1
00:00:27,000 --> 00:00:29,900
www.subtitulamos.tv

2
00:00:36,165 --> 00:00:37,505
Buenos días, señorita.

3
00:00:55,845 --> 00:00:57,203
Georgiana. Sra. Griffiths.

4
00:00:57,205 --> 00:00:58,322
Srta. Heywood.

5
00:00:58,324 --> 00:01:00,722
Charlotte. Qué agradable sorpresa.

6
00:01:00,724 --> 00:01:03,642
Te he traído el libro del que hablamos.

7
00:01:03,644 --> 00:01:06,203
Ese libro.

8
00:01:06,205 --> 00:01:08,963
Lo devoraré con interés.

9
00:01:08,965 --> 00:01:11,442
¿Y cuál es el título de esta obra?

10
00:01:11,444 --> 00:01:13,403
Autocontrol...

11
00:01:13,405 --> 00:01:15,442
de Mary Brunton.

12
00:01:15,444 --> 00:01:18,483
Es educativo.

13
00:01:18,485 --> 00:01:20,683
Estaría encantada de
sentarme y leerlo con ella

14
00:01:20,685 --> 00:01:21,963
durante un rato.

15
00:01:21,965 --> 00:01:24,323
Si tiene otra cosa que hacer...

16
00:01:24,325 --> 00:01:27,162
No, estoy bien. Gracias.

17
00:01:28,364 --> 00:01:30,203
La verdad es, Sra. Griffiths,

18
00:01:30,205 --> 00:01:33,282
que soy bastante cohibida
cuando se trata de leer.

19
00:01:33,284 --> 00:01:36,203
Por favor, no se ofenda si
confieso que preferiría hacerlo

20
00:01:36,205 --> 00:01:37,603
con Charlotte, a solas.

21
00:01:37,605 --> 00:01:40,062
A causa de mi timidez.

22
00:01:43,164 --> 00:01:44,923
Estaré justo afuera.

23
00:01:57,125 --> 00:01:59,963
"Capítulo Uno.

24
00:01:59,965 --> 00:02:01,843
Todo estaba oscuro y tranquilo".

25
00:02:01,845 --> 00:02:04,162
Mi querido Otis dice que quiere verme.

26
00:02:04,164 --> 00:02:06,323
No, debe verme,

27
00:02:06,325 --> 00:02:08,642
o morirá por el deseo.

28
00:02:08,644 --> 00:02:11,283
Estoy segura de que hablar de
su muerte es algo prematuro.

29
00:02:11,285 --> 00:02:12,603
"Cuando Laura...".

30
00:02:12,605 --> 00:02:14,842
No podemos arriesgarnos.

31
00:02:14,844 --> 00:02:17,162
Tenemos que pensar un plan.

32
00:02:17,964 --> 00:02:19,163
No va a ser fácil

33
00:02:19,165 --> 00:02:21,222
dado que estás, prácticamente,
bajo arresto domiciliario.

34
00:02:21,524 --> 00:02:23,082
¡Es indignante!

35
00:02:23,084 --> 00:02:25,642
Solo quiero verlo durante una hora.

36
00:02:25,644 --> 00:02:27,003
O dos.

37
00:02:27,005 --> 00:02:29,003
¿Por qué está tan mal?

38
00:02:29,005 --> 00:02:30,682
Pensaremos en algo.

39
00:02:30,684 --> 00:02:32,323
No desesperes.

40
00:02:32,625 --> 00:02:35,783
Ahora usted, Srta. Lambe.

41
00:02:46,564 --> 00:02:48,122
Me preguntaba cuándo ibas

42
00:02:48,124 --> 00:02:50,183
a salir de tu habitación.

43
00:02:50,285 --> 00:02:52,122
¿Te encuentras mal?

44
00:02:52,124 --> 00:02:53,923
Lady Denham.

45
00:02:56,725 --> 00:02:59,962
Pasaba por aquí, así que...

46
00:02:59,964 --> 00:03:03,362
pensé en haceros el honor
de tomar el té conmigo.

47
00:03:03,364 --> 00:03:04,642
Muy atenta.

48
00:03:04,644 --> 00:03:06,522
Estaríamos encantados, ¿verdad, Esther?

49
00:03:06,524 --> 00:03:08,043
Por supuesto que sí.

50
00:03:08,045 --> 00:03:10,662
Bueno, Esther...

51
00:03:11,564 --> 00:03:14,523
iré directa al grano.

52
00:03:15,925 --> 00:03:17,842
¿Tienes noticias de lord Babington?

53
00:03:17,844 --> 00:03:19,402
Ninguna, tía. Lamento decepcionarla.

54
00:03:19,404 --> 00:03:22,283
Es algo bueno que haya estado
compartiendo noticias conmigo.

55
00:03:22,285 --> 00:03:25,843
- ¿Con usted? ¿Cómo?
- Le he escrito. En tu nombre.

56
00:03:26,445 --> 00:03:27,923
¿Con qué fin?

57
00:03:27,925 --> 00:03:32,323
Asegurarle que estás
encantada con sus atenciones.

58
00:03:32,325 --> 00:03:36,082
Parece que tenía que
ocuparme yo misma del asunto.

59
00:03:36,084 --> 00:03:39,003
Ojalá no lo hubiera hecho.
Ahora pareceré grosera.

60
00:03:39,005 --> 00:03:41,783
Es bastante tarde para preocuparse
por las apariencias, Esther.

61
00:03:43,885 --> 00:03:45,842
Ponte presentable.

62
00:03:45,844 --> 00:03:48,962
Y luego, le escribirás a lord
Babington inmediatamente,

63
00:03:48,964 --> 00:03:52,163
para decirle lo mucho que deseas verlo

64
00:03:52,165 --> 00:03:54,842
en el partido de cricket del jueves.

65
00:03:54,844 --> 00:03:57,143
Como ya he acordado.

66
00:04:04,045 --> 00:04:06,242
¿Cuánto durará? Han
pasado semanas, señor...

67
00:04:06,244 --> 00:04:08,443
Paciencia, paciencia, se lo
ruego. ¡Todo a su tiempo!

68
00:04:08,445 --> 00:04:10,682
Cobrarán cada penique que se
le deba. Tienen mi palabra.

69
00:04:10,684 --> 00:04:13,242
Llevamos semanas siendo
pacientes, Sr. Parker.

70
00:04:13,244 --> 00:04:16,222
Ni asomo de los hombres, ni del
equipo que ha estado prometiendo.

71
00:04:16,324 --> 00:04:18,322
Estos hombres tienen
bocas que alimentar.

72
00:04:18,324 --> 00:04:20,563
Usted es padre. Debe entenderlo.

73
00:04:21,965 --> 00:04:24,882
Todo lo que pido es
un poco más de tiempo.

74
00:04:24,884 --> 00:04:26,923
Denos una fecha, Sr. Parker.

75
00:04:26,925 --> 00:04:28,494
Entonces sabremos a qué atenernos

76
00:04:28,519 --> 00:04:30,186
y podemos seguir con el trabajo.

77
00:04:30,364 --> 00:04:32,002
Srta. Heywood...

78
00:04:32,004 --> 00:04:34,682
Sr. Parker, Sr. Stringer, Sr. Robinson.

79
00:04:34,684 --> 00:04:39,202
Srta. Heywood. Qué maravilloso
que pasara por aquí.

80
00:04:39,204 --> 00:04:41,202
Sí...

81
00:04:41,204 --> 00:04:43,882
Sí, mi querida esposa me
ha enviado en una misión

82
00:04:43,884 --> 00:04:47,122
con la orden explícita
de llevarla al río.

83
00:04:47,124 --> 00:04:49,543
Vamos, querida.

84
00:04:50,845 --> 00:04:52,643
Buen día, Sr. Stringer.

85
00:04:52,645 --> 00:04:54,745
Me alegro de volver a
verla, Srta. Heywood.

86
00:04:58,684 --> 00:05:01,843
No sabía que tú y la señorita
Heywood erais amigos, James.

87
00:05:01,845 --> 00:05:04,562
Hemos tenido una extraña e
interesante conversación...

88
00:05:04,564 --> 00:05:06,322
sobre arquitectura.

89
00:05:06,324 --> 00:05:08,523
Está muy informada, ¿sabes?

90
00:05:08,525 --> 00:05:10,622
Arquitectura, ¿eh?

91
00:05:11,124 --> 00:05:14,723
Esa mujer es absolutamente intolerable.

92
00:05:14,725 --> 00:05:15,882
Bueno, es una pena,

93
00:05:15,884 --> 00:05:18,562
tendrás que sonreír y soportar
su ridículo emparejamiento.

94
00:05:18,764 --> 00:05:20,163
Me alegra que te diviertas.

95
00:05:20,165 --> 00:05:21,963
Le sigo la corriente.

96
00:05:21,965 --> 00:05:23,802
No te preocupes, no llegará a nada,

97
00:05:23,804 --> 00:05:26,403
y podrías divertirte a
costa de lord Majaderías.

98
00:05:26,405 --> 00:05:28,362
¿Por qué crees que no llegará a nada?

99
00:05:28,364 --> 00:05:31,682
Porque no puedes
soportarlo. Es un bufón.

100
00:05:31,684 --> 00:05:33,843
Creo que he sido injusta con él.

101
00:05:33,845 --> 00:05:36,923
¿Injusta? Se merece todo
tu desprecio y más.

102
00:05:36,925 --> 00:05:38,843
¿Sí?

103
00:05:38,845 --> 00:05:41,002
Yo podría hacer cosas peores.

104
00:05:41,004 --> 00:05:43,242
Y si debo casarme, ¿por
qué no casarme con un lord?

105
00:05:43,244 --> 00:05:45,083
Creo que sabemos la respuesta a eso.

106
00:05:45,085 --> 00:05:48,683
Tú mismo dijiste que tenía que
considerar el matrimonio, ¿no?

107
00:05:49,085 --> 00:05:50,523
¿Lo hice?

108
00:05:50,525 --> 00:05:54,182
Sí, Edward, lo hiciste.

109
00:05:55,684 --> 00:05:59,063
Quizás nuestra entrometida
tía nos ha hecho un favor.

110
00:06:09,165 --> 00:06:11,603
Henry. Henry. Ve y cógela.

111
00:06:11,605 --> 00:06:13,603
Ven y mira.

112
00:06:13,605 --> 00:06:15,843
Este juego pende de un hilo.

113
00:06:15,845 --> 00:06:18,242
- Apenas puedo respirar, mirándolo.
- Estás en mi equipo, Tom.

114
00:06:18,244 --> 00:06:21,062
Me temo que has quitado la pajita corta.

115
00:06:21,764 --> 00:06:24,242
Practica bien para el jueves, querido.

116
00:06:24,244 --> 00:06:25,863
Charlotte.

117
00:06:27,165 --> 00:06:29,963
Cuidado, querido Arthur,
debes preservarte

118
00:06:29,965 --> 00:06:31,603
para el partido.

119
00:06:31,605 --> 00:06:33,002
¿Partido?

120
00:06:33,004 --> 00:06:36,403
El partido anual de cricket.
Caballeros contra trabajadores.

121
00:06:36,405 --> 00:06:38,882
- Todos estarán allí.
- ¿Todos?

122
00:06:38,884 --> 00:06:41,762
Sí, todo el mundo. Nadie se
lo perderá. ¿Verdad, Tom?

123
00:06:41,764 --> 00:06:44,122
Por supuesto que no.
Es la ocasión perfecta

124
00:06:44,124 --> 00:06:46,222
para que todo el mundo se reúna.

125
00:06:48,124 --> 00:06:49,403
Si me disculpan.

126
00:06:49,405 --> 00:06:52,083
He recordado algo que debo atender.

127
00:06:52,085 --> 00:06:54,183
- Pero si acabas de llegar...
- No tardaré.

128
00:06:58,485 --> 00:07:01,963
"Cada día separada de
ti, crece mi tristeza.

129
00:07:01,965 --> 00:07:05,902
Y sé que mi espíritu, todo
mi ser no es el mismo,

130
00:07:06,204 --> 00:07:08,163
cuando no estoy contigo".

131
00:07:08,165 --> 00:07:11,202
Charlotte... ¿cómo
pasaste ante la gorgona?

132
00:07:11,204 --> 00:07:13,723
¡Está en la habitación de al lado!

133
00:07:13,725 --> 00:07:16,002
¿Nunca me libraré de ella?

134
00:07:16,204 --> 00:07:19,022
No te desesperes, porque tengo un plan.

135
00:07:21,324 --> 00:07:23,122
"Mi amado Otis.

136
00:07:23,124 --> 00:07:25,523
Me encantaría reunirme contigo. .

137
00:07:25,525 --> 00:07:27,083
¿Digamos a las cuatro en punto?

138
00:07:27,085 --> 00:07:30,242
Este jueves que viene.
Delante del hotel.

139
00:07:30,244 --> 00:07:34,704
Esperando tu respuesta,
con amor, Georgiana".

140
00:07:59,804 --> 00:08:02,002
Esta debe ser la posada menos atractiva

141
00:08:02,004 --> 00:08:05,122
en la que he tenido el
placer de emborracharme.

142
00:08:05,124 --> 00:08:07,083
Tu turno, Parker.

143
00:08:07,085 --> 00:08:08,603
No, creo que iré a ver a Tom.

144
00:08:08,605 --> 00:08:11,543
- De acuerdo. Nos veremos en el partido.
- Bien.

145
00:08:18,645 --> 00:08:20,882
¡Sidney!

146
00:08:21,884 --> 00:08:24,323
Sabía que no me decepcionarías.

147
00:08:28,925 --> 00:08:30,122
¿Buenas noticias, espero?

148
00:08:30,124 --> 00:08:33,282
Me temo que la situación
no ha cambiado, Tom.

149
00:08:35,084 --> 00:08:36,983
- Lo siento.
- Sí.

150
00:08:37,885 --> 00:08:39,763
Bueno, al menos tengo que agradecer

151
00:08:39,765 --> 00:08:41,763
tu destreza en el campo de cricket.

152
00:08:42,165 --> 00:08:45,283
En realidad, tienes que
agradecérselo a lord Babington.

153
00:08:45,285 --> 00:08:46,523
Estoy aquí a instancias de él.

154
00:08:46,525 --> 00:08:49,163
Para darle apoyo moral en su
difícil momento romántico.

155
00:08:49,165 --> 00:08:51,123
Dios sabe que lo necesitará.

156
00:08:51,125 --> 00:08:53,643
Eres un buen amigo, Sidney.

157
00:08:56,045 --> 00:08:58,722
Supongo que no podrías intentarlo
solo una última vez, yo...

158
00:08:58,724 --> 00:09:00,643
Tom, por favor, para.

159
00:09:00,645 --> 00:09:03,202
Ya no me atrae la situación.

160
00:09:13,204 --> 00:09:14,923
- Sr. Parker.
- Srta. Heywood.

161
00:09:14,925 --> 00:09:16,003
Querida.

162
00:09:16,005 --> 00:09:18,003
Debo volver a la terraza.

163
00:09:18,005 --> 00:09:19,763
Si los hombres van a
tener la tarde libre,

164
00:09:19,765 --> 00:09:22,283
debo asegurarme de que
completen ciertas tareas antes.

165
00:09:22,285 --> 00:09:26,383
Mary estará encantada de
verte, Sidney. Me alegro.

166
00:09:26,885 --> 00:09:28,083
Hodges.

167
00:09:37,885 --> 00:09:40,363
Supongo que ha venido por
el cricket, Sr. Parker.

168
00:09:40,365 --> 00:09:42,643
Nunca se queda corta con las
suposiciones, señorita Heywood.

169
00:09:45,645 --> 00:09:48,043
Bueno, no esperaba verle
de vuelta tan pronto.

170
00:09:48,045 --> 00:09:50,403
Créame, yo tampoco.

171
00:09:50,405 --> 00:09:54,403
Sidney, qué agradable sorpresa.

172
00:09:54,405 --> 00:09:56,923
- Mary.
- ¿Has visto a Tom?

173
00:09:56,925 --> 00:09:59,403
Sí... lo he pillado cuando salía.

174
00:09:59,405 --> 00:10:03,482
Pero si me disculpas, debo ir
a ver a la señora Griffiths.

175
00:10:03,484 --> 00:10:05,382
Buen día.

176
00:10:07,484 --> 00:10:10,043
Me entusiasma que pudiera venir.

177
00:10:15,779 --> 00:10:19,998
Los hombres están enfadados, señor
Parker, por una buena razón.

178
00:10:20,100 --> 00:10:23,738
Eso puede ser, pero necesito que
haga su trabajo ahora y los apacigüe.

179
00:10:23,740 --> 00:10:26,498
Están hablando de negarse
a jugar al cricket,

180
00:10:26,500 --> 00:10:28,417
para mostrar lo descontentos que están.

181
00:10:28,419 --> 00:10:29,817
¡No pueden!

182
00:10:29,819 --> 00:10:32,018
Si hacen eso, toda la
ciudad se enterará.

183
00:10:32,020 --> 00:10:34,698
Es con lo que están contando, señor.

184
00:10:35,100 --> 00:10:36,977
Muy bien.

185
00:10:37,579 --> 00:10:39,457
Dígales que les pagaré en quince días.

186
00:10:39,459 --> 00:10:40,937
No más tarde. Dígaselo.

187
00:10:40,939 --> 00:10:44,917
No puede romper más
promesas, señor Parker.

188
00:10:46,419 --> 00:10:48,437
No lo soportaremos.

189
00:10:50,539 --> 00:10:52,378
Encontraré el dinero.

190
00:10:52,380 --> 00:10:55,018
Haré mi trabajo, así que usted haga
el suyo y dígaselo de mi parte.

191
00:10:55,020 --> 00:10:59,357
Dos semanas. Ni un día
más. Tienen mi palabra

192
00:11:06,659 --> 00:11:08,218
Venga ya, no es tan malo.

193
00:11:08,220 --> 00:11:10,898
Tengo la intención de disfrutar
de un ligero coqueteo.

194
00:11:11,100 --> 00:11:13,338
¿Aquí?

195
00:11:13,340 --> 00:11:14,657
Aquí no.

196
00:11:14,659 --> 00:11:17,798
Pero aquí, si entiendes lo que digo

197
00:11:18,900 --> 00:11:21,398
Oh, No, la señorita Denham, por favor.

198
00:11:21,500 --> 00:11:24,177
Me agota solo la mención de su nombre.

199
00:11:24,179 --> 00:11:26,618
Estás extrañamente
enamorado de esa mujer.

200
00:11:26,620 --> 00:11:30,177
El cielo sabe por qué. Aunque es
inteligente, te lo garantizo.

201
00:11:30,179 --> 00:11:32,498
Sabe que es la persecución
lo que te mantiene colgado.

202
00:11:32,500 --> 00:11:35,858
Bueno, no podrías estar
más equivocado, Crowe.

203
00:11:35,860 --> 00:11:39,937
La señorita Denham no pierde el
tiempo con... pequeños juegos.

204
00:11:39,939 --> 00:11:43,898
Es ella misma en todo momento.

205
00:11:43,900 --> 00:11:46,657
Finalmente ha respondido a mis cartas.

206
00:11:46,659 --> 00:11:49,537
Y la respuesta es... corta

207
00:11:49,539 --> 00:11:53,817
y carente de cortesía alguna.

208
00:11:53,819 --> 00:11:55,618
Me lo tomaré con buen ánimo.

209
00:11:55,620 --> 00:11:57,717
Dios mío, hombre.

210
00:11:57,819 --> 00:11:59,758
Estás perdido.

211
00:11:59,860 --> 00:12:01,918
Y preferiría disfrutarlo.

212
00:12:09,220 --> 00:12:14,937
Señora Griffiths. ¿Dónde está Georgiana?

213
00:12:14,939 --> 00:12:17,618
Confío en que no se
haya vuelto a escapar.

214
00:12:17,620 --> 00:12:20,937
No, no, no, Sr. Parker,
puede estar seguro.

215
00:12:20,939 --> 00:12:23,138
He estado pendiente con mi vigilancia

216
00:12:23,140 --> 00:12:25,378
desde ese último episodio desafortunado.

217
00:12:25,380 --> 00:12:27,618
Está con las jóvenes
Beaufort, muy segura.

218
00:12:27,620 --> 00:12:31,317
Confío en que estará tan atenta
en el futuro, por favor.

219
00:12:32,819 --> 00:12:36,457
Ahora, la responsabilidad del
bienestar de la señorita Lambe

220
00:12:36,459 --> 00:12:39,457
recaerá enteramente en usted de
ahora en adelante. ¿Lo ha entendido?

221
00:12:39,459 --> 00:12:41,698
Entiendo.

222
00:12:42,500 --> 00:12:45,378
¿Volverá a viajar al
extranjero, Sr. Parker?

223
00:12:45,380 --> 00:12:48,777
En primera instancia, estaré
en la finca de lord Babington.

224
00:12:48,779 --> 00:12:51,018
Después de eso... No lo sé

225
00:12:51,020 --> 00:12:55,098
Pero lo que sé es que
no retornaré a Sanditon

226
00:12:55,100 --> 00:12:56,738
durante el resto del verano.

227
00:12:56,740 --> 00:12:58,937
Por lo tanto, he liquidado las
cuentas de la señorita Lambe,

228
00:12:58,939 --> 00:13:01,657
en su totalidad, para toda la duración.

229
00:13:02,459 --> 00:13:04,697
¿Qué estás haciendo aquí?

230
00:13:04,699 --> 00:13:06,577
¡Georgiana!

231
00:13:06,579 --> 00:13:09,338
Ya que lo preguntas tan cortésmente,
estoy aquí para jugar al cricket.

232
00:13:09,340 --> 00:13:12,918
¡Sr. Parker! Eso lo hará
aún más emocionante de ver.

233
00:13:13,620 --> 00:13:16,898
Las jovencitas han pedido
asistir, señor Parker.

234
00:13:16,900 --> 00:13:19,577
¿Es de suponer que me
prohibirás asistir?

235
00:13:19,579 --> 00:13:22,018
¿Y qué te hace pensar eso?

236
00:13:22,020 --> 00:13:25,218
Porque me mantienes
encerrada, como una criminal

237
00:13:25,220 --> 00:13:27,258
cuando mi único crimen es amar.

238
00:13:27,260 --> 00:13:31,258
Georgiana, siempre que sigas exactamente
lo que la Sra. Griffiths te indique,

239
00:13:31,260 --> 00:13:32,977
puedes hacer lo que te plazca.

240
00:13:33,179 --> 00:13:35,937
¿Debo agradecerte esa contradicción?

241
00:13:36,939 --> 00:13:40,098
Si la Sra. Griffiths
quiere llevarte al cricket,

242
00:13:40,100 --> 00:13:41,378
entonces, que así sea.

243
00:13:41,380 --> 00:13:44,817
El aire del mar podría incluso
devolverte el buen humor.

244
00:13:44,819 --> 00:13:46,937
Buen día.

245
00:14:07,659 --> 00:14:10,218
- Charlotte, querida.
- Sí.

246
00:14:10,220 --> 00:14:12,978
Llevas aguantando ese plato
durante los últimos cinco minutos.

247
00:14:12,980 --> 00:14:16,498
Puedes dejarlo. Los sándwiches
estarán bastante seguros aquí.

248
00:14:16,900 --> 00:14:19,477
Perdóneme. Es que todo
es muy emocionante.

249
00:14:23,179 --> 00:14:24,657
Sírvase, Sr. Parker.

250
00:14:24,659 --> 00:14:26,057
   

251
00:14:32,659 --> 00:14:37,577
Nos instalaremos...
allí, junto a las dunas.

252
00:14:37,579 --> 00:14:40,258
No veremos nada desde allí.

253
00:14:40,260 --> 00:14:44,498
Señorita Lambe, señorita Beaufort,
señorita Beaufort, señora Griffiths.

254
00:14:44,500 --> 00:14:46,337
Señorita Heywood.

255
00:14:46,539 --> 00:14:49,738
Mi despreciable tutor está
aquí y lo arruinará todo.

256
00:14:49,740 --> 00:14:51,057
No, no lo hará.

257
00:14:51,059 --> 00:14:52,537
Hacemos exactamente lo que acordamos.

258
00:14:52,539 --> 00:14:55,618
Una vez que comience el juego,
todos estarán distraídos.

259
00:14:55,620 --> 00:14:58,297
Escucha las campanas de la iglesia
a las cuatro menos cuarto,

260
00:14:58,299 --> 00:15:00,218
y te llevaré a hurtadillas.

261
00:15:01,220 --> 00:15:03,177
Mucho susurran.

262
00:15:03,179 --> 00:15:06,238
Estábamos hablando de la
siguiente parte de nuestro libro.

263
00:15:06,740 --> 00:15:08,577
Realmente debo leer este libro.

264
00:15:08,579 --> 00:15:09,978
Señoras.

265
00:15:09,980 --> 00:15:12,218
- Reverendo.
- Sr. Hankins.

266
00:15:12,220 --> 00:15:14,177
¿Está esperando el partido, reverendo?

267
00:15:14,179 --> 00:15:16,577
Sí, por supuesto. Tengo
que ser el árbitro.

268
00:15:16,579 --> 00:15:18,537
Muy impresionante, señor Hankins.

269
00:15:18,539 --> 00:15:21,618
¿Es partidaria del juego
de pelota, Sra. Griffiths?

270
00:15:21,620 --> 00:15:22,978
Un poco.

271
00:15:24,659 --> 00:15:27,098
Vamos, señoritas, acomodémonos.

272
00:15:27,100 --> 00:15:28,918
Hasta luego...

273
00:15:31,020 --> 00:15:32,499
Buen día, Srta. Lambe.

274
00:15:47,980 --> 00:15:50,537
   

275
00:15:50,539 --> 00:15:53,517
Excelente, están todos aquí.

276
00:15:54,419 --> 00:15:56,417
Nosotros sí, pero la oposición no.

277
00:15:56,419 --> 00:15:59,858
- ¿Entonces está cancelado?
- No, no, claro que no.

278
00:15:59,860 --> 00:16:01,577
Es un alivio.

279
00:16:01,579 --> 00:16:05,298
No me gustaría pensar que he hecho
todo ese ejercicio por nada.

280
00:16:07,500 --> 00:16:11,418
Son las dos en punto, Tom. Llegan tarde.

281
00:16:12,620 --> 00:16:15,457
Probablemente solo... sea un retraso.

282
00:16:15,459 --> 00:16:18,657
Bien, aquí estoy. Dispuesto y capaz.

283
00:16:18,659 --> 00:16:20,457
¿Dónde me quieres?

284
00:16:20,459 --> 00:16:22,978
¿Estás borracho?

285
00:16:22,980 --> 00:16:24,898
No más de lo normal.

286
00:16:24,900 --> 00:16:29,457
Toma. Coge esto, no se puede
esperar que cargue yo con todo.

287
00:16:31,059 --> 00:16:34,637
Lady Denham, qué espléndido. Espléndido.

288
00:16:36,539 --> 00:16:38,338
Aquí hay un lugar
particularmente agradable

289
00:16:38,340 --> 00:16:40,777
desde donde lo verá todo.

290
00:16:40,779 --> 00:16:43,897
Bueno, me alegra que tenga
algo para recomendar.

291
00:16:50,699 --> 00:16:51,937
¿Por qué el retraso, querido?

292
00:16:51,939 --> 00:16:54,177
Si dura mucho más, nos
quedaremos sin sándwiches.

293
00:16:54,179 --> 00:16:55,218
No te preocupes, querida.

294
00:16:55,220 --> 00:16:57,359
Estaremos jugando en breve.

295
00:17:10,900 --> 00:17:14,538
Está viniendo. Siéntate derecha. Sonríe.

296
00:17:15,140 --> 00:17:17,177
No, no sonrías. Lo confundirá.

297
00:17:17,179 --> 00:17:21,497
Lord Babington. Un placer, sin duda.

298
00:17:21,499 --> 00:17:24,697
Igualmente, lady Denham. Srta. Brereton.

299
00:17:25,699 --> 00:17:29,378
Señorita Denham. Me
alegra verla hoy aquí.

300
00:17:29,380 --> 00:17:31,578
No tenía ni idea de que
le gustara el cricket.

301
00:17:31,580 --> 00:17:34,657
- No me gusta.
- Está bromeando, lord Babington.

302
00:17:34,659 --> 00:17:37,758
Lamentablemente, carece de mi ingenio.

303
00:17:38,060 --> 00:17:40,378
Y le agradezco mucho su carta.

304
00:17:40,580 --> 00:17:42,017
Estaba...

305
00:17:42,019 --> 00:17:43,937
Me encantó saber por fin algo de usted.

306
00:17:43,939 --> 00:17:46,417
Esther estuvo encantada de
hacerlo. ¿Verdad, Esther?

307
00:17:46,419 --> 00:17:48,577
Sí. Encantada.

308
00:17:50,979 --> 00:17:54,058
Ya somos tres, entonces.

309
00:18:02,060 --> 00:18:03,778
Positivamente es taciturna.

310
00:18:03,780 --> 00:18:05,378
Al contrario,

311
00:18:05,380 --> 00:18:08,118
es la mujer más ingeniosa
que he conocido.

312
00:18:08,620 --> 00:18:11,398
Entonces, te estás moviendo
en los círculos equivocados.

313
00:18:12,100 --> 00:18:13,338
Mi abanico, Clara.

314
00:18:13,340 --> 00:18:16,657
Sí, tía. Por supuesto. Aquí lo tiene.

315
00:18:17,459 --> 00:18:20,778
Me alegra que alguien
considere mi bienestar.

316
00:18:20,780 --> 00:18:24,457
Un poco de encanto hace mucho, Esther.

317
00:18:24,459 --> 00:18:26,338
En esta etapa del cortejo, al menos,

318
00:18:26,340 --> 00:18:29,417
tendrás que esforzarte más.

319
00:18:30,419 --> 00:18:32,058
¡Lord Babington!

320
00:18:32,060 --> 00:18:35,658
Imaginaba que preferías un
tipo de hombre diferente.

321
00:18:37,060 --> 00:18:40,138
Tal vez deberías desconfiar de
a dónde lleva tu imaginación.

322
00:18:40,140 --> 00:18:42,040
Disculpen.

323
00:18:52,780 --> 00:18:56,017
Bueno, lo siento, Tom.

324
00:18:56,019 --> 00:18:58,217
Parece que el otro lado
te ha decepcionado.

325
00:18:58,219 --> 00:19:00,497
No tiene sentido perder toda la tarde.

326
00:19:00,499 --> 00:19:03,178
Me vuelvo al bar.

327
00:19:03,380 --> 00:19:06,337
De un caballero a otro.

328
00:19:18,819 --> 00:19:20,417
Aquí los tenemos.

329
00:19:21,619 --> 00:19:23,797
Sabía que vendrían.

330
00:19:28,099 --> 00:19:32,017
No deseo alarmar, pero
se ven bastante bien.

331
00:19:36,220 --> 00:19:38,097
Buena suerte, capitán Parker.

332
00:19:38,099 --> 00:19:40,717
Gracias, capitán Stringer.

333
00:19:43,819 --> 00:19:46,678
¿Habrá un premio para el
ganador, señor Parker?

334
00:19:47,180 --> 00:19:50,977
- La gloria.
- ¿No hay dinero, entonces? Eso creía.

335
00:19:53,579 --> 00:19:55,177
Caballeros.

336
00:19:56,779 --> 00:19:58,878
- Cara.
- Cruz.

337
00:20:00,380 --> 00:20:01,817
Es cara.

338
00:20:01,819 --> 00:20:03,297
Batearemos primero.

339
00:20:03,299 --> 00:20:04,978
- Muy bien, Sr. Stringer.
- Buena suerte.

340
00:20:17,019 --> 00:20:18,718
¡Srta. Denham!

341
00:20:22,220 --> 00:20:24,637
La oposición ha venido preparada.

342
00:20:25,539 --> 00:20:27,598
Al menos tienen equipo.

343
00:20:29,700 --> 00:20:32,218
Buena suerte, Sr. Stringer.
No es que la necesite.

344
00:20:32,220 --> 00:20:33,817
Gracias, Srta. Heywood.

345
00:20:33,819 --> 00:20:37,497
Parece que ya ha reunido
a varias admiradoras.

346
00:20:39,099 --> 00:20:41,138
Espero que esté entre ellas.

347
00:20:41,140 --> 00:20:43,517
Pregúnteme luego, en
cuanto haya visto su juego.

348
00:20:48,819 --> 00:20:50,537
Buena suerte a usted
también, Sr. Parker,

349
00:20:50,539 --> 00:20:53,178
aunque supongo que no
creo que la necesite.

350
00:20:53,180 --> 00:20:56,297
Aún más suposiciones, señorita Heywood.

351
00:21:04,099 --> 00:21:05,658
Sidney lanza primero.

352
00:21:08,299 --> 00:21:10,458
¡Vamos, Stringer!

353
00:21:10,460 --> 00:21:11,978
Vamos, muchachos.

354
00:21:14,180 --> 00:21:16,057
Sigan jugando, caballeros.

355
00:21:16,059 --> 00:21:18,997
Bolea buena, Sidney.

356
00:21:25,099 --> 00:21:27,318
Vamos, Sanditon.

357
00:21:33,020 --> 00:21:34,737
¡Atrápala!

358
00:21:38,339 --> 00:21:40,678
Vamos, regresa.

359
00:21:45,980 --> 00:21:47,897
Vamos, Sidney.

360
00:21:52,579 --> 00:21:54,778
- Vamos.
- ¡Carga de nuevo!

361
00:21:54,980 --> 00:21:56,977
- Una más.
- ¡Babington!

362
00:21:58,579 --> 00:22:00,617
- Bien, muchachos, vamos.
- ¡Bien hecho!

363
00:22:05,819 --> 00:22:09,338
Ha escogido un buen lugar.
Apenas ha tocado la pelota.

364
00:22:10,140 --> 00:22:12,577
Cualquiera pensaría que
lo elegí por una razón.

365
00:22:12,579 --> 00:22:14,177
¿Lo hizo?

366
00:22:15,779 --> 00:22:17,858
Sabe que sí.

367
00:22:19,740 --> 00:22:21,498
Sí, otro tanto.

368
00:22:21,500 --> 00:22:22,658
Uno rápido.

369
00:22:22,660 --> 00:22:26,278
Muy bien. Bien hecho, Sidney.

370
00:22:31,940 --> 00:22:33,218
Buen lanzamiento, Sidney.

371
00:22:33,220 --> 00:22:34,378
Mala suerte.

372
00:22:34,380 --> 00:22:38,297
Esto fue completamente
idea de mi tía. No mía.

373
00:22:38,299 --> 00:22:40,898
Parece estar teniendo un gran
interés en nuestras actividades.

374
00:22:40,900 --> 00:22:43,257
Tiene gran interés en las
actividades de todo el mundo.

375
00:22:43,259 --> 00:22:46,177
Babbers, ¿estás jugando?

376
00:22:47,579 --> 00:22:50,378
Su amigo Crowe no se
preocupa mucho por mí.

377
00:22:50,380 --> 00:22:53,818
Es un pavo real pavoneándose.
Los dos son de un estilo.

378
00:22:54,420 --> 00:22:56,202
¿Es lo que piensa realmente de mí?

379
00:22:56,214 --> 00:22:58,057
Aún tiene que convencerme
de lo contrario.

380
00:22:58,059 --> 00:23:00,777
Entonces, tal vez podría invitarla
a un corto paseo más tarde.

381
00:23:00,779 --> 00:23:03,537
Deme la oportunidad de
demostrarle que está equivocada.

382
00:23:03,539 --> 00:23:05,257
¡Babington!

383
00:23:07,059 --> 00:23:08,817
Su bola, lord Babington.

384
00:23:08,819 --> 00:23:11,218
- ¡Babbers, tu bola!
- Gracias, Srta. Denham.

385
00:23:11,220 --> 00:23:12,898
Vamos, Babington.

386
00:23:13,700 --> 00:23:14,938
¡Babington!

387
00:23:21,900 --> 00:23:24,057
Vamos, caballeros.

388
00:23:27,859 --> 00:23:29,738
- ¡Fuera!
- Bien hecho, Edward.

389
00:23:29,740 --> 00:23:32,777
Todo fuera por 86. ¡Cambio de turno!

390
00:23:32,779 --> 00:23:34,978
Bien hecho, caballeros.

391
00:23:35,180 --> 00:23:36,680
Buen espectáculo.

392
00:23:55,059 --> 00:23:57,938
Este es, realmente, uno de los
partidos de cricket más emocionantes.

393
00:23:57,940 --> 00:24:00,738
- ¡No lo he visto nunca!
- Sinceramente lo dudo.

394
00:24:03,140 --> 00:24:07,057
¿Han visto eso? El joven Sr. Stringer
es el boleador más consumado.

395
00:24:07,059 --> 00:24:09,658
Ya ha recogido muchos palos.

396
00:24:09,660 --> 00:24:11,617
Me da pena cualquiera que
tenga que enfrentarse a él.

397
00:24:11,619 --> 00:24:14,238
Lo sé. ¡Apenas puedo soportar mirarlo!

398
00:24:16,940 --> 00:24:19,378
¿Por qué no se acercan un poco más?

399
00:24:19,380 --> 00:24:20,498
Oh, por favor.

400
00:24:20,500 --> 00:24:23,777
No. Estamos perfectamente
bien donde estamos.

401
00:24:23,779 --> 00:24:27,138
Sin embargo, solo diré
que el reverendo Hankins

402
00:24:27,140 --> 00:24:30,598
es uno de los árbitros más
formidables que he visto.

403
00:24:32,500 --> 00:24:34,998
Vamos, caballeros.

404
00:24:38,900 --> 00:24:42,017
¡Muy buen lanzamiento!

405
00:24:44,539 --> 00:24:46,218
¿Está todo bien?

406
00:24:46,220 --> 00:24:48,238
No, no lo está.

407
00:24:49,940 --> 00:24:54,178
No puedo enfriarme y mi
garganta está reseca.

408
00:24:54,180 --> 00:24:56,378
Iré a buscar otro refresco.

409
00:24:56,980 --> 00:24:58,777
¡Árbitro!

410
00:24:58,779 --> 00:24:59,877
¡Fuera!

411
00:25:06,420 --> 00:25:09,337
   

412
00:25:09,339 --> 00:25:11,538
¡Corre! ¡Corre!

413
00:25:12,740 --> 00:25:14,777
Tiempo.

414
00:25:18,059 --> 00:25:19,657
Bien jugado.

415
00:25:26,059 --> 00:25:27,257
Voy a atraparlo.

416
00:25:27,259 --> 00:25:29,458
Bien, un palo más. Un palo más.

417
00:25:29,460 --> 00:25:32,057
Míralo celebrándolo. ¿Lo sabe?

418
00:25:37,099 --> 00:25:39,358
Bien jugado, Arthur.

419
00:25:42,660 --> 00:25:44,377
Vamos a jugar.

420
00:26:03,579 --> 00:26:07,658
Dios, eso estuvo cerca, ¿no?

421
00:26:07,660 --> 00:26:11,017
- Vamos, Tom. La próxima vez.
- Vamos, Thomas.

422
00:26:11,619 --> 00:26:13,958
- Vamos, Tom.
- Déjalo boquiabierto, Stringer.

423
00:26:25,140 --> 00:26:28,257
¡Pierna delante del palo! ¡La
pierna está delante del palo!

424
00:26:28,259 --> 00:26:30,658
No. Lo siento, no creo que lo estuviera.

425
00:26:30,660 --> 00:26:33,898
- Está fuera. - Escuchen,
realmente no creo que lo esté.

426
00:26:33,900 --> 00:26:36,097
Su pierna evitó que la
bola golpeara los palos,

427
00:26:36,099 --> 00:26:39,077
- tiene que estar fuera.
- ¿Árbitro?

428
00:26:39,579 --> 00:26:41,777
¡Fuera!

429
00:26:41,779 --> 00:26:44,777
Venga. Lo justo es
justo, sean razonables.

430
00:26:44,779 --> 00:26:46,498
La bola ni se acercaba al palo.

431
00:26:46,500 --> 00:26:48,378
Podría haber sabido que
intentaría hacer trampas.

432
00:26:48,380 --> 00:26:50,938
Los de su clase siempre lo hacen. Sin
pensar en nadie más que en usted mismo.

433
00:26:50,940 --> 00:26:53,218
No se atreva a hablar así a mi hermano.

434
00:26:53,220 --> 00:26:57,518
¿Por qué no debería? No hemos
cobrado ni un penique en semanas.

435
00:27:03,420 --> 00:27:05,577
Ahora lo siento, yo... debo confesar,

436
00:27:05,579 --> 00:27:07,777
con el fragor del momento,
he cometido un error.

437
00:27:07,779 --> 00:27:10,577
No es fuera.

438
00:27:11,579 --> 00:27:13,837
Tom... Tom...

439
00:27:19,339 --> 00:27:21,017
No puedes irte así,

440
00:27:21,019 --> 00:27:24,057
el juego aún no ha
terminado. Se acabó, Sidney.

441
00:27:24,059 --> 00:27:26,978
¿A dónde vas? Vamos, vuelve al juego.

442
00:27:26,980 --> 00:27:28,917
¿Qué te importa?

443
00:27:34,019 --> 00:27:36,038
Mary.

444
00:27:39,940 --> 00:27:42,918
No tienen otro jugador
para reemplazarlo.

445
00:27:45,420 --> 00:27:47,537
- Hemos ganado.
- Es correcto.

446
00:27:50,539 --> 00:27:51,937
Yo jugaré.

447
00:27:57,539 --> 00:28:00,498
Pero ¿no es esto un
pasatiempo de caballeros?

448
00:28:00,500 --> 00:28:02,938
Las mujeres jugamos al cricket
en Willingden, reverendo.

449
00:28:02,940 --> 00:28:05,498
Willingden suena infinitamente
más animado que Sanditon.

450
00:28:10,099 --> 00:28:14,537
Ya han oído al árbitro. Estaba
equivocado. Mi hermano no estaba fuera.

451
00:28:14,539 --> 00:28:16,637
Juguemos.

452
00:28:20,539 --> 00:28:22,017
En juego.

453
00:28:50,059 --> 00:28:52,357
¿Por qué no me lo dijiste?

454
00:28:57,259 --> 00:28:58,617
¿Decirte qué?

455
00:28:58,619 --> 00:29:01,178
Que no podías pagarle a los hombres.

456
00:29:06,380 --> 00:29:08,378
Porque era una situación temporal,

457
00:29:08,380 --> 00:29:09,537
y los hombres sabían eso.

458
00:29:09,539 --> 00:29:12,178
La regata lo resolverá. Estás
exagerando demasiado, Mary.

459
00:29:12,180 --> 00:29:14,378
Hacía calor allí afuera. Los
ánimos se crisparon. Eso es todo.

460
00:29:14,380 --> 00:29:17,257
¡Deja de mentirte, Tom,
y deja de mentirme!

461
00:29:17,259 --> 00:29:19,257
No puedes encontrar el dinero
para pagar a tus hombres,

462
00:29:19,259 --> 00:29:21,437
pero puedes regalarme esto.

463
00:29:23,339 --> 00:29:28,617
Podría soportar cualquier cosa, lo que
fuera, si hubieras confiado en mí.

464
00:29:28,619 --> 00:29:30,178
- Mary...
- No lo hagas.

465
00:29:30,180 --> 00:29:32,058
Mary, por favor...

466
00:29:32,660 --> 00:29:36,118
tú y los niños, sois mi vida.

467
00:29:36,420 --> 00:29:38,777
Voy a reparar esto.
Tienes mi palabra solemne.

468
00:29:38,779 --> 00:29:40,378
Iré directamente a Londres ahora mismo.

469
00:29:40,380 --> 00:29:42,378
Lo arreglaré, aunque sea
la última cosa que haga.

470
00:29:42,380 --> 00:29:47,970
No más promesas, Tom. Todo
lo que haces es romperlas.

471
00:29:51,809 --> 00:29:53,727
No le quite ojo a la bola, ¿de acuerdo?

472
00:29:53,729 --> 00:29:55,168
Gracias. Sé lo que estoy haciendo.

473
00:29:55,170 --> 00:29:56,848
Si no puede correr, quédese quieta.

474
00:29:56,850 --> 00:29:58,688
Sí, gracias.

475
00:29:58,690 --> 00:30:00,287
Sé exactamente lo que estoy haciendo.

476
00:30:00,289 --> 00:30:03,527
Ahora, por favor. Me estoy
concentrando y me está cortando.

477
00:30:04,529 --> 00:30:06,288
De acuerdo.

478
00:30:08,090 --> 00:30:10,047
¡Juguemos!

479
00:30:10,049 --> 00:30:11,307
¡Sí!

480
00:30:15,009 --> 00:30:16,507
¡Sí!

481
00:30:19,209 --> 00:30:21,530
Adelante, Srta. Heywood. ¡Continúe!

482
00:30:42,809 --> 00:30:44,088
¡Corra!

483
00:30:44,090 --> 00:30:47,308
Esto es demasiado entusiasmo por un día.

484
00:31:10,529 --> 00:31:12,207
¿Todo para ti, Edward?

485
00:31:12,209 --> 00:31:13,767
Me ofrecería como compañía,

486
00:31:13,769 --> 00:31:17,367
pero tu tía me envió para
decirte que va a retirarse.

487
00:31:20,969 --> 00:31:23,368
¿Qué tiene que ver conmigo?

488
00:31:24,170 --> 00:31:25,748
¿Tengo que decirle eso?

489
00:31:30,450 --> 00:31:31,967
Por favor.

490
00:31:41,769 --> 00:31:44,207
Tu tía parece encantada
con la perspectiva

491
00:31:44,209 --> 00:31:47,567
de la creciente relación de
Esther con lord Babington.

492
00:31:48,769 --> 00:31:50,807
Con la inteligente
Esther casada, a salvo

493
00:31:50,809 --> 00:31:53,887
y con una vida lujosa,
eso nos deja solo a ti...

494
00:31:54,289 --> 00:31:55,808
y a mí.

495
00:31:56,610 --> 00:31:59,047
Y el dinero de tu tía.

496
00:31:59,049 --> 00:32:02,049
Me pregunto... ¿Quién
de nosotros triunfará?

497
00:32:15,489 --> 00:32:19,347
En realidad... yo no.

498
00:32:31,809 --> 00:32:33,828
Es maravilloso, ¿verdad?

499
00:32:39,130 --> 00:32:41,148
¡¿Señorita Lambe?!

500
00:32:43,850 --> 00:32:46,588
¿Dónde se ha metido esta niña tonta?

501
00:33:42,729 --> 00:33:45,807
Es precioso esto.

502
00:33:45,809 --> 00:33:48,368
Pensé que su corazón yacía
en Londres, lord Babington.

503
00:33:48,370 --> 00:33:51,728
¿Está sugiriendo un cambio de afectos?

504
00:33:51,730 --> 00:33:54,687
Creo que es exactamente
lo que estoy sugiriendo.

505
00:33:56,489 --> 00:33:59,808
Y, créame, nadie está
más sorprendido que yo.

506
00:34:04,410 --> 00:34:06,867
¿Cuáles son sus
sentimientos, Srta. Denham?

507
00:34:07,569 --> 00:34:09,168
¿Sobre qué?

508
00:34:09,770 --> 00:34:11,248
¿El cielo?

509
00:34:11,250 --> 00:34:13,208
¿El agua?

510
00:34:14,210 --> 00:34:15,868
¿La compañía?

511
00:34:17,770 --> 00:34:19,547
Sobre todo eso.

512
00:34:20,049 --> 00:34:21,567
Está creciendo en mí.

513
00:34:21,569 --> 00:34:23,928
Aunque no quisiera estar
de acuerdo con usted

514
00:34:23,930 --> 00:34:25,047
demasiado pronto.

515
00:34:25,049 --> 00:34:28,768
No, no, no, no. Haga lo que haga,
debe resguardarse contra eso.

516
00:34:29,770 --> 00:34:31,508
La humillación.

517
00:34:32,810 --> 00:34:34,687
Tiene que tener en cuenta su reputación.

518
00:34:34,689 --> 00:34:36,047
Y la suya.

519
00:34:36,049 --> 00:34:38,007
Aunque estoy segura de que
la suya no pueda redimirse.

520
00:34:38,009 --> 00:34:41,187
Creo que se sorprendería.

521
00:34:42,089 --> 00:34:44,928
No soy tan bueno como me gustaría.

522
00:34:44,930 --> 00:34:50,447
Estoy empezando a pensar que mi vida
ha sido una especie de apariencia.

523
00:34:53,649 --> 00:34:56,248
Dudo que haya muchos entre
nosotros que puedan decir que

524
00:34:56,250 --> 00:34:59,127
han vivido una vida libre
desde las apariencias.

525
00:35:02,129 --> 00:35:05,587
Bueno, entonces, seguramente, si
vamos a llevar una vida mejor...

526
00:35:06,089 --> 00:35:09,487
estamos obligados a
liberarnos de tal carga.

527
00:35:09,489 --> 00:35:12,987
Por qué, lord Babington,
me está sorprendiendo.

528
00:35:13,489 --> 00:35:16,868
Estoy empezando a encontrarle
ligeramente mejor compañía.

529
00:35:20,810 --> 00:35:23,167
Nunca he conocido a nadie más
que pueda hacer un cumplido

530
00:35:23,169 --> 00:35:25,208
de tal manera que también
podría ser un insulto.

531
00:35:25,210 --> 00:35:28,788
Es extraordinaria... señorita Denham.

532
00:35:31,290 --> 00:35:34,387
Completamente extraordinaria.

533
00:35:35,489 --> 00:35:37,888
Sin fingimiento alguno, yo...

534
00:35:37,890 --> 00:35:42,187
nunca he conocido a ninguna mujer que
haya evocado tales sentimientos en mí.

535
00:35:47,689 --> 00:35:49,508
Estoy desorientado.

536
00:35:54,810 --> 00:35:57,248
Está empezando a refrescar, lord
Babington. Deberíamos volver.

537
00:35:57,250 --> 00:36:00,188
No puedo volver. Me veo
obligado a continuar.

538
00:36:06,890 --> 00:36:09,068
Srta. Denham...

539
00:36:10,370 --> 00:36:13,527
¿me haría el honor de
convertirse en mi esposa?

540
00:36:14,129 --> 00:36:17,307
Esto es ridículo.

541
00:36:23,009 --> 00:36:24,848
Lo digo en serio.

542
00:36:34,850 --> 00:36:38,187
No me esperaba esto.

543
00:36:43,089 --> 00:36:46,768
Solo necesitan una carrera más
para ganar. No seas suave con ella.

544
00:36:46,770 --> 00:36:48,328
No necesitas decírmelo.

545
00:36:48,330 --> 00:36:51,047
¡Vamos, Srta. Heywood!

546
00:36:51,049 --> 00:36:53,228
¡Vamos, Stringer!

547
00:37:07,770 --> 00:37:11,388
¡Bien hecho, Sidney! ¡Bien
hecho, Srta. Heywood!

548
00:37:12,290 --> 00:37:13,868
Fantástico.

549
00:37:16,770 --> 00:37:18,408
¿Era una sonrisa lo que he detectado?

550
00:37:18,410 --> 00:37:20,448
Lo dudo.

551
00:37:27,250 --> 00:37:30,328
Siento que haya perdido, Sr. Stringer,
pero gracias por ponérmelo fácil.

552
00:37:30,330 --> 00:37:32,047
Fue muy caballeroso por su parte.

553
00:37:32,049 --> 00:37:34,208
Ha ganado limpiamente.

554
00:37:34,210 --> 00:37:37,527
Quizá podríamos jugar en el
mismo equipo la próxima vez.

555
00:37:37,529 --> 00:37:39,947
Sí. Me gustaría mucho eso.

556
00:37:46,649 --> 00:37:48,007
¡Bien hecho, Srta. Heywood!

557
00:37:48,009 --> 00:37:50,188
Si no se lo dices, ¿cómo
se va a enterar ella?

558
00:37:59,290 --> 00:38:01,288
Bien hecho, Srta. Heywood.

559
00:38:01,290 --> 00:38:03,248
Gracias.

560
00:38:03,250 --> 00:38:05,148
¡Señor Parker!

561
00:38:06,450 --> 00:38:08,967
Es la Srta. Lambe. La he perdido.

562
00:38:08,969 --> 00:38:11,268
No la encuentro en ningún lado.

563
00:38:12,770 --> 00:38:14,148
¡¿Qué?!

564
00:38:18,450 --> 00:38:19,929
Discúlpeme.

565
00:38:35,489 --> 00:38:36,743
¿Quién ganó?

566
00:38:37,068 --> 00:38:38,608
¿Eso importa?

567
00:38:39,410 --> 00:38:42,607
Pensé que ganar lo era
todo para ti, Edward.

568
00:38:42,609 --> 00:38:45,388
Depende del premio, Esther.

569
00:38:46,890 --> 00:38:49,448
Pareces sonrojada.

570
00:38:49,450 --> 00:38:51,087
¿Dónde has estado?

571
00:38:51,089 --> 00:38:53,808
Río abajo. Solo paseando.

572
00:38:54,210 --> 00:38:55,767
¿Con él?

573
00:38:55,969 --> 00:38:59,047
Sabes que lo estaba. ¿Por qué finges?

574
00:38:59,049 --> 00:39:01,648
Solo quería escucharlo
de tus propios labios.

575
00:39:05,250 --> 00:39:07,487
Me pidió la mano.

576
00:39:10,089 --> 00:39:11,888
¿Vas a aceptar?

577
00:39:11,890 --> 00:39:14,507
¿No es eso lo que querías?

578
00:39:14,609 --> 00:39:16,767
¿Es eso lo que quieres?

579
00:39:18,969 --> 00:39:20,147
¿Con toda sinceridad?

580
00:39:24,049 --> 00:39:26,047
Él me hace reír.

581
00:39:27,049 --> 00:39:28,868
Había olvidado cómo se sentía eso.

582
00:39:32,970 --> 00:39:35,549
Puedo hacer mucho más que hacerte reír.

583
00:40:05,009 --> 00:40:07,768
- Sr. Parker. - Georgiana ha
desaparecido de la faz de la Tierra.

584
00:40:07,770 --> 00:40:10,248
- Nadie la ha visto en ningún lado.
- Sr. Parker, hay...

585
00:40:10,250 --> 00:40:14,487
Sr. Parker, hay noticias
de la señorita Lambe.

586
00:40:15,689 --> 00:40:19,647
Uno de los hombres la vio
esperando delante del hotel.

587
00:40:19,649 --> 00:40:23,088
¿Qué quiere decir con esperando?
¿Cuándo? ¿Qué, a qué hora?

588
00:40:23,290 --> 00:40:25,288
Sobre las cuatro.

589
00:40:25,290 --> 00:40:27,768
Lo siguiente fue que llegó un carruaje.

590
00:40:27,770 --> 00:40:29,448
Salió un hombre.

591
00:40:29,450 --> 00:40:32,167
¿Un hombre? ¿Se reunió con un hombre?

592
00:40:32,169 --> 00:40:34,368
¿Este hombre era negro?

593
00:40:34,370 --> 00:40:36,888
- ¿Por qué pregunta eso?
- ¿Lo era?

594
00:40:36,890 --> 00:40:40,208
Todo lo que dijo fue
que había dos de ellos.

595
00:40:40,210 --> 00:40:42,888
El otro estaba dentro del carruaje.

596
00:40:42,890 --> 00:40:45,192
La envolvieron y se fueron.

597
00:40:45,217 --> 00:40:46,072
¿Envuelta?

598
00:40:49,850 --> 00:40:52,527
Gracias, Sr. Stringer.
Le estoy agradecido.

599
00:40:52,529 --> 00:40:55,448
Espero que puedan encontrarla.

600
00:40:58,450 --> 00:41:01,727
Sra. Griffiths, por favor, muéstrele
la salida al Sr. Stringer, ahora.

601
00:41:08,129 --> 00:41:10,027
Sabe algo, ¿verdad?

602
00:41:18,129 --> 00:41:21,487
He estado actuando como intermediaria
entre Georgiana y Otis Molyneux

603
00:41:21,489 --> 00:41:23,687
dado que les ha prohibido verse.

604
00:41:25,210 --> 00:41:30,208
Tenía el corazón roto, señor
Parker, no podía soportar verlo.

605
00:41:30,210 --> 00:41:35,047
Acordaron encontrarse hoy.
Durante el partido de cricket.

606
00:41:35,049 --> 00:41:37,647
- ¿Hizo qué?
- Yo iba a acompañarla.

607
00:41:37,649 --> 00:41:39,487
Nunca iba a dejar que
se reunieran a solas.

608
00:41:39,489 --> 00:41:41,687
Me vi atrapada con la
emoción del partido

609
00:41:41,689 --> 00:41:44,527
y... lo olvidé.

610
00:41:44,529 --> 00:41:46,348
Usted...

611
00:41:47,450 --> 00:41:48,948
usted lo olvidó?

612
00:41:50,850 --> 00:41:53,368
- ¡Lo olvidó!
- ¡Sí! Sí.

613
00:41:53,370 --> 00:41:55,167
Y lo siento.

614
00:41:55,169 --> 00:41:57,647
Debe haberse escapado.
Estaba desesperada por verlo.

615
00:41:57,649 --> 00:41:59,328
No iba a detenerse.

616
00:41:59,330 --> 00:42:04,967
Si le pasa algo, lo que
sea, recaerá en su cabeza.

617
00:42:04,969 --> 00:42:06,950
¿Me ha entendido?

618
00:42:20,250 --> 00:42:23,208
- Srta. Denham.
- Lord Babington.

619
00:42:23,210 --> 00:42:25,289
- ¿Ha enviado por mí?
- Sí, así es.

620
00:42:36,810 --> 00:42:39,588
- Veo que no voy a ser
invitado a entrar. - No.

621
00:42:42,290 --> 00:42:45,047
Lord Babington, por favor.

622
00:42:45,049 --> 00:42:49,587
Debe ver que sería un desastre absoluto.

623
00:42:55,689 --> 00:42:59,607
Nunca podría contemplar una propuesta
de alguien tan superficial como usted.

624
00:43:04,609 --> 00:43:06,248
¿Sigue creyéndome superficial?

625
00:43:06,250 --> 00:43:09,967
Usted me lo propuso por un
capricho. No por nada profundo.

626
00:43:12,169 --> 00:43:15,007
¿Es esta su respuesta honesta...

627
00:43:16,009 --> 00:43:17,927
sin la más mínima apariencia?

628
00:43:20,529 --> 00:43:22,110
Sí, lo es.

629
00:43:44,689 --> 00:43:47,408
- Por favor, deje que coja el carruaje.
- No, Charlotte.

630
00:43:47,410 --> 00:43:49,607
Iré a Londres a buscarla
a ella y a Otis yo misma.

631
00:43:49,609 --> 00:43:52,487
Sé dónde vive él porque
le he estado escribiendo.

632
00:43:52,489 --> 00:43:55,047
- Empezaré por ahí.
- Estarías sola. Es muy peligroso

633
00:43:55,049 --> 00:43:56,018
No lo toleraré.

634
00:43:56,030 --> 00:43:57,728
Entonces iré a ver a
Tom en cuanto llegue.

635
00:43:57,730 --> 00:44:00,007
No puedes confiar en Tom.

636
00:44:00,009 --> 00:44:04,388
No, Charlotte, esa es mi última palabra.

637
00:44:04,890 --> 00:44:08,408
¡Es un lord! ¡Tiene una fortuna!

638
00:44:08,410 --> 00:44:10,808
- ¿Por qué lo has rechazado?
- Porque no lo amo.

639
00:44:10,810 --> 00:44:12,687
¿Amor?

640
00:44:12,689 --> 00:44:14,408
¿Amor?

641
00:44:14,410 --> 00:44:15,647
¡Amor!

642
00:44:15,649 --> 00:44:18,127
¿Qué tiene que ver con esto el amor?

643
00:44:18,129 --> 00:44:22,848
El matrimonio es un acuerdo
comercial, nada más.

644
00:44:22,850 --> 00:44:26,127
¿Crees que me casé... por amor?

645
00:44:26,129 --> 00:44:27,328
Tía...

646
00:44:27,330 --> 00:44:29,368
Llevas el apellido Denham,

647
00:44:29,370 --> 00:44:35,647
pero un apellido no te
ayudará sin una dote.

648
00:44:35,649 --> 00:44:38,227
Ve. Ya he acabado.

649
00:44:40,529 --> 00:44:41,848
Esther.

650
00:44:45,850 --> 00:44:49,007
Me siento bastante mal.

651
00:44:49,009 --> 00:44:50,607
   

652
00:44:50,609 --> 00:44:52,587
¡Ayúdeme!

653
00:44:56,689 --> 00:44:58,569
¿Tía?

654
00:45:47,000 --> 00:45:52,900
www.subtitulamos.tv

