere
oírle decir a su madre, ¿verdad?

119
00:07:56,814 --> 00:07:59,483
¿Crees que fue fácil educarte aquí?

120
00:07:59,484 --> 00:08:02,552
Munt era mayor que yo cuando lo acogí,

121
00:08:02,553 --> 00:08:04,488
lo que significaba que
podía alimentarse solo,

122
00:08:04,489 --> 00:08:07,891
irse solo a la cama y bañarse solo.

123
00:08:07,892 --> 00:08:09,993
No es que se bañara,
pero ya me entiendes.

124
00:08:09,994 --> 00:08:15,598
Era útil, mientras que
tú... eras un bebé inútil.

125
00:08:15,599 --> 00:08:19,568
Solo comías, vomitabas y
te desgañitabas llorando.

126
00:08:19,569 --> 00:08:22,705
Más de una vez pensé en venderte.

127
00:08:22,706 --> 00:08:26,509
- Y me lo has recordado a menudo.
- Sí, pero la cuestión es...

128
00:08:26,510 --> 00:08:28,611
que no lo hice.

129
00:08:28,612 --> 00:08:30,378
Vi algo en ti.

130
00:08:33,250 --> 00:08:36,286
Recuerdo una vez cuando tenías...

131
00:08:36,287 --> 00:08:40,556
unos seis años y pillaste
la viruela porcina.

132
00:08:40,557 --> 00:08:43,293
Estabas cubierto de llagas
y terriblemente enfermo.

133
00:08:43,294 --> 00:08:46,729
El resto de niños de otros pueblos
se estaban muriendo de eso.

134
00:08:46,730 --> 00:08:48,531
Imagínate lo que pensé.
Menudo desperdicio.

135
00:08:48,532 --> 00:08:50,199
Seis años de vomitonas,

136
00:08:50,200 --> 00:08:52,501
y no conseguía nada más que un niño
muerto al que tenía que enterrar.

137
00:08:52,502 --> 00:08:53,536
Me acuerdo.

138
00:08:54,774 --> 00:08:56,975
Las llagas picaban y escocían tanto

139
00:08:56,976 --> 00:08:59,377
que creía que iba a morir.

140
00:08:59,378 --> 00:09:02,380
Pero lo que digo es que no lo hiciste.

141
00:09:02,381 --> 00:09:06,217
El resto de niños se tumbaron
para morir, pero tú no.

142
00:09:06,218 --> 00:09:09,453
Tú no te sentaste ni te
tumbaste en absoluto.

143
00:09:09,454 --> 00:09:11,056
Porque me dolía demasiado.

144
00:09:11,057 --> 00:09:12,856
No te acuerdas, ¿verdad?

145
00:09:15,360 --> 00:09:19,731
- ¿El qué?
- Te recorriste la Nightshade

146
00:09:19,732 --> 00:09:22,832
buscando algo, cualquier cosa,
que hiciera que se pasara.

147
00:09:23,902 --> 00:09:27,905
Te echaste por encima alcohol y caldo.

148
00:09:27,906 --> 00:09:29,907
Saliste a buscar...

149
00:09:29,908 --> 00:09:32,276
hojas, rastrojos y tierra.

150
00:09:32,277 --> 00:09:34,912
Creía que te habías vuelto loco.

151
00:09:34,913 --> 00:09:38,882
Y, una mañana... apareciste

152
00:09:38,883 --> 00:09:41,051
totalmente cubierto de...

153
00:09:41,052 --> 00:09:42,520
Estiércol de caballo.

154
00:09:42,521 --> 00:09:44,689
Sí, ¿te acuerdas? Estiércol de caballo.

155
00:09:44,690 --> 00:09:46,957
Sonreías como un caballo enfermo.

156
00:09:46,958 --> 00:09:49,960
Te lo restregaste por todo el cuerpo.

157
00:09:49,961 --> 00:09:52,497
Me obligaste a sentarme
fuera, en los establos.

158
00:09:52,498 --> 00:09:54,614
No podía dejarte entrar en el bar, ¿no?

159
00:09:54,615 --> 00:09:55,933
Sería malo para el negocio.

160
00:09:55,934 --> 00:09:58,135
La cuestión es que las
llagas desaparecieron

161
00:09:58,136 --> 00:10:00,054
aquel mismo día. Te pusiste mejor.

162
00:10:00,055 --> 00:10:01,438
¿Te acuerdas de lo que hice?

163
00:10:01,439 --> 00:10:03,874
Eché estiércol de caballo por
encima de todos mis amigos.

164
00:10:03,875 --> 00:10:07,144
¡Sí, e hiciste que
todos se pusieran mejor!

165
00:10:07,145 --> 00:10:10,447
Porque los gérmenes de la materia fecal

166
00:10:10,448 --> 00:10:12,149
son más fuertes que
la viruela porcina...

167
00:10:12,150 --> 00:10:15,219
¿Ves? ¿Ves?

168
00:10:15,220 --> 00:10:16,986
Un cerebro inteligente.

169
00:10:18,923 --> 00:10:21,725
Fue entonces cuando decidí no venderte,

170
00:10:21,726 --> 00:10:24,094
y te entrenaste.

171
00:10:24,095 --> 00:10:26,764
Te entrenaste con Tunney,
el maestro cervecero,

172
00:10:26,765 --> 00:10:28,431
y el resto ya lo sabes.

173
00:10:28,432 --> 00:10:30,934
Tu cerveza hizo que la
Nightshade fuera famosa

174
00:10:30,935 --> 00:10:34,271
y yo te convertí en
mi maestro cervecero.

175
00:10:34,272 --> 00:10:37,974
¡A un niño de diez años!

176
00:10:37,975 --> 00:10:39,976
"Es una buena inversión", me dije.

177
00:10:39,977 --> 00:10:42,178
Y es tan cierto ahora

178
00:10:42,179 --> 00:10:44,580
como el primer día que lo dije.

179
00:10:48,185 --> 00:10:50,654
Gracias, mamá.

180
00:10:50,655 --> 00:10:52,989
- Gracias.
- Janzo.

181
00:10:52,990 --> 00:10:56,025
Lo que intento decir
es que sé que, a veces,

182
00:10:56,026 --> 00:10:58,027
no he sido muy amable contigo.

183
00:10:58,028 --> 00:11:01,798
Sé que, a veces, he dicho cosas como
que desearía que estuvieras muerto,

184
00:11:01,799 --> 00:11:04,066
que no vales tu peso en paja

185
00:11:04,067 --> 00:11:07,869
o que eres tan feo como una cucaracha.

186
00:11:07,870 --> 00:11:10,204
Pero no lo decía en serio.

187
00:11:14,076 --> 00:11:15,176
Sí que lo decías en serio.

188
00:11:17,180 --> 00:11:21,450
Janzo, si me sacas de esta,

189
00:11:21,451 --> 00:11:22,718
seré mejor contigo.

190
00:11:22,719 --> 00:11:27,087
- Te lo prometo, ya lo verás.
- No es verdad.

191
00:11:29,759 --> 00:11:31,893
Madre han encontrado tu granja
de colipsum, la han quemado,

192
00:11:31,894 --> 00:11:34,895
- y Gwynn se ha quedado tu dinero.
- ¿Qué?

193
00:11:37,467 --> 00:11:39,901
- Te has chivado.
- Sin duda.

194
00:11:39,902 --> 00:11:42,537
La gente está muriendo por ese colipsum.

195
00:11:42,538 --> 00:11:44,538
Tú...

196
00:11:46,608 --> 00:11:49,076
No querrás pasarte el resto
de tu vida en esa jaula

197
00:11:49,077 --> 00:11:50,945
y convertirte en un plagueling, ¿no?

198
00:11:54,717 --> 00:11:58,918
Tienes razón, hijo
mío, mi niño brillante.

199
00:12:00,489 --> 00:12:02,790
Había que destruir el colipsum,

200
00:12:02,791 --> 00:12:05,192
y era necesaria un alma tan
valiente y brillante como tú

201
00:12:05,193 --> 00:12:06,661
para hacer que pasara.

202
00:12:06,662 --> 00:12:08,729
Es por eso por lo que te quiero.

203
00:12:10,732 --> 00:12:12,266
Porque eres bueno

204
00:12:12,267 --> 00:12:15,567
y escrupuloso.

205
00:12:17,338 --> 00:12:18,904
Algo que yo nunca podría ser.

206
00:12:20,959 --> 00:12:22,225
Majestad.

207
00:12:24,245 --> 00:12:26,980
Majestad, hemos detenido
a un hombre en la puerta.

208
00:12:26,981 --> 00:12:28,782
asegura ser un pariente cercano suyo.

209
00:12:28,783 --> 00:12:31,484
No tengo parientes cercanos.

210
00:12:31,485 --> 00:12:33,786
- ¿Cómo se llama?
- Se hace llamar Alton.

211
00:12:36,791 --> 00:12:39,158
Llevadme ante él inmediatamente.

212
00:12:54,374 --> 00:12:56,174
Hermana.

213
00:13:04,715 --> 00:13:07,517
¿No tienes nada que decirle al
hermanito que perdiste hace tiempo?

214
00:13:07,518 --> 00:13:10,019
A mi hermano le ejecutaron
junto al resto de mi familia.

215
00:13:10,020 --> 00:13:12,521
En realidad, gracias a los
dioses, eso no es cierto.

216
00:13:12,522 --> 00:13:14,523
Me alejaron de allí
como hicieron contigo.

217
00:13:14,524 --> 00:13:16,725
Me intercambiaron con el hijo del
escriba de la Corte, que se me parecía.

218
00:13:16,726 --> 00:13:19,128
Calkussar nunca te mencionó.

219
00:13:19,129 --> 00:13:20,262
Me habría dicho algo.

220
00:13:20,263 --> 00:13:21,730
A mí tampoco me contaron lo tuyo.

221
00:13:21,731 --> 00:13:23,933
Es probable que así
estuviéramos más seguros.

222
00:13:23,934 --> 00:13:26,076
Solo supe de ti cuando les
escribiste a los Cormack

223
00:13:26,077 --> 00:13:28,078
pidiéndoles que se unieran a ti
en contra de la Orden Suprema.

224
00:13:28,079 --> 00:13:29,980
¿Te criaron los Cormack?

225
00:13:29,981 --> 00:13:32,688
No exactamente. Como he dicho, me
convertí en el hijo de un escriba

226
00:13:32,689 --> 00:13:34,991
que obtuvo un puesto en
la Corte de Regis Cormack.

227
00:13:34,992 --> 00:13:38,526
¿Tenemos que repasar ahora
los detalles aburridos, Rozie?

228
00:13:39,595 --> 00:13:42,831
¿Rozie? Así es como me llamaba él.

229
00:13:42,832 --> 00:13:44,265
¿Él?

230
00:13:46,369 --> 00:13:48,035
Soy yo, Rozie.

231
00:13:50,539 --> 00:13:53,374
- ¿De verdad?
- Claro que sí.

232
00:13:55,611 --> 00:13:58,146
Digamos que es así. ¿Y ahora qué?

233
00:13:58,147 --> 00:14:02,683
Pues no lo sé.

234
00:14:02,684 --> 00:14:05,086
Simplemente me alegro de verte.

235
00:14:05,087 --> 00:14:06,420
Dame un abrazo, hermana.

236
00:14:07,689 --> 00:14:10,292
Esto es abrumador.

237
00:14:10,293 --> 00:14:13,494
Lo entiendo.

238
00:14:13,495 --> 00:14:16,464
Tómate tu tiempo. Asimílalo.

239
00:14:16,465 --> 00:14:20,200
Solo dame un lugar para dormir
y nos pondremos al día.

240
00:14:20,201 --> 00:14:22,402
¿Pasa algo?

241
00:14:24,746 --> 00:14:27,153
Me perdonarás si no cedo mi trono

242
00:14:27,154 --> 00:14:28,576
a un desconocido.

243
00:14:28,577 --> 00:14:31,111
¿Quién ha hablado de un trono?

244
00:14:31,112 --> 00:14:33,546
Yo solo me alegro de reunirme
con mi hermana mayor.

245
00:14:33,547 --> 00:14:35,316
Venga ya.

246
00:14:35,317 --> 00:14:39,086
Si eres quien dices ser,
el trono te pertenece.

247
00:14:39,087 --> 00:14:41,889
Solo te pido que pases tiempo conmigo.

248
00:14:41,890 --> 00:14:44,257
Seguro que verás que te
estoy diciendo la verdad.

249
00:14:45,894 --> 00:14:50,465
Sabes que, si mientes, morirás por ello.

250
00:14:50,466 --> 00:14:53,099
Así que piénsalo detenidamente.

251
00:14:53,100 --> 00:14:54,701
Te doy una oportunidad

252
00:14:54,702 --> 00:14:57,803
de cambiar de idea y retirar
tu aspiración al trono.

253
00:15:00,708 --> 00:15:04,544
Soy tu hermano Alton. Lo juro.

254
00:15:04,545 --> 00:15:08,381
- ¿Tienes pruebas?
- Espera.

255
00:15:08,382 --> 00:15:10,449
Tengo esto.

256
00:15:15,723 --> 00:15:17,156
Era de padre.

257
00:15:17,157 --> 00:15:18,558
Nunca iba a ninguna parte sin él.

258
00:15:18,559 --> 00:15:22,327
Sí. Me lo llevé cuando
me alejaron de allí.

259
00:15:25,199 --> 00:15:27,199
No es posible.

260
00:15:27,200 --> 00:15:31,003
Yo pensé lo mismo cuando supe de ti.

261
00:15:31,004 --> 00:15:32,428
Si eres Alton,

262
00:15:32,429 --> 00:15:35,407
no me perdonaré haber
sido tan dura contigo,

263
00:15:35,408 --> 00:15:36,876
pero debes entender mi cautela.

264
00:15:36,877 --> 00:15:40,011
Por supuesto. Yo haría lo mismo.

265
00:15:41,214 --> 00:15:43,247
Va a requerir tiempo.

266
00:15:45,018 --> 00:15:47,318
Mi criada te conseguirá habitaciones.

267
00:16:16,315 --> 00:16:20,419
No estás pensando en nada
que no sea la Blackblood.

268
00:16:20,420 --> 00:16:23,788
Tiene información falsa
sobre la falsa reina.

269
00:16:23,789 --> 00:16:26,491
Si muere antes de que
pueda interrogarla,

270
00:16:26,492 --> 00:16:29,161
no me gustaría tener que
explicárselo a los Tres.

271
00:16:29,162 --> 00:16:32,531
Pues adelante, interrógala.

272
00:16:32,532 --> 00:16:33,931
Nadie te detiene.

273
00:16:51,884 --> 00:16:53,016
Talon.

274
00:16:55,654 --> 00:16:58,389
Cabrón. ¿Cómo has escapado?

275
00:16:58,390 --> 00:17:01,358
Te debo una disculpa, pero,
ahora mismo, no tenemos tiempo.

276
00:17:01,359 --> 00:17:03,360
Si has tocado siquiera a Gwynn...

277
00:17:03,361 --> 00:17:06,631
Gwynn está bien. Necesito que
te tranquilices y me escuches.

278
00:17:06,632 --> 00:17:09,233
Janzo curó mi mente. Él
me dijo dónde habías ido.

279
00:17:09,234 --> 00:17:10,600
Así es como te he encontrado.

280
00:17:13,304 --> 00:17:14,704
Lo siento, Talon.

281
00:17:16,240 --> 00:17:19,242
Ese puñetazo ha sido débil.

282
00:17:19,243 --> 00:17:21,445
No intento hacerte daño, ¿vale?

283
00:17:21,446 --> 00:17:23,246
Pero necesito que me ayudes
a hacer que parezca real.

284
00:17:23,247 --> 00:17:25,414
Se supone que te estoy interrogando.

285
00:17:30,454 --> 00:17:32,956
- ¿Puedes luchar?
- ¿Qué tal si me sueltas y lo averiguas?

286
00:17:32,957 --> 00:17:35,926
Talon, tengo que saber si
estás gravemente herida.

287
00:17:35,927 --> 00:17:38,962
- ¿Puedes luchar?
- Me curo rápidamente, ¿recuerdas?

288
00:17:38,963 --> 00:17:41,263
Bien. Hay dos guardias a tu izquierda

289
00:17:41,264 --> 00:17:42,832
y Angbar está detrás de mí.

290
00:17:42,833 --> 00:17:45,019
Cuando te suelte, ocúpate de ellos.

291
00:17:45,020 --> 00:17:48,004
Yo me ocuparé de los tres
que hay a tu derecha.

292
00:17:48,005 --> 00:17:49,671
¿Por qué debería confiar en ti?

293
00:17:50,974 --> 00:17:53,074
No tienes elección.

294
00:17:55,217 --> 00:17:56,850
Esta vez, ayúdame a engañarlos.

295
00:17:57,895 --> 00:17:59,227
Finge que te estoy cortando.

296
00:18:01,952 --> 00:18:05,688
¡Talon!

297
00:18:05,689 --> 00:18:08,323
No sobreactúes.

298
00:18:08,324 --> 00:18:11,727
¿Vale? Se supone que te estoy
interrogando, no descuartizando.

299
00:18:11,728 --> 00:18:13,929
¿Primero quieres más y
ahora menos? Decídete.

300
00:18:13,930 --> 00:18:15,897
Tú finge.

301
00:18:20,256 --> 00:18:22,170
Para que lo sepas,

302
00:18:22,171 --> 00:18:24,005
después de matarlos a
todos, te voy a matar a ti.

303
00:18:24,006 --> 00:18:25,339
No lo vas a hacer,

304
00:18:25,340 --> 00:18:27,175
porque eres demasiado
inteligente para eso.

305
00:18:27,176 --> 00:18:29,177
O estoy de su lado o del tuyo.

306
00:18:29,178 --> 00:18:31,412
No puedo estar en los dos.

307
00:18:31,413 --> 00:18:35,950
Cuando te libere las muñecas,
estate lista para luchar.

308
00:18:35,951 --> 00:18:38,386
¿Quieres la espada o la daga?

309
00:18:38,387 --> 00:18:40,011
Coge tú la espada.

310
00:18:40,012 --> 00:18:41,355
No sirves de nada con un cuchillo.

311
00:18:41,356 --> 00:18:44,191
La misma Talon de siempre.

312
00:18:54,778 --> 00:18:57,480
¡Cogedlos!

313
00:18:57,481 --> 00:18:58,948
¡Detenedlos!

314
00:20:07,630 --> 00:20:09,463
Dioses, Rozie.

315
00:20:09,464 --> 00:20:12,322
Verte en persona me hace
recordar muchas cosas.

316
00:20:14,269 --> 00:20:17,638
¿Te acuerdas del perro del jardinero?

317
00:20:17,639 --> 00:20:22,077
- ¿Cómo se llamaba?
- Marbles.

318
00:20:22,078 --> 00:20:23,610
Y era un gato, no un perro.

319
00:20:25,147 --> 00:20:29,084
¿Te acuerdas de cuando le
atamos un tenedor a la cola?

320
00:20:29,085 --> 00:20:30,251
Le volvió loco.

321
00:20:30,252 --> 00:20:31,876
Casi se arrancó la cola a bocados

322
00:20:31,877 --> 00:20:35,713
- antes de que Danomar lo desatara.
- Ah, sí, Danomar.

323
00:20:38,660 --> 00:20:39,830
¿Me has hecho llamar?

324
00:20:39,831 --> 00:20:42,163
Maestro Tobin, quiero
presentarte a alguien.

325
00:20:42,164 --> 00:20:43,797
¿Y quién es este fornido muchachote?

326
00:20:43,798 --> 00:20:46,100
Este es Tobin. Ejerce de
comandante de la base,

327
00:20:46,101 --> 00:20:48,502
y es un amigo leal.

328
00:20:48,503 --> 00:20:50,605
Es un placer, Tobin.

329
00:20:50,606 --> 00:20:52,506
Gracias por apoyar las
pretensiones de mi hermana.

330
00:20:52,507 --> 00:20:54,342
¿Has dicho "hermana"?

331
00:20:54,343 --> 00:20:57,811
Sí, soy el príncipe
Alton, hijo de Ranulf.

332
00:20:57,812 --> 00:21:01,315
¿Tienes un hermano? ¿Cómo?

333
00:21:01,316 --> 00:21:03,988
Dice que sobrevivió tal y como hice yo.

334
00:21:03,989 --> 00:21:05,429
¿Y cómo sabemos que es él realmente?

335
00:21:07,588 --> 00:21:11,614
Una vez le mentí a mamá porque te
daba miedo que papá se enfadara.

336
00:21:11,615 --> 00:21:12,615
¿Qué habías hecho?

337
00:21:18,599 --> 00:21:21,401
Robé un jamón del carro del intendente

338
00:21:21,402 --> 00:21:23,403
y me lo comí debajo de la escalera.

339
00:21:23,404 --> 00:21:26,663
- Éramos terribles, ¿verdad?
- Te acuerdas del cochero

340
00:21:26,664 --> 00:21:28,464
que nos daba caramelos
que tenía en el bolsillo?

341
00:21:28,465 --> 00:21:30,401
Los rojos que tenían
una nuez en el medio.

342
00:21:30,402 --> 00:21:32,780
Sí, qué hombrecillo más extraño.

343
00:21:32,781 --> 00:21:36,483
Pero, si él es el único , ¿no
te sustituiría como heredera?

344
00:21:36,484 --> 00:21:40,954
Sí. Pero aún no es adulto.

345
00:21:40,955 --> 00:21:42,561
¿Cuándo cumples los 18?

346
00:21:42,562 --> 00:21:43,799
El día nueve de la segunda luna.

347
00:21:43,800 --> 00:21:45,759
El día del Festival de
las Constelaciones.

348
00:21:45,760 --> 00:21:48,628
Y esta temporada lo
celebraremos a lo grande.

349
00:21:48,629 --> 00:21:51,030
Pero tengo que encargarme
de montones de órdenes,

350
00:21:51,031 --> 00:21:53,099
así que, si no resulta grosero,
tengo que ponerme con ello.

351
00:21:53,100 --> 00:21:55,033
Sin problema.

352
00:22:03,511 --> 00:22:05,644
Hasta la vista, Rozie.

353
00:22:12,219 --> 00:22:14,454
¿Rozie?

354
00:22:14,455 --> 00:22:17,189
Ahora no, Tobin. Realmente
tengo trabajo que hacer.

355
00:22:40,146 --> 00:22:41,846
Llévaselo al encargado del
correo inmediatamente.

356
00:22:52,559 --> 00:22:54,148
Talon, quiero que sepas

357
00:22:54,149 --> 00:22:56,928
que no era yo realmente
el que intentaba matarte.

358
00:22:56,929 --> 00:22:59,564
Alteraron mi mente.

359
00:22:59,565 --> 00:23:01,766
Lo sé.

360
00:23:01,767 --> 00:23:03,741
Me has salvado cuando podrías
haberme matado fácilmente.

361
00:23:03,742 --> 00:23:07,638
- ¿Realmente te ha curado Janzo?
- Sí.

362
00:23:07,639 --> 00:23:09,940
Ese hombre es un genio.

363
00:23:09,941 --> 00:23:14,178
Que te hayan convertido en un asesino a
sangre fría aún me hace sentir incómoda.

364
00:23:14,179 --> 00:23:17,314
Creo que, si he aprendido
algo de todo esto,

365
00:23:17,315 --> 00:23:20,451
es que tal vez siempre haya
sido un asesino a sangre fría.

366
00:23:20,452 --> 00:23:24,588
Ellos solo han dirigido mi rabia
en la dirección incorrecta.

367
00:23:29,261 --> 00:23:30,695
Espera, ¿qué estás haciendo?

368
00:23:30,696 --> 00:23:32,129
La avanzada está en esa dirección.

369
00:23:32,130 --> 00:23:34,531
Tengo que volver a la capital.

370
00:23:34,532 --> 00:23:38,101
- ¿Por qué?
- Tengo que detener...

371
00:23:38,102 --> 00:23:39,669
a los que me hicieron esto.

372
00:23:39,670 --> 00:23:41,871
¿Y por eso has venido a buscarme?

373
00:23:43,173 --> 00:23:45,675
¿Para poder vengarte?

374
00:23:45,676 --> 00:23:47,811
Alguien tiene que detenerlos, Talon.

375
00:23:47,812 --> 00:23:49,312
¿Y qué vas a hacer?

376
00:23:49,313 --> 00:23:52,324
¿Cabalgar hasta la capital
y matarlos a todos tú solo?

377
00:23:52,325 --> 00:23:55,719
No. Solo a los que me hicieron esto,

378
00:23:55,720 --> 00:23:57,132
y a aquellos que intentaron que

379
00:23:57,133 --> 00:24:00,289
os matara a Gwynn y a ti.

380
00:24:01,893 --> 00:24:04,694
Aquellos que me obligaron
a matar a mi propio padre.

381
00:24:04,695 --> 00:24:06,128
¿A Wythers?

382
00:24:07,499 --> 00:24:09,155
Él no tenía tu sangre negra

383
00:24:09,156 --> 00:24:11,801
para ayudarle a sobrevivir
a una puñalada en la tripa

384
00:24:11,802 --> 00:24:14,602
asestada por su propio hijo.

385
00:24:18,375 --> 00:24:20,042
Lo siento, Garret.

386
00:24:22,947 --> 00:24:25,280
Necesito que me ayudes a arreglar esto.

387
00:24:26,951 --> 00:24:28,551
El Garret al que yo
conocía no haría algo

388
00:24:28,552 --> 00:24:30,219
tan apresurado y estúpido
solo para ajustar las cuentas.

389
00:24:30,220 --> 00:24:32,355
Pues supongo que no soy
el Garret al que conocías.

390
00:24:32,356 --> 00:24:35,758
Talon, no creo que
vuelva a ser el mismo.

391
00:24:35,759 --> 00:24:38,761
No antes de poder enfrentarme
a ellos de una vez por todas,

392
00:24:38,762 --> 00:24:43,030
y no puedo hacer eso sin tu ayuda.

393
00:24:45,602 --> 00:24:48,970
- ¿Y cuál es el plan?
- No tengo ninguno.

394
00:24:50,474 --> 00:24:52,239
Esto mejora por momentos.

395
00:25:04,053 --> 00:25:05,186
Te echaba de menos.

396
00:25:08,658 --> 00:25:10,291
Lo sé.

397
00:25:14,063 --> 00:25:16,064
He vuelto y te he traído
tu comida favorita

398
00:25:16,065 --> 00:25:18,366
y una nueva idea para un tratamiento.

399
00:25:23,406 --> 00:25:24,738
Cielos.

400
00:25:32,264 --> 00:25:34,730
¿Qué estoy pasando por alto?

401
00:25:39,504 --> 00:25:41,438
Los dos plaguelings a los que curé

402
00:25:41,439 --> 00:25:44,341
se pasaron horas al sol.

403
00:25:44,342 --> 00:25:46,547
Algo me dice que son estas flores,

404
00:25:46,548 --> 00:25:49,746
pero he probado todas las combinaciones.

405
00:25:49,747 --> 00:25:51,948
No son las vides, no son las flores,

406
00:25:51,949 --> 00:25:53,850
no es la tierra que hay debajo.

407
00:25:53,851 --> 00:25:54,885
Nada.

408
00:26:03,327 --> 00:26:06,195
Creo que es seguro descartar el sol.

409
00:26:12,269 --> 00:26:14,004
- ¿Me has mandado llamar?
- Sí, quiero revisar

410
00:26:14,005 --> 00:26:15,672
contigo una posible estrategia.

411
00:26:15,673 --> 00:26:17,307
¿No debería estar Alton
presente para decidir,

412
00:26:17,308 --> 00:26:19,776
puesto que es tu futuro rey?

413
00:26:19,777 --> 00:26:22,845
¿Te decepciona que mi hermano,

414
00:26:22,846 --> 00:26:25,047
sangre de mi sangre, no fuera asesinado

415
00:26:25,048 --> 00:26:27,016
por la Orden Suprema?

416
00:26:27,017 --> 00:26:29,219
¿Esa posibilidad te
desagrada de algún modo?

417
00:26:29,220 --> 00:26:33,022
Por favor, Rosmund, no quería decir
eso. Solo encuentro difícil...

418
00:26:33,023 --> 00:26:35,814
¿Sientes que tu legado real
se te escapa de las manos?

419
00:26:35,815 --> 00:26:38,340
A lo mejor tu plan debió ser
casarte con él, y no conmigo.

420
00:26:38,341 --> 00:26:40,090
Mi plan no es casarme contigo,

421
00:26:40,091 --> 00:26:41,991
al menos por las razones que sugieres.

422
00:26:41,992 --> 00:26:43,792
Solo por el motivo de que me he...

423
00:26:47,871 --> 00:26:49,671
enamorado de ti.

424
00:26:55,379 --> 00:26:58,413
Bueno es saberlo.

425
00:26:58,414 --> 00:27:01,250
Solo respóndeme a algo.

426
00:27:01,251 --> 00:27:03,485
¿Crees que de verdad es tu hermano?

427
00:27:03,486 --> 00:27:06,255
Quiero que lo sea.

428
00:27:06,256 --> 00:27:09,759
- Eso no es lo que he preguntado.
- No soy idiota, Tobin.

429
00:27:09,760 --> 00:27:12,561
Está claro que va a haber
pretendientes al trono.

430
00:27:12,562 --> 00:27:14,596
Pero las cosas que sabe
y la forma de hablar...

431
00:27:14,597 --> 00:27:17,166
incluso habla como Alton.

432
00:27:17,167 --> 00:27:19,769
Sabe cosas que mi madre solía decirnos.

433
00:27:19,770 --> 00:27:22,304
Y tiene el bastón de mi padre.

434
00:27:22,305 --> 00:27:24,640
No tengo más motivos para dudar de él
de los que él tiene para dudar de mí.

435
00:27:24,641 --> 00:27:27,176
Tú tenías a Calkussar
para apoyar tu pretensión.

436
00:27:27,177 --> 00:27:30,512
¿Ese tío llega solo a la avanzada
con una historia y un bastón?

437
00:27:30,513 --> 00:27:32,781
Su padre adoptivo murió en un incendio.

438
00:27:32,782 --> 00:27:34,885
¿Con quién esperabas que viniera?

439
00:27:34,886 --> 00:27:37,409
¿Por qué tienes tantas ganas de librarte
de la única familia que me queda?

440
00:27:37,410 --> 00:27:38,766
Porque, sea tu hermano o no,

441
00:27:38,767 --> 00:27:40,374
no quiero que él sea el rey.

442
00:27:41,601 --> 00:27:43,958
No quiero que él sea el rey,
porque quiero que tú seas la reina,

443
00:27:43,959 --> 00:27:46,594
esté yo a tu lado o no.

444
00:27:47,697 --> 00:27:51,199
Eres sabia, justa,

445
00:27:51,200 --> 00:27:53,335
y honorable.

446
00:27:53,336 --> 00:27:55,603
Una respuesta muy buena.

447
00:28:02,378 --> 00:28:05,680
Da igual cuántas veces me beses.

448
00:28:05,681 --> 00:28:09,282
No voy a arriesgar mi vida y la
de mi gente por un niño que...

449
00:28:11,187 --> 00:28:14,256
¿En serio? ¿Da igual
cuántas veces te bese?

450
00:28:14,257 --> 00:28:16,858
Bueno...

451
00:28:16,859 --> 00:28:18,526
nunca digas nunca.

452
00:29:32,611 --> 00:29:34,746
¡Madre!

453
00:29:34,747 --> 00:29:37,081
¿Madre?

454
00:30:03,041 --> 00:30:04,841
¿Madre?

455
00:30:04,842 --> 00:30:08,044
¿Madre?

456
00:30:10,214 --> 00:30:14,651
- ¿Mamá?
- Rayos y retruécanos, ¿qué ha pasado?

457
00:30:14,652 --> 00:30:17,054
- ¡Eres tú!
- Claro que soy yo, joder.

458
00:30:17,055 --> 00:30:19,122
¿Quién más iba a ser?

459
00:30:19,123 --> 00:30:22,559
¡Lo he hecho! ¡He encontrado la cura!

460
00:30:22,560 --> 00:30:25,048
¿Qué le has hecho a mi
cara? ¡Está ardiendo!

461
00:30:25,049 --> 00:30:27,171
¡Eran las picamoscas que se
alimentaban de las flores!

462
00:30:27,172 --> 00:30:28,200
¡De eso se trataba!

463
00:30:28,201 --> 00:30:30,246
Su veneno debe ser venenoso
para los parásitos plaguelings.

464
00:30:30,247 --> 00:30:32,248
¡Soy un puto genio! Me debes una.

465
00:30:32,249 --> 00:30:34,384
Me debes una, madre.

466
00:30:34,385 --> 00:30:35,686
Primero, tengo que ir a contarle a Gwynn

467
00:30:35,687 --> 00:30:37,220
que yo solo he salvado

468
00:30:37,221 --> 00:30:39,089
- a todo el reino de la avanzada.
- Janzo.

469
00:30:39,090 --> 00:30:40,212
Después, tengo que ir a por

470
00:30:40,213 --> 00:30:41,858
- muchas más moscas.
- Janzo.

471
00:30:41,859 --> 00:30:43,526
- Te quiero. ¡Nos vemos en un rato!
- Janzo.

472
00:30:43,527 --> 00:30:46,146
- ¡Janzo!
- ¡Ahora vuelvo!

473
00:30:46,147 --> 00:30:48,981
¡Janzo!

474
00:30:53,471 --> 00:30:56,873
Esas putas picamoscas tienen
que dormir por la noche, ¿no?

475
00:30:56,874 --> 00:30:59,642
¿No pueden dormir durante el día

476
00:30:59,643 --> 00:31:01,477
para que pueda salir
a recogerlas entonces?

477
00:31:01,478 --> 00:31:03,912
No, eso sería demasiado fácil.

478
00:31:06,382 --> 00:31:08,483
¿Dónde estáis?

479
00:32:10,945 --> 00:32:13,346
No.

480
00:32:26,780 --> 00:32:29,782
¿Elinor?

481
00:32:29,783 --> 00:32:31,618
Soltadme.

482
00:32:31,619 --> 00:32:34,120
No creí a Janzo cuando me dijo
que había encontrado una cura.

483
00:32:34,121 --> 00:32:38,524
- Tenía que verlo por mí misma.
- Pues ya lo ha visto.

484
00:32:38,525 --> 00:32:40,058
Suélteme.

485
00:32:44,190 --> 00:32:47,025
Tu cara debe doler terriblemente.

486
00:32:47,026 --> 00:32:50,095
Déjele a mi hijo

487
00:32:50,096 --> 00:32:54,298
el encontrar la cura más
desagradable del mundo.

488
00:33:03,767 --> 00:33:05,335
Muchas gracias.

489
00:33:05,336 --> 00:33:10,006
Gracias. Pues me voy.

490
00:33:10,007 --> 00:33:13,009
No tan rápido. Ahora que estás curada,

491
00:33:13,010 --> 00:33:14,944
puedes cumplir con tu sentencia.

492
00:33:14,945 --> 00:33:18,781
¿Qué? Venga ya.

493
00:33:18,782 --> 00:33:20,750
Bien está lo que bien acaba.

494
00:33:20,751 --> 00:33:23,019
Todo ha sido para bien al final, ¿no?

495
00:33:23,020 --> 00:33:25,821
No para aquellos que perdieron su
vida en la epidemia de plaguelings.

496
00:33:25,822 --> 00:33:29,625
Conocían los riesgos de
consumir colipsum, ¿no?

497
00:33:29,626 --> 00:33:33,362
Y, en todo caso, Janzo
ha encontrado una cura.

498
00:33:33,363 --> 00:33:36,032
Afrontarás un juicio como
cualquier otro delincuente.

499
00:33:36,033 --> 00:33:38,034
Y las ganancias provenientes
del colipsum, por supuesto,

500
00:33:38,035 --> 00:33:39,200
irán a parar a la Corona.

501
00:33:43,540 --> 00:33:46,042
Ese dinero es mío.

502
00:33:46,043 --> 00:33:50,633
Me lo he ganado, hasta la última moneda.

503
00:33:50,634 --> 00:33:52,247
Te dije desde el principio

504
00:33:52,248 --> 00:33:54,649
que tus días de delincuencia
se habían terminado.

505
00:33:54,650 --> 00:33:56,818
Eres culpable de evadir impuestos

506
00:33:56,819 --> 00:33:58,679
y vender y manufacturar una sustancia

507
00:33:58,680 --> 00:34:00,122
que prohibí expresamente.

508
00:34:00,123 --> 00:34:01,956
Llevadla a la cárcel.

509
00:34:05,128 --> 00:34:07,729
¿Después de todo lo
que he hecho por usted?

510
00:34:07,730 --> 00:34:10,165
No puede hacerme esto.

511
00:34:10,166 --> 00:34:12,201
¡No puede hacerme esto!

512
00:34:12,202 --> 00:34:14,203
¡No, soltadme!

513
00:34:14,204 --> 00:34:16,705
¡No! ¡Soltadme!

514
00:34:16,706 --> 00:34:19,408
Majestad, venga deprisa.

515
00:34:19,409 --> 00:34:22,376
- ¿Qué sucede?
- Tiene que verlo.

516
00:34:33,589 --> 00:34:35,356
Le he traído reclutas nuevos,

517
00:34:35,357 --> 00:34:37,925
y una cura para el resto.

518
00:34:37,926 --> 00:34:40,527
- Es destacable.
- ¿A que lo soy?

519
00:34:53,370 --> 00:34:55,637
No es ella. Dejad que pase.

520
00:34:55,638 --> 00:34:59,441
Estamos buscando a una mujer
joven... Ha asesinado a un hombre.

521
00:34:59,442 --> 00:35:02,611
Es delgada, con pelo negro y largo.

522
00:35:02,612 --> 00:35:05,178
¿Alguien la ha visto?

523
00:35:16,025 --> 00:35:17,324
Dejadnos pasar.

524
00:35:19,328 --> 00:35:22,229
Operaciones de la Alianza.
Veréis que todo es oficial.

525
00:35:23,900 --> 00:35:26,157
¿Es ese dispositivo
del que he oído hablar?

526
00:35:26,158 --> 00:35:29,181
- Dejadnos pasar.
- ¿Puedo echarle un vistazo rápido?

527
00:35:29,182 --> 00:35:30,184
Seré rápido.

528
00:35:33,474 --> 00:35:35,950
Creía que iba a ser más grande.

529
00:35:35,951 --> 00:35:38,511
Un paquete pequeño que
envuelve un gran daño.

530
00:35:51,919 --> 00:35:54,521
Así que el veneno antídoto de
la picamosca actúa rápidamente,

531
00:35:54,522 --> 00:35:56,523
y se acabaron nuestros
problemas con los plaguelings.

532
00:35:56,524 --> 00:35:58,491
También he devuelto
a Garret a su clásica

533
00:35:58,492 --> 00:36:00,926
forma de ser grosera por usted. De nada.

534
00:36:00,927 --> 00:36:03,896
Hay una cosa más, majestad.

535
00:36:03,897 --> 00:36:06,666
He traicionado a mi propia
madre por ayudar a la Corona.

536
00:36:06,667 --> 00:36:10,603
Y tu reciente trabajo no ha
carecido de heroísmo, Janzo.

537
00:36:10,604 --> 00:36:13,005
Estoy de acuerdo.

538
00:36:13,006 --> 00:36:14,940
Supongo que todo está perdonado.

539
00:36:14,941 --> 00:36:17,277
Tus esfuerzos no compensan
el ser un traidor.

540
00:36:17,278 --> 00:36:20,212
- Tienes suerte de seguir vivo.
- No soy un traidor.

541
00:36:20,213 --> 00:36:21,881
¿Quién eres tú?

542
00:36:21,882 --> 00:36:24,119
Ayudaste a escapar a una traidora.

543
00:36:24,120 --> 00:36:26,218
- Eso es traición de por sí.
- Majestad,

544
00:36:26,219 --> 00:36:28,454
solo lo hacía para
proteger a su familia.

545
00:36:28,455 --> 00:36:30,790
Liberó a Everit Dred,
nuestro enemigo más odiado,

546
00:36:30,791 --> 00:36:33,057
y, al hacerlo, costó muchas vidas.

547
00:36:33,058 --> 00:36:35,093
Por ley, habría de pagar con la suya.

548
00:36:35,094 --> 00:36:38,922
¿De qué sirve matar a alguien?
¿Cómo va a compensarlo?

549
00:36:38,923 --> 00:36:40,056
Lo siento, pero volvería

550
00:36:40,057 --> 00:36:41,918
a hacerlo si tuviera ocasión.

551
00:36:41,919 --> 00:36:45,055
- Solo estás empeorándolo.
- ¿Quién es ese?

552
00:36:45,056 --> 00:36:47,120
Janzo, por todo el bien que
has hecho a esta avanzada,

553
00:36:47,121 --> 00:36:48,330
te perdonaré la vida.

554
00:36:48,331 --> 00:36:50,706
Por fin alguien dice cosas con sentido.

555
00:36:50,707 --> 00:36:52,212
Supongo que puedo irme libremente.

556
00:36:52,213 --> 00:36:54,168
Este bribón impertinente cree
que dejaremos que se vaya

557
00:36:54,169 --> 00:36:55,435
libre y sin cargos.

558
00:36:55,436 --> 00:36:57,722
No "vamos" a tomar ninguna decisión.

559
00:36:57,723 --> 00:37:00,057
Ha cometido traición. El peor delito.

560
00:37:00,058 --> 00:37:01,859
Yo no tengo eso claro.

561
00:37:01,860 --> 00:37:03,328
Se me ocurren cosas peores.

562
00:37:03,329 --> 00:37:07,100
¡Asesinato, violación, tortura!

563
00:37:07,101 --> 00:37:08,548
- Janzo.
- ¿Y tú quién eres?

564
00:37:08,549 --> 00:37:10,047
¿A ti qué te he hecho, pequeño...?

565
00:37:10,048 --> 00:37:12,336
A pesar de todo el bien que
le has hecho a esta avanzada,

566
00:37:12,337 --> 00:37:15,739
has cometido traición contra la Corona.

567
00:37:15,740 --> 00:37:17,741
Eso no puede quedar totalmente impune.

568
00:37:17,742 --> 00:37:20,009
Llevadlo a la cárcel.

569
00:37:24,515 --> 00:37:26,796
Ya ni siquiera sé quién eres, Gwynn.

570
00:37:26,797 --> 00:37:29,352
Creo que vas a descubrir
que se llama Rosmund.

571
00:37:54,711 --> 00:37:56,379
Vaya, vaya, vaya.

572
00:37:56,380 --> 00:37:58,381
Mirad quién ha probado
su propia medicina.

573
00:37:58,382 --> 00:37:59,883
¿Te lo puedes creer, madre?

574
00:37:59,884 --> 00:38:02,118
Después de todo lo que
he hecho por esa mujer.

575
00:38:02,119 --> 00:38:03,753
Cuando escojas un bando,

576
00:38:03,754 --> 00:38:05,255
asegúrate de obtener algún beneficio.

577
00:38:05,256 --> 00:38:08,258
Es la ley de la calle.

578
00:38:08,259 --> 00:38:12,195
No escojo un bando. Hago lo correcto.

579
00:38:12,196 --> 00:38:15,031
Por eso no tienes amigos.

580
00:38:15,032 --> 00:38:16,665
Cuando te estuve criando,

581
00:38:16,666 --> 00:38:18,300
no aprendiste nada, ¿verdad?

582
00:38:18,301 --> 00:38:22,438
Al contrario, madre.
Tú me enseñaste todo.

583
00:38:22,439 --> 00:38:25,973
Al enseñarme cómo no vivir mi vida.

584
00:38:42,191 --> 00:38:44,493
¿Sabes qué, Janzo? Soy tu única familia.

585
00:38:44,494 --> 00:38:45,894
No lo olvides.

586
00:38:49,065 --> 00:38:51,132
Es culpa tuya que estemos aquí.

587
00:39:18,994 --> 00:39:20,226
Metedlo ahí.

588
00:39:22,198 --> 00:39:24,600
Parece que los guardias están más
centrados en la gente que sale

589
00:39:24,601 --> 00:39:25,823
que en la que entra.

590
00:39:29,804 --> 00:39:31,572
¿Crees que alguien te reconocerá?

591
00:39:31,573 --> 00:39:35,609
¿Sin mi armadura? No es probable.

592
00:39:35,610 --> 00:39:39,013
Nos irá bien. Tú atente a la historia.

593
00:39:39,014 --> 00:39:42,183
- No me gusta tu historia.
- Tonterías, es perfecta.

594
00:39:42,184 --> 00:39:44,561
Alto. ¿A qué vienen a la capital?

595
00:39:44,562 --> 00:39:46,853
Vamos a casarnos.

596
00:39:48,523 --> 00:39:50,524
- ¿Nombres?
- Garrison.

597
00:39:50,525 --> 00:39:53,960
- Teela.
- ¿En qué juzgado? ¿Ante qué juez?

598
00:40:14,164 --> 00:40:17,566
Uno, ¿por qué me ha traído aquí?

599
00:40:20,087 --> 00:40:24,024
Puesto que tu arma no ha conseguido
librarnos de la falsa reina,

600
00:40:24,025 --> 00:40:27,494
he pensado que debías ver
una pequeña demostración

601
00:40:27,495 --> 00:40:30,931
del arma que la va a sustituir.

602
00:40:30,932 --> 00:40:32,766
Observa.

603
00:40:32,767 --> 00:40:37,370
En sur... En el juzgado sur.

604
00:40:37,371 --> 00:40:42,708
- El sur, sí.
- No existe un juzgado sur.

605
00:40:42,709 --> 00:40:43,942
¿Qué juez os va a casar?

606
00:40:46,247 --> 00:40:50,078
Empezaba por "J", ¿no?

607
00:40:50,079 --> 00:40:51,768
- Sí, empezaba...
- Por "J".

608
00:40:51,769 --> 00:40:55,355
O tal vez... fuera una "S".

609
00:40:55,356 --> 00:40:57,790
- El juez...
- Empezaba por "S".

610
00:40:57,791 --> 00:40:59,111
El nombre de la S era el del juez.

611
00:41:59,672 --> 00:42:07,672
www.subtitulamos.tv

