1
00:00:01,801 --> 00:00:02,801
Me llamo Talon.

2
00:00:02,902 --> 00:00:05,502
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:05,503 --> 00:00:08,264
Escapé cuando Everit
Dred mató a toda mi gente.

4
00:00:08,265 --> 00:00:11,267
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:11,268 --> 00:00:13,369
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:13,370 --> 00:00:15,271
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:15,272 --> 00:00:18,068
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:18,069 --> 00:00:20,676
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:20,677 --> 00:00:22,944
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:22,945 --> 00:00:25,180
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:25,181 --> 00:00:27,839
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:27,840 --> 00:00:31,452
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:31,453 --> 00:00:33,394
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:33,395 --> 00:00:35,390
¿Sabes lo que había visto
debajo de su armario?

15
00:00:35,391 --> 00:00:38,192
La verdadera Rosmund
tenía la cara desfigurada

16
00:00:38,193 --> 00:00:41,485
Admite la verdad. Que no eres una reina.

17
00:00:41,486 --> 00:00:43,942
Me prometieron tus tierras
porque ibas a ser el rey.

18
00:00:43,943 --> 00:00:45,489
Pues, de momento, esa
opción queda descartada.

19
00:00:45,490 --> 00:00:46,646
Va a producirse un ajuste de cuentas.

20
00:00:46,647 --> 00:00:48,047
No vas a venir conmigo, ¿verdad?

21
00:00:48,071 --> 00:00:49,996
No puedo. Ya lo sabes.
Creo que es una llave

22
00:00:49,997 --> 00:00:51,750
que pertenece a un
templo llamado Vor-Anden.

23
00:00:51,751 --> 00:00:53,764
Tengo a 3000 hombres
listos para el combate.

24
00:00:53,765 --> 00:00:56,484
Vuestro ejército de niños sin
entrenar no tiene ninguna posibilidad.

25
00:00:56,485 --> 00:00:57,918
Piensa hacernos morir de hambre.

26
00:00:57,919 --> 00:00:59,664
- ¿Sigues vendiendo?
- Sí.

27
00:00:59,665 --> 00:01:01,589
¿Y cómo vas a conseguirme el colipsum?

28
00:01:01,590 --> 00:01:02,853
De la señora.

29
00:01:02,854 --> 00:01:04,795
¿Te la has estado tomando
todos los días, Garret?

30
00:01:04,796 --> 00:01:06,964
¡No! ¡No! ¡Lo necesito!

31
00:01:06,965 --> 00:01:09,325
Nunca has tocado a un
varón Blackblood, ¿verdad?

32
00:01:09,349 --> 00:01:11,635
- ¿Qué está haciendo?
- No tengo ni idea.

33
00:02:18,802 --> 00:02:21,271
Garret, vuelve conmigo.

34
00:02:21,272 --> 00:02:24,873
- jura ser mío.
- Estoy a tus órdenes.

35
00:02:37,521 --> 00:02:42,190
El último retrato de la princesa
Rosmund cuando era una niña

36
00:02:42,191 --> 00:02:44,627
en el compartimento secreto
que había debajo de su armario.

37
00:02:44,828 --> 00:02:49,831
La verdadera Rosmund
tenía la cara desfigurada.

38
00:03:35,777 --> 00:03:37,309
Garret, ¿qué estás haciendo?

39
00:03:38,680 --> 00:03:40,881
Garret, baja esa espada.

40
00:03:40,882 --> 00:03:42,083
¡Garret!

41
00:03:42,084 --> 00:03:44,351
¡Garret, baja esa espada!

42
00:03:49,024 --> 00:03:50,723
¿Qué he hecho?

43
00:03:59,056 --> 00:04:02,056
www.subtitulamos.tv

44
00:04:02,904 --> 00:04:06,406
- Ya hemos llegado.
- ¿Qué era este lugar?

45
00:04:06,407 --> 00:04:09,409
Se construyó Vor-Anden para honrar a
los Siete Guerreros de la Antigüedad.

46
00:04:09,410 --> 00:04:11,478
Y, si las leyendas son ciertas,

47
00:04:11,479 --> 00:04:13,746
la llave debería desbloquear
aquello que hemos venido a buscar.

48
00:04:13,747 --> 00:04:16,382
¿El qué?

49
00:04:16,383 --> 00:04:18,883
Con suerte, el poder que necesitamos
para salvar a nuestro pueblo.

50
00:04:20,554 --> 00:04:22,755
Y para salvar a la reina.

51
00:04:22,756 --> 00:04:24,189
Por supuesto.

52
00:04:49,382 --> 00:04:50,582
Haz los honores.

53
00:05:21,147 --> 00:05:23,815
¿Qué es eso?

54
00:05:23,816 --> 00:05:24,982
Una constelación.

55
00:05:30,489 --> 00:05:33,892
¿Qué estás buscando?

56
00:05:33,893 --> 00:05:35,960
Bellator.

57
00:05:35,961 --> 00:05:38,563
El mejor guerrero
Blackblood de la historia.

58
00:05:38,564 --> 00:05:41,465
Congelado por siempre en las estrellas
como recordatorio de su fuerza.

59
00:05:41,466 --> 00:05:44,594
Debería estar en algún lugar
al norte de esta constelación.

60
00:05:44,595 --> 00:05:46,495
¿Sabes leer las estrellas?

61
00:05:46,496 --> 00:05:47,773
Cuando vivía en este mundo,

62
00:05:47,774 --> 00:05:49,534
mi madre y yo nos
pasábamos horas cada noche

63
00:05:49,558 --> 00:05:51,566
mirando a las estrellas.

64
00:05:51,567 --> 00:05:55,902
Murió en la guerra antes
de que nos expulsaran...

65
00:05:55,903 --> 00:05:57,203
bajo el cielo que adoraba.

66
00:05:57,804 --> 00:05:59,538
Lo siento.

67
00:06:07,848 --> 00:06:08,848
Espera.

68
00:06:11,719 --> 00:06:13,185
Bellator.

69
00:06:46,620 --> 00:06:49,388
No lo entiendo. ¿Has venido a matarme?

70
00:06:49,389 --> 00:06:51,257
Janzo destruyó la medicación.

71
00:06:51,258 --> 00:06:53,125
No sé...

72
00:06:53,126 --> 00:06:55,928
En la capital, me enseñaron un cuadro.

73
00:06:55,929 --> 00:06:57,563
Somos mis padres, Alton y yo.

74
00:06:57,564 --> 00:06:59,264
Aparecían tus padres y tu hermano,

75
00:06:59,265 --> 00:07:02,134
pero la niña era distinta.

76
00:07:02,135 --> 00:07:03,803
Esta noche, al ver esta versión,

77
00:07:03,804 --> 00:07:08,641
ha sido como si la
niebla... se disipase.

78
00:07:08,642 --> 00:07:10,042
No puedo quedarme en la avanzada.

79
00:07:10,043 --> 00:07:11,699
No te vas a ir.

80
00:07:11,700 --> 00:07:13,379
- Tengo que hacerlo.
- ¿Por qué?

81
00:07:13,380 --> 00:07:14,814
Por lo que he hecho.

82
00:07:14,815 --> 00:07:16,882
He venido a intentar matarte.

83
00:07:16,883 --> 00:07:20,753
Intenté matar a Talon y...

84
00:07:20,754 --> 00:07:22,919
Wythers.

85
00:07:23,989 --> 00:07:25,323
Dioses, Wythers.

86
00:07:25,324 --> 00:07:26,790
¿Qué pasa con él?

87
00:07:28,327 --> 00:07:31,563
- Lo maté.
- ¿Qué?

88
00:07:31,564 --> 00:07:34,431
Gwynn, me obligaron a
matar a mi propio padre.

89
00:07:36,134 --> 00:07:38,403
Tengo que irme.

90
00:07:38,404 --> 00:07:40,972
Es hora de que su arma
se vuelva en su contra.

91
00:07:40,973 --> 00:07:45,243
Si quieres venganza, quédate
aquí y ayúdanos a derrotarlos.

92
00:07:45,244 --> 00:07:47,345
Hacer que te maten no consigue nada.

93
00:07:47,346 --> 00:07:50,214
Ya llevo demasiado tiempo
alejado de la capital.

94
00:07:50,215 --> 00:07:51,850
¿Vale? Es cuestión de tiempo

95
00:07:51,851 --> 00:07:54,519
que los Tres se den cuenta
de que he fracasado.

96
00:07:54,520 --> 00:07:56,119
Mandarán un ejército.

97
00:07:56,120 --> 00:07:58,489
Y por eso mismo no han atacado todavía.

98
00:07:58,490 --> 00:08:01,057
Con suerte, siguen creyendo
que soy uno de ellos.

99
00:08:01,058 --> 00:08:03,794
Tengo que meterme en la boca del lobo.

100
00:08:03,795 --> 00:08:06,663
Por favor.

101
00:08:06,664 --> 00:08:08,231
Te necesito aquí.

102
00:08:08,232 --> 00:08:11,001
No, después de todo lo
que he hecho, no puedo

103
00:08:11,002 --> 00:08:12,301
seguir importándote.

104
00:08:15,707 --> 00:08:17,674
Ahora tienes al barón Aegisford.

105
00:08:17,675 --> 00:08:19,543
Creía que estabas muerto.

106
00:08:19,544 --> 00:08:21,879
Han pasado muchas cosas.

107
00:08:21,880 --> 00:08:23,813
¿Sigo siendo un prisionero?

108
00:08:26,017 --> 00:08:28,485
Guardias, informad a los demás soldados

109
00:08:28,486 --> 00:08:31,187
de que Garret Spears ya
no es un prisionero.

110
00:08:31,188 --> 00:08:34,224
Es libre de ir y venir de la
ciudadela según le plazca.

111
00:08:34,225 --> 00:08:35,590
Dejadnos.

112
00:09:17,158 --> 00:09:18,758
No puedo.

113
00:09:22,573 --> 00:09:24,072
Majestad.

114
00:09:37,420 --> 00:09:39,087
¿Qué se supone que es esto?

115
00:09:41,156 --> 00:09:42,158
¿Qué?

116
00:09:44,760 --> 00:09:46,594
¿Dónde está el arma de la que hablabas?

117
00:09:48,491 --> 00:09:50,725
¿Zed?

118
00:09:50,726 --> 00:09:51,760
No.

119
00:09:53,962 --> 00:09:56,196
Esto no puede ser lo único que hay.

120
00:10:07,643 --> 00:10:09,543
¿Este debía tener un agujero dentro?

121
00:10:09,544 --> 00:10:12,079
Todos tienen agujeros.

122
00:10:12,080 --> 00:10:13,847
Agujeros vacíos.

123
00:10:15,884 --> 00:10:19,085
No, este tiene otro en el fondo,

124
00:10:19,086 --> 00:10:21,320
como si se hubiera hecho
a mordiscos o algo.

125
00:10:28,763 --> 00:10:30,897
A lo mejor ha salido
a base de mordiscos.

126
00:10:32,266 --> 00:10:33,866
¿El qué?

127
00:11:08,102 --> 00:11:09,102
Lo pillé.

128
00:11:15,488 --> 00:11:17,389
¿Eso es lo que yo creo?

129
00:11:17,390 --> 00:11:19,857
- Un kinj.
- ¿Como el mío?

130
00:11:19,858 --> 00:11:22,526
Distinto. Este no puede abrir portales.

131
00:11:22,527 --> 00:11:24,895
Solo hay un Asterkinj
y vive en tu interior.

132
00:11:24,896 --> 00:11:26,564
¿Y sabías que iba a estar aquí?

133
00:11:26,565 --> 00:11:28,800
Eso esperaba.

134
00:11:28,801 --> 00:11:30,134
Pero no sé cuál es este

135
00:11:30,135 --> 00:11:32,003
ni lo que hace.

136
00:11:32,004 --> 00:11:34,839
No va a hacer nada terrible, ¿no?

137
00:11:34,840 --> 00:11:36,540
¿Qué dicen las leyendas?

138
00:11:36,541 --> 00:11:38,679
Se supone que hay siete.

139
00:11:38,680 --> 00:11:40,678
El Asterkinj y otros seis.

140
00:11:40,679 --> 00:11:42,815
Cada uno ofrece a su
anfitrión un poder distinto.

141
00:11:44,817 --> 00:11:46,897
Los guerreros deben habérselos
llevado a lo largo de los años.

142
00:11:48,386 --> 00:11:51,388
- ¿Y qué hace el tuyo?
- No lo sé.

143
00:11:51,389 --> 00:11:53,524
Y tampoco sé qué lo activa.

144
00:11:53,525 --> 00:11:55,324
¿Cómo funciona el tuyo?

145
00:12:00,787 --> 00:12:04,112
Talon, ayúdame a entenderlo.

146
00:12:04,113 --> 00:12:06,137
No va a servirnos de
nada a ninguno de los dos

147
00:12:06,138 --> 00:12:08,605
si no puedo entender cómo utilizarlo.

148
00:12:08,606 --> 00:12:11,407
No sé cómo describirlo.

149
00:12:11,408 --> 00:12:14,845
La primera vez que usé mi kinj
fue porque estaba en peligro.

150
00:12:14,846 --> 00:12:16,679
Fue como si supiera que lo necesitaba.

151
00:12:16,680 --> 00:12:18,348
¿Y ahora?

152
00:12:18,349 --> 00:12:21,518
Ahora, simplemente me concentro en
lo que quiero y el portal se abre.

153
00:12:21,519 --> 00:12:26,289
Pero para que yo pueda hacer eso...

154
00:12:26,290 --> 00:12:28,456
Vas a tener que descubrir lo que hace.

155
00:12:30,794 --> 00:12:33,622
Debemos hacer planes para
romper el asedio mañana mismo.

156
00:12:33,623 --> 00:12:34,897
¿Qué prisa hay?

157
00:12:34,898 --> 00:12:36,615
La Orden Suprema llegará
cualquier día de estos,

158
00:12:36,616 --> 00:12:38,133
cuando se den cuenta de
que Garret ha fracasado.

159
00:12:38,134 --> 00:12:41,704
Con el debido respeto, majestad,
nos veremos superados en número.

160
00:12:41,705 --> 00:12:44,439
Aparte del asedio, no
tenemos ninguna posibilidad.

161
00:12:44,440 --> 00:12:48,243
Cierto, por eso necesitamos que el
ejército de Milus se una a nosotros.

162
00:12:48,244 --> 00:12:50,646
Tenemos que realizar un golpe preciso,

163
00:12:50,647 --> 00:12:52,214
cortar la cabeza de la serpiente.

164
00:12:52,215 --> 00:12:54,984
Con Milus muerto, su
ejército pasa a ser mío

165
00:12:54,985 --> 00:12:57,252
y, por tanto, tuyo.

166
00:12:57,253 --> 00:12:59,779
Exacto. Es nuestra única posibilidad.

167
00:12:59,780 --> 00:13:01,549
Pero, para llegar hasta Milus,

168
00:13:01,550 --> 00:13:03,725
tendríamos que pasar por delante
de la mitad de sus combatientes.

169
00:13:03,726 --> 00:13:08,129
Destruyendo así la mitad del ejército
que queremos que se nos una, lo sé.

170
00:13:08,130 --> 00:13:09,630
Pero tenemos que pensar en algo.

171
00:13:13,570 --> 00:13:16,637
¡Guardia! ¡Atrápalo! ¡Atrápalo!

172
00:13:18,474 --> 00:13:22,010
- La reina dice que es libre.
- Me has curado, Janzo.

173
00:13:22,011 --> 00:13:24,613
¿Y tú, la persona que intentó
matar a la reina, eres libre

174
00:13:24,614 --> 00:13:27,147
mientras que yo sigo siendo un
prisionero? Tiene sentido, ¿no?

175
00:13:28,951 --> 00:13:31,353
- ¿De verdad estás curado?
- Sí.

176
00:13:31,354 --> 00:13:34,223
Por fin empiezo a pensar con claridad.

177
00:13:34,224 --> 00:13:36,524
Prométeme que no me harás daño.

178
00:13:36,525 --> 00:13:37,824
Te lo prometo.

179
00:13:40,696 --> 00:13:44,198
La reacción de las pupilas
a la luz es normal.

180
00:13:44,199 --> 00:13:47,000
No hay un exceso de
dilatación. Y tus ojos...

181
00:13:47,001 --> 00:13:49,803
Ya no están inyectados en
sangre. Dame las manos.

182
00:13:49,804 --> 00:13:51,705
Parecen firmes.

183
00:13:53,875 --> 00:13:56,977
Enhorabuena por tu
libertad. Debe estar bien.

184
00:13:56,978 --> 00:13:58,746
Algunos no tenemos ese lujo.

185
00:13:58,747 --> 00:14:01,415
Janzo, tengo que pedirte un favor.

186
00:14:01,416 --> 00:14:03,484
Tengo que buscar a Talon.

187
00:14:03,485 --> 00:14:06,220
¿Gwynn te ha rechazado y ahora vas a

188
00:14:06,221 --> 00:14:08,422
intentar correr a los brazos de Talon?

189
00:14:08,423 --> 00:14:10,725
Venga, Garret. Es muy
predecible, hasta para ti.

190
00:14:10,726 --> 00:14:12,192
No, no se trata de eso.

191
00:14:12,193 --> 00:14:14,061
Tengo que volver a la capital.

192
00:14:14,062 --> 00:14:16,764
- ¿A qué?
- A matar a los que me han hecho esto.

193
00:14:16,765 --> 00:14:20,467
Y por eso necesitas a Talon. Para
que te ayude con tu venganza.

194
00:14:20,468 --> 00:14:22,663
- No. No es venganza, Janzo,
- Según mi experiencia,

195
00:14:22,664 --> 00:14:24,394
- es para salvar a la reina y al reino.
- eso nunca es una buena idea.

196
00:14:24,395 --> 00:14:26,795
¿Sabes qué? El Garret al que yo
conocía nunca sería tan imprudente.

197
00:14:26,796 --> 00:14:28,630
Está claro que no te
has curado del todo.

198
00:14:34,182 --> 00:14:38,852
Lo siento... Está
claro que tienes razón.

199
00:14:38,853 --> 00:14:40,888
A lo mejor debería
prepararte otra bebida.

200
00:14:40,889 --> 00:14:42,389
Janzo, tengo que enfrentarme

201
00:14:42,390 --> 00:14:45,525
a la gente que me hizo esto.

202
00:14:45,526 --> 00:14:49,028
Me obligaron a matar a mi propio padre.

203
00:14:49,029 --> 00:14:51,731
Por favor, dime dónde está Talon.

204
00:14:51,732 --> 00:14:54,534
- Está bien.
- Gracias.

205
00:14:54,535 --> 00:14:56,269
Se fue al templo de Vor-Anden.

206
00:14:56,270 --> 00:14:57,570
¿Y qué es eso?

207
00:14:57,571 --> 00:14:59,138
Un templo. Ya te lo he dicho.

208
00:14:59,139 --> 00:15:01,541
Te voy a dibujar un mapa.

209
00:15:01,542 --> 00:15:04,076
Cuando consigas verla,
es probable que te mate,

210
00:15:04,077 --> 00:15:05,878
puesto que, después de
todo, la apuñalaste.

211
00:15:05,879 --> 00:15:07,879
En cualquier caso, no
vas a llegar muy lejos,

212
00:15:07,903 --> 00:15:09,416
puesto que el ejército
de Milus nos rodea, ¿no?

213
00:15:09,417 --> 00:15:11,950
Sí, gracias, Janzo.

214
00:15:15,889 --> 00:15:17,590
Cuando consigas encontrarla...

215
00:15:17,591 --> 00:15:19,459
a lo mejor puede ayudarte

216
00:15:19,460 --> 00:15:21,027
el nuevo amigo Blackblood de Talon.

217
00:15:21,028 --> 00:15:22,094
Perdona, ¿quién?

218
00:15:22,095 --> 00:15:24,931
Un tío encantador. Guapo.
Odia a los humanos.

219
00:15:24,932 --> 00:15:26,866
Seguro que vosotros dos
os llevaríais de perlas.

220
00:15:26,867 --> 00:15:28,467
Aquí tienes tu mapa.

221
00:15:28,468 --> 00:15:30,702
Gracias.

222
00:16:46,077 --> 00:16:47,210
Hola, mamá.

223
00:16:50,382 --> 00:16:54,519
Pareces más tonto que un burro.

224
00:16:54,520 --> 00:16:55,753
¿Has traído el dinero?

225
00:16:55,754 --> 00:16:56,954
Por supuesto.

226
00:16:56,955 --> 00:16:59,524
Bien.

227
00:16:59,525 --> 00:17:02,526
Porque, si este asedio no sale bien,

228
00:17:02,527 --> 00:17:05,440
Nos vendrá bien para que pueda escapar.

229
00:17:05,441 --> 00:17:06,941
Dirás para que podamos, ¿no?

230
00:17:06,942 --> 00:17:09,209
Sí, claro, también. También.

231
00:17:19,521 --> 00:17:23,358
- ¡Madre! - Como decía, ¿cómo
te atreves a hacer esto?

232
00:17:23,359 --> 00:17:25,845
¡Y delante de las narices
de la reina! ¿Sabes qué?

233
00:17:25,846 --> 00:17:28,414
Debería colgarte en mitad de la calle

234
00:17:28,415 --> 00:17:30,649
y llenarte de agujeros.

235
00:17:30,650 --> 00:17:35,187
Y luego, debería llenar esos agujeros
de más agujeros y llenar esos...

236
00:17:35,188 --> 00:17:37,189
Vamos, aparta de mi vista.

237
00:17:37,190 --> 00:17:39,156
¡Estás despedido!

238
00:17:44,630 --> 00:17:47,432
¿Te has hecho algo en el pelo?

239
00:17:47,433 --> 00:17:50,701
¿Estás fabricando colipsum en el
interior de las murallas de la avanzada?

240
00:17:52,138 --> 00:17:54,106
- ¿Con plaguelings vivos?
- No.

241
00:17:54,107 --> 00:17:57,109
¿Estás loca? Intento buscar una cura.

242
00:17:57,110 --> 00:17:59,611
¡Intento evitar que la gente
se convierta en plaguelings

243
00:17:59,612 --> 00:18:02,446
y tú estás creando más!

244
00:18:04,484 --> 00:18:08,519
Voy a contárselo a Gwynn ahora mismo.

245
00:18:08,520 --> 00:18:09,720
¿Janzo?

246
00:18:09,721 --> 00:18:11,389
¿Cuántos plaguelings...

247
00:18:11,390 --> 00:18:15,192
vivos tienes en tu
laboratorio ahora mismo?

248
00:18:15,193 --> 00:18:16,660
- Seis.
- Seis.

249
00:18:16,661 --> 00:18:18,129
No veo qué importa eso,

250
00:18:18,130 --> 00:18:20,731
porque vamos a ir a
ver a Gwynn ahora mismo

251
00:18:20,732 --> 00:18:22,566
y se lo vamos a contar todo.

252
00:18:22,567 --> 00:18:24,402
Tienes toda la razón.

253
00:18:24,403 --> 00:18:26,404
Vamos a ir a ver a Gwynn

254
00:18:26,405 --> 00:18:29,240
y se lo vamos a contar todo.

255
00:18:29,241 --> 00:18:32,542
¡Esto va a salvar la avanzada!

256
00:18:35,384 --> 00:18:37,984
Será mejor que alguien me explique
por qué me habéis despertado

257
00:18:37,985 --> 00:18:40,420
antes de que pierda toda la curiosidad.

258
00:18:40,421 --> 00:18:42,755
Nunca se le ocurriría lo que ha
estado haciendo su consejera.

259
00:18:42,756 --> 00:18:44,004
¿El qué?

260
00:18:44,005 --> 00:18:46,682
Ha estado elaborando colipsum
dentro de su avanzada.

261
00:18:48,296 --> 00:18:50,964
- ¿Es así?
- En mi defensa,

262
00:18:50,965 --> 00:18:53,433
he de decir que el colipsum es la forma
en la que mantiene las arcas llenas.

263
00:18:53,434 --> 00:18:55,501
Hay gente muriendo, Elinor.
Nada es merecedor de eso.

264
00:18:55,502 --> 00:18:57,237
Sí, sí, ya lo sé.

265
00:18:57,238 --> 00:18:59,072
Pero esta es la cuestión.

266
00:18:59,073 --> 00:19:03,439
Creo que existe una forma de
utilizar este pequeño error

267
00:19:03,440 --> 00:19:08,114
para destruir el asedio.

268
00:19:08,115 --> 00:19:09,949
Te escucho.

269
00:19:09,950 --> 00:19:13,686
Liberar los plaguelings de las
alcantarillas y del laboratorio.

270
00:19:13,687 --> 00:19:15,788
Eso asustaría al ejército
de Milus temporalmente,

271
00:19:15,789 --> 00:19:18,491
pero, salvo que puedas asegurar que
todos los soldados consumen colipsum,

272
00:19:18,492 --> 00:19:20,186
no logrará mucho más que eso.

273
00:19:20,187 --> 00:19:24,646
¿Y si le dijera que puedo estar segura

274
00:19:24,647 --> 00:19:26,766
de que todos los soldados
están consumiendo colipsum?

275
00:19:26,767 --> 00:19:28,100
O al menos la mayoría.

276
00:19:28,101 --> 00:19:30,462
Estás diciendo que les has estado
vendiendo colipsum a los soldados

277
00:19:30,463 --> 00:19:32,127
que nos tienen retenidos.

278
00:19:32,128 --> 00:19:34,874
¿Sugieres que convirtamos a
todo un batallón en plaguelings?

279
00:19:34,875 --> 00:19:36,241
Eso es una sentencia de muerte.

280
00:19:36,242 --> 00:19:38,945
Sí, pero o mueren luchando
contra nuestros hombres o esto.

281
00:19:38,946 --> 00:19:42,638
Y, si los infectamos a todos,
no perderemos a ningún soldado.

282
00:19:42,639 --> 00:19:44,616
Si me permitís interrumpir un momento...

283
00:19:44,617 --> 00:19:47,453
Majestad, estoy cerca
de encontrar una cura.

284
00:19:47,454 --> 00:19:48,782
- ¿Cómo de cerca?
- No lo sé.

285
00:19:48,783 --> 00:19:50,489
Ya he curado a dos plaguelings.

286
00:19:50,490 --> 00:19:51,714
No tengo claro cómo.

287
00:19:51,715 --> 00:19:54,082
- La medicina es una ciencia imprecisa.
- ¿Puedes encontrar...?

288
00:19:54,083 --> 00:19:55,727
- Es como si...
- ¿Puedes encontrar...?

289
00:19:55,728 --> 00:19:58,197
¿Puedes encontrar una cura?

290
00:19:58,198 --> 00:19:59,631
Eso espero.

291
00:19:59,632 --> 00:20:02,567
Debo admitir que no me lo podía creer

292
00:20:02,568 --> 00:20:04,136
cuando me enteré de que estabas aquí.

293
00:20:04,137 --> 00:20:06,705
Sobre todo, dado que
trabajabas para Dred

294
00:20:06,706 --> 00:20:11,410
y su posición ha decaído últimamento.

295
00:20:11,411 --> 00:20:13,678
El nuevo embajador me lo ha dicho.

296
00:20:13,679 --> 00:20:16,882
Tengo que entregar un informe urgente
sobre la avanzada de Gallwood,

297
00:20:16,883 --> 00:20:18,984
pero no puedo entregarlo
hasta haber hablado con Dred.

298
00:20:18,985 --> 00:20:22,053
- Esto es muy poco habitual.
- Lo entiendo.

299
00:20:22,054 --> 00:20:24,756
Entonces, tengo que entregarle
un informe incompleto

300
00:20:24,757 --> 00:20:26,424
al nuevo embajador y decirle

301
00:20:26,425 --> 00:20:29,260
quién es el responsable
de los cabos sueltos.

302
00:20:29,261 --> 00:20:31,563
No, no, no, no. Eso no será necesario.

303
00:20:31,564 --> 00:20:33,263
Por aquí, por favor.

304
00:20:58,223 --> 00:21:00,158
Menuda sorpresa.

305
00:21:02,627 --> 00:21:04,529
Creía que verte aquí

306
00:21:04,530 --> 00:21:08,032
me proporcionaría cierta
sensación de alivio.

307
00:21:08,033 --> 00:21:11,069
- ¿Y no es así?
- No.

308
00:21:11,070 --> 00:21:15,305
- Pero me proporciona alegría.
- ¿Alegría?

309
00:21:18,143 --> 00:21:20,878
Hicimos un trato hace años,
cuando empecé a servirte.

310
00:21:21,913 --> 00:21:24,481
He cumplido con mi parte, Dred.

311
00:21:26,560 --> 00:21:28,128
He venido a por mi familia.

312
00:21:28,129 --> 00:21:31,131
Lo siento mucho.

313
00:21:31,132 --> 00:21:33,633
Dime dónde están.

314
00:21:33,634 --> 00:21:35,702
Ya no significan nada para ti.

315
00:21:35,703 --> 00:21:39,339
Hace tiempo que no
significan nada para mí.

316
00:21:39,340 --> 00:21:41,374
Las maté hace años.

317
00:21:43,077 --> 00:21:46,845
- No. No puede ser verdad.
- Pero lo es.

318
00:21:50,518 --> 00:21:54,488
Y ahora estás pensando:

319
00:21:54,489 --> 00:21:57,690
"¿He hecho todo eso por nada?

320
00:21:57,691 --> 00:22:00,527
¿Me acerqué a alguien
a quien luego traicioné

321
00:22:00,528 --> 00:22:03,896
y ahora he venido
hasta aquí para nada?".

322
00:22:05,332 --> 00:22:07,334
Todos aquellos que te
importan están muertos.

323
00:22:09,736 --> 00:22:10,936
Te acompaño en el sentimiento.

324
00:22:12,757 --> 00:22:13,856
No todos.

325
00:22:15,676 --> 00:22:19,045
Si te refieres a esos traidores
de los que te hiciste amiga,

326
00:22:19,046 --> 00:22:22,582
si aún no están muertos, lo
estarán para cuando vuelvas.

327
00:22:22,583 --> 00:22:23,917
La Orden Suprema se prepara

328
00:22:23,918 --> 00:22:26,785
para marchar hacia la avanzada
de Gallwood mientras hablamos.

329
00:22:26,786 --> 00:22:28,054
Eso no lo sabes.

330
00:22:28,055 --> 00:22:29,622
Los guardias hablan.

331
00:22:29,623 --> 00:22:33,059
Lo sé. Una noticia horrible, ¿verdad?

332
00:22:33,060 --> 00:22:35,393
Ve a avisarlos,

333
00:22:35,394 --> 00:22:37,962
pero no llegarás a tiempo.

334
00:22:40,533 --> 00:22:44,235
Me has arrebatado muchas cosas.

335
00:22:44,236 --> 00:22:48,206
Mi libertad, mi hogar,

336
00:22:48,207 --> 00:22:51,476
mi familia...

337
00:22:51,477 --> 00:22:54,713
Pero hay algo que nunca
podrás arrebatarme,

338
00:22:54,714 --> 00:22:58,483
algo que siempre me causará alegría.

339
00:22:58,484 --> 00:23:01,152
¿El qué?

340
00:23:01,153 --> 00:23:04,255
La cara que vas a poner
cuando haga... esto.

341
00:23:44,929 --> 00:23:46,428
Tobin, ¿verdad?

342
00:23:47,654 --> 00:23:50,100
- Comandante Spears.
- Oh, no.

343
00:23:50,101 --> 00:23:52,602
Ya no lo soy, comprensiblemente.

344
00:23:52,603 --> 00:23:54,771
Aunque, si los susurros
están en lo cierto,

345
00:23:54,772 --> 00:23:57,241
parece que tú has reclamado ese título.

346
00:23:58,943 --> 00:24:00,476
¿Puedo hacer algo por ti?

347
00:24:00,477 --> 00:24:03,346
Sí. Tengo que salir de aquí

348
00:24:03,347 --> 00:24:06,182
y no puedo hacerlo mientras
la avanzada esté asediada.

349
00:24:06,183 --> 00:24:09,518
Así que, comandante, ¿qué estás
haciendo para romper el asedio?

350
00:24:23,066 --> 00:24:24,733
¿Está todo listo?

351
00:24:24,734 --> 00:24:27,502
Esperamos las órdenes
de la reina para actuar.

352
00:24:27,503 --> 00:24:29,872
¿Cuál es el plan?

353
00:24:29,873 --> 00:24:31,807
Garret, ¿qué estás haciendo aquí?

354
00:24:31,808 --> 00:24:34,643
- Llevaos a este hombre, está borracho.
- Eso no es del todo cierto.

355
00:24:34,644 --> 00:24:36,645
Garret, no deberías estar aquí.

356
00:24:36,646 --> 00:24:38,013
- Hola, señora.
- Hola.

357
00:24:38,014 --> 00:24:40,248
Enhorabuena por el ascenso.

358
00:24:40,249 --> 00:24:42,751
- Esto debería estar bien, ¿eh?
- Guardia, llévatelo.

359
00:24:42,752 --> 00:24:45,253
En realidad, Garret puede quedarse.

360
00:24:45,254 --> 00:24:48,890
Siento curiosidad por saber
qué piensa de nuestro plan.

361
00:24:48,891 --> 00:24:50,324
Elinor, puedes proceder.

362
00:24:54,931 --> 00:24:56,599
¡Soltadlos!

363
00:25:25,895 --> 00:25:28,763
Llaman a sus amigos del bosque.

364
00:25:28,764 --> 00:25:32,834
Esperad. ¿Habéis usado a los plaguelings
para que libren vuestra batalla?

365
00:25:32,835 --> 00:25:35,703
He hecho algo horrible.

366
00:25:35,704 --> 00:25:38,340
No es verdad. Está salvando a su pueblo.

367
00:25:38,341 --> 00:25:40,174
Es la decisión que
tomaría una buena reina.

368
00:25:45,348 --> 00:25:48,616
No creo que nada de esto
pueda considerarse bueno.

369
00:25:48,617 --> 00:25:51,753
Bueno no, pero efectivo.

370
00:25:51,754 --> 00:25:53,888
Y necesario.

371
00:25:53,889 --> 00:25:56,091
Señora, es un plan muy ingenioso.

372
00:25:56,092 --> 00:25:57,357
Sabía que me gustabas.

373
00:26:48,176 --> 00:26:49,509
¿Qué sucede?

374
00:26:51,480 --> 00:26:53,012
Me ha parecido oír algo.

375
00:26:58,686 --> 00:27:01,522
¿Te encuentras bien?

376
00:27:01,523 --> 00:27:05,126
Estamos al lado de la
frontera de los pieles grises.

377
00:27:05,127 --> 00:27:08,695
No es propio de ti tenerles
miedo a unos pieles grises.

378
00:27:08,696 --> 00:27:12,799
Me preocupa más la Orden
Suprema patrullando la frontera.

379
00:27:12,800 --> 00:27:15,535
Tampoco sería estúpido preocuparse
por los pieles grises.

380
00:27:15,536 --> 00:27:17,703
Supongo que no.

381
00:27:20,608 --> 00:27:23,343
Siento mucho tener que dejarte tan...

382
00:27:23,344 --> 00:27:27,947
asustada, pero tengo que...

383
00:27:29,350 --> 00:27:31,216
Creo que sobreviviré.

384
00:27:59,380 --> 00:28:01,380
Pon la mano en el fuego.

385
00:28:04,751 --> 00:28:06,352
Déjala ahí.

386
00:28:08,852 --> 00:28:10,408
Mantenla ahí.

387
00:28:13,827 --> 00:28:15,994
Buen chico.

388
00:28:30,131 --> 00:28:32,197
¿Y qué tal si no volvemos?

389
00:28:35,002 --> 00:28:38,071
¿Qué tal si volvemos a la montaña,

390
00:28:38,072 --> 00:28:41,875
a las ruinas y las
reconstruimos con nuestra gente?

391
00:28:41,876 --> 00:28:44,077
Tú y yo podemos traer a
los Blackblood a casa.

392
00:28:44,078 --> 00:28:48,213
Y lo haremos, Zed, pero
con la bendición de Gwynn.

393
00:28:50,684 --> 00:28:53,920
Tierras distintas, gente distinta.

394
00:28:53,921 --> 00:28:57,323
Tráele tu kinj y lucharemos por ella.

395
00:28:57,324 --> 00:29:00,626
- Nos dará su bendición.
- ¿Su bendición? Ya.

396
00:29:00,627 --> 00:29:04,197
- Es la reina.
- De los humanos. No la nuestra.

397
00:29:04,198 --> 00:29:06,065
Aun así, confío en ella.

398
00:29:06,066 --> 00:29:07,786
Ya, pues a mí me cuesta hacerlo,

399
00:29:07,810 --> 00:29:09,635
sobre todo en lo relativo a los humanos.

400
00:29:09,636 --> 00:29:11,612
He visto demasiado.

401
00:29:11,613 --> 00:29:13,370
Es probable que tu reina

402
00:29:13,371 --> 00:29:16,208
nunca nos dé su bendición.

403
00:29:16,209 --> 00:29:18,009
Al menos voluntariamente.

404
00:30:09,261 --> 00:30:11,629
- ¿Qué haces?
- Buscar el cuerpo de Milus.

405
00:30:11,630 --> 00:30:13,397
A lo mejor está vivo.

406
00:30:17,202 --> 00:30:18,301
Ten cuidado.

407
00:31:07,518 --> 00:31:08,750
Lo siento, primo.

408
00:31:35,846 --> 00:31:39,214
Soy Tobin Aegisford, hijo de Rovinus.

409
00:31:39,215 --> 00:31:42,785
Milus no tenía herederos y yo
soy su pariente más cercano.

410
00:31:42,786 --> 00:31:46,355
Sus tierras y sus títulos pasan a mí.

411
00:31:46,356 --> 00:31:48,791
Lord Tobin es vuestro señor.

412
00:31:48,792 --> 00:31:52,361
Vosotros no le servís.
Él os sirve a vosotros.

413
00:31:52,362 --> 00:31:56,566
Os servimos los dos. Aliaos
conmigo en la guerra que se avecina

414
00:31:56,567 --> 00:31:58,300
y nos aseguraremos de
que estés cuidados,

415
00:31:58,301 --> 00:32:02,171
comenzando por daros un refugio
del ataque de estos plaguelings.

416
00:32:02,172 --> 00:32:03,638
Si os han mordido, no temáis.

417
00:32:03,639 --> 00:32:06,075
Tengo al mejor cerebro del reino

418
00:32:06,076 --> 00:32:07,542
desarrollando una cura.

419
00:32:07,543 --> 00:32:11,180
Uníos a nosotros o marchaos.

420
00:32:11,181 --> 00:32:12,580
La decisión es vuestra.

421
00:32:21,757 --> 00:32:23,558
Disculpa. Pareces sudado.

422
00:32:23,559 --> 00:32:25,361
¿Estás sudado?

423
00:32:25,362 --> 00:32:27,149
Qué asco. Estás sudado.

424
00:32:27,150 --> 00:32:29,999
Ponerle en cuarentena en la
sección uno, por favor. ¡Siguiente!

425
00:32:30,000 --> 00:32:32,201
Abre.

426
00:32:32,202 --> 00:32:33,666
Relativamente sano.

427
00:32:33,667 --> 00:32:35,531
A la sección de los
sanos. Muchas gracias.

428
00:32:35,532 --> 00:32:38,272
Que sigan pasando. ¡Siguiente!

429
00:32:38,273 --> 00:32:39,993
Ni siquiera quiero mirarte. Gracias.

430
00:32:40,017 --> 00:32:41,575
- ¿Janzo?
- Hola.

431
00:32:41,576 --> 00:32:43,411
¿Qué probabilidad hay de que
no estén todos infectados?

432
00:32:43,412 --> 00:32:45,779
- Necesitamos nuevos reclutas.
- Estoy tomando todas las precauciones.

433
00:32:45,780 --> 00:32:47,848
Los separo a todos según sus síntomas.

434
00:32:47,849 --> 00:32:50,284
Pongo aquí a los que es más
probable que estén infectados

435
00:32:50,285 --> 00:32:52,420
y, a los que es más probable
que no estén, aquí.

436
00:32:52,421 --> 00:32:54,855
- ¿Cuántos es probable que no lo estén?
- En torno al 10 %.

437
00:32:54,856 --> 00:32:57,125
En este grupo hay muchos
que consumen colipsum.

438
00:32:57,126 --> 00:32:59,686
Si eso es cierto, no tendremos
la cantidad de gente necesaria

439
00:32:59,710 --> 00:33:02,030
- para luchar con la Orden Suprema.
- Hago todo lo que puedo.

440
00:33:02,031 --> 00:33:03,797
Como he dicho, casi he
encontrado una cura.

441
00:33:03,798 --> 00:33:06,867
Creo. Dos plaguelings
curados no son moco de pavo.

442
00:33:06,868 --> 00:33:12,072
Ya, pues tenemos que curar a
cientos, así que trabaja más rápido.

443
00:33:12,073 --> 00:33:14,241
¡Siguiente!

444
00:33:14,242 --> 00:33:16,643
Ni de coña. Muchas gracias.

445
00:33:16,644 --> 00:33:18,145
¡Que sigan llegando!

446
00:33:18,146 --> 00:33:20,446
¡Venga! ¡Hay sitio! ¡Vamos!

447
00:33:28,322 --> 00:33:31,124
- ¿Ya te vas?
- Se ha roto el asedio.

448
00:33:31,125 --> 00:33:32,825
Por fin puedo irme.

449
00:33:32,826 --> 00:33:35,462
Es una pena que no podamos
llegar a conocernos.

450
00:33:35,463 --> 00:33:38,098
Parece que tenemos
muchas cosas en común.

451
00:33:38,099 --> 00:33:40,833
Puede que tengamos tiempo para eso

452
00:33:40,834 --> 00:33:43,735
- cuando vuelva.
- ¿Piensas volver?

453
00:33:46,406 --> 00:33:49,474
Ya. Pues lo estoy deseando.

454
00:33:52,580 --> 00:33:55,747
Cuando estés lista, Orlick
quería hablar con nosotros.

455
00:34:00,287 --> 00:34:02,420
Hasta la vista, Gwynn.

456
00:34:15,213 --> 00:34:18,749
Cuatro gotas de flor de vid destilada

457
00:34:18,750 --> 00:34:21,985
y una cucharada de
esencia de trompeta azul.

458
00:34:32,697 --> 00:34:34,664
- ¿Janzo?
- Estoy ocupado, madre.

459
00:34:36,167 --> 00:34:38,992
Me importa una puta
mierda que estés ocupado.

460
00:34:38,993 --> 00:34:42,171
- Me debes una disculpa.
- ¿Una disculpa? ¿Por qué'

461
00:34:42,172 --> 00:34:45,414
¿Qué tal por exagerar, para empezar?

462
00:34:45,415 --> 00:34:47,777
Por no confiar en tu querida madre.

463
00:34:47,778 --> 00:34:50,984
¿Qué tal por subestimar mi brillantez?

464
00:34:50,985 --> 00:34:53,283
He estado amasando una fortuna.

465
00:34:53,284 --> 00:34:55,206
Envenenando a todo el reino.

466
00:34:55,207 --> 00:34:57,120
Dándole a la gente lo que quiere.

467
00:34:57,121 --> 00:34:59,022
He conseguido un montón de oro

468
00:34:59,023 --> 00:35:02,020
y ayudar a la reina a
salir de un aprieto.

469
00:35:02,021 --> 00:35:04,860
Tu madre es un genio y...

470
00:35:07,064 --> 00:35:09,631
- Oh, no.
- ¡Me ha mordido!

471
00:35:12,309 --> 00:35:14,734
Madre, por favor, dime

472
00:35:14,735 --> 00:35:16,534
que no has estado consumiendo colipsum.

473
00:35:19,609 --> 00:35:20,775
Claro que lo he hecho.

474
00:35:24,080 --> 00:35:26,615
- Sujeta eso.
- Janzo...

475
00:35:26,616 --> 00:35:28,650
Estás muy cerca

476
00:35:28,651 --> 00:35:30,052
de encontrar una cura, ¿no?

477
00:35:30,053 --> 00:35:31,773
Eso es lo que has estado haciendo...

478
00:35:31,774 --> 00:35:33,741
- aquí todo este tiempo.
- Es que, últimamente,

479
00:35:33,742 --> 00:35:35,591
he estado muy distraído, madre.

480
00:35:35,592 --> 00:35:37,993
La reina ha redirigido
mi atención varias veces.

481
00:35:37,994 --> 00:35:40,062
Eso no significa que no esté cerca.

482
00:35:40,063 --> 00:35:41,663
¡Janzo!

483
00:35:43,834 --> 00:35:45,834
Todo va a salir bien, madre.

484
00:35:47,670 --> 00:35:48,770
Te lo prometo.

485
00:35:51,974 --> 00:35:53,808
Perdón, perdón.

486
00:35:53,809 --> 00:35:55,977
Perdón, tengo que haceros
algunas preguntas.

487
00:35:55,978 --> 00:35:59,146
Estábamos pasando juntos
una noche especial.

488
00:35:59,147 --> 00:36:00,523
- ¿No puede esperar?
- No.

489
00:36:00,524 --> 00:36:02,249
Necesito vuestra ayuda para
curar a otros como vosotros.

490
00:36:02,250 --> 00:36:04,986
- ¿Qué podemos hacer?
- ¿Estáis seguros de no recordar

491
00:36:04,987 --> 00:36:06,867
nada de lo que pasó antes
de que os convirtierais...

492
00:36:06,891 --> 00:36:08,322
en vosotros?

493
00:36:08,323 --> 00:36:10,658
Solo recuerdo escupir ese gusano.

494
00:36:10,659 --> 00:36:13,027
- Sí.
- Te estás rascando.

495
00:36:13,028 --> 00:36:15,628
¿Fue ahí donde te mordió el plagueling
antes de que te convirtieras?

496
00:36:15,652 --> 00:36:17,928
No. Bueno, tal vez.

497
00:36:17,929 --> 00:36:19,930
No lo sé. Eso creo.

498
00:36:19,931 --> 00:36:22,431
- Yo igual.
- ¿Coméis algo

499
00:36:22,432 --> 00:36:23,532
que no coma la mayoría de gente?

500
00:36:23,533 --> 00:36:24,867
No, los dos somos principalmente

501
00:36:24,868 --> 00:36:26,468
de comer carne y patatas.

502
00:36:26,469 --> 00:36:28,470
Bueno, también está
la raíz de tong-long.

503
00:36:28,471 --> 00:36:30,172
Ah, sí, la raíz de tong-long.

504
00:36:30,173 --> 00:36:32,341
¿Los dos coméis raíz de tong-long?

505
00:36:32,342 --> 00:36:34,343
- ¿No es terriblemente amarga?
- Claro.

506
00:36:34,344 --> 00:36:37,947
Pero eso es lo que hace que esté tan
buena espolvoreada sobre patatas.

507
00:36:37,948 --> 00:36:40,149
Sí, les da sabor.

508
00:36:40,150 --> 00:36:42,784
A lo mejor hace falta tener raíz
de tong-long en el organismo

509
00:36:42,785 --> 00:36:45,654
para que la flor Trayly
y la vid causen reacción.

510
00:36:45,655 --> 00:36:46,989
- Gracias.
- ¿Qué?

511
00:36:56,531 --> 00:36:59,000
¿Lo has resuelto ya?

512
00:36:59,001 --> 00:37:00,344
- Todavía no.
- ¿Qué?

513
00:37:00,345 --> 00:37:02,337
Pero si has hablado con las
personas que se curaron...

514
00:37:02,338 --> 00:37:05,139
- ¿Qué te han dicho?
- Que habían comido raíz de tong-long.

515
00:37:05,140 --> 00:37:07,175
¿Eso es lo que huelo?

516
00:37:07,176 --> 00:37:09,477
Huele a orinal.

517
00:37:09,478 --> 00:37:13,681
Estoy haciendo un experimento. Es
una raíz de flor de Trayly, vid

518
00:37:13,682 --> 00:37:15,984
- y raíz de tong-long.
- Huele fatal.

519
00:37:15,985 --> 00:37:17,852
- Vamos a probarla.
- Supongo que está lista.

520
00:37:17,853 --> 00:37:20,688
Por favor, mamá,
¿Puedes abrirle la boca?

521
00:37:20,689 --> 00:37:23,557
Te han picado, madre.
No va a ponerse peor.

522
00:37:23,558 --> 00:37:26,027
- ¿Estás seguro?
- Sí.

523
00:37:26,028 --> 00:37:31,564
En momentos como este,
echo de menos a Munt.

524
00:37:31,565 --> 00:37:32,616
¿Lista?

525
00:37:32,641 --> 00:37:35,492
Tengo un buen presentimiento.

526
00:38:10,704 --> 00:38:13,105
Para que quede claro, a
mí no me vas a hacer eso.

527
00:38:13,106 --> 00:38:14,707
No vas a matar a tu querida madre.

528
00:38:14,708 --> 00:38:16,909
- Entendido.
- Buen chico.

529
00:38:21,573 --> 00:38:22,573
Sigue trabajando.

530
00:38:39,187 --> 00:38:40,953
¡Quieto!

531
00:38:41,989 --> 00:38:44,124
No te muevas.

532
00:38:44,125 --> 00:38:46,325
Creo que deberías quitarte de ahí.

533
00:38:50,431 --> 00:38:51,965
¿Por qué no se mueve?

534
00:38:57,605 --> 00:39:00,607
¿Te importaría explicarme
lo que acaba de pasar?

535
00:39:00,608 --> 00:39:02,876
Pues que casi te aplasta un piel gris

536
00:39:02,877 --> 00:39:04,545
mientras yo me aliviaba en los árboles.

537
00:39:04,546 --> 00:39:06,112
No hablo de él.

538
00:39:06,113 --> 00:39:07,680
Hablo de ti.

539
00:39:09,616 --> 00:39:12,385
Has usado tu kinj. He
visto como brillaba.

540
00:39:12,386 --> 00:39:13,687
Supongo. No me he dado cuenta.

541
00:39:13,688 --> 00:39:16,522
Mentiroso. Sabías perfectamente
lo que estabas haciendo.

542
00:39:16,523 --> 00:39:18,324
¡Te he salvado la vida!

543
00:39:18,325 --> 00:39:20,026
De nada.

544
00:39:20,027 --> 00:39:22,228
Sabías lo que hacía
y me lo has ocultado.

545
00:39:22,629 --> 00:39:24,317
Confiaba en ti.

546
00:39:26,033 --> 00:39:30,036
Creía que... tal vez...
¿Cuándo ibas a contármelo?

547
00:39:30,037 --> 00:39:31,628
¿Después de que lo hubieras
usado en seres humanos?

548
00:39:31,629 --> 00:39:33,039
¿Puedes parar un momento

549
00:39:33,040 --> 00:39:35,374
y pensar en lo que habría pasado
de no haber estado yo aquí?

550
00:39:35,775 --> 00:39:38,044
Estarías muerta, y toda esperanza

551
00:39:38,045 --> 00:39:39,901
para los Blackblood moriría contigo.

552
00:39:39,902 --> 00:39:41,469
Ya, pues eso habría sido mejor.

553
00:39:41,470 --> 00:39:44,472
Me parece que puedo confiar en los
humanos más que en cualquier Blackblood.

554
00:39:44,473 --> 00:39:45,797
Eso no es cierto. Te lo puedo enseñar.

555
00:39:45,798 --> 00:39:47,997
Tú abre el portal y
libera a nuestro pueblo.

556
00:39:49,515 --> 00:39:50,515
No.

557
00:39:53,601 --> 00:39:55,969
No quería tener que hacer esto.

558
00:39:55,970 --> 00:39:58,371
No me dejas elección.

559
00:40:02,277 --> 00:40:05,179
Abre el portal.

560
00:40:05,180 --> 00:40:08,599
Control mental. Así que
eso es lo que hace tu kinj.

561
00:40:08,900 --> 00:40:10,684
¿Y lo usarías en mí?

562
00:40:10,685 --> 00:40:12,686
¿Me obligarías a hacer lo que quieras?

563
00:40:12,687 --> 00:40:14,954
- Talon, te lo puedo explicar.
- Deja de hablar.

564
00:40:19,326 --> 00:40:21,828
- Tu kinj no funciona conmigo.
- ¿Por qué?

565
00:40:21,829 --> 00:40:24,230
Mi Asterkinj no se lo
permite. Puedo sentirlo.

566
00:40:24,231 --> 00:40:25,671
Protegen a sus anfitriones.

567
00:40:33,808 --> 00:40:36,141
El tuyo no parece protegerte.

568
00:40:42,583 --> 00:40:43,953
No quiero luchar contra ti, Talon.

569
00:40:43,954 --> 00:40:45,388
Solo quieres utilizarme.

570
00:41:01,668 --> 00:41:04,369
Era la única forma.

571
00:41:06,940 --> 00:41:08,773
Está bien.

572
00:41:26,592 --> 00:41:30,195
¿Y ya está? ¿Me vas a matar?

573
00:41:30,196 --> 00:41:33,131
Debería hacerlo. Me has traicionado.

574
00:41:57,712 --> 00:42:00,712
www.subtitulamos.tv

