1
00:00:00,001 --> 00:00:01,524
Me llamo Talon.

2
00:00:01,525 --> 00:00:04,048
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:04,049 --> 00:00:06,817
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:06,818 --> 00:00:09,819
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:09,820 --> 00:00:11,954
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:11,955 --> 00:00:13,823
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:13,824 --> 00:00:16,779
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:16,780 --> 00:00:18,980
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:18,981 --> 00:00:21,698
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:21,699 --> 00:00:23,691
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:23,692 --> 00:00:26,545
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:26,546 --> 00:00:30,311
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:30,312 --> 00:00:32,035
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:32,036 --> 00:00:34,537
Ahora eres el Acero de los Tres.

15
00:00:34,538 --> 00:00:37,106
- Mi propósito está claro.
- Creía que habías muerto.

16
00:00:41,996 --> 00:00:44,320
Garret, baja esa espada.

17
00:00:44,321 --> 00:00:45,491
¿Qué he hecho?

18
00:00:45,492 --> 00:00:47,821
¿Estás fabricando colipsum en el
interior de las murallas de la avanzada?

19
00:00:47,822 --> 00:00:50,156
- ¿Con plaguelings vivos?
- Dime dónde está Talon.

20
00:00:50,157 --> 00:00:51,657
Se fue al templo de Vor-Anden.

21
00:00:51,658 --> 00:00:53,355
La llave debería desbloquear
aquello que hemos venido a buscar.

22
00:00:53,356 --> 00:00:55,661
- ¿Eso es lo que yo creo?
- Un kinj.

23
00:00:55,662 --> 00:00:58,331
He cumplido con mi parte.
He venido a por mi familia.

24
00:00:58,332 --> 00:00:59,732
Las maté hace años.

25
00:01:02,236 --> 00:01:03,903
- Abre el portal.
- Control mental.

26
00:01:03,904 --> 00:01:05,271
Así que eso es lo que hace tu kinj.

27
00:01:05,272 --> 00:01:07,073
No me puedo creer que
haya sido tan estúpida.

28
00:02:06,240 --> 00:02:09,642
Una mujer que viaja sola por
el camino de la frontera.

29
00:02:09,643 --> 00:02:11,311
Eso no es muy inteligente.

30
00:02:11,312 --> 00:02:14,480
Solo estaba descansando. Pronto partiré.

31
00:02:14,481 --> 00:02:16,683
Te acompañaremos al puesto de paso.

32
00:02:16,684 --> 00:02:18,584
Gracias, pero voy en sentido contrario.

33
00:02:18,585 --> 00:02:21,754
El campamento fronterizo más cercano
está a dos días de distancia.

34
00:02:21,755 --> 00:02:22,888
Es un país peligroso.

35
00:02:22,889 --> 00:02:24,522
Estoy bien sola.

36
00:02:28,095 --> 00:02:30,362
Detenedla.

37
00:02:30,363 --> 00:02:33,532
Los Tres buscan a una
mujer de sangre negra.

38
00:02:33,533 --> 00:02:35,267
Existe una recompensa y un ascenso.

39
00:02:35,268 --> 00:02:37,368
Supongo que es mi día de suerte.

40
00:02:38,705 --> 00:02:42,875
La recompensa es la misma
por entregarte viva o muerta.

41
00:02:42,876 --> 00:02:44,109
Tú eliges.

42
00:02:57,945 --> 00:03:01,945
www.subtitulamos.tv

43
00:03:06,031 --> 00:03:07,999
Madre me va a matar cuando se entere.

44
00:03:08,000 --> 00:03:10,835
La estoy llevando a
su granja de colipsum.

45
00:03:10,836 --> 00:03:13,672
¿Puedo preguntar por qué le
haces eso a tu propia madre?

46
00:03:13,673 --> 00:03:16,308
Declaró ilegal el colipsum
por un buen motivo, majestad.

47
00:03:16,309 --> 00:03:18,443
Es una lacra que hay que detener,

48
00:03:18,444 --> 00:03:22,012
lo que es más importante para
mí que complacer a esa mujer.

49
00:03:22,013 --> 00:03:24,214
Conociendo a Elinor como la conozco,

50
00:03:24,215 --> 00:03:26,717
- es muy valiente de tu parte.
- No tanto.

51
00:03:26,718 --> 00:03:28,353
¿No has dicho que estaba infectada?

52
00:03:28,354 --> 00:03:31,722
Sí, barón, pero tengo toda la
intención de encontrar una cura.

53
00:03:32,524 --> 00:03:35,224
Y, cuando lo haga, me matará.

54
00:03:45,837 --> 00:03:47,304
Aquí está.

55
00:03:57,816 --> 00:03:59,182
Mirad esto.

56
00:04:04,889 --> 00:04:07,089
- Mirad aquí.
- Es la caja fuerte de madre.

57
00:04:09,160 --> 00:04:11,061
Manden a buscar al capataz de la mina.

58
00:04:11,062 --> 00:04:13,329
Él podrá abrirla.

59
00:04:14,765 --> 00:04:16,700
Por la presente, reclamo hasta
la última moneda de dinero sucio

60
00:04:16,701 --> 00:04:19,736
obtenido ilegalmente
a costa de mi pueblo.

61
00:04:19,737 --> 00:04:21,137
Y quemad el resto.

62
00:04:24,642 --> 00:04:26,843
No estés tan serio,
Janzo. Has hecho bien.

63
00:04:26,844 --> 00:04:29,946
¿Al menos podrá
investigar más libremente

64
00:04:29,947 --> 00:04:31,848
sin que un estúpido guardia me vigile?

65
00:04:31,849 --> 00:04:34,951
Los cargos en tu contra por
liberar a Naya se mantienen,

66
00:04:34,952 --> 00:04:37,252
pero supongo que los
guardias son innecesarios.

67
00:04:57,706 --> 00:04:59,841
Salve a los Tres.

68
00:05:01,939 --> 00:05:03,372
Bien hecho, capitán.

69
00:05:03,373 --> 00:05:05,064
Ha atrapado a mi prisionera.

70
00:05:05,065 --> 00:05:07,710
- ¿Tu prisionera?
- Soy el Acero de los Tres?

71
00:05:07,711 --> 00:05:09,577
¿En serio?

72
00:05:11,615 --> 00:05:14,117
El viento del este es frío.

73
00:05:14,118 --> 00:05:16,618
Pero despeja la niebla matinal.

74
00:05:18,255 --> 00:05:20,422
Bienvenido, hermano de la Alianza.

75
00:05:20,423 --> 00:05:23,091
La llevaremos juntos y
compartiremos la gloria.

76
00:05:31,100 --> 00:05:32,767
No indica quién lo envía.

77
00:05:35,305 --> 00:05:38,840
Va dirigido a su majestad
la reina Rosmund.

78
00:05:38,841 --> 00:05:43,345
Así etiquetaría un enemigo
una caja llena de veneno

79
00:05:43,346 --> 00:05:45,347
o una serpiente letal.

80
00:05:45,348 --> 00:05:48,349
La abriré yo. Atrás.

81
00:06:10,331 --> 00:06:12,098
"Leal a la corona".

82
00:06:16,245 --> 00:06:18,113
Un lobo.

83
00:06:18,114 --> 00:06:21,616
Es el símbolo de los clanes Moor.

84
00:06:21,617 --> 00:06:23,685
Debe ser de la baronesa Winnowmere.

85
00:06:23,686 --> 00:06:25,220
Tenemos otra aliada.

86
00:06:25,221 --> 00:06:27,689
Acaba de empezar el
deshielo en las montañas.

87
00:06:27,690 --> 00:06:30,458
- Aún no puede marchar hacia aquí.
- En cualquier caso, funciona.

88
00:06:30,459 --> 00:06:31,750
Cuando se unieron los hombres de Milus,

89
00:06:31,751 --> 00:06:34,462
la gente empezó a sentir
esperanza de que ganáramos.

90
00:06:34,463 --> 00:06:38,265
Y más llegarán, majestad.

91
00:06:38,266 --> 00:06:40,401
Sí.

92
00:06:40,402 --> 00:06:43,371
Empiezo a creer que así es.

93
00:06:49,077 --> 00:06:51,145
¿Cómo has podido dejar que tu madre

94
00:06:51,146 --> 00:06:53,313
duerma en este cuchitril?

95
00:06:54,613 --> 00:06:57,452
La cama está casi tan
blanda como los puñales.

96
00:06:57,453 --> 00:06:59,721
Es una medida de precaución
necesaria, madre,

97
00:06:59,722 --> 00:07:01,656
por si acaso te conviertes.

98
00:07:01,657 --> 00:07:03,624
En cuanto a eso...

99
00:07:03,625 --> 00:07:06,160
- ¿me dolerá?
- No tengo ni idea.

100
00:07:06,161 --> 00:07:07,962
Nunca lo he experimentado.

101
00:07:07,963 --> 00:07:09,263
Es probable que te duela mucho.

102
00:07:09,264 --> 00:07:11,565
Joder, Janzo, han pasado dos días.

103
00:07:11,566 --> 00:07:13,968
¿Cuándo vas a curarme?

104
00:07:13,969 --> 00:07:16,070
No es tan sencillo.

105
00:07:16,071 --> 00:07:18,739
Curaste a dos plaguelings fácilmente

106
00:07:18,740 --> 00:07:20,407
y ni siquiera eran de la familia.

107
00:07:20,408 --> 00:07:23,010
Yo tampoco, ¿recuerdas?

108
00:07:23,011 --> 00:07:25,179
Técnicamente, sigo siendo adoptado.

109
00:07:25,180 --> 00:07:27,081
No hagas que me arrepienta.

110
00:07:27,082 --> 00:07:29,383
- ¡Cúrame!
- Eso intento.

111
00:07:34,128 --> 00:07:36,062
Janzo, lo siento en la garganta.

112
00:07:36,063 --> 00:07:38,530
Está asumiendo el control, lo sé.

113
00:07:38,531 --> 00:07:40,799
No seas tan dramática, madre.

114
00:07:40,800 --> 00:07:43,100
Te miré hace solo una hora.

115
00:07:46,773 --> 00:07:48,940
Saliste rentable, ¿sabes?

116
00:07:48,941 --> 00:07:50,242
Eres una buena inversión.

117
00:07:50,243 --> 00:07:52,477
¿Una buena inversión?

118
00:07:52,478 --> 00:07:55,313
Eso es justo lo que un chico quiere
oírle decir a su madre, ¿verdad?

119
00:07:55,314 --> 00:07:57,983
¿Crees que fue fácil educarte aquí?

120
00:07:57,984 --> 00:08:01,052
Munt era mayor que yo cuando lo acogí,

121
00:08:01,053 --> 00:08:02,988
lo que significaba que
podía alimentarse solo,

122
00:08:02,989 --> 00:08:06,391
irse solo a la cama y bañarse solo.

123
00:08:06,392 --> 00:08:08,493
No es que se bañara,
pero ya me entiendes.

124
00:08:08,494 --> 00:08:14,098
Era útil, mientras que
tú... eras un bebé inútil.

125
00:08:14,099 --> 00:08:18,068
Solo comías, vomitabas y
te desgañitabas llorando.

126
00:08:18,069 --> 00:08:21,205
Más de una vez pensé en venderte.

127
00:08:21,206 --> 00:08:25,009
- Y me lo has recordado a menudo.
- Sí, pero la cuestión es...

128
00:08:25,010 --> 00:08:27,111
que no lo hice.

129
00:08:27,112 --> 00:08:28,878
Vi algo en ti.

130
00:08:31,750 --> 00:08:34,786
Recuerdo una vez cuando tenías...

131
00:08:34,787 --> 00:08:39,056
unos seis años y pillaste
la viruela porcina.

132
00:08:39,057 --> 00:08:41,793
Estabas cubierto de llagas
y terriblemente enfermo.

133
00:08:41,794 --> 00:08:45,229
El resto de niños de otros pueblos
se estaban muriendo de eso.

134
00:08:45,230 --> 00:08:47,031
Imagínate lo que pensé.
Menudo desperdicio.

135
00:08:47,032 --> 00:08:48,699
Seis años de vomitonas,

136
00:08:48,700 --> 00:08:51,001
y no conseguía nada más que un niño
muerto al que tenía que enterrar.

137
00:08:51,002 --> 00:08:52,036
Me acuerdo.

138
00:08:53,274 --> 00:08:55,475
Las llagas picaban y escocían tanto

139
00:08:55,476 --> 00:08:57,877
que creía que iba a morir.

140
00:08:57,878 --> 00:09:00,880
Pero lo que digo es que no lo hiciste.

141
00:09:00,881 --> 00:09:04,717
El resto de niños se tumbaron
para morir, pero tú no.

142
00:09:04,718 --> 00:09:07,953
Tú no te sentaste ni te
tumbaste en absoluto.

143
00:09:07,954 --> 00:09:09,556
Porque me dolía demasiado.

144
00:09:09,557 --> 00:09:11,356
No te acuerdas, ¿verdad?

145
00:09:13,860 --> 00:09:18,231
- ¿El qué?
- Te recorriste la Nightshade

146
00:09:18,232 --> 00:09:21,332
buscando algo, cualquier cosa,
que hiciera que se pasara.

147
00:09:22,402 --> 00:09:26,405
Te echaste por encima alcohol y caldo.

148
00:09:26,406 --> 00:09:28,407
Saliste a buscar...

149
00:09:28,408 --> 00:09:30,776
hojas, rastrojos y tierra.

150
00:09:30,777 --> 00:09:33,412
Creía que te habías vuelto loco.

151
00:09:33,413 --> 00:09:37,382
Y, una mañana... apareciste

152
00:09:37,383 --> 00:09:39,551
totalmente cubierto de...

153
00:09:39,552 --> 00:09:41,020
Estiércol de caballo.

154
00:09:41,021 --> 00:09:43,189
Sí, ¿te acuerdas? Estiércol de caballo.

155
00:09:43,190 --> 00:09:45,457
Sonreías como un caballo enfermo.

156
00:09:45,458 --> 00:09:48,460
Te lo restregaste por todo el cuerpo.

157
00:09:48,461 --> 00:09:50,997
Me obligaste a sentarme
fuera, en los establos.

158
00:09:50,998 --> 00:09:53,114
No podía dejarte entrar en el bar, ¿no?

159
00:09:53,115 --> 00:09:54,433
Sería malo para el negocio.

160
00:09:54,434 --> 00:09:56,635
La cuestión es que las
llagas desaparecieron

161
00:09:56,636 --> 00:09:58,554
aquel mismo día. Te pusiste mejor.

162
00:09:58,555 --> 00:09:59,938
¿Te acuerdas de lo que hice?

163
00:09:59,939 --> 00:10:02,374
Eché estiércol de caballo por
encima de todos mis amigos.

164
00:10:02,375 --> 00:10:05,644
¡Sí, e hiciste que
todos se pusieran mejor!

165
00:10:05,645 --> 00:10:08,947
Porque los gérmenes de la materia fecal

166
00:10:08,948 --> 00:10:10,649
son más fuertes que
la viruela porcina...

167
00:10:10,650 --> 00:10:13,719
¿Ves? ¿Ves?

168
00:10:13,720 --> 00:10:15,486
Un cerebro inteligente.

169
00:10:17,423 --> 00:10:20,225
Fue entonces cuando decidí no venderte,

170
00:10:20,226 --> 00:10:22,594
y te entrenaste.

171
00:10:22,595 --> 00:10:25,264
Te entrenaste con Tunney,
el maestro cervecero,

172
00:10:25,265 --> 00:10:26,931
y el resto ya lo sabes.

173
00:10:26,932 --> 00:10:29,434
Tu cerveza hizo que la
Nightshade fuera famosa

174
00:10:29,435 --> 00:10:32,771
y yo te convertí en
mi maestro cervecero.

175
00:10:32,772 --> 00:10:36,474
¡A un niño de diez años!

176
00:10:36,475 --> 00:10:38,476
"Es una buena inversión", me dije.

177
00:10:38,477 --> 00:10:40,678
Y es tan cierto ahora

178
00:10:40,679 --> 00:10:43,080
como el primer día que lo dije.

179
00:10:46,685 --> 00:10:49,154
Gracias, mamá.

180
00:10:49,155 --> 00:10:51,489
- Gracias.
- Janzo.

181
00:10:51,490 --> 00:10:54,525
Lo que intento decir
es que sé que, a veces,

182
00:10:54,526 --> 00:10:56,527
no he sido muy amable contigo.

183
00:10:56,528 --> 00:11:00,298
Sé que, a veces, he dicho cosas como
que desearía que estuvieras muerto,

184
00:11:00,299 --> 00:11:02,566
que no vales tu peso en paja

185
00:11:02,567 --> 00:11:06,369
o que eres tan feo como una cucaracha.

186
00:11:06,370 --> 00:11:08,704
Pero no lo decía en serio.

187
00:11:12,576 --> 00:11:13,676
Sí que lo decías en serio.

188
00:11:15,680 --> 00:11:19,950
Janzo, si me sacas de esta,

189
00:11:19,951 --> 00:11:21,218
seré mejor contigo.

190
00:11:21,219 --> 00:11:25,587
- Te lo prometo, ya lo verás.
- No es verdad.

191
00:11:28,259 --> 00:11:30,393
Madre han encontrado tu granja
de colipsum, la han quemado,

192
00:11:30,394 --> 00:11:33,395
- y Gwynn se ha quedado tu dinero.
- ¿Qué?

193
00:11:35,967 --> 00:11:38,401
- Te has chivado.
- Sin duda.

194
00:11:38,402 --> 00:11:41,037
La gente está muriendo por ese colipsum.

195
00:11:41,038 --> 00:11:43,038
Tú...

196
00:11:45,108 --> 00:11:47,576
No querrás pasarte el resto
de tu vida en esa jaula

197
00:11:47,577 --> 00:11:49,445
y convertirte en un plagueling, ¿no?

198
00:11:53,217 --> 00:11:57,418
Tienes razón, hijo
mío, mi niño brillante.

199
00:11:58,989 --> 00:12:01,290
Había que destruir el colipsum,

200
00:12:01,291 --> 00:12:03,692
y era necesaria un alma tan
valiente y brillante como tú

201
00:12:03,693 --> 00:12:05,161
para hacer que pasara.

202
00:12:05,162 --> 00:12:07,229
Es por eso por lo que te quiero.

203
00:12:09,232 --> 00:12:10,766
Porque eres bueno

204
00:12:10,767 --> 00:12:14,067
y escrupuloso.

205
00:12:15,838 --> 00:12:17,404
Algo que yo nunca podría ser.

206
00:12:19,459 --> 00:12:20,725
Majestad.

207
00:12:22,745 --> 00:12:25,480
Majestad, hemos detenido
a un hombre en la puerta.

208
00:12:25,481 --> 00:12:27,282
asegura ser un pariente cercano suyo.

209
00:12:27,283 --> 00:12:29,984
No tengo parientes cercanos.

210
00:12:29,985 --> 00:12:32,286
- ¿Cómo se llama?
- Se hace llamar Alton.

211
00:12:35,291 --> 00:12:37,658
Llevadme ante él inmediatamente.

212
00:12:52,874 --> 00:12:54,674
Hermana.

213
00:13:03,215 --> 00:13:06,017
¿No tienes nada que decirle al
hermanito que perdiste hace tiempo?

214
00:13:06,018 --> 00:13:08,519
A mi hermano le ejecutaron
junto al resto de mi familia.

215
00:13:08,520 --> 00:13:11,021
En realidad, gracias a los
dioses, eso no es cierto.

216
00:13:11,022 --> 00:13:13,023
Me alejaron de allí
como hicieron contigo.

217
00:13:13,024 --> 00:13:15,225
Me intercambiaron con el hijo del
escriba de la Corte, que se me parecía.

218
00:13:15,226 --> 00:13:17,628
Calkussar nunca te mencionó.

219
00:13:17,629 --> 00:13:18,762
Me habría dicho algo.

220
00:13:18,763 --> 00:13:20,230
A mí tampoco me contaron lo tuyo.

221
00:13:20,231 --> 00:13:22,433
Es probable que así
estuviéramos más seguros.

222
00:13:22,434 --> 00:13:24,576
Solo supe de ti cuando les
escribiste a los Cormack

223
00:13:24,577 --> 00:13:26,578
pidiéndoles que se unieran a ti
en contra de la Orden Suprema.

224
00:13:26,579 --> 00:13:28,480
¿Te criaron los Cormack?

225
00:13:28,481 --> 00:13:31,188
No exactamente. Como he dicho, me
convertí en el hijo de un escriba

226
00:13:31,189 --> 00:13:33,491
que obtuvo un puesto en
la Corte de Regis Cormack.

227
00:13:33,492 --> 00:13:37,026
¿Tenemos que repasar ahora
los detalles aburridos, Rozie?

228
00:13:38,095 --> 00:13:41,331
¿Rozie? Así es como me llamaba él.

229
00:13:41,332 --> 00:13:42,765
¿Él?

230
00:13:44,869 --> 00:13:46,535
Soy yo, Rozie.

231
00:13:49,039 --> 00:13:51,874
- ¿De verdad?
- Claro que sí.

232
00:13:54,111 --> 00:13:56,646
Digamos que es así. ¿Y ahora qué?

233
00:13:56,647 --> 00:14:01,183
Pues no lo sé.

234
00:14:01,184 --> 00:14:03,586
Simplemente me alegro de verte.

235
00:14:03,587 --> 00:14:04,920
Dame un abrazo, hermana.

236
00:14:06,189 --> 00:14:08,792
Esto es abrumador.

237
00:14:08,793 --> 00:14:11,994
Lo entiendo.

238
00:14:11,995 --> 00:14:14,964
Tómate tu tiempo. Asimílalo.

239
00:14:14,965 --> 00:14:18,700
Solo dame un lugar para dormir
y nos pondremos al día.

240
00:14:18,701 --> 00:14:20,902
¿Pasa algo?

241
00:14:23,246 --> 00:14:25,653
Me perdonarás si no cedo mi trono

242
00:14:25,654 --> 00:14:27,076
a un desconocido.

243
00:14:27,077 --> 00:14:29,611
¿Quién ha hablado de un trono?

244
00:14:29,612 --> 00:14:32,046
Yo solo me alegro de reunirme
con mi hermana mayor.

245
00:14:32,047 --> 00:14:33,816
Venga ya.

246
00:14:33,817 --> 00:14:37,586
Si eres quien dices ser,
el trono te pertenece.

247
00:14:37,587 --> 00:14:40,389
Solo te pido que pases tiempo conmigo.

248
00:14:40,390 --> 00:14:42,757
Seguro que verás que te
estoy diciendo la verdad.

249
00:14:44,394 --> 00:14:48,965
Sabes que, si mientes, morirás por ello.

250
00:14:48,966 --> 00:14:51,599
Así que piénsalo detenidamente.

251
00:14:51,600 --> 00:14:53,201
Te doy una oportunidad

252
00:14:53,202 --> 00:14:56,303
de cambiar de idea y retirar
tu aspiración al trono.

253
00:14:59,208 --> 00:15:03,044
Soy tu hermano Alton. Lo juro.

254
00:15:03,045 --> 00:15:06,881
- ¿Tienes pruebas?
- Espera.

255
00:15:06,882 --> 00:15:08,949
Tengo esto.

256
00:15:14,223 --> 00:15:15,656
Era de padre.

257
00:15:15,657 --> 00:15:17,058
Nunca iba a ninguna parte sin él.

258
00:15:17,059 --> 00:15:20,827
Sí. Me lo llevé cuando
me alejaron de allí.

259
00:15:23,699 --> 00:15:25,699
No es posible.

260
00:15:25,700 --> 00:15:29,503
Yo pensé lo mismo cuando supe de ti.

261
00:15:29,504 --> 00:15:30,928
Si eres Alton,

262
00:15:30,929 --> 00:15:33,907
no me perdonaré haber
sido tan dura contigo,

263
00:15:33,908 --> 00:15:35,376
pero debes entender mi cautela.

264
00:15:35,377 --> 00:15:38,511
Por supuesto. Yo haría lo mismo.

265
00:15:39,714 --> 00:15:41,747
Va a requerir tiempo.

266
00:15:43,518 --> 00:15:45,818
Mi criada te conseguirá habitaciones.

267
00:16:14,815 --> 00:16:18,919
No estás pensando en nada
que no sea la Blackblood.

268
00:16:18,920 --> 00:16:22,288
Tiene información falsa
sobre la falsa reina.

269
00:16:22,289 --> 00:16:24,991
Si muere antes de que
pueda interrogarla,

270
00:16:24,992 --> 00:16:27,661
no me gustaría tener que
explicárselo a los Tres.

271
00:16:27,662 --> 00:16:31,031
Pues adelante, interrógala.

272
00:16:31,032 --> 00:16:32,431
Nadie te detiene.

273
00:16:50,384 --> 00:16:51,516
Talon.

274
00:16:54,154 --> 00:16:56,889
Cabrón. ¿Cómo has escapado?

275
00:16:56,890 --> 00:16:59,858
Te debo una disculpa, pero,
ahora mismo, no tenemos tiempo.

276
00:16:59,859 --> 00:17:01,860
Si has tocado siquiera a Gwynn...

277
00:17:01,861 --> 00:17:05,131
Gwynn está bien. Necesito que
te tranquilices y me escuches.

278
00:17:05,132 --> 00:17:07,733
Janzo curó mi mente. Él
me dijo dónde habías ido.

279
00:17:07,734 --> 00:17:09,100
Así es como te he encontrado.

280
00:17:11,804 --> 00:17:13,204
Lo siento, Talon.

281
00:17:14,740 --> 00:17:17,742
Ese puñetazo ha sido débil.

282
00:17:17,743 --> 00:17:19,945
No intento hacerte daño, ¿vale?

283
00:17:19,946 --> 00:17:21,746
Pero necesito que me ayudes
a hacer que parezca real.

284
00:17:21,747 --> 00:17:23,914
Se supone que te estoy interrogando.

285
00:17:28,954 --> 00:17:31,456
- ¿Puedes luchar?
- ¿Qué tal si me sueltas y lo averiguas?

286
00:17:31,457 --> 00:17:34,426
Talon, tengo que saber si
estás gravemente herida.

287
00:17:34,427 --> 00:17:37,462
- ¿Puedes luchar?
- Me curo rápidamente, ¿recuerdas?

288
00:17:37,463 --> 00:17:39,763
Bien. Hay dos guardias a tu izquierda

289
00:17:39,764 --> 00:17:41,332
y Angbar está detrás de mí.

290
00:17:41,333 --> 00:17:43,519
Cuando te suelte, ocúpate de ellos.

291
00:17:43,520 --> 00:17:46,504
Yo me ocuparé de los tres
que hay a tu derecha.

292
00:17:46,505 --> 00:17:48,171
¿Por qué debería confiar en ti?

293
00:17:49,474 --> 00:17:51,574
No tienes elección.

294
00:17:53,717 --> 00:17:55,350
Esta vez, ayúdame a engañarlos.

295
00:17:56,395 --> 00:17:57,727
Finge que te estoy cortando.

296
00:18:00,452 --> 00:18:04,188
¡Talon!

297
00:18:04,189 --> 00:18:06,823
No sobreactúes.

298
00:18:06,824 --> 00:18:10,227
¿Vale? Se supone que te estoy
interrogando, no descuartizando.

299
00:18:10,228 --> 00:18:12,429
¿Primero quieres más y
ahora menos? Decídete.

300
00:18:12,430 --> 00:18:14,397
Tú finge.

301
00:18:18,756 --> 00:18:20,670
Para que lo sepas,

302
00:18:20,671 --> 00:18:22,505
después de matarlos a
todos, te voy a matar a ti.

303
00:18:22,506 --> 00:18:23,839
No lo vas a hacer,

304
00:18:23,840 --> 00:18:25,675
porque eres demasiado
inteligente para eso.

305
00:18:25,676 --> 00:18:27,677
O estoy de su lado o del tuyo.

306
00:18:27,678 --> 00:18:29,912
No puedo estar en los dos.

307
00:18:29,913 --> 00:18:34,450
Cuando te libere las muñecas,
estate lista para luchar.

308
00:18:34,451 --> 00:18:36,886
¿Quieres la espada o la daga?

309
00:18:36,887 --> 00:18:38,511
Coge tú la espada.

310
00:18:38,512 --> 00:18:39,855
No sirves de nada con un cuchillo.

311
00:18:39,856 --> 00:18:42,691
La misma Talon de siempre.

312
00:18:49,775 --> 00:18:52,108
   

313
00:18:53,278 --> 00:18:55,980
¡Cogedlos!

314
00:18:55,981 --> 00:18:57,448
¡Detenedlos!

315
00:19:50,268 --> 00:19:51,900
   

316
00:20:06,130 --> 00:20:07,963
Dioses, Rozie.

317
00:20:07,964 --> 00:20:10,822
Verte en persona me hace
recordar muchas cosas.

318
00:20:10,823 --> 00:20:12,768
   

319
00:20:12,769 --> 00:20:16,138
¿Te acuerdas del perro del jardinero?

320
00:20:16,139 --> 00:20:20,577
- ¿Cómo se llamaba?
- Marbles.

321
00:20:20,578 --> 00:20:22,110
Y era un gato, no un perro.

322
00:20:23,647 --> 00:20:27,584
¿Te acuerdas de cuando le
atamos un tenedor a la cola?

323
00:20:27,585 --> 00:20:28,751
Le volvió loco.

324
00:20:28,752 --> 00:20:30,376
Casi se arrancó la cola a bocados

325
00:20:30,377 --> 00:20:34,213
- antes de que Danomar lo desatara.
- Ah, sí, Danomar.

326
00:20:37,160 --> 00:20:38,330
¿Me has hecho llamar?

327
00:20:38,331 --> 00:20:40,663
Maestro Tobin, quiero
presentarte a alguien.

328
00:20:40,664 --> 00:20:42,297
¿Y quién es este fornido muchachote?

329
00:20:42,298 --> 00:20:44,600
Este es Tobin. Ejerce de
comandante de la base,

330
00:20:44,601 --> 00:20:47,002
y es un amigo leal.

331
00:20:47,003 --> 00:20:49,105
Es un placer, Tobin.

332
00:20:49,106 --> 00:20:51,006
Gracias por apoyar las
pretensiones de mi hermana.

333
00:20:51,007 --> 00:20:52,842
¿Has dicho "hermana"?

334
00:20:52,843 --> 00:20:56,311
Sí, soy el príncipe
Alton, hijo de Ranulf.

335
00:20:56,312 --> 00:20:59,815
¿Tienes un hermano? ¿Cómo?

336
00:20:59,816 --> 00:21:02,488
Dice que sobrevivió tal y como hice yo.

337
00:21:02,489 --> 00:21:03,929
¿Y cómo sabemos que es él realmente?

338
00:21:06,088 --> 00:21:10,114
Una vez le mentí a mamá porque te
daba miedo que papá se enfadara.

339
00:21:10,115 --> 00:21:11,115
¿Qué habías hecho?

340
00:21:17,099 --> 00:21:19,901
Robé un jamón del carro del intendente

341
00:21:19,902 --> 00:21:21,903
y me lo comí debajo de la escalera.

342
00:21:21,904 --> 00:21:25,163
- Éramos terribles, ¿verdad?
- Te acuerdas del cochero

343
00:21:25,164 --> 00:21:26,964
que nos daba caramelos
que tenía en el bolsillo?

344
00:21:26,965 --> 00:21:28,901
Los rojos que tenían
una nuez en el medio.

345
00:21:28,902 --> 00:21:31,280
Sí, qué hombrecillo más extraño.

346
00:21:31,281 --> 00:21:34,983
Pero, si él es el único , ¿no
te sustituiría como heredera?

347
00:21:34,984 --> 00:21:39,454
Sí. Pero aún no es adulto.

348
00:21:39,455 --> 00:21:41,061
¿Cuándo cumples los 18?

349
00:21:41,062 --> 00:21:42,299
El día nueve de la segunda luna.

350
00:21:42,300 --> 00:21:44,259
El día del Festival de
las Constelaciones.

351
00:21:44,260 --> 00:21:47,128
Y esta temporada lo
celebraremos a lo grande.

352
00:21:47,129 --> 00:21:49,530
Pero tengo que encargarme
de montones de órdenes,

353
00:21:49,531 --> 00:21:51,599
así que, si no resulta grosero,
tengo que ponerme con ello.

354
00:21:51,600 --> 00:21:53,533
Sin problema.

355
00:22:02,011 --> 00:22:04,144
Hasta la vista, Rozie.

356
00:22:10,719 --> 00:22:12,954
¿Rozie?

357
00:22:12,955 --> 00:22:15,689
Ahora no, Tobin. Realmente
tengo trabajo que hacer.

358
00:22:38,646 --> 00:22:40,346
Llévaselo al encargado del
correo inmediatamente.

359
00:22:51,059 --> 00:22:52,648
Talon, quiero que sepas

360
00:22:52,649 --> 00:22:55,428
que no era yo realmente
el que intentaba matarte.

361
00:22:55,429 --> 00:22:58,064
Alteraron mi mente.

362
00:22:58,065 --> 00:23:00,266
Lo sé.

363
00:23:00,267 --> 00:23:02,241
Me has salvado cuando podrías
haberme matado fácilmente.

364
00:23:02,242 --> 00:23:06,138
- ¿Realmente te ha curado Janzo?
- Sí.

365
00:23:06,139 --> 00:23:08,440
Ese hombre es un genio.

366
00:23:08,441 --> 00:23:12,678
Que te hayan convertido en un asesino a
sangre fría aún me hace sentir incómoda.

367
00:23:12,679 --> 00:23:15,814
Creo que, si he aprendido
algo de todo esto,

368
00:23:15,815 --> 00:23:18,951
es que tal vez siempre haya
sido un asesino a sangre fría.

369
00:23:18,952 --> 00:23:23,088
Ellos solo han dirigido mi rabia
en la dirección incorrecta.

370
00:23:27,761 --> 00:23:29,195
Espera, ¿qué estás haciendo?

371
00:23:29,196 --> 00:23:30,629
La avanzada está en esa dirección.

372
00:23:30,630 --> 00:23:33,031
Tengo que volver a la capital.

373
00:23:33,032 --> 00:23:36,601
- ¿Por qué?
- Tengo que detener...

374
00:23:36,602 --> 00:23:38,169
a los que me hicieron esto.

375
00:23:38,170 --> 00:23:40,371
¿Y por eso has venido a buscarme?

376
00:23:41,673 --> 00:23:44,175
¿Para poder vengarte?

377
00:23:44,176 --> 00:23:46,311
Alguien tiene que detenerlos, Talon.

378
00:23:46,312 --> 00:23:47,812
¿Y qué vas a hacer?

379
00:23:47,813 --> 00:23:50,824
¿Cabalgar hasta la capital
y matarlos a todos tú solo?

380
00:23:50,825 --> 00:23:54,219
No. Solo a los que me hicieron esto,

381
00:23:54,220 --> 00:23:55,632
y a aquellos que intentaron que

382
00:23:55,633 --> 00:23:58,789
os matara a Gwynn y a ti.

383
00:24:00,393 --> 00:24:03,194
Aquellos que me obligaron
a matar a mi propio padre.

384
00:24:03,195 --> 00:24:04,628
¿A Wythers?

385
00:24:05,999 --> 00:24:07,655
Él no tenía tu sangre negra

386
00:24:07,656 --> 00:24:10,301
para ayudarle a sobrevivir
a una puñalada en la tripa

387
00:24:10,302 --> 00:24:13,102
asestada por su propio hijo.

388
00:24:16,875 --> 00:24:18,542
Lo siento, Garret.

389
00:24:21,447 --> 00:24:23,780
Necesito que me ayudes a arreglar esto.

390
00:24:25,451 --> 00:24:27,051
El Garret al que yo
conocía no haría algo

391
00:24:27,052 --> 00:24:28,719
tan apresurado y estúpido
solo para ajustar las cuentas.

392
00:24:28,720 --> 00:24:30,855
Pues supongo que no soy
el Garret al que conocías.

393
00:24:30,856 --> 00:24:34,258
Talon, no creo que
vuelva a ser el mismo.

394
00:24:34,259 --> 00:24:37,261
No antes de poder enfrentarme
a ellos de una vez por todas,

395
00:24:37,262 --> 00:24:41,530
y no puedo hacer eso sin tu ayuda.

396
00:24:44,102 --> 00:24:47,470
- ¿Y cuál es el plan?
- No tengo ninguno.

397
00:24:48,974 --> 00:24:50,739
Esto mejora por momentos.

398
00:25:02,553 --> 00:25:03,686
Te echaba de menos.

399
00:25:07,158 --> 00:25:08,791
Lo sé.

400
00:25:12,563 --> 00:25:14,564
He vuelto y te he traído
tu comida favorita

401
00:25:14,565 --> 00:25:16,866
y una nueva idea para un tratamiento.

402
00:25:21,906 --> 00:25:23,238
Cielos.

403
00:25:30,764 --> 00:25:33,230
¿Qué estoy pasando por alto?

404
00:25:38,004 --> 00:25:39,938
Los dos plaguelings a los que curé

405
00:25:39,939 --> 00:25:42,841
se pasaron horas al sol.

406
00:25:42,842 --> 00:25:45,047
Algo me dice que son estas flores,

407
00:25:45,048 --> 00:25:48,246
pero he probado todas las combinaciones.

408
00:25:48,247 --> 00:25:50,448
No son las vides, no son las flores,

409
00:25:50,449 --> 00:25:52,350
no es la tierra que hay debajo.

410
00:25:52,351 --> 00:25:53,385
Nada.

411
00:26:01,827 --> 00:26:04,695
Creo que es seguro descartar el sol.

412
00:26:10,769 --> 00:26:12,504
- ¿Me has mandado llamar?
- Sí, quiero revisar

413
00:26:12,505 --> 00:26:14,172
contigo una posible estrategia.

414
00:26:14,173 --> 00:26:15,807
¿No debería estar Alton
presente para decidir,

415
00:26:15,808 --> 00:26:18,276
puesto que es tu futuro rey?

416
00:26:18,277 --> 00:26:21,345
¿Te decepciona que mi hermano,

417
00:26:21,346 --> 00:26:23,547
sangre de mi sangre, no fuera asesinado

418
00:26:23,548 --> 00:26:25,516
por la Orden Suprema?

419
00:26:25,517 --> 00:26:27,719
¿Esa posibilidad te
desagrada de algún modo?

420
00:26:27,720 --> 00:26:31,522
Por favor, Rosmund, no quería decir
eso. Solo encuentro difícil...

421
00:26:31,523 --> 00:26:34,314
¿Sientes que tu legado real
se te escapa de las manos?

422
00:26:34,315 --> 00:26:36,840
A lo mejor tu plan debió ser
casarte con él, y no conmigo.

423
00:26:36,841 --> 00:26:38,590
Mi plan no es casarme contigo,

424
00:26:38,591 --> 00:26:40,491
al menos por las razones que sugieres.

425
00:26:40,492 --> 00:26:42,292
Solo por el motivo de que me he...

426
00:26:46,371 --> 00:26:48,171
enamorado de ti.

427
00:26:53,879 --> 00:26:56,913
Bueno es saberlo.

428
00:26:56,914 --> 00:26:59,750
Solo respóndeme a algo.

429
00:26:59,751 --> 00:27:01,985
¿Crees que de verdad es tu hermano?

430
00:27:01,986 --> 00:27:04,755
Quiero que lo sea.

431
00:27:04,756 --> 00:27:08,259
- Eso no es lo que he preguntado.
- No soy idiota, Tobin.

432
00:27:08,260 --> 00:27:11,061
Está claro que va a haber
pretendientes al trono.

433
00:27:11,062 --> 00:27:13,096
Pero las cosas que sabe
y la forma de hablar...

434
00:27:13,097 --> 00:27:15,666
incluso habla como Alton.

435
00:27:15,667 --> 00:27:18,269
Sabe cosas que mi madre solía decirnos.

436
00:27:18,270 --> 00:27:20,804
Y tiene el bastón de mi padre.

437
00:27:20,805 --> 00:27:23,140
No tengo más motivos para dudar de él
de los que él tiene para dudar de mí.

438
00:27:23,141 --> 00:27:25,676
Tú tenías a Calkussar
para apoyar tu pretensión.

439
00:27:25,677 --> 00:27:29,012
¿Ese tío llega solo a la avanzada
con una historia y un bastón?

440
00:27:29,013 --> 00:27:31,281
Su padre adoptivo murió en un incendio.

441
00:27:31,282 --> 00:27:33,385
¿Con quién esperabas que viniera?

442
00:27:33,386 --> 00:27:35,909
¿Por qué tienes tantas ganas de librarte
de la única familia que me queda?

443
00:27:35,910 --> 00:27:37,266
Porque, sea tu hermano o no,

444
00:27:37,267 --> 00:27:38,874
no quiero que él sea el rey.

445
00:27:40,101 --> 00:27:42,458
No quiero que él sea el rey,
porque quiero que tú seas la reina,

446
00:27:42,459 --> 00:27:45,094
esté yo a tu lado o no.

447
00:27:46,197 --> 00:27:49,699
Eres sabia, justa,

448
00:27:49,700 --> 00:27:51,835
y honorable.

449
00:27:51,836 --> 00:27:54,103
Una respuesta muy buena.

450
00:27:57,675 --> 00:28:00,877
   

451
00:28:00,878 --> 00:28:04,180
Da igual cuántas veces me beses.

452
00:28:04,181 --> 00:28:07,782
No voy a arriesgar mi vida y la
de mi gente por un niño que...

453
00:28:09,687 --> 00:28:12,756
¿En serio? ¿Da igual
cuántas veces te bese?

454
00:28:12,757 --> 00:28:15,358
Bueno...

455
00:28:15,359 --> 00:28:17,026
nunca digas nunca.

456
00:29:31,111 --> 00:29:33,246
¡Madre!

457
00:29:33,247 --> 00:29:35,581
¿Madre?

458
00:30:01,541 --> 00:30:03,341
¿Madre?

459
00:30:03,342 --> 00:30:06,544
¿Madre?

460
00:30:08,714 --> 00:30:13,151
- ¿Mamá?
- Rayos y retruécanos, ¿qué ha pasado?

461
00:30:13,152 --> 00:30:15,554
- ¡Eres tú!
- Claro que soy yo, joder.

462
00:30:15,555 --> 00:30:17,622
¿Quién más iba a ser?

463
00:30:17,623 --> 00:30:21,059
¡Lo he hecho! ¡He encontrado la cura!

464
00:30:21,060 --> 00:30:23,548
¿Qué le has hecho a mi
cara? ¡Está ardiendo!

465
00:30:23,549 --> 00:30:25,671
¡Eran las picamoscas que se
alimentaban de las flores!

466
00:30:25,672 --> 00:30:26,700
¡De eso se trataba!

467
00:30:26,701 --> 00:30:28,746
Su veneno debe ser venenoso
para los parásitos plaguelings.

468
00:30:28,747 --> 00:30:30,748
¡Soy un puto genio! Me debes una.

469
00:30:30,749 --> 00:30:32,884
Me debes una, madre.

470
00:30:32,885 --> 00:30:34,186
Primero, tengo que ir a contarle a Gwynn

471
00:30:34,187 --> 00:30:35,720
que yo solo he salvado

472
00:30:35,721 --> 00:30:37,589
- a todo el reino de la avanzada.
- Janzo.

473
00:30:37,590 --> 00:30:38,712
Después, tengo que ir a por

474
00:30:38,713 --> 00:30:40,358
- muchas más moscas.
- Janzo.

475
00:30:40,359 --> 00:30:42,026
- Te quiero. ¡Nos vemos en un rato!
- Janzo.

476
00:30:42,027 --> 00:30:44,646
- ¡Janzo!
- ¡Ahora vuelvo!

477
00:30:44,647 --> 00:30:47,481
¡Janzo!

478
00:30:51,971 --> 00:30:55,373
Esas putas picamoscas tienen
que dormir por la noche, ¿no?

479
00:30:55,374 --> 00:30:58,142
¿No pueden dormir durante el día

480
00:30:58,143 --> 00:30:59,977
para que pueda salir
a recogerlas entonces?

481
00:30:59,978 --> 00:31:02,412
No, eso sería demasiado fácil.

482
00:31:04,882 --> 00:31:06,983
¿Dónde estáis?

483
00:32:09,445 --> 00:32:11,846
No.

484
00:32:25,280 --> 00:32:28,282
¿Elinor?

485
00:32:28,283 --> 00:32:30,118
Soltadme.

486
00:32:30,119 --> 00:32:32,620
No creí a Janzo cuando me dijo
que había encontrado una cura.

487
00:32:32,621 --> 00:32:37,024
- Tenía que verlo por mí misma.
- Pues ya lo ha visto.

488
00:32:37,025 --> 00:32:38,558
Suélteme.

489
00:32:42,690 --> 00:32:45,525
Tu cara debe doler terriblemente.

490
00:32:45,526 --> 00:32:48,595
Déjele a mi hijo

491
00:32:48,596 --> 00:32:52,798
el encontrar la cura más
desagradable del mundo.

492
00:33:02,267 --> 00:33:03,835
Muchas gracias.

493
00:33:03,836 --> 00:33:08,506
Gracias. Pues me voy.

494
00:33:08,507 --> 00:33:11,509
No tan rápido. Ahora que estás curada,

495
00:33:11,510 --> 00:33:13,444
puedes cumplir con tu sentencia.

496
00:33:13,445 --> 00:33:17,281
¿Qué? Venga ya.

497
00:33:17,282 --> 00:33:19,250
Bien está lo que bien acaba.

498
00:33:19,251 --> 00:33:21,519
Todo ha sido para bien al final, ¿no?

499
00:33:21,520 --> 00:33:24,321
No para aquellos que perdieron su
vida en la epidemia de plaguelings.

500
00:33:24,322 --> 00:33:28,125
Conocían los riesgos de
consumir colipsum, ¿no?

501
00:33:28,126 --> 00:33:31,862
Y, en todo caso, Janzo
ha encontrado una cura.

502
00:33:31,863 --> 00:33:34,532
Afrontarás un juicio como
cualquier otro delincuente.

503
00:33:34,533 --> 00:33:36,534
Y las ganancias provenientes
del colipsum, por supuesto,

504
00:33:36,535 --> 00:33:37,700
irán a parar a la Corona.

505
00:33:42,040 --> 00:33:44,542
Ese dinero es mío.

506
00:33:44,543 --> 00:33:49,133
Me lo he ganado, hasta la última moneda.

507
00:33:49,134 --> 00:33:50,747
Te dije desde el principio

508
00:33:50,748 --> 00:33:53,149
que tus días de delincuencia
se habían terminado.

509
00:33:53,150 --> 00:33:55,318
Eres culpable de evadir impuestos

510
00:33:55,319 --> 00:33:57,179
y vender y manufacturar una sustancia

511
00:33:57,180 --> 00:33:58,622
que prohibí expresamente.

512
00:33:58,623 --> 00:34:00,456
Llevadla a la cárcel.

513
00:34:03,628 --> 00:34:06,229
¿Después de todo lo
que he hecho por usted?

514
00:34:06,230 --> 00:34:08,665
No puede hacerme esto.

515
00:34:08,666 --> 00:34:10,701
¡No puede hacerme esto!

516
00:34:10,702 --> 00:34:12,703
¡No, soltadme!

517
00:34:12,704 --> 00:34:15,205
¡No! ¡Soltadme!

518
00:34:15,206 --> 00:34:17,908
Majestad, venga deprisa.

519
00:34:17,909 --> 00:34:20,876
- ¿Qué sucede?
- Tiene que verlo.

520
00:34:32,089 --> 00:34:33,856
Le he traído reclutas nuevos,

521
00:34:33,857 --> 00:34:36,425
y una cura para el resto.

522
00:34:36,426 --> 00:34:39,027
- Es destacable.
- ¿A que lo soy?

523
00:34:51,870 --> 00:34:54,137
No es ella. Dejad que pase.

524
00:34:54,138 --> 00:34:57,941
Estamos buscando a una mujer
joven... Ha asesinado a un hombre.

525
00:34:57,942 --> 00:35:01,111
Es delgada, con pelo negro y largo.

526
00:35:01,112 --> 00:35:03,678
¿Alguien la ha visto?

527
00:35:14,525 --> 00:35:15,824
Dejadnos pasar.

528
00:35:17,828 --> 00:35:20,729
Operaciones de la Alianza.
Veréis que todo es oficial.

529
00:35:22,400 --> 00:35:24,657
¿Es ese dispositivo
del que he oído hablar?

530
00:35:24,658 --> 00:35:27,681
- Dejadnos pasar.
- ¿Puedo echarle un vistazo rápido?

531
00:35:27,682 --> 00:35:28,684
Seré rápido.

532
00:35:31,974 --> 00:35:34,450
Creía que iba a ser más grande.

533
00:35:34,451 --> 00:35:37,011
Un paquete pequeño que
envuelve un gran daño.

534
00:35:50,419 --> 00:35:53,021
Así que el veneno antídoto de
la picamosca actúa rápidamente,

535
00:35:53,022 --> 00:35:55,023
y se acabaron nuestros
problemas con los plaguelings.

536
00:35:55,024 --> 00:35:56,991
También he devuelto
a Garret a su clásica

537
00:35:56,992 --> 00:35:59,426
forma de ser grosera por usted. De nada.

538
00:35:59,427 --> 00:36:02,396
Hay una cosa más, majestad.

539
00:36:02,397 --> 00:36:05,166
He traicionado a mi propia
madre por ayudar a la Corona.

540
00:36:05,167 --> 00:36:09,103
Y tu reciente trabajo no ha
carecido de heroísmo, Janzo.

541
00:36:09,104 --> 00:36:11,505
Estoy de acuerdo.

542
00:36:11,506 --> 00:36:13,440
Supongo que todo está perdonado.

543
00:36:13,441 --> 00:36:15,777
Tus esfuerzos no compensan
el ser un traidor.

544
00:36:15,778 --> 00:36:18,712
- Tienes suerte de seguir vivo.
- No soy un traidor.

545
00:36:18,713 --> 00:36:20,381
¿Quién eres tú?

546
00:36:20,382 --> 00:36:22,619
Ayudaste a escapar a una traidora.

547
00:36:22,620 --> 00:36:24,718
- Eso es traición de por sí.
- Majestad,

548
00:36:24,719 --> 00:36:26,954
solo lo hacía para
proteger a su familia.

549
00:36:26,955 --> 00:36:29,290
Liberó a Everit Dred,
nuestro enemigo más odiado,

550
00:36:29,291 --> 00:36:31,557
y, al hacerlo, costó muchas vidas.

551
00:36:31,558 --> 00:36:33,593
Por ley, habría de pagar con la suya.

552
00:36:33,594 --> 00:36:37,422
¿De qué sirve matar a alguien?
¿Cómo va a compensarlo?

553
00:36:37,423 --> 00:36:38,556
Lo siento, pero volvería

554
00:36:38,557 --> 00:36:40,418
a hacerlo si tuviera ocasión.

555
00:36:40,419 --> 00:36:43,555
- Solo estás empeorándolo.
- ¿Quién es ese?

556
00:36:43,556 --> 00:36:45,620
Janzo, por todo el bien que
has hecho a esta avanzada,

557
00:36:45,621 --> 00:36:46,830
te perdonaré la vida.

558
00:36:46,831 --> 00:36:49,206
Por fin alguien dice cosas con sentido.

559
00:36:49,207 --> 00:36:50,712
Supongo que puedo irme libremente.

560
00:36:50,713 --> 00:36:52,668
Este bribón impertinente cree
que dejaremos que se vaya

561
00:36:52,669 --> 00:36:53,935
libre y sin cargos.

562
00:36:53,936 --> 00:36:56,222
No "vamos" a tomar ninguna decisión.

563
00:36:56,223 --> 00:36:58,557
Ha cometido traición. El peor delito.

564
00:36:58,558 --> 00:37:00,359
Yo no tengo eso claro.

565
00:37:00,360 --> 00:37:01,828
Se me ocurren cosas peores.

566
00:37:01,829 --> 00:37:05,600
¡Asesinato, violación, tortura!

567
00:37:05,601 --> 00:37:07,048
- Janzo.
- ¿Y tú quién eres?

568
00:37:07,049 --> 00:37:08,547
¿A ti qué te he hecho, pequeño...?

569
00:37:08,548 --> 00:37:10,836
A pesar de todo el bien que
le has hecho a esta avanzada,

570
00:37:10,837 --> 00:37:14,239
has cometido traición contra la Corona.

571
00:37:14,240 --> 00:37:16,241
Eso no puede quedar totalmente impune.

572
00:37:16,242 --> 00:37:18,509
Llevadlo a la cárcel.

573
00:37:23,015 --> 00:37:25,296
Ya ni siquiera sé quién eres, Gwynn.

574
00:37:25,297 --> 00:37:27,852
Creo que vas a descubrir
que se llama Rosmund.

575
00:37:53,211 --> 00:37:54,879
Vaya, vaya, vaya.

576
00:37:54,880 --> 00:37:56,881
Mirad quién ha probado
su propia medicina.

577
00:37:56,882 --> 00:37:58,383
¿Te lo puedes creer, madre?

578
00:37:58,384 --> 00:38:00,618
Después de todo lo que
he hecho por esa mujer.

579
00:38:00,619 --> 00:38:02,253
Cuando escojas un bando,

580
00:38:02,254 --> 00:38:03,755
asegúrate de obtener algún beneficio.

581
00:38:03,756 --> 00:38:06,758
Es la ley de la calle.

582
00:38:06,759 --> 00:38:10,695
No escojo un bando. Hago lo correcto.

583
00:38:10,696 --> 00:38:13,531
Por eso no tienes amigos.

584
00:38:13,532 --> 00:38:15,165
Cuando te estuve criando,

585
00:38:15,166 --> 00:38:16,800
no aprendiste nada, ¿verdad?

586
00:38:16,801 --> 00:38:20,938
Al contrario, madre.
Tú me enseñaste todo.

587
00:38:20,939 --> 00:38:24,473
Al enseñarme cómo no vivir mi vida.

588
00:38:40,691 --> 00:38:42,993
¿Sabes qué, Janzo? Soy tu única familia.

589
00:38:42,994 --> 00:38:44,394
No lo olvides.

590
00:38:47,565 --> 00:38:49,632
Es culpa tuya que estemos aquí.

591
00:39:17,494 --> 00:39:18,726
Metedlo ahí.

592
00:39:20,698 --> 00:39:23,100
Parece que los guardias están más
centrados en la gente que sale

593
00:39:23,101 --> 00:39:24,323
que en la que entra.

594
00:39:28,304 --> 00:39:30,072
¿Crees que alguien te reconocerá?

595
00:39:30,073 --> 00:39:34,109
¿Sin mi armadura? No es probable.

596
00:39:34,110 --> 00:39:37,513
Nos irá bien. Tú atente a la historia.

597
00:39:37,514 --> 00:39:40,683
- No me gusta tu historia.
- Tonterías, es perfecta.

598
00:39:40,684 --> 00:39:43,061
Alto. ¿A qué vienen a la capital?

599
00:39:43,062 --> 00:39:45,353
Vamos a casarnos.

600
00:39:47,023 --> 00:39:49,024
- ¿Nombres?
- Garrison.

601
00:39:49,025 --> 00:39:52,460
- Teela.
- ¿En qué juzgado? ¿Ante qué juez?

602
00:40:12,664 --> 00:40:16,066
Uno, ¿por qué me ha traído aquí?

603
00:40:18,587 --> 00:40:22,524
Puesto que tu arma no ha conseguido
librarnos de la falsa reina,

604
00:40:22,525 --> 00:40:25,994
he pensado que debías ver
una pequeña demostración

605
00:40:25,995 --> 00:40:29,431
del arma que la va a sustituir.

606
00:40:29,432 --> 00:40:31,266
Observa.

607
00:40:31,267 --> 00:40:35,870
En sur... En el juzgado sur.

608
00:40:35,871 --> 00:40:41,208
- El sur, sí.
- No existe un juzgado sur.

609
00:40:41,209 --> 00:40:42,442
¿Qué juez os va a casar?

610
00:40:44,747 --> 00:40:48,578
Empezaba por "J", ¿no?

611
00:40:48,579 --> 00:40:50,268
- Sí, empezaba...
- Por "J".

612
00:40:50,269 --> 00:40:53,855
O tal vez... fuera una "S".

613
00:40:53,856 --> 00:40:56,290
- El juez...
- Empezaba por "S".

614
00:40:56,291 --> 00:40:57,611
El nombre de la S era el del juez.

615
00:41:58,172 --> 00:42:06,172
www.subtitulamos.tv

