1
00:00:26,515 --> 00:00:30,265
www.subtitulamos.tv

2
00:00:36,165 --> 00:00:37,505
Buenos días, señorita.

3
00:00:55,688 --> 00:00:57,351
Georgiana. Sra. Griffiths.

4
00:00:57,376 --> 00:00:58,322
Srta. Heywood.

5
00:00:58,324 --> 00:01:00,722
Charlotte. Qué agradable sorpresa.

6
00:01:00,724 --> 00:01:03,642
Te he traído el libro del que hablamos.

7
00:01:03,644 --> 00:01:06,203
Ese libro.

8
00:01:06,205 --> 00:01:08,963
Lo devoraré con interés.

9
00:01:08,965 --> 00:01:11,442
¿Y cuál es el título de esta obra?

10
00:01:11,444 --> 00:01:13,403
Autocontrol...

11
00:01:13,405 --> 00:01:15,442
de Mary Brunton.

12
00:01:15,444 --> 00:01:18,483
Es educativo.

13
00:01:18,485 --> 00:01:20,683
Estaría encantada de
sentarme y leerlo con ella

14
00:01:20,685 --> 00:01:21,963
durante un rato.

15
00:01:21,965 --> 00:01:24,323
Si tiene otra cosa que hacer...

16
00:01:24,325 --> 00:01:27,162
No, estoy bien. Gracias.

17
00:01:28,364 --> 00:01:30,203
La verdad es, Sra. Griffiths,

18
00:01:30,205 --> 00:01:33,282
que soy bastante cohibida
cuando se trata de leer.

19
00:01:33,284 --> 00:01:36,203
Por favor, no se ofenda si
confieso que preferiría hacerlo

20
00:01:36,205 --> 00:01:37,603
con Charlotte, a solas.

21
00:01:37,605 --> 00:01:40,062
A causa de mi timidez.

22
00:01:43,164 --> 00:01:44,923
Estaré justo afuera.

23
00:01:57,125 --> 00:01:59,963
"Capítulo Uno.

24
00:01:59,965 --> 00:02:01,843
Todo estaba oscuro y tranquilo".

25
00:02:01,845 --> 00:02:04,162
Mi querido Otis dice que quiere verme.

26
00:02:04,164 --> 00:02:06,323
No, debe verme,

27
00:02:06,325 --> 00:02:08,642
o morirá por el deseo.

28
00:02:08,644 --> 00:02:11,283
Estoy segura de que hablar de
su muerte es algo prematuro.

29
00:02:11,285 --> 00:02:12,603
"Cuando Laura...".

30
00:02:12,605 --> 00:02:14,842
No podemos arriesgarnos.

31
00:02:14,844 --> 00:02:17,162
Tenemos que pensar un plan.

32
00:02:17,964 --> 00:02:19,163
No va a ser fácil

33
00:02:19,165 --> 00:02:21,222
dado que estás, prácticamente,
bajo arresto domiciliario.

34
00:02:21,524 --> 00:02:23,082
¡Es indignante!

35
00:02:23,084 --> 00:02:25,642
Solo quiero verlo durante una hora.

36
00:02:25,644 --> 00:02:27,003
O dos.

37
00:02:27,005 --> 00:02:29,003
¿Por qué está tan mal?

38
00:02:29,005 --> 00:02:30,682
Pensaremos en algo.

39
00:02:30,684 --> 00:02:32,323
No desesperes.

40
00:02:32,625 --> 00:02:35,783
Ahora usted, Srta. Lambe.

41
00:02:46,564 --> 00:02:48,122
Me preguntaba cuándo ibas

42
00:02:48,124 --> 00:02:50,183
a salir de tu habitación.

43
00:02:50,285 --> 00:02:52,122
¿Te encuentras mal?

44
00:02:52,124 --> 00:02:53,923
Lady Denham.

45
00:02:56,725 --> 00:02:59,962
Pasaba por aquí, así que...

46
00:02:59,964 --> 00:03:03,362
pensé en haceros el honor
de tomar el té conmigo.

47
00:03:03,364 --> 00:03:04,642
Muy atenta.

48
00:03:04,644 --> 00:03:06,522
Estaríamos encantados, ¿verdad, Esther?

49
00:03:06,524 --> 00:03:08,043
Por supuesto que sí.

50
00:03:08,045 --> 00:03:10,662
Bueno, Esther...

51
00:03:11,564 --> 00:03:14,523
iré directa al grano.

52
00:03:15,925 --> 00:03:17,842
¿Tienes noticias de lord Babington?

53
00:03:17,844 --> 00:03:19,402
Ninguna, tía. Lamento decepcionarla.

54
00:03:19,404 --> 00:03:22,283
Es algo bueno que haya estado
compartiendo noticias conmigo.

55
00:03:22,285 --> 00:03:25,843
- ¿Con usted? ¿Cómo?
- Le he escrito. En tu nombre.

56
00:03:26,445 --> 00:03:27,923
¿Con qué fin?

57
00:03:27,925 --> 00:03:32,323
Asegurarle que estás
encantada con sus atenciones.

58
00:03:32,325 --> 00:03:36,082
Parece que tenía que
ocuparme yo misma del asunto.

59
00:03:36,084 --> 00:03:39,003
Ojalá no lo hubiera hecho.
Ahora pareceré grosera.

60
00:03:39,005 --> 00:03:41,783
Es bastante tarde para preocuparse
por las apariencias, Esther.

61
00:03:43,885 --> 00:03:45,842
Ponte presentable.

62
00:03:45,844 --> 00:03:48,962
Y luego, le escribirás a lord
Babington inmediatamente,

63
00:03:48,964 --> 00:03:52,163
para decirle lo mucho que deseas verlo

64
00:03:52,165 --> 00:03:54,842
en el partido de cricket del jueves.

65
00:03:54,844 --> 00:03:57,143
Como ya he acordado.

66
00:04:04,045 --> 00:04:06,242
¿Cuánto durará? Han
pasado semanas, señor...

67
00:04:06,244 --> 00:04:08,443
Paciencia, paciencia, se lo
ruego. ¡Todo a su tiempo!

68
00:04:08,445 --> 00:04:10,682
Cobrarán cada penique que se
le deba. Tienen mi palabra.

69
00:04:10,684 --> 00:04:13,242
Llevamos semanas siendo
pacientes, Sr. Parker.

70
00:04:13,244 --> 00:04:16,222
Ni asomo de los hombres, ni del
equipo que ha estado prometiendo.

71
00:04:16,324 --> 00:04:18,322
Estos hombres tienen
bocas que alimentar.

72
00:04:18,324 --> 00:04:20,563
Usted es padre. Debe entenderlo.

73
00:04:21,965 --> 00:04:24,882
Todo lo que pido es
un poco más de tiempo.

74
00:04:24,884 --> 00:04:26,923
Denos una fecha, Sr. Parker.

75
00:04:26,925 --> 00:04:28,494
Entonces sabremos a qué atenernos

76
00:04:28,519 --> 00:04:30,186
y podemos seguir con el trabajo.

77
00:04:30,364 --> 00:04:32,002
Srta. Heywood...

78
00:04:32,004 --> 00:04:34,682
Sr. Parker, Sr. Stringer, Sr. Robinson.

79
00:04:34,684 --> 00:04:39,202
Srta. Heywood. Qué maravilloso
que pasara por aquí.

80
00:04:39,204 --> 00:04:41,202
Sí...

81
00:04:41,204 --> 00:04:43,882
Sí, mi querida esposa me
ha enviado en una misión

82
00:04:43,884 --> 00:04:47,122
con la orden explícita
de llevarla al río.

83
00:04:47,124 --> 00:04:49,543
Vamos, querida.

84
00:04:50,845 --> 00:04:52,643
Buen día, Sr. Stringer.

85
00:04:52,645 --> 00:04:54,745
Me alegro de volver a
verla, Srta. Heywood.

86
00:04:58,684 --> 00:05:01,843
No sabía que tú y la señorita
Heywood erais amigos, James.

87
00:05:01,845 --> 00:05:04,562
Hemos tenido una extraña e
interesante conversación...

88
00:05:04,564 --> 00:05:06,322
sobre arquitectura.

89
00:05:06,324 --> 00:05:08,523
Está muy informada, ¿sabes?

90
00:05:08,525 --> 00:05:10,622
Arquitectura, ¿eh?

91
00:05:11,124 --> 00:05:14,723
Esa mujer es absolutamente intolerable.

92
00:05:14,725 --> 00:05:15,882
Bueno, es una pena,

93
00:05:15,884 --> 00:05:18,562
tendrás que sonreír y soportar
su ridículo emparejamiento.

94
00:05:18,764 --> 00:05:20,163
Me alegra que te diviertas.

95
00:05:20,165 --> 00:05:21,963
Le sigo la corriente.

96
00:05:21,965 --> 00:05:23,802
No te preocupes, no llegará a nada,

97
00:05:23,804 --> 00:05:26,403
y podrías divertirte a
costa de lord Majaderías.

98
00:05:26,405 --> 00:05:28,362
¿Por qué crees que no llegará a nada?

99
00:05:28,364 --> 00:05:31,682
Porque no puedes
soportarlo. Es un bufón.

100
00:05:31,684 --> 00:05:33,843
Creo que he sido injusta con él.

101
00:05:33,845 --> 00:05:36,923
¿Injusta? Se merece todo
tu desprecio y más.

102
00:05:36,925 --> 00:05:38,843
¿Sí?

103
00:05:38,845 --> 00:05:41,002
Yo podría hacer cosas peores.

104
00:05:41,004 --> 00:05:43,242
Y si debo casarme, ¿por
qué no casarme con un lord?

105
00:05:43,244 --> 00:05:45,083
Creo que sabemos la respuesta a eso.

106
00:05:45,085 --> 00:05:48,683
Tú mismo dijiste que tenía que
considerar el matrimonio, ¿no?

107
00:05:49,085 --> 00:05:50,523
¿Lo hice?

108
00:05:50,525 --> 00:05:54,182
Sí, Edward, lo hiciste.

109
00:05:55,684 --> 00:05:59,063
Quizás nuestra entrometida
tía nos ha hecho un favor.

110
00:06:09,165 --> 00:06:11,603
Henry. Henry. Ve y cógela.

111
00:06:11,605 --> 00:06:13,603
Ven y mira.

112
00:06:13,605 --> 00:06:15,843
Este juego pende de un hilo.

113
00:06:15,845 --> 00:06:18,242
- Apenas puedo respirar, mirándolo.
- Estás en mi equipo, Tom.

114
00:06:18,244 --> 00:06:21,062
Me temo que has quitado la pajita corta.

115
00:06:21,764 --> 00:06:24,242
Practica bien para el jueves, querido.

116
00:06:24,244 --> 00:06:25,863
Charlotte.

117
00:06:27,165 --> 00:06:29,963
Cuidado, querido Arthur,
debes preservarte

118
00:06:29,965 --> 00:06:31,603
para el partido.

119
00:06:31,605 --> 00:06:33,002
¿Partido?

120
00:06:33,004 --> 00:06:36,403
El partido anual de cricket.
Caballeros contra trabajadores.

121
00:06:36,405 --> 00:06:38,882
- Todos estarán allí.
- ¿Todos?

122
00:06:38,884 --> 00:06:41,762
Sí, todo el mundo. Nadie se
lo perderá. ¿Verdad, Tom?

123
00:06:41,764 --> 00:06:44,122
Por supuesto que no.
Es la ocasión perfecta

124
00:06:44,124 --> 00:06:46,222
para que todo el mundo se reúna.

125
00:06:48,124 --> 00:06:49,403
Si me disculpan.

126
00:06:49,405 --> 00:06:52,083
He recordado algo que debo atender.

127
00:06:52,085 --> 00:06:54,183
- Pero si acabas de llegar...
- No tardaré.

128
00:06:58,485 --> 00:07:01,963
"Cada día separada de
ti, crece mi tristeza.

129
00:07:01,965 --> 00:07:05,902
Y sé que mi espíritu, todo
mi ser no es el mismo,

130
00:07:06,204 --> 00:07:08,163
cuando no estoy contigo".

131
00:07:08,165 --> 00:07:11,202
Charlotte... ¿cómo
pasaste ante la gorgona?

132
00:07:11,204 --> 00:07:13,723
¡Está en la habitación de al lado!

133
00:07:13,725 --> 00:07:16,002
¿Nunca me libraré de ella?

134
00:07:16,204 --> 00:07:19,022
No te desesperes, porque tengo un plan.

135
00:07:21,324 --> 00:07:23,122
"Mi amado Otis.

136
00:07:23,124 --> 00:07:25,523
Me encantaría reunirme contigo. .

137
00:07:25,525 --> 00:07:27,083
¿Digamos a las cuatro en punto?

138
00:07:27,085 --> 00:07:30,242
Este jueves que viene.
Delante del hotel.

139
00:07:30,244 --> 00:07:34,704
Esperando tu respuesta,
con amor, Georgiana".

140
00:07:59,804 --> 00:08:02,002
Esta debe ser la posada menos atractiva

141
00:08:02,004 --> 00:08:05,122
en la que he tenido el
placer de emborracharme.

142
00:08:05,124 --> 00:08:07,083
Tu turno, Parker.

143
00:08:07,085 --> 00:08:08,603
No, creo que iré a ver a Tom.

144
00:08:08,605 --> 00:08:11,543
- De acuerdo. Nos veremos en el partido.
- Bien.

145
00:08:18,645 --> 00:08:20,882
¡Sidney!

146
00:08:21,884 --> 00:08:24,323
Sabía que no me decepcionarías.

147
00:08:28,925 --> 00:08:30,122
¿Buenas noticias, espero?

148
00:08:30,124 --> 00:08:33,282
Me temo que la situación
no ha cambiado, Tom.

149
00:08:35,084 --> 00:08:36,983
- Lo siento.
- Sí.

150
00:08:37,885 --> 00:08:39,763
Bueno, al menos tengo que agradecer

151
00:08:39,765 --> 00:08:41,763
tu destreza en el campo de cricket.

152
00:08:42,165 --> 00:08:45,283
En realidad, tienes que
agradecérselo a lord Babington.

153
00:08:45,285 --> 00:08:46,523
Estoy aquí a instancias de él.

154
00:08:46,525 --> 00:08:49,163
Para darle apoyo moral en su
difícil momento romántico.

155
00:08:49,165 --> 00:08:51,123
Dios sabe que lo necesitará.

156
00:08:51,125 --> 00:08:53,643
Eres un buen amigo, Sidney.

157
00:08:56,045 --> 00:08:58,722
Supongo que no podrías intentarlo
solo una última vez, yo...

158
00:08:58,724 --> 00:09:00,643
Tom, por favor, para.

159
00:09:00,645 --> 00:09:03,202
Ya no me atrae la situación.

160
00:09:13,204 --> 00:09:14,923
- Sr. Parker.
- Srta. Heywood.

161
00:09:14,925 --> 00:09:16,003
Querida.

162
00:09:16,005 --> 00:09:18,003
Debo volver a la terraza.

163
00:09:18,005 --> 00:09:19,763
Si los hombres van a
tener la tarde libre,

164
00:09:19,765 --> 00:09:22,283
debo asegurarme de que
completen ciertas tareas antes.

165
00:09:22,285 --> 00:09:26,383
Mary estará encantada de
verte, Sidney. Me alegro.

166
00:09:26,885 --> 00:09:28,083
Hodges.

167
00:09:37,885 --> 00:09:40,363
Supongo que ha venido por
el cricket, Sr. Parker.

168
00:09:40,365 --> 00:09:42,643
Nunca se queda corta con las
suposiciones, señorita Heywood.

169
00:09:45,645 --> 00:09:48,043
Bueno, no esperaba verle
de vuelta tan pronto.

170
00:09:48,045 --> 00:09:50,403
Créame, yo tampoco.

171
00:09:50,405 --> 00:09:54,403
Sidney, qué agradable sorpresa.

172
00:09:54,405 --> 00:09:56,923
- Mary.
- ¿Has visto a Tom?

173
00:09:56,925 --> 00:09:59,403
Sí... lo he pillado cuando salía.

174
00:09:59,405 --> 00:10:03,482
Pero si me disculpas, debo ir
a ver a la señora Griffiths.

175
00:10:03,484 --> 00:10:05,382
Buen día.

176
00:10:07,484 --> 00:10:10,043
Me entusiasma que pudiera venir.

177
00:10:18,545 --> 00:10:22,764
Los hombres están enfadados, señor
Parker, por una buena razón.

178
00:10:22,866 --> 00:10:26,504
Eso puede ser, pero necesito que
haga su trabajo ahora y los apacigüe.

179
00:10:26,506 --> 00:10:29,264
Están hablando de negarse
a jugar al cricket,

180
00:10:29,266 --> 00:10:31,183
para mostrar lo descontentos que están.

181
00:10:31,185 --> 00:10:32,583
¡No pueden!

182
00:10:32,585 --> 00:10:34,784
Si hacen eso, toda la
ciudad se enterará.

183
00:10:34,786 --> 00:10:37,464
Es con lo que están contando, señor.

184
00:10:37,866 --> 00:10:39,743
Muy bien.

185
00:10:40,345 --> 00:10:42,223
Dígales que les pagaré en quince días.

186
00:10:42,225 --> 00:10:43,703
No más tarde. Dígaselo.

187
00:10:43,705 --> 00:10:47,683
No puede romper más
promesas, señor Parker.

188
00:10:49,185 --> 00:10:51,203
No lo soportaremos.

189
00:10:53,305 --> 00:10:55,144
Encontraré el dinero.

190
00:10:55,146 --> 00:10:57,784
Haré mi trabajo, así que usted haga
el suyo y dígaselo de mi parte.

191
00:10:57,786 --> 00:11:02,123
Dos semanas. Ni un día
más. Tienen mi palabra

192
00:11:09,425 --> 00:11:10,984
Venga ya, no es tan malo.

193
00:11:10,986 --> 00:11:13,664
Tengo la intención de disfrutar
de un ligero coqueteo.

194
00:11:13,866 --> 00:11:16,104
¿Aquí?

195
00:11:16,106 --> 00:11:17,423
Aquí no.

196
00:11:17,425 --> 00:11:20,564
Pero aquí, si entiendes lo que digo

197
00:11:21,666 --> 00:11:24,164
Oh, No, la señorita Denham, por favor.

198
00:11:24,266 --> 00:11:26,943
Me agota solo la mención de su nombre.

199
00:11:26,945 --> 00:11:29,384
Estás extrañamente
enamorado de esa mujer.

200
00:11:29,386 --> 00:11:32,943
El cielo sabe por qué. Aunque es
inteligente, te lo garantizo.

201
00:11:32,945 --> 00:11:35,264
Sabe que es la persecución
lo que te mantiene colgado.

202
00:11:35,266 --> 00:11:38,624
Bueno, no podrías estar
más equivocado, Crowe.

203
00:11:38,626 --> 00:11:42,703
La señorita Denham no pierde el
tiempo con... pequeños juegos.

204
00:11:42,705 --> 00:11:46,664
Es ella misma en todo momento.

205
00:11:46,666 --> 00:11:49,423
Finalmente ha respondido a mis cartas.

206
00:11:49,425 --> 00:11:52,303
Y la respuesta es... corta

207
00:11:52,305 --> 00:11:56,583
y carente de cortesía alguna.

208
00:11:56,585 --> 00:11:58,384
Me lo tomaré con buen ánimo.

209
00:11:58,386 --> 00:12:00,483
Dios mío, hombre.

210
00:12:00,585 --> 00:12:02,524
Estás perdido.

211
00:12:02,626 --> 00:12:04,684
Y preferiría disfrutarlo.

212
00:12:11,986 --> 00:12:17,703
Señora Griffiths. ¿Dónde está Georgiana?

213
00:12:17,705 --> 00:12:20,384
Confío en que no se
haya vuelto a escapar.

214
00:12:20,386 --> 00:12:23,703
No, no, no, Sr. Parker,
puede estar seguro.

215
00:12:23,705 --> 00:12:25,904
He estado pendiente con mi vigilancia

216
00:12:25,906 --> 00:12:28,144
desde ese último episodio desafortunado.

217
00:12:28,146 --> 00:12:30,384
Está con las jóvenes
Beaufort, muy segura.

218
00:12:30,386 --> 00:12:34,083
Confío en que estará tan atenta
en el futuro, por favor.

219
00:12:35,585 --> 00:12:39,223
Ahora, la responsabilidad del
bienestar de la señorita Lambe

220
00:12:39,225 --> 00:12:42,223
recaerá enteramente en usted de
ahora en adelante. ¿Lo ha entendido?

221
00:12:42,225 --> 00:12:44,464
Entiendo.

222
00:12:45,266 --> 00:12:48,144
¿Volverá a viajar al
extranjero, Sr. Parker?

223
00:12:48,146 --> 00:12:51,543
En primera instancia, estaré
en la finca de lord Babington.

224
00:12:51,545 --> 00:12:53,784
Después de eso... No lo sé

225
00:12:53,786 --> 00:12:57,864
Pero lo que sé es que
no retornaré a Sanditon

226
00:12:57,866 --> 00:12:59,504
durante el resto del verano.

227
00:12:59,506 --> 00:13:01,703
Por lo tanto, he liquidado las
cuentas de la señorita Lambe,

228
00:13:01,705 --> 00:13:04,423
en su totalidad, para toda la duración.

229
00:13:05,225 --> 00:13:07,463
¿Qué estás haciendo aquí?

230
00:13:07,465 --> 00:13:09,343
¡Georgiana!

231
00:13:09,345 --> 00:13:12,104
Ya que lo preguntas tan cortésmente,
estoy aquí para jugar al cricket.

232
00:13:12,106 --> 00:13:15,684
¡Sr. Parker! Eso lo hará
aún más emocionante de ver.

233
00:13:16,386 --> 00:13:19,664
Las jovencitas han pedido
asistir, señor Parker.

234
00:13:19,666 --> 00:13:22,343
¿Es de suponer que me
prohibirás asistir?

235
00:13:22,345 --> 00:13:24,784
¿Y qué te hace pensar eso?

236
00:13:24,786 --> 00:13:27,984
Porque me mantienes
encerrada, como una criminal

237
00:13:27,986 --> 00:13:30,024
cuando mi único crimen es amar.

238
00:13:30,026 --> 00:13:34,024
Georgiana, siempre que sigas exactamente
lo que la Sra. Griffiths te indique,

239
00:13:34,026 --> 00:13:35,743
puedes hacer lo que te plazca.

240
00:13:35,945 --> 00:13:38,703
¿Debo agradecerte esa contradicción?

241
00:13:39,705 --> 00:13:42,864
Si la Sra. Griffiths
quiere llevarte al cricket,

242
00:13:42,866 --> 00:13:44,144
entonces, que así sea.

243
00:13:44,146 --> 00:13:47,583
El aire del mar podría incluso
devolverte el buen humor.

244
00:13:47,585 --> 00:13:49,703
Buen día.

245
00:14:10,425 --> 00:14:12,984
- Charlotte, querida.
- Sí.

246
00:14:12,986 --> 00:14:15,744
Llevas aguantando ese plato
durante los últimos cinco minutos.

247
00:14:15,746 --> 00:14:19,264
Puedes dejarlo. Los sándwiches
estarán bastante seguros aquí.

248
00:14:19,666 --> 00:14:22,243
Perdóneme. Es que todo
es muy emocionante.

249
00:14:25,945 --> 00:14:27,423
Sírvase, Sr. Parker.

250
00:14:35,425 --> 00:14:40,343
Nos instalaremos...
allí, junto a las dunas.

251
00:14:40,345 --> 00:14:43,024
No veremos nada desde allí.

252
00:14:43,026 --> 00:14:47,264
Señorita Lambe, señorita Beaufort,
señorita Beaufort, señora Griffiths.

253
00:14:47,266 --> 00:14:49,103
Señorita Heywood.

254
00:14:49,305 --> 00:14:52,504
Mi despreciable tutor está
aquí y lo arruinará todo.

255
00:14:52,506 --> 00:14:53,823
No, no lo hará.

256
00:14:53,825 --> 00:14:55,303
Hacemos exactamente lo que acordamos.

257
00:14:55,305 --> 00:14:58,384
Una vez que comience el juego,
todos estarán distraídos.

258
00:14:58,386 --> 00:15:01,063
Escucha las campanas de la iglesia
a las cuatro menos cuarto,

259
00:15:01,065 --> 00:15:02,984
y te llevaré a hurtadillas.

260
00:15:03,986 --> 00:15:05,943
Mucho susurran.

261
00:15:05,945 --> 00:15:09,004
Estábamos hablando de la
siguiente parte de nuestro libro.

262
00:15:09,506 --> 00:15:11,343
Realmente debo leer este libro.

263
00:15:11,345 --> 00:15:12,744
Señoras.

264
00:15:12,746 --> 00:15:14,984
- Reverendo.
- Sr. Hankins.

265
00:15:14,986 --> 00:15:16,943
¿Está esperando el partido, reverendo?

266
00:15:16,945 --> 00:15:19,343
Sí, por supuesto. Tengo
que ser el árbitro.

267
00:15:19,345 --> 00:15:21,303
Muy impresionante, señor Hankins.

268
00:15:21,305 --> 00:15:24,384
¿Es partidaria del juego
de pelota, Sra. Griffiths?

269
00:15:24,386 --> 00:15:25,744
Un poco.

270
00:15:27,425 --> 00:15:29,864
Vamos, señoritas, acomodémonos.

271
00:15:29,866 --> 00:15:31,684
Hasta luego...

272
00:15:33,786 --> 00:15:35,265
Buen día, Srta. Lambe.

273
00:15:53,305 --> 00:15:56,283
Excelente, están todos aquí.

274
00:15:57,185 --> 00:15:59,183
Nosotros sí, pero la oposición no.

275
00:15:59,185 --> 00:16:02,624
- ¿Entonces está cancelado?
- No, no, claro que no.

276
00:16:02,626 --> 00:16:04,343
Es un alivio.

277
00:16:04,345 --> 00:16:08,064
No me gustaría pensar que he hecho
todo ese ejercicio por nada.

278
00:16:10,266 --> 00:16:14,184
Son las dos en punto, Tom. Llegan tarde.

279
00:16:15,386 --> 00:16:18,223
Probablemente solo... sea un retraso.

280
00:16:18,225 --> 00:16:21,423
Bien, aquí estoy. Dispuesto y capaz.

281
00:16:21,425 --> 00:16:23,223
¿Dónde me quieres?

282
00:16:23,225 --> 00:16:25,744
¿Estás borracho?

283
00:16:25,746 --> 00:16:27,664
No más de lo normal.

284
00:16:27,666 --> 00:16:32,223
Toma. Coge esto, no se puede
esperar que cargue yo con todo.

285
00:16:33,825 --> 00:16:37,403
Lady Denham, qué espléndido. Espléndido.

286
00:16:39,305 --> 00:16:41,104
Aquí hay un lugar
particularmente agradable

287
00:16:41,106 --> 00:16:43,543
desde donde lo verá todo.

288
00:16:43,545 --> 00:16:46,663
Bueno, me alegra que tenga
algo para recomendar.

289
00:16:53,465 --> 00:16:54,703
¿Por qué el retraso, querido?

290
00:16:54,705 --> 00:16:56,943
Si dura mucho más, nos
quedaremos sin sándwiches.

291
00:16:56,945 --> 00:16:57,984
No te preocupes, querida.

292
00:16:57,986 --> 00:17:00,125
Estaremos jugando en breve.

293
00:17:13,666 --> 00:17:17,304
Está viniendo. Siéntate derecha. Sonríe.

294
00:17:17,906 --> 00:17:19,943
No, no sonrías. Lo confundirá.

295
00:17:19,945 --> 00:17:24,263
Lord Babington. Un placer, sin duda.

296
00:17:24,265 --> 00:17:27,463
Igualmente, lady Denham. Srta. Brereton.

297
00:17:28,465 --> 00:17:32,144
Señorita Denham. Me
alegra verla hoy aquí.

298
00:17:32,146 --> 00:17:34,344
No tenía ni idea de que
le gustara el cricket.

299
00:17:34,346 --> 00:17:37,423
- No me gusta.
- Está bromeando, lord Babington.

300
00:17:37,425 --> 00:17:40,524
Lamentablemente, carece de mi ingenio.

301
00:17:40,826 --> 00:17:43,144
Y le agradezco mucho su carta.

302
00:17:43,346 --> 00:17:44,783
Estaba...

303
00:17:44,785 --> 00:17:46,703
Me encantó saber por fin algo de usted.

304
00:17:46,705 --> 00:17:49,183
Esther estuvo encantada de
hacerlo. ¿Verdad, Esther?

305
00:17:49,185 --> 00:17:51,343
Sí. Encantada.

306
00:17:53,745 --> 00:17:56,824
Ya somos tres, entonces.

307
00:18:04,826 --> 00:18:06,544
Positivamente es taciturna.

308
00:18:06,546 --> 00:18:08,144
Al contrario,

309
00:18:08,146 --> 00:18:10,884
es la mujer más ingeniosa
que he conocido.

310
00:18:11,386 --> 00:18:14,164
Entonces, te estás moviendo
en los círculos equivocados.

311
00:18:14,866 --> 00:18:16,104
Mi abanico, Clara.

312
00:18:16,106 --> 00:18:19,423
Sí, tía. Por supuesto. Aquí lo tiene.

313
00:18:20,225 --> 00:18:23,544
Me alegra que alguien
considere mi bienestar.

314
00:18:23,546 --> 00:18:27,223
Un poco de encanto hace mucho, Esther.

315
00:18:27,225 --> 00:18:29,104
En esta etapa del cortejo, al menos,

316
00:18:29,106 --> 00:18:32,183
tendrás que esforzarte más.

317
00:18:33,185 --> 00:18:34,824
¡Lord Babington!

318
00:18:34,826 --> 00:18:38,424
Imaginaba que preferías un
tipo de hombre diferente.

319
00:18:39,826 --> 00:18:42,904
Tal vez deberías desconfiar de
a dónde lleva tu imaginación.

320
00:18:42,906 --> 00:18:44,806
Disculpen.

321
00:18:55,546 --> 00:18:58,783
Bueno, lo siento, Tom.

322
00:18:58,785 --> 00:19:00,983
Parece que el otro lado
te ha decepcionado.

323
00:19:00,985 --> 00:19:03,263
No tiene sentido perder toda la tarde.

324
00:19:03,265 --> 00:19:05,944
Me vuelvo al bar.

325
00:19:06,146 --> 00:19:09,103
De un caballero a otro.

326
00:19:27,561 --> 00:19:29,159
Aquí los tenemos.

327
00:19:30,361 --> 00:19:32,539
Sabía que vendrían.

328
00:19:36,655 --> 00:19:40,573
No deseo alarmar, pero
se ven bastante bien.

329
00:19:44,776 --> 00:19:46,653
Buena suerte, capitán Parker.

330
00:19:46,655 --> 00:19:49,273
Gracias, capitán Stringer.

331
00:19:52,375 --> 00:19:55,234
¿Habrá un premio para el
ganador, señor Parker?

332
00:19:55,736 --> 00:19:59,533
- La gloria.
- ¿No hay dinero, entonces? Eso creía.

333
00:20:02,135 --> 00:20:03,733
Caballeros.

334
00:20:05,335 --> 00:20:07,434
- Cara.
- Cruz.

335
00:20:08,936 --> 00:20:10,373
Es cara.

336
00:20:10,375 --> 00:20:11,479
Batearemos primero.

337
00:20:11,504 --> 00:20:13,471
- Muy bien, Sr. Stringer.
- Buena suerte.

338
00:20:25,575 --> 00:20:27,274
¡Srta. Denham!

339
00:20:30,776 --> 00:20:33,193
La oposición ha venido preparada.

340
00:20:34,095 --> 00:20:36,154
Al menos tienen equipo.

341
00:20:38,256 --> 00:20:40,774
Buena suerte, Sr. Stringer.
No es que la necesite.

342
00:20:40,776 --> 00:20:42,373
Gracias, Srta. Heywood.

343
00:20:42,375 --> 00:20:46,053
Parece que ya ha reunido
a varias admiradoras.

344
00:20:47,655 --> 00:20:49,694
Espero que esté entre ellas.

345
00:20:49,696 --> 00:20:52,073
Pregúnteme luego, en
cuanto haya visto su juego.

346
00:20:57,375 --> 00:20:59,093
Buena suerte a usted
también, Sr. Parker,

347
00:20:59,095 --> 00:21:01,734
aunque supongo que no
creo que la necesite.

348
00:21:01,736 --> 00:21:04,853
Aún más suposiciones, señorita Heywood.

349
00:21:12,655 --> 00:21:14,214
Sidney lanza primero.

350
00:21:16,855 --> 00:21:19,014
¡Vamos, Stringer!

351
00:21:19,016 --> 00:21:20,534
Vamos, muchachos.

352
00:21:22,736 --> 00:21:24,613
Sigan jugando, caballeros.

353
00:21:24,615 --> 00:21:27,553
Bolea buena, Sidney.

354
00:21:33,655 --> 00:21:35,874
Vamos, Sanditon.

355
00:21:41,576 --> 00:21:43,293
¡Atrápala!

356
00:21:46,895 --> 00:21:49,234
Vamos, regresa.

357
00:21:54,536 --> 00:21:56,453
Vamos, Sidney.

358
00:22:01,135 --> 00:22:03,334
- Vamos.
- ¡Carga de nuevo!

359
00:22:03,536 --> 00:22:05,533
- Una más.
- ¡Babington!

360
00:22:07,135 --> 00:22:09,173
- Bien, muchachos, vamos.
- ¡Bien hecho!

361
00:22:14,375 --> 00:22:17,894
Ha escogido un buen lugar.
Apenas ha tocado la pelota.

362
00:22:18,696 --> 00:22:21,133
Cualquiera pensaría que
lo elegí por una razón.

363
00:22:21,135 --> 00:22:22,733
¿Lo hizo?

364
00:22:24,335 --> 00:22:26,414
Sabe que sí.

365
00:22:28,296 --> 00:22:30,054
Sí, otro tanto.

366
00:22:30,056 --> 00:22:31,214
Uno rápido.

367
00:22:31,216 --> 00:22:34,834
Muy bien. Bien hecho, Sidney.

368
00:22:40,496 --> 00:22:41,774
Buen lanzamiento, Sidney.

369
00:22:41,776 --> 00:22:42,934
Mala suerte.

370
00:22:42,936 --> 00:22:46,853
Esto fue completamente
idea de mi tía. No mía.

371
00:22:46,855 --> 00:22:49,454
Parece estar teniendo un gran
interés en nuestras actividades.

372
00:22:49,456 --> 00:22:51,813
Tiene gran interés en las
actividades de todo el mundo.

373
00:22:51,815 --> 00:22:54,733
Babbers, ¿estás jugando?

374
00:22:56,135 --> 00:22:58,934
Su amigo Crowe no se
preocupa mucho por mí.

375
00:22:58,936 --> 00:23:02,374
Es un pavo real pavoneándose.
Los dos son de un estilo.

376
00:23:02,976 --> 00:23:04,758
¿Es lo que piensa realmente de mí?

377
00:23:04,770 --> 00:23:06,613
Aún tiene que convencerme
de lo contrario.

378
00:23:06,615 --> 00:23:09,333
Entonces, tal vez podría invitarla
a un corto paseo más tarde.

379
00:23:09,335 --> 00:23:12,093
Deme la oportunidad de
demostrarle que está equivocada.

380
00:23:12,095 --> 00:23:13,813
¡Babington!

381
00:23:15,615 --> 00:23:17,373
Su bola, lord Babington.

382
00:23:17,375 --> 00:23:19,774
- ¡Babbers, tu bola!
- Gracias, Srta. Denham.

383
00:23:19,776 --> 00:23:21,454
Vamos, Babington.

384
00:23:22,256 --> 00:23:23,494
¡Babington!

385
00:23:30,456 --> 00:23:32,613
Vamos, caballeros.

386
00:23:36,415 --> 00:23:38,294
- ¡Fuera!
- Bien hecho, Edward.

387
00:23:38,296 --> 00:23:41,333
Todo fuera por 86. ¡Cambio de turno!

388
00:23:41,335 --> 00:23:43,534
Bien hecho, caballeros.

389
00:23:43,736 --> 00:23:45,236
Buen espectáculo.

390
00:24:03,615 --> 00:24:06,494
Este es, realmente, uno de los
partidos de cricket más emocionantes.

391
00:24:06,496 --> 00:24:09,294
- ¡No lo he visto nunca!
- Sinceramente lo dudo.

392
00:24:11,696 --> 00:24:15,613
¿Han visto eso? El joven Sr. Stringer
es el boleador más consumado.

393
00:24:15,615 --> 00:24:18,214
Ya ha recogido muchos palos.

394
00:24:18,216 --> 00:24:20,173
Me da pena cualquiera que
tenga que enfrentarse a él.

395
00:24:20,175 --> 00:24:22,794
Lo sé. ¡Apenas puedo soportar mirarlo!

396
00:24:25,496 --> 00:24:27,934
¿Por qué no se acercan un poco más?

397
00:24:27,936 --> 00:24:29,054
Oh, por favor.

398
00:24:29,056 --> 00:24:32,333
No. Estamos perfectamente
bien donde estamos.

399
00:24:32,335 --> 00:24:35,694
Sin embargo, solo diré
que el reverendo Hankins

400
00:24:35,696 --> 00:24:39,154
es uno de los árbitros más
formidables que he visto.

401
00:24:41,056 --> 00:24:43,554
Vamos, caballeros.

402
00:24:47,456 --> 00:24:50,573
¡Muy buen lanzamiento!

403
00:24:53,095 --> 00:24:54,774
¿Está todo bien?

404
00:24:54,776 --> 00:24:56,794
No, no lo está.

405
00:24:58,496 --> 00:25:02,734
No puedo enfriarme y mi
garganta está reseca.

406
00:25:02,736 --> 00:25:04,934
Iré a buscar otro refresco.

407
00:25:05,536 --> 00:25:07,333
¡Árbitro!

408
00:25:07,335 --> 00:25:08,433
¡Fuera!

409
00:25:17,895 --> 00:25:20,094
¡Corre! ¡Corre!

410
00:25:21,296 --> 00:25:23,333
Tiempo.

411
00:25:26,615 --> 00:25:28,213
Bien jugado.

412
00:25:34,615 --> 00:25:35,813
Voy a atraparlo.

413
00:25:35,815 --> 00:25:38,014
Bien, un palo más. Un palo más.

414
00:25:38,016 --> 00:25:40,613
Míralo celebrándolo. ¿Lo sabe?

415
00:25:45,655 --> 00:25:47,914
Bien jugado, Arthur.

416
00:25:51,216 --> 00:25:52,933
Vamos a jugar.

417
00:26:12,135 --> 00:26:16,214
Dios, eso estuvo cerca, ¿no?

418
00:26:16,216 --> 00:26:19,573
- Vamos, Tom. La próxima vez.
- Vamos, Thomas.

419
00:26:20,175 --> 00:26:22,514
- Vamos, Tom.
- Déjalo boquiabierto, Stringer.

420
00:26:33,696 --> 00:26:36,813
¡Pierna delante del palo! ¡La
pierna está delante del palo!

421
00:26:36,815 --> 00:26:39,214
No. Lo siento, no creo que lo estuviera.

422
00:26:39,216 --> 00:26:42,454
- Está fuera. - Escuchen,
realmente no creo que lo esté.

423
00:26:42,456 --> 00:26:44,653
Su pierna evitó que la
bola golpeara los palos,

424
00:26:44,655 --> 00:26:47,633
- tiene que estar fuera.
- ¿Árbitro?

425
00:26:48,135 --> 00:26:50,333
¡Fuera!

426
00:26:50,335 --> 00:26:53,333
Venga. Lo justo es
justo, sean razonables.

427
00:26:53,335 --> 00:26:55,054
La bola ni se acercaba al palo.

428
00:26:55,056 --> 00:26:56,934
Podría haber sabido que
intentaría hacer trampas.

429
00:26:56,936 --> 00:26:59,494
Los de su clase siempre lo hacen. Sin
pensar en nadie más que en usted mismo.

430
00:26:59,496 --> 00:27:01,774
No se atreva a hablar así a mi hermano.

431
00:27:01,776 --> 00:27:06,074
¿Por qué no debería? No hemos
cobrado ni un penique en semanas.

432
00:27:11,976 --> 00:27:14,133
Ahora lo siento, yo... debo confesar,

433
00:27:14,135 --> 00:27:16,333
con el fragor del momento,
he cometido un error.

434
00:27:16,335 --> 00:27:19,133
No es fuera.

435
00:27:20,135 --> 00:27:22,393
Tom... Tom...

436
00:27:27,895 --> 00:27:29,573
No puedes irte así,

437
00:27:29,575 --> 00:27:32,613
el juego aún no ha
terminado. Se acabó, Sidney.

438
00:27:32,615 --> 00:27:35,534
¿A dónde vas? Vamos, vuelve al juego.

439
00:27:35,536 --> 00:27:37,473
¿Qué te importa?

440
00:27:42,575 --> 00:27:44,594
Mary.

441
00:27:48,496 --> 00:27:51,474
No tienen otro jugador
para reemplazarlo.

442
00:27:53,976 --> 00:27:56,093
- Hemos ganado.
- Es correcto.

443
00:27:59,095 --> 00:28:00,493
Yo jugaré.

444
00:28:06,095 --> 00:28:09,054
Pero ¿no es esto un
pasatiempo de caballeros?

445
00:28:09,056 --> 00:28:11,494
Las mujeres jugamos al cricket
en Willingden, reverendo.

446
00:28:11,496 --> 00:28:14,054
Willingden suena infinitamente
más animado que Sanditon.

447
00:28:18,655 --> 00:28:23,093
Ya han oído al árbitro. Estaba
equivocado. Mi hermano no estaba fuera.

448
00:28:23,095 --> 00:28:25,193
Juguemos.

449
00:28:29,095 --> 00:28:30,573
En juego.

450
00:28:58,615 --> 00:29:00,913
¿Por qué no me lo dijiste?

451
00:29:05,815 --> 00:29:07,173
¿Decirte qué?

452
00:29:07,175 --> 00:29:09,734
Que no podías pagarle a los hombres.

453
00:29:14,936 --> 00:29:16,934
Porque era una situación temporal,

454
00:29:16,936 --> 00:29:18,093
y los hombres sabían eso.

455
00:29:18,095 --> 00:29:20,734
La regata lo resolverá. Estás
exagerando demasiado, Mary.

456
00:29:20,736 --> 00:29:22,934
Hacía calor allí afuera. Los
ánimos se crisparon. Eso es todo.

457
00:29:22,936 --> 00:29:25,813
¡Deja de mentirte, Tom,
y deja de mentirme!

458
00:29:25,815 --> 00:29:27,813
No puedes encontrar el dinero
para pagar a tus hombres,

459
00:29:27,815 --> 00:29:29,993
pero puedes regalarme esto.

460
00:29:31,895 --> 00:29:37,173
Podría soportar cualquier cosa, lo que
fuera, si hubieras confiado en mí.

461
00:29:37,175 --> 00:29:38,734
- Mary...
- No lo hagas.

462
00:29:38,736 --> 00:29:40,614
Mary, por favor...

463
00:29:41,216 --> 00:29:44,674
tú y los niños, sois mi vida.

464
00:29:44,976 --> 00:29:47,333
Voy a reparar esto.
Tienes mi palabra solemne.

465
00:29:47,335 --> 00:29:48,934
Iré directamente a Londres ahora mismo.

466
00:29:48,936 --> 00:29:50,934
Lo arreglaré, aunque sea
la última cosa que haga.

467
00:29:50,936 --> 00:29:55,515
No más promesas, Tom. Todo
lo que haces es romperlas.

468
00:30:05,795 --> 00:30:07,713
No le quite ojo a la bola, ¿de acuerdo?

469
00:30:07,738 --> 00:30:09,177
Gracias. Sé lo que estoy haciendo.

470
00:30:09,179 --> 00:30:10,857
Si no puede correr, quédese quieta.

471
00:30:10,859 --> 00:30:12,697
Sí, gracias.

472
00:30:12,699 --> 00:30:14,296
Sé exactamente lo que estoy haciendo.

473
00:30:14,298 --> 00:30:17,536
Ahora, por favor. Me estoy
concentrando y me está cortando.

474
00:30:18,538 --> 00:30:20,297
De acuerdo.

475
00:30:22,099 --> 00:30:24,056
¡Juguemos!

476
00:30:24,058 --> 00:30:25,316
¡Sí!

477
00:30:29,018 --> 00:30:30,516
¡Sí!

478
00:30:33,218 --> 00:30:35,539
Adelante, Srta. Heywood. ¡Continúe!

479
00:30:56,818 --> 00:30:58,097
¡Corra!

480
00:30:58,099 --> 00:31:01,317
Esto es demasiado entusiasmo por un día.

481
00:31:24,538 --> 00:31:26,216
¿Todo para ti, Edward?

482
00:31:26,218 --> 00:31:27,776
Me ofrecería como compañía,

483
00:31:27,778 --> 00:31:31,376
pero tu tía me envió para
decirte que va a retirarse.

484
00:31:34,978 --> 00:31:37,377
¿Qué tiene que ver conmigo?

485
00:31:38,179 --> 00:31:39,757
¿Tengo que decirle eso?

486
00:31:44,459 --> 00:31:45,976
Por favor.

487
00:31:55,778 --> 00:31:58,216
Tu tía parece encantada
con la perspectiva

488
00:31:58,218 --> 00:32:01,576
de la creciente relación de
Esther con lord Babington.

489
00:32:02,778 --> 00:32:04,816
Con la inteligente
Esther casada, a salvo

490
00:32:04,818 --> 00:32:07,896
y con una vida lujosa,
eso nos deja solo a ti...

491
00:32:08,298 --> 00:32:09,817
y a mí.

492
00:32:10,619 --> 00:32:13,056
Y el dinero de tu tía.

493
00:32:13,058 --> 00:32:16,058
Me pregunto... ¿Quién
de nosotros triunfará?

494
00:32:29,498 --> 00:32:33,356
En realidad... yo no.

495
00:32:45,818 --> 00:32:47,837
Es maravilloso, ¿verdad?

496
00:32:53,139 --> 00:32:55,157
¡¿Señorita Lambe?!

497
00:32:57,859 --> 00:33:00,597
¿Dónde se ha metido esta niña tonta?

498
00:33:56,738 --> 00:33:59,816
Es precioso esto.

499
00:33:59,818 --> 00:34:02,377
Pensé que su corazón yacía
en Londres, lord Babington.

500
00:34:02,379 --> 00:34:05,737
¿Está sugiriendo un cambio de afectos?

501
00:34:05,739 --> 00:34:08,696
Creo que es exactamente
lo que estoy sugiriendo.

502
00:34:10,498 --> 00:34:13,817
Y, créame, nadie está
más sorprendido que yo.

503
00:34:18,419 --> 00:34:20,876
¿Cuáles son sus
sentimientos, Srta. Denham?

504
00:34:21,578 --> 00:34:23,177
¿Sobre qué?

505
00:34:23,779 --> 00:34:25,257
¿El cielo?

506
00:34:25,259 --> 00:34:27,217
¿El agua?

507
00:34:28,219 --> 00:34:29,877
¿La compañía?

508
00:34:31,779 --> 00:34:33,556
Sobre todo eso.

509
00:34:34,058 --> 00:34:35,576
Está creciendo en mí.

510
00:34:35,578 --> 00:34:37,937
Aunque no quisiera estar
de acuerdo con usted

511
00:34:37,939 --> 00:34:39,056
demasiado pronto.

512
00:34:39,058 --> 00:34:42,777
No, no, no, no. Haga lo que haga,
debe resguardarse contra eso.

513
00:34:43,779 --> 00:34:45,517
La humillación.

514
00:34:46,819 --> 00:34:48,696
Tiene que tener en cuenta su reputación.

515
00:34:48,698 --> 00:34:50,056
Y la suya.

516
00:34:50,058 --> 00:34:52,016
Aunque estoy segura de que
la suya no pueda redimirse.

517
00:34:52,018 --> 00:34:55,196
Creo que se sorprendería.

518
00:34:56,098 --> 00:34:58,937
No soy tan bueno como me gustaría.

519
00:34:58,939 --> 00:35:04,456
Estoy empezando a pensar que mi vida
ha sido una especie de apariencia.

520
00:35:07,658 --> 00:35:10,257
Dudo que haya muchos entre
nosotros que puedan decir que

521
00:35:10,259 --> 00:35:13,136
han vivido una vida libre
desde las apariencias.

522
00:35:16,138 --> 00:35:19,596
Bueno, entonces, seguramente, si
vamos a llevar una vida mejor...

523
00:35:20,098 --> 00:35:23,496
estamos obligados a
liberarnos de tal carga.

524
00:35:23,498 --> 00:35:26,996
Por qué, lord Babington,
me está sorprendiendo.

525
00:35:27,498 --> 00:35:30,877
Estoy empezando a encontrarle
ligeramente mejor compañía.

526
00:35:34,819 --> 00:35:37,176
Nunca he conocido a nadie más
que pueda hacer un cumplido

527
00:35:37,178 --> 00:35:39,217
de tal manera que también
podría ser un insulto.

528
00:35:39,219 --> 00:35:42,797
Es extraordinaria... señorita Denham.

529
00:35:45,299 --> 00:35:48,396
Completamente extraordinaria.

530
00:35:49,498 --> 00:35:51,897
Sin fingimiento alguno, yo...

531
00:35:51,899 --> 00:35:56,196
nunca he conocido a ninguna mujer que
haya evocado tales sentimientos en mí.

532
00:36:01,698 --> 00:36:03,517
Estoy desorientado.

533
00:36:08,819 --> 00:36:11,257
Está empezando a refrescar, lord
Babington. Deberíamos volver.

534
00:36:11,259 --> 00:36:14,197
No puedo volver. Me veo
obligado a continuar.

535
00:36:20,899 --> 00:36:23,077
Srta. Denham...

536
00:36:24,379 --> 00:36:27,536
¿me haría el honor de
convertirse en mi esposa?

537
00:36:28,138 --> 00:36:31,316
Esto es ridículo.

538
00:36:37,018 --> 00:36:38,857
Lo digo en serio.

539
00:36:48,859 --> 00:36:52,196
No me esperaba esto.

540
00:36:57,098 --> 00:37:00,777
Solo necesitan una carrera más
para ganar. No seas suave con ella.

541
00:37:00,779 --> 00:37:02,337
No necesitas decírmelo.

542
00:37:02,339 --> 00:37:05,056
¡Vamos, Srta. Heywood!

543
00:37:05,058 --> 00:37:07,237
¡Vamos, Stringer!

544
00:37:21,779 --> 00:37:25,397
¡Bien hecho, Sidney! ¡Bien
hecho, Srta. Heywood!

545
00:37:26,299 --> 00:37:27,877
Fantástico.

546
00:37:30,779 --> 00:37:32,417
¿Era una sonrisa lo que he detectado?

547
00:37:32,419 --> 00:37:34,457
Lo dudo.

548
00:37:41,259 --> 00:37:44,337
Siento que haya perdido, Sr. Stringer,
pero gracias por ponérmelo fácil.

549
00:37:44,339 --> 00:37:46,056
Fue muy caballeroso por su parte.

550
00:37:46,058 --> 00:37:48,217
Ha ganado limpiamente.

551
00:37:48,219 --> 00:37:51,536
Quizá podríamos jugar en el
mismo equipo la próxima vez.

552
00:37:51,538 --> 00:37:53,956
Sí. Me gustaría mucho eso.

553
00:38:00,658 --> 00:38:02,016
¡Bien hecho, Srta. Heywood!

554
00:38:02,018 --> 00:38:04,197
Si no se lo dices, ¿cómo
se va a enterar ella?

555
00:38:13,299 --> 00:38:15,297
Bien hecho, Srta. Heywood.

556
00:38:15,299 --> 00:38:17,257
Gracias.

557
00:38:17,259 --> 00:38:19,157
¡Señor Parker!

558
00:38:20,459 --> 00:38:22,976
Es la Srta. Lambe. La he perdido.

559
00:38:22,978 --> 00:38:25,277
No la encuentro en ningún lado.

560
00:38:26,779 --> 00:38:28,157
¡¿Qué?!

561
00:38:32,459 --> 00:38:33,938
Discúlpeme.

562
00:38:49,498 --> 00:38:50,752
¿Quién ganó?

563
00:38:51,077 --> 00:38:52,617
¿Eso importa?

564
00:38:53,419 --> 00:38:56,616
Pensé que ganar lo era
todo para ti, Edward.

565
00:38:56,618 --> 00:38:59,397
Depende del premio, Esther.

566
00:39:00,899 --> 00:39:03,457
Pareces sonrojada.

567
00:39:03,459 --> 00:39:05,096
¿Dónde has estado?

568
00:39:05,098 --> 00:39:07,817
Río abajo. Solo paseando.

569
00:39:08,219 --> 00:39:09,776
¿Con él?

570
00:39:09,978 --> 00:39:13,056
Sabes que lo estaba. ¿Por qué finges?

571
00:39:13,058 --> 00:39:15,657
Solo quería escucharlo
de tus propios labios.

572
00:39:19,259 --> 00:39:21,496
Me pidió la mano.

573
00:39:24,098 --> 00:39:25,897
¿Vas a aceptar?

574
00:39:25,899 --> 00:39:28,516
¿No es eso lo que querías?

575
00:39:28,618 --> 00:39:30,776
¿Es eso lo que quieres?

576
00:39:32,978 --> 00:39:34,156
¿Con toda sinceridad?

577
00:39:38,058 --> 00:39:40,056
Él me hace reír.

578
00:39:41,058 --> 00:39:42,877
Había olvidado cómo se sentía eso.

579
00:39:46,979 --> 00:39:49,558
Puedo hacer mucho más que hacerte reír.

580
00:40:19,018 --> 00:40:21,777
- Sr. Parker. - Georgiana ha
desaparecido de la faz de la Tierra.

581
00:40:21,779 --> 00:40:24,257
- Nadie la ha visto en ningún lado.
- Sr. Parker, hay...

582
00:40:24,259 --> 00:40:28,496
Sr. Parker, hay noticias
de la señorita Lambe.

583
00:40:29,698 --> 00:40:33,656
Uno de los hombres la vio
esperando delante del hotel.

584
00:40:33,658 --> 00:40:37,097
¿Qué quiere decir con esperando?
¿Cuándo? ¿Qué, a qué hora?

585
00:40:37,299 --> 00:40:39,297
Sobre las cuatro.

586
00:40:39,299 --> 00:40:41,777
Lo siguiente fue que llegó un carruaje.

587
00:40:41,779 --> 00:40:43,457
Salió un hombre.

588
00:40:43,459 --> 00:40:46,176
¿Un hombre? ¿Se reunió con un hombre?

589
00:40:46,178 --> 00:40:48,377
¿Este hombre era negro?

590
00:40:48,379 --> 00:40:50,897
- ¿Por qué pregunta eso?
- ¿Lo era?

591
00:40:50,899 --> 00:40:54,217
Todo lo que dijo fue
que había dos de ellos.

592
00:40:54,219 --> 00:40:56,897
El otro estaba dentro del carruaje.

593
00:40:56,899 --> 00:40:59,201
La envolvieron y se fueron.

594
00:40:59,226 --> 00:41:00,081
¿Envuelta?

595
00:41:03,859 --> 00:41:06,536
Gracias, Sr. Stringer.
Le estoy agradecido.

596
00:41:06,538 --> 00:41:09,457
Espero que puedan encontrarla.

597
00:41:12,459 --> 00:41:15,736
Sra. Griffiths, por favor, muéstrele
la salida al Sr. Stringer, ahora.

598
00:41:22,138 --> 00:41:24,036
Sabe algo, ¿verdad?

599
00:41:32,138 --> 00:41:35,496
He estado actuando como intermediaria
entre Georgiana y Otis Molyneux

600
00:41:35,498 --> 00:41:37,696
dado que les ha prohibido verse.

601
00:41:39,219 --> 00:41:44,217
Tenía el corazón roto, señor
Parker, no podía soportar verlo.

602
00:41:44,219 --> 00:41:49,056
Acordaron encontrarse hoy.
Durante el partido de cricket.

603
00:41:49,058 --> 00:41:51,656
- ¿Hizo qué?
- Yo iba a acompañarla.

604
00:41:51,658 --> 00:41:53,496
Nunca iba a dejar que
se reunieran a solas.

605
00:41:53,498 --> 00:41:55,696
Me vi atrapada con la
emoción del partido

606
00:41:55,698 --> 00:41:58,536
y... lo olvidé.

607
00:41:58,538 --> 00:42:00,357
Usted...

608
00:42:01,459 --> 00:42:02,957
usted lo olvidó?

609
00:42:04,859 --> 00:42:07,377
- ¡Lo olvidó!
- ¡Sí! Sí.

610
00:42:07,379 --> 00:42:09,176
Y lo siento.

611
00:42:09,178 --> 00:42:11,656
Debe haberse escapado.
Estaba desesperada por verlo.

612
00:42:11,658 --> 00:42:13,337
No iba a detenerse.

613
00:42:13,339 --> 00:42:18,976
Si le pasa algo, lo que
sea, recaerá en su cabeza.

614
00:42:18,978 --> 00:42:20,959
¿Me ha entendido?

615
00:42:34,259 --> 00:42:37,217
- Srta. Denham.
- Lord Babington.

616
00:42:37,219 --> 00:42:39,298
- ¿Ha enviado por mí?
- Sí, así es.

617
00:42:50,819 --> 00:42:53,597
- Veo que no voy a ser
invitado a entrar. - No.

618
00:42:56,299 --> 00:42:59,056
Lord Babington, por favor.

619
00:42:59,058 --> 00:43:03,596
Debe ver que sería un desastre absoluto.

620
00:43:09,698 --> 00:43:13,616
Nunca podría contemplar una propuesta
de alguien tan superficial como usted.

621
00:43:18,618 --> 00:43:20,257
¿Sigue creyéndome superficial?

622
00:43:20,259 --> 00:43:23,976
Usted me lo propuso por un
capricho. No por nada profundo.

623
00:43:26,178 --> 00:43:29,016
¿Es esta su respuesta honesta...

624
00:43:30,018 --> 00:43:31,936
sin la más mínima apariencia?

625
00:43:34,538 --> 00:43:36,119
Sí, lo es.

626
00:43:58,698 --> 00:44:01,417
- Por favor, deje que coja el carruaje.
- No, Charlotte.

627
00:44:01,419 --> 00:44:03,616
Iré a Londres a buscarla
a ella y a Otis yo misma.

628
00:44:03,618 --> 00:44:06,496
Sé dónde vive él porque
le he estado escribiendo.

629
00:44:06,498 --> 00:44:09,056
- Empezaré por ahí.
- Estarías sola. Es muy peligroso

630
00:44:09,058 --> 00:44:10,027
No lo toleraré.

631
00:44:10,039 --> 00:44:11,737
Entonces iré a ver a
Tom en cuanto llegue.

632
00:44:11,739 --> 00:44:14,016
No puedes confiar en Tom.

633
00:44:14,018 --> 00:44:18,397
No, Charlotte, esa es mi última palabra.

634
00:44:18,899 --> 00:44:22,417
¡Es un lord! ¡Tiene una fortuna!

635
00:44:22,419 --> 00:44:24,817
- ¿Por qué lo has rechazado?
- Porque no lo amo.

636
00:44:24,819 --> 00:44:26,696
¿Amor?

637
00:44:26,698 --> 00:44:28,417
¿Amor?

638
00:44:28,419 --> 00:44:29,656
¡Amor!

639
00:44:29,658 --> 00:44:32,136
¿Qué tiene que ver con esto el amor?

640
00:44:32,138 --> 00:44:36,857
El matrimonio es un acuerdo
comercial, nada más.

641
00:44:36,859 --> 00:44:40,136
¿Crees que me casé... por amor?

642
00:44:40,138 --> 00:44:41,337
Tía...

643
00:44:41,339 --> 00:44:43,377
Llevas el apellido Denham,

644
00:44:43,379 --> 00:44:49,656
pero un apellido no te
ayudará sin una dote.

645
00:44:49,658 --> 00:44:52,236
Ve. Ya he acabado.

646
00:44:54,538 --> 00:44:55,857
Esther.

647
00:44:59,859 --> 00:45:03,016
Me siento bastante mal.

648
00:45:04,618 --> 00:45:06,596
¡Ayúdeme!

649
00:45:10,690 --> 00:45:12,570
¿Tía?

650
00:46:07,531 --> 00:46:12,876
www.subtitulamos.tv

