1
00:00:01,001 --> 00:00:02,001
Me llamo Talon.

2
00:00:02,102 --> 00:00:04,702
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:04,703 --> 00:00:07,464
Escapé cuando Everit
Dred mató a toda mi gente.

4
00:00:07,465 --> 00:00:10,467
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:10,468 --> 00:00:12,569
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:12,570 --> 00:00:14,471
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:14,472 --> 00:00:17,268
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:17,269 --> 00:00:19,876
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:19,877 --> 00:00:22,144
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:22,145 --> 00:00:24,380
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:24,381 --> 00:00:27,039
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:27,040 --> 00:00:30,652
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:30,653 --> 00:00:32,594
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:32,595 --> 00:00:34,590
¿Sabes lo que había visto
debajo de su armario?

15
00:00:34,591 --> 00:00:37,392
La verdadera Rosmund
tenía la cara desfigurada

16
00:00:37,393 --> 00:00:40,685
Admite la verdad. Que no eres una reina.

17
00:00:40,686 --> 00:00:43,142
Me prometieron tus tierras
porque ibas a ser el rey.

18
00:00:43,143 --> 00:00:44,689
Pues, de momento, esa
opción queda descartada.

19
00:00:44,690 --> 00:00:45,846
Va a producirse un ajuste de cuentas.

20
00:00:45,847 --> 00:00:47,247
No vas a venir conmigo, ¿verdad?

21
00:00:47,271 --> 00:00:49,196
No puedo. Ya lo sabes.
Creo que es una llave

22
00:00:49,197 --> 00:00:50,950
que pertenece a un
templo llamado Vor-Anden.

23
00:00:50,951 --> 00:00:52,964
Tengo a 3000 hombres
listos para el combate.

24
00:00:52,965 --> 00:00:55,684
Vuestro ejército de niños sin
entrenar no tiene ninguna posibilidad.

25
00:00:55,685 --> 00:00:57,118
Piensa hacernos morir de hambre.

26
00:00:57,119 --> 00:00:58,864
- ¿Sigues vendiendo?
- Sí.

27
00:00:58,865 --> 00:01:00,789
¿Y cómo vas a conseguirme el colipsum?

28
00:01:00,790 --> 00:01:02,053
De la señora.

29
00:01:02,054 --> 00:01:03,995
¿Te la has estado tomando
todos los días, Garret?

30
00:01:03,996 --> 00:01:06,164
¡No! ¡No! ¡Lo necesito!

31
00:01:06,165 --> 00:01:08,525
Nunca has tocado a un
varón Blackblood, ¿verdad?

32
00:01:08,549 --> 00:01:10,835
- ¿Qué está haciendo?
- No tengo ni idea.

33
00:02:18,002 --> 00:02:20,471
Garret, vuelve conmigo.

34
00:02:20,472 --> 00:02:24,073
- jura ser mío.
- Estoy a tus órdenes.

35
00:02:36,721 --> 00:02:41,390
El último retrato de la princesa
Rosmund cuando era una niña

36
00:02:41,391 --> 00:02:43,827
en el compartimento secreto
que había debajo de su armario.

37
00:02:44,028 --> 00:02:49,031
La verdadera Rosmund
tenía la cara desfigurada.

38
00:03:34,977 --> 00:03:36,509
Garret, ¿qué estás haciendo?

39
00:03:37,880 --> 00:03:40,081
Garret, baja esa espada.

40
00:03:40,082 --> 00:03:41,283
¡Garret!

41
00:03:41,284 --> 00:03:43,551
¡Garret, baja esa espada!

42
00:03:48,224 --> 00:03:49,923
¿Qué he hecho?

43
00:03:58,256 --> 00:04:01,256
www.subtitulamos.tv

44
00:04:02,104 --> 00:04:05,606
- Ya hemos llegado.
- ¿Qué era este lugar?

45
00:04:05,607 --> 00:04:08,609
Se construyó Vor-Anden para honrar a
los Siete Guerreros de la Antigüedad.

46
00:04:08,610 --> 00:04:10,678
Y, si las leyendas son ciertas,

47
00:04:10,679 --> 00:04:12,946
la llave debería desbloquear
aquello que hemos venido a buscar.

48
00:04:12,947 --> 00:04:15,582
¿El qué?

49
00:04:15,583 --> 00:04:18,083
Con suerte, el poder que necesitamos
para salvar a nuestro pueblo.

50
00:04:19,754 --> 00:04:21,955
Y para salvar a la reina.

51
00:04:21,956 --> 00:04:23,389
Por supuesto.

52
00:04:48,582 --> 00:04:49,782
Haz los honores.

53
00:05:20,347 --> 00:05:23,015
¿Qué es eso?

54
00:05:23,016 --> 00:05:24,182
Una constelación.

55
00:05:29,689 --> 00:05:33,092
¿Qué estás buscando?

56
00:05:33,093 --> 00:05:35,160
Bellator.

57
00:05:35,161 --> 00:05:37,763
El mejor guerrero
Blackblood de la historia.

58
00:05:37,764 --> 00:05:40,665
Congelado por siempre en las estrellas
como recordatorio de su fuerza.

59
00:05:40,666 --> 00:05:43,794
Debería estar en algún lugar
al norte de esta constelación.

60
00:05:43,795 --> 00:05:45,695
¿Sabes leer las estrellas?

61
00:05:45,696 --> 00:05:46,973
Cuando vivía en este mundo,

62
00:05:46,974 --> 00:05:48,734
mi madre y yo nos
pasábamos horas cada noche

63
00:05:48,758 --> 00:05:50,766
mirando a las estrellas.

64
00:05:50,767 --> 00:05:55,102
Murió en la guerra antes
de que nos expulsaran...

65
00:05:55,103 --> 00:05:56,403
bajo el cielo que adoraba.

66
00:05:57,004 --> 00:05:58,738
Lo siento.

67
00:06:07,048 --> 00:06:08,048
Espera.

68
00:06:10,919 --> 00:06:12,385
Bellator.

69
00:06:45,820 --> 00:06:48,588
No lo entiendo. ¿Has venido a matarme?

70
00:06:48,589 --> 00:06:50,457
Janzo destruyó la medicación.

71
00:06:50,458 --> 00:06:52,325
No sé...

72
00:06:52,326 --> 00:06:55,128
En la capital, me enseñaron un cuadro.

73
00:06:55,129 --> 00:06:56,763
Somos mis padres, Alton y yo.

74
00:06:56,764 --> 00:06:58,464
Aparecían tus padres y tu hermano,

75
00:06:58,465 --> 00:07:01,334
pero la niña era distinta.

76
00:07:01,335 --> 00:07:03,003
Esta noche, al ver esta versión,

77
00:07:03,004 --> 00:07:07,841
ha sido como si la
niebla... se disipase.

78
00:07:07,842 --> 00:07:09,242
No puedo quedarme en la avanzada.

79
00:07:09,243 --> 00:07:10,899
No te vas a ir.

80
00:07:10,900 --> 00:07:12,579
- Tengo que hacerlo.
- ¿Por qué?

81
00:07:12,580 --> 00:07:14,014
Por lo que he hecho.

82
00:07:14,015 --> 00:07:16,082
He venido a intentar matarte.

83
00:07:16,083 --> 00:07:19,953
Intenté matar a Talon y...

84
00:07:19,954 --> 00:07:22,119
Wythers.

85
00:07:23,189 --> 00:07:24,523
Dioses, Wythers.

86
00:07:24,524 --> 00:07:25,990
¿Qué pasa con él?

87
00:07:27,527 --> 00:07:30,763
- Lo maté.
- ¿Qué?

88
00:07:30,764 --> 00:07:33,631
Gwynn, me obligaron a
matar a mi propio padre.

89
00:07:35,334 --> 00:07:37,603
Tengo que irme.

90
00:07:37,604 --> 00:07:40,172
Es hora de que su arma
se vuelva en su contra.

91
00:07:40,173 --> 00:07:44,443
Si quieres venganza, quédate
aquí y ayúdanos a derrotarlos.

92
00:07:44,444 --> 00:07:46,545
Hacer que te maten no consigue nada.

93
00:07:46,546 --> 00:07:49,414
Ya llevo demasiado tiempo
alejado de la capital.

94
00:07:49,415 --> 00:07:51,050
¿Vale? Es cuestión de tiempo

95
00:07:51,051 --> 00:07:53,719
que los Tres se den cuenta
de que he fracasado.

96
00:07:53,720 --> 00:07:55,319
Mandarán un ejército.

97
00:07:55,320 --> 00:07:57,689
Y por eso mismo no han atacado todavía.

98
00:07:57,690 --> 00:08:00,257
Con suerte, siguen creyendo
que soy uno de ellos.

99
00:08:00,258 --> 00:08:02,994
Tengo que meterme en la boca del lobo.

100
00:08:02,995 --> 00:08:05,863
Por favor.

101
00:08:05,864 --> 00:08:07,431
Te necesito aquí.

102
00:08:07,432 --> 00:08:10,201
No, después de todo lo
que he hecho, no puedo

103
00:08:10,202 --> 00:08:11,501
seguir importándote.

104
00:08:14,907 --> 00:08:16,874
Ahora tienes al barón Aegisford.

105
00:08:16,875 --> 00:08:18,743
Creía que estabas muerto.

106
00:08:18,744 --> 00:08:21,079
Han pasado muchas cosas.

107
00:08:21,080 --> 00:08:23,013
¿Sigo siendo un prisionero?

108
00:08:25,217 --> 00:08:27,685
Guardias, informad a los demás soldados

109
00:08:27,686 --> 00:08:30,387
de que Garret Spears ya
no es un prisionero.

110
00:08:30,388 --> 00:08:33,424
Es libre de ir y venir de la
ciudadela según le plazca.

111
00:08:33,425 --> 00:08:34,790
Dejadnos.

112
00:09:16,358 --> 00:09:17,958
No puedo.

113
00:09:21,773 --> 00:09:23,272
Majestad.

114
00:09:36,620 --> 00:09:38,287
¿Qué se supone que es esto?

115
00:09:40,356 --> 00:09:41,358
¿Qué?

116
00:09:43,960 --> 00:09:45,794
¿Dónde está el arma de la que hablabas?

117
00:09:47,691 --> 00:09:49,925
¿Zed?

118
00:09:49,926 --> 00:09:50,960
No.

119
00:09:53,162 --> 00:09:55,396
Esto no puede ser lo único que hay.

120
00:10:06,843 --> 00:10:08,743
¿Este debía tener un agujero dentro?

121
00:10:08,744 --> 00:10:11,279
Todos tienen agujeros.

122
00:10:11,280 --> 00:10:13,047
Agujeros vacíos.

123
00:10:15,084 --> 00:10:18,285
No, este tiene otro en el fondo,

124
00:10:18,286 --> 00:10:20,520
como si se hubiera hecho
a mordiscos o algo.

125
00:10:27,963 --> 00:10:30,097
A lo mejor ha salido
a base de mordiscos.

126
00:10:31,466 --> 00:10:33,066
¿El qué?

127
00:11:07,302 --> 00:11:08,302
Lo pillé.

128
00:11:14,488 --> 00:11:16,389
¿Eso es lo que yo creo?

129
00:11:16,390 --> 00:11:18,857
- Un kinj.
- ¿Como el mío?

130
00:11:18,858 --> 00:11:21,526
Distinto. Este no puede abrir portales.

131
00:11:21,527 --> 00:11:23,895
Solo hay un Asterkinj
y vive en tu interior.

132
00:11:23,896 --> 00:11:25,564
¿Y sabías que iba a estar aquí?

133
00:11:25,565 --> 00:11:27,800
Eso esperaba.

134
00:11:27,801 --> 00:11:29,134
Pero no sé cuál es este

135
00:11:29,135 --> 00:11:31,003
ni lo que hace.

136
00:11:31,004 --> 00:11:33,839
No va a hacer nada terrible, ¿no?

137
00:11:33,840 --> 00:11:35,540
¿Qué dicen las leyendas?

138
00:11:35,541 --> 00:11:37,679
Se supone que hay siete.

139
00:11:37,680 --> 00:11:39,678
El Asterkinj y otros seis.

140
00:11:39,679 --> 00:11:41,815
Cada uno ofrece a su
anfitrión un poder distinto.

141
00:11:43,817 --> 00:11:45,897
Los guerreros deben habérselos
llevado a lo largo de los años.

142
00:11:47,386 --> 00:11:50,388
- ¿Y qué hace el tuyo?
- No lo sé.

143
00:11:50,389 --> 00:11:52,524
Y tampoco sé qué lo activa.

144
00:11:52,525 --> 00:11:54,324
¿Cómo funciona el tuyo?

145
00:11:59,787 --> 00:12:03,112
Talon, ayúdame a entenderlo.

146
00:12:03,113 --> 00:12:05,137
No va a servirnos de
nada a ninguno de los dos

147
00:12:05,138 --> 00:12:07,605
si no puedo entender cómo utilizarlo.

148
00:12:07,606 --> 00:12:10,407
No sé cómo describirlo.

149
00:12:10,408 --> 00:12:13,845
La primera vez que usé mi kinj
fue porque estaba en peligro.

150
00:12:13,846 --> 00:12:15,679
Fue como si supiera que lo necesitaba.

151
00:12:15,680 --> 00:12:17,348
¿Y ahora?

152
00:12:17,349 --> 00:12:20,518
Ahora, simplemente me concentro en
lo que quiero y el portal se abre.

153
00:12:20,519 --> 00:12:25,289
Pero para que yo pueda hacer eso...

154
00:12:25,290 --> 00:12:27,456
Vas a tener que descubrir lo que hace.

155
00:12:29,794 --> 00:12:32,622
Debemos hacer planes para
romper el asedio mañana mismo.

156
00:12:32,623 --> 00:12:33,897
¿Qué prisa hay?

157
00:12:33,898 --> 00:12:35,615
La Orden Suprema llegará
cualquier día de estos,

158
00:12:35,616 --> 00:12:37,133
cuando se den cuenta de
que Garret ha fracasado.

159
00:12:37,134 --> 00:12:40,704
Con el debido respeto, majestad,
nos veremos superados en número.

160
00:12:40,705 --> 00:12:43,439
Aparte del asedio, no
tenemos ninguna posibilidad.

161
00:12:43,440 --> 00:12:47,243
Cierto, por eso necesitamos que el
ejército de Milus se una a nosotros.

162
00:12:47,244 --> 00:12:49,646
Tenemos que realizar un golpe preciso,

163
00:12:49,647 --> 00:12:51,214
cortar la cabeza de la serpiente.

164
00:12:51,215 --> 00:12:53,984
Con Milus muerto, su
ejército pasa a ser mío

165
00:12:53,985 --> 00:12:56,252
y, por tanto, tuyo.

166
00:12:56,253 --> 00:12:58,779
Exacto. Es nuestra única posibilidad.

167
00:12:58,780 --> 00:13:00,549
Pero, para llegar hasta Milus,

168
00:13:00,550 --> 00:13:02,725
tendríamos que pasar por delante
de la mitad de sus combatientes.

169
00:13:02,726 --> 00:13:07,129
Destruyendo así la mitad del ejército
que queremos que se nos una, lo sé.

170
00:13:07,130 --> 00:13:08,630
Pero tenemos que pensar en algo.

171
00:13:12,570 --> 00:13:15,637
¡Guardia! ¡Atrápalo! ¡Atrápalo!

172
00:13:17,474 --> 00:13:21,010
- La reina dice que es libre.
- Me has curado, Janzo.

173
00:13:21,011 --> 00:13:23,613
¿Y tú, la persona que intentó
matar a la reina, eres libre

174
00:13:23,614 --> 00:13:26,147
mientras que yo sigo siendo un
prisionero? Tiene sentido, ¿no?

175
00:13:27,951 --> 00:13:30,353
- ¿De verdad estás curado?
- Sí.

176
00:13:30,354 --> 00:13:33,223
Por fin empiezo a pensar con claridad.

177
00:13:33,224 --> 00:13:35,524
Prométeme que no me harás daño.

178
00:13:35,525 --> 00:13:36,824
Te lo prometo.

179
00:13:39,696 --> 00:13:43,198
La reacción de las pupilas
a la luz es normal.

180
00:13:43,199 --> 00:13:46,000
No hay un exceso de
dilatación. Y tus ojos...

181
00:13:46,001 --> 00:13:48,803
Ya no están inyectados en
sangre. Dame las manos.

182
00:13:48,804 --> 00:13:50,705
Parecen firmes.

183
00:13:52,875 --> 00:13:55,977
Enhorabuena por tu
libertad. Debe estar bien.

184
00:13:55,978 --> 00:13:57,746
Algunos no tenemos ese lujo.

185
00:13:57,747 --> 00:14:00,415
Janzo, tengo que pedirte un favor.

186
00:14:00,416 --> 00:14:02,484
Tengo que buscar a Talon.

187
00:14:02,485 --> 00:14:05,220
¿Gwynn te ha rechazado y ahora vas a

188
00:14:05,221 --> 00:14:07,422
intentar correr a los brazos de Talon?

189
00:14:07,423 --> 00:14:09,725
Venga, Garret. Es muy
predecible, hasta para ti.

190
00:14:09,726 --> 00:14:11,192
No, no se trata de eso.

191
00:14:11,193 --> 00:14:13,061
Tengo que volver a la capital.

192
00:14:13,062 --> 00:14:15,764
- ¿A qué?
- A matar a los que me han hecho esto.

193
00:14:15,765 --> 00:14:19,467
Y por eso necesitas a Talon. Para
que te ayude con tu venganza.

194
00:14:19,468 --> 00:14:21,663
- No. No es venganza, Janzo,
- Según mi experiencia,

195
00:14:21,664 --> 00:14:23,394
- es para salvar a la reina y al reino.
- eso nunca es una buena idea.

196
00:14:23,395 --> 00:14:25,795
¿Sabes qué? El Garret al que yo
conocía nunca sería tan imprudente.

197
00:14:25,796 --> 00:14:27,630
Está claro que no te
has curado del todo.

198
00:14:33,182 --> 00:14:37,852
Lo siento... Está
claro que tienes razón.

199
00:14:37,853 --> 00:14:39,888
A lo mejor debería
prepararte otra bebida.

200
00:14:39,889 --> 00:14:41,389
Janzo, tengo que enfrentarme

201
00:14:41,390 --> 00:14:44,525
a la gente que me hizo esto.

202
00:14:44,526 --> 00:14:48,028
Me obligaron a matar a mi propio padre.

203
00:14:48,029 --> 00:14:50,731
Por favor, dime dónde está Talon.

204
00:14:50,732 --> 00:14:53,534
- Está bien.
- Gracias.

205
00:14:53,535 --> 00:14:55,269
Se fue al templo de Vor-Anden.

206
00:14:55,270 --> 00:14:56,570
¿Y qué es eso?

207
00:14:56,571 --> 00:14:58,138
Un templo. Ya te lo he dicho.

208
00:14:58,139 --> 00:15:00,541
Te voy a dibujar un mapa.

209
00:15:00,542 --> 00:15:03,076
Cuando consigas verla,
es probable que te mate,

210
00:15:03,077 --> 00:15:04,878
puesto que, después de
todo, la apuñalaste.

211
00:15:04,879 --> 00:15:06,879
En cualquier caso, no
vas a llegar muy lejos,

212
00:15:06,903 --> 00:15:08,416
puesto que el ejército
de Milus nos rodea, ¿no?

213
00:15:08,417 --> 00:15:10,950
Sí, gracias, Janzo.

214
00:15:14,889 --> 00:15:16,590
Cuando consigas encontrarla...

215
00:15:16,591 --> 00:15:18,459
a lo mejor puede ayudarte

216
00:15:18,460 --> 00:15:20,027
el nuevo amigo Blackblood de Talon.

217
00:15:20,028 --> 00:15:21,094
Perdona, ¿quién?

218
00:15:21,095 --> 00:15:23,931
Un tío encantador. Guapo.
Odia a los humanos.

219
00:15:23,932 --> 00:15:25,866
Seguro que vosotros dos
os llevaríais de perlas.

220
00:15:25,867 --> 00:15:27,467
Aquí tienes tu mapa.

221
00:15:27,468 --> 00:15:29,702
Gracias.

222
00:16:45,077 --> 00:16:46,210
Hola, mamá.

223
00:16:49,382 --> 00:16:53,519
Pareces más tonto que un burro.

224
00:16:53,520 --> 00:16:54,753
¿Has traído el dinero?

225
00:16:54,754 --> 00:16:55,954
Por supuesto.

226
00:16:55,955 --> 00:16:58,524
Bien.

227
00:16:58,525 --> 00:17:01,526
Porque, si este asedio no sale bien,

228
00:17:01,527 --> 00:17:04,440
Nos vendrá bien para que pueda escapar.

229
00:17:04,441 --> 00:17:05,941
Dirás para que podamos, ¿no?

230
00:17:05,942 --> 00:17:08,209
Sí, claro, también. También.

231
00:17:18,521 --> 00:17:22,358
- ¡Madre! - Como decía, ¿cómo
te atreves a hacer esto?

232
00:17:22,359 --> 00:17:24,845
¡Y delante de las narices
de la reina! ¿Sabes qué?

233
00:17:24,846 --> 00:17:27,414
Debería colgarte en mitad de la calle

234
00:17:27,415 --> 00:17:29,649
y llenarte de agujeros.

235
00:17:29,650 --> 00:17:34,187
Y luego, debería llenar esos agujeros
de más agujeros y llenar esos...

236
00:17:34,188 --> 00:17:36,189
Vamos, aparta de mi vista.

237
00:17:36,190 --> 00:17:38,156
¡Estás despedido!

238
00:17:43,630 --> 00:17:46,432
¿Te has hecho algo en el pelo?

239
00:17:46,433 --> 00:17:49,701
¿Estás fabricando colipsum en el
interior de las murallas de la avanzada?

240
00:17:51,138 --> 00:17:53,106
- ¿Con plaguelings vivos?
- No.

241
00:17:53,107 --> 00:17:56,109
¿Estás loca? Intento buscar una cura.

242
00:17:56,110 --> 00:17:58,611
¡Intento evitar que la gente
se convierta en plaguelings

243
00:17:58,612 --> 00:18:01,446
y tú estás creando más!

244
00:18:03,484 --> 00:18:07,519
Voy a contárselo a Gwynn ahora mismo.

245
00:18:07,520 --> 00:18:08,720
¿Janzo?

246
00:18:08,721 --> 00:18:10,389
¿Cuántos plaguelings...

247
00:18:10,390 --> 00:18:14,192
vivos tienes en tu
laboratorio ahora mismo?

248
00:18:14,193 --> 00:18:15,660
- Seis.
- Seis.

249
00:18:15,661 --> 00:18:17,129
No veo qué importa eso,

250
00:18:17,130 --> 00:18:19,731
porque vamos a ir a
ver a Gwynn ahora mismo

251
00:18:19,732 --> 00:18:21,566
y se lo vamos a contar todo.

252
00:18:21,567 --> 00:18:23,402
Tienes toda la razón.

253
00:18:23,403 --> 00:18:25,404
Vamos a ir a ver a Gwynn

254
00:18:25,405 --> 00:18:28,240
y se lo vamos a contar todo.

255
00:18:28,241 --> 00:18:31,542
¡Esto va a salvar la avanzada!

256
00:18:34,384 --> 00:18:36,984
Será mejor que alguien me explique
por qué me habéis despertado

257
00:18:36,985 --> 00:18:39,420
antes de que pierda toda la curiosidad.

258
00:18:39,421 --> 00:18:41,755
Nunca se le ocurriría lo que ha
estado haciendo su consejera.

259
00:18:41,756 --> 00:18:43,004
¿El qué?

260
00:18:43,005 --> 00:18:45,682
Ha estado elaborando colipsum
dentro de su avanzada.

261
00:18:47,296 --> 00:18:49,964
- ¿Es así?
- En mi defensa,

262
00:18:49,965 --> 00:18:52,433
he de decir que el colipsum es la forma
en la que mantiene las arcas llenas.

263
00:18:52,434 --> 00:18:54,501
Hay gente muriendo, Elinor.
Nada es merecedor de eso.

264
00:18:54,502 --> 00:18:56,237
Sí, sí, ya lo sé.

265
00:18:56,238 --> 00:18:58,072
Pero esta es la cuestión.

266
00:18:58,073 --> 00:19:02,439
Creo que existe una forma de
utilizar este pequeño error

267
00:19:02,440 --> 00:19:07,114
para destruir el asedio.

268
00:19:07,115 --> 00:19:08,949
Te escucho.

269
00:19:08,950 --> 00:19:12,686
Liberar los plaguelings de las
alcantarillas y del laboratorio.

270
00:19:12,687 --> 00:19:14,788
Eso asustaría al ejército
de Milus temporalmente,

271
00:19:14,789 --> 00:19:17,491
pero, salvo que puedas asegurar que
todos los soldados consumen colipsum,

272
00:19:17,492 --> 00:19:19,186
no logrará mucho más que eso.

273
00:19:19,187 --> 00:19:23,646
¿Y si le dijera que puedo estar segura

274
00:19:23,647 --> 00:19:25,766
de que todos los soldados
están consumiendo colipsum?

275
00:19:25,767 --> 00:19:27,100
O al menos la mayoría.

276
00:19:27,101 --> 00:19:29,462
Estás diciendo que les has estado
vendiendo colipsum a los soldados

277
00:19:29,463 --> 00:19:31,127
que nos tienen retenidos.

278
00:19:31,128 --> 00:19:33,874
¿Sugieres que convirtamos a
todo un batallón en plaguelings?

279
00:19:33,875 --> 00:19:35,241
Eso es una sentencia de muerte.

280
00:19:35,242 --> 00:19:37,945
Sí, pero o mueren luchando
contra nuestros hombres o esto.

281
00:19:37,946 --> 00:19:41,638
Y, si los infectamos a todos,
no perderemos a ningún soldado.

282
00:19:41,639 --> 00:19:43,616
Si me permitís interrumpir un momento...

283
00:19:43,617 --> 00:19:46,453
Majestad, estoy cerca
de encontrar una cura.

284
00:19:46,454 --> 00:19:47,782
- ¿Cómo de cerca?
- No lo sé.

285
00:19:47,783 --> 00:19:49,489
Ya he curado a dos plaguelings.

286
00:19:49,490 --> 00:19:50,714
No tengo claro cómo.

287
00:19:50,715 --> 00:19:53,082
- La medicina es una ciencia imprecisa.
- ¿Puedes encontrar...?

288
00:19:53,083 --> 00:19:54,727
- Es como si...
- ¿Puedes encontrar...?

289
00:19:54,728 --> 00:19:57,197
¿Puedes encontrar una cura?

290
00:19:57,198 --> 00:19:58,631
Eso espero.

291
00:19:58,632 --> 00:20:01,567
Debo admitir que no me lo podía creer

292
00:20:01,568 --> 00:20:03,136
cuando me enteré de que estabas aquí.

293
00:20:03,137 --> 00:20:05,705
Sobre todo, dado que
trabajabas para Dred

294
00:20:05,706 --> 00:20:10,410
y su posición ha decaído últimamento.

295
00:20:10,411 --> 00:20:12,678
El nuevo embajador me lo ha dicho.

296
00:20:12,679 --> 00:20:15,882
Tengo que entregar un informe urgente
sobre la avanzada de Gallwood,

297
00:20:15,883 --> 00:20:17,984
pero no puedo entregarlo
hasta haber hablado con Dred.

298
00:20:17,985 --> 00:20:21,053
- Esto es muy poco habitual.
- Lo entiendo.

299
00:20:21,054 --> 00:20:23,756
Entonces, tengo que entregarle
un informe incompleto

300
00:20:23,757 --> 00:20:25,424
al nuevo embajador y decirle

301
00:20:25,425 --> 00:20:28,260
quién es el responsable
de los cabos sueltos.

302
00:20:28,261 --> 00:20:30,563
No, no, no, no. Eso no será necesario.

303
00:20:30,564 --> 00:20:32,263
Por aquí, por favor.

304
00:20:57,223 --> 00:20:59,158
Menuda sorpresa.

305
00:21:01,627 --> 00:21:03,529
Creía que verte aquí

306
00:21:03,530 --> 00:21:07,032
me proporcionaría cierta
sensación de alivio.

307
00:21:07,033 --> 00:21:10,069
- ¿Y no es así?
- No.

308
00:21:10,070 --> 00:21:14,305
- Pero me proporciona alegría.
- ¿Alegría?

309
00:21:17,143 --> 00:21:19,878
Hicimos un trato hace años,
cuando empecé a servirte.

310
00:21:20,913 --> 00:21:23,481
He cumplido con mi parte, Dred.

311
00:21:25,560 --> 00:21:27,128
He venido a por mi familia.

312
00:21:27,129 --> 00:21:30,131
Lo siento mucho.

313
00:21:30,132 --> 00:21:32,633
Dime dónde están.

314
00:21:32,634 --> 00:21:34,702
Ya no significan nada para ti.

315
00:21:34,703 --> 00:21:38,339
Hace tiempo que no
significan nada para mí.

316
00:21:38,340 --> 00:21:40,374
Las maté hace años.

317
00:21:42,077 --> 00:21:45,845
- No. No puede ser verdad.
- Pero lo es.

318
00:21:49,518 --> 00:21:53,488
Y ahora estás pensando:

319
00:21:53,489 --> 00:21:56,690
"¿He hecho todo eso por nada?

320
00:21:56,691 --> 00:21:59,527
¿Me acerqué a alguien
a quien luego traicioné

321
00:21:59,528 --> 00:22:02,896
y ahora he venido
hasta aquí para nada?".

322
00:22:04,332 --> 00:22:06,334
Todos aquellos que te
importan están muertos.

323
00:22:08,736 --> 00:22:09,936
Te acompaño en el sentimiento.

324
00:22:11,757 --> 00:22:12,856
No todos.

325
00:22:14,676 --> 00:22:18,045
Si te refieres a esos traidores
de los que te hiciste amiga,

326
00:22:18,046 --> 00:22:21,582
si aún no están muertos, lo
estarán para cuando vuelvas.

327
00:22:21,583 --> 00:22:22,917
La Orden Suprema se prepara

328
00:22:22,918 --> 00:22:25,785
para marchar hacia la avanzada
de Gallwood mientras hablamos.

329
00:22:25,786 --> 00:22:27,054
Eso no lo sabes.

330
00:22:27,055 --> 00:22:28,622
Los guardias hablan.

331
00:22:28,623 --> 00:22:32,059
Lo sé. Una noticia horrible, ¿verdad?

332
00:22:32,060 --> 00:22:34,393
Ve a avisarlos,

333
00:22:34,394 --> 00:22:36,962
pero no llegarás a tiempo.

334
00:22:39,533 --> 00:22:43,235
Me has arrebatado muchas cosas.

335
00:22:43,236 --> 00:22:47,206
Mi libertad, mi hogar,

336
00:22:47,207 --> 00:22:50,476
mi familia...

337
00:22:50,477 --> 00:22:53,713
Pero hay algo que nunca
podrás arrebatarme,

338
00:22:53,714 --> 00:22:57,483
algo que siempre me causará alegría.

339
00:22:57,484 --> 00:23:00,152
¿El qué?

340
00:23:00,153 --> 00:23:03,255
La cara que vas a poner
cuando haga... esto.

341
00:23:43,929 --> 00:23:45,428
Tobin, ¿verdad?

342
00:23:46,654 --> 00:23:49,100
- Comandante Spears.
- Oh, no.

343
00:23:49,101 --> 00:23:51,602
Ya no lo soy, comprensiblemente.

344
00:23:51,603 --> 00:23:53,771
Aunque, si los susurros
están en lo cierto,

345
00:23:53,772 --> 00:23:56,241
parece que tú has reclamado ese título.

346
00:23:57,943 --> 00:23:59,476
¿Puedo hacer algo por ti?

347
00:23:59,477 --> 00:24:02,346
Sí. Tengo que salir de aquí

348
00:24:02,347 --> 00:24:05,182
y no puedo hacerlo mientras
la avanzada esté asediada.

349
00:24:05,183 --> 00:24:08,518
Así que, comandante, ¿qué estás
haciendo para romper el asedio?

350
00:24:22,066 --> 00:24:23,733
¿Está todo listo?

351
00:24:23,734 --> 00:24:26,502
Esperamos las órdenes
de la reina para actuar.

352
00:24:26,503 --> 00:24:28,872
¿Cuál es el plan?

353
00:24:28,873 --> 00:24:30,807
Garret, ¿qué estás haciendo aquí?

354
00:24:30,808 --> 00:24:33,643
- Llevaos a este hombre, está borracho.
- Eso no es del todo cierto.

355
00:24:33,644 --> 00:24:35,645
Garret, no deberías estar aquí.

356
00:24:35,646 --> 00:24:37,013
- Hola, señora.
- Hola.

357
00:24:37,014 --> 00:24:39,248
Enhorabuena por el ascenso.

358
00:24:39,249 --> 00:24:41,751
- Esto debería estar bien, ¿eh?
- Guardia, llévatelo.

359
00:24:41,752 --> 00:24:44,253
En realidad, Garret puede quedarse.

360
00:24:44,254 --> 00:24:47,890
Siento curiosidad por saber
qué piensa de nuestro plan.

361
00:24:47,891 --> 00:24:49,324
Elinor, puedes proceder.

362
00:24:53,931 --> 00:24:55,599
¡Soltadlos!

363
00:25:24,895 --> 00:25:27,763
Llaman a sus amigos del bosque.

364
00:25:27,764 --> 00:25:31,834
Esperad. ¿Habéis usado a los plaguelings
para que libren vuestra batalla?

365
00:25:31,835 --> 00:25:34,703
He hecho algo horrible.

366
00:25:34,704 --> 00:25:37,340
No es verdad. Está salvando a su pueblo.

367
00:25:37,341 --> 00:25:39,174
Es la decisión que
tomaría una buena reina.

368
00:25:44,348 --> 00:25:47,616
No creo que nada de esto
pueda considerarse bueno.

369
00:25:47,617 --> 00:25:50,753
Bueno no, pero efectivo.

370
00:25:50,754 --> 00:25:52,888
Y necesario.

371
00:25:52,889 --> 00:25:55,091
Señora, es un plan muy ingenioso.

372
00:25:55,092 --> 00:25:56,357
Sabía que me gustabas.

373
00:26:47,176 --> 00:26:48,509
¿Qué sucede?

374
00:26:50,480 --> 00:26:52,012
Me ha parecido oír algo.

375
00:26:57,686 --> 00:27:00,522
¿Te encuentras bien?

376
00:27:00,523 --> 00:27:04,126
Estamos al lado de la
frontera de los pieles grises.

377
00:27:04,127 --> 00:27:07,695
No es propio de ti tenerles
miedo a unos pieles grises.

378
00:27:07,696 --> 00:27:11,799
Me preocupa más la Orden
Suprema patrullando la frontera.

379
00:27:11,800 --> 00:27:14,535
Tampoco sería estúpido preocuparse
por los pieles grises.

380
00:27:14,536 --> 00:27:16,703
Supongo que no.

381
00:27:19,608 --> 00:27:22,343
Siento mucho tener que dejarte tan...

382
00:27:22,344 --> 00:27:26,947
asustada, pero tengo que...

383
00:27:28,350 --> 00:27:30,216
Creo que sobreviviré.

384
00:27:58,380 --> 00:28:00,380
Pon la mano en el fuego.

385
00:28:03,751 --> 00:28:05,352
Déjala ahí.

386
00:28:07,852 --> 00:28:09,408
Mantenla ahí.

387
00:28:12,827 --> 00:28:14,994
Buen chico.

388
00:28:29,131 --> 00:28:31,197
¿Y qué tal si no volvemos?

389
00:28:34,002 --> 00:28:37,071
¿Qué tal si volvemos a la montaña,

390
00:28:37,072 --> 00:28:40,875
a las ruinas y las
reconstruimos con nuestra gente?

391
00:28:40,876 --> 00:28:43,077
Tú y yo podemos traer a
los Blackblood a casa.

392
00:28:43,078 --> 00:28:47,213
Y lo haremos, Zed, pero
con la bendición de Gwynn.

393
00:28:49,684 --> 00:28:52,920
Tierras distintas, gente distinta.

394
00:28:52,921 --> 00:28:56,323
Tráele tu kinj y lucharemos por ella.

395
00:28:56,324 --> 00:28:59,626
- Nos dará su bendición.
- ¿Su bendición? Ya.

396
00:28:59,627 --> 00:29:03,197
- Es la reina.
- De los humanos. No la nuestra.

397
00:29:03,198 --> 00:29:05,065
Aun así, confío en ella.

398
00:29:05,066 --> 00:29:06,786
Ya, pues a mí me cuesta hacerlo,

399
00:29:06,810 --> 00:29:08,635
sobre todo en lo relativo a los humanos.

400
00:29:08,636 --> 00:29:10,612
He visto demasiado.

401
00:29:10,613 --> 00:29:12,370
Es probable que tu reina

402
00:29:12,371 --> 00:29:15,208
nunca nos dé su bendición.

403
00:29:15,209 --> 00:29:17,009
Al menos voluntariamente.

404
00:30:08,261 --> 00:30:10,629
- ¿Qué haces?
- Buscar el cuerpo de Milus.

405
00:30:10,630 --> 00:30:12,397
A lo mejor está vivo.

406
00:30:16,202 --> 00:30:17,301
Ten cuidado.

407
00:31:06,518 --> 00:31:07,750
Lo siento, primo.

408
00:31:34,846 --> 00:31:38,214
Soy Tobin Aegisford, hijo de Rovinus.

409
00:31:38,215 --> 00:31:41,785
Milus no tenía herederos y yo
soy su pariente más cercano.

410
00:31:41,786 --> 00:31:45,355
Sus tierras y sus títulos pasan a mí.

411
00:31:45,356 --> 00:31:47,791
Lord Tobin es vuestro señor.

412
00:31:47,792 --> 00:31:51,361
Vosotros no le servís.
Él os sirve a vosotros.

413
00:31:51,362 --> 00:31:55,566
Os servimos los dos. Aliaos
conmigo en la guerra que se avecina

414
00:31:55,567 --> 00:31:57,300
y nos aseguraremos de
que estés cuidados,

415
00:31:57,301 --> 00:32:01,171
comenzando por daros un refugio
del ataque de estos plaguelings.

416
00:32:01,172 --> 00:32:02,638
Si os han mordido, no temáis.

417
00:32:02,639 --> 00:32:05,075
Tengo al mejor cerebro del reino

418
00:32:05,076 --> 00:32:06,542
desarrollando una cura.

419
00:32:06,543 --> 00:32:10,180
Uníos a nosotros o marchaos.

420
00:32:10,181 --> 00:32:11,580
La decisión es vuestra.

421
00:32:20,757 --> 00:32:22,558
Disculpa. Pareces sudado.

422
00:32:22,559 --> 00:32:24,361
¿Estás sudado?

423
00:32:24,362 --> 00:32:26,149
Qué asco. Estás sudado.

424
00:32:26,150 --> 00:32:28,999
Ponerle en cuarentena en la
sección uno, por favor. ¡Siguiente!

425
00:32:29,000 --> 00:32:31,201
Abre.

426
00:32:31,202 --> 00:32:32,666
Relativamente sano.

427
00:32:32,667 --> 00:32:34,531
A la sección de los
sanos. Muchas gracias.

428
00:32:34,532 --> 00:32:37,272
Que sigan pasando. ¡Siguiente!

429
00:32:37,273 --> 00:32:38,993
Ni siquiera quiero mirarte. Gracias.

430
00:32:39,017 --> 00:32:40,575
- ¿Janzo?
- Hola.

431
00:32:40,576 --> 00:32:42,411
¿Qué probabilidad hay de que
no estén todos infectados?

432
00:32:42,412 --> 00:32:44,779
- Necesitamos nuevos reclutas.
- Estoy tomando todas las precauciones.

433
00:32:44,780 --> 00:32:46,848
Los separo a todos según sus síntomas.

434
00:32:46,849 --> 00:32:49,284
Pongo aquí a los que es más
probable que estén infectados

435
00:32:49,285 --> 00:32:51,420
y, a los que es más probable
que no estén, aquí.

436
00:32:51,421 --> 00:32:53,855
- ¿Cuántos es probable que no lo estén?
- En torno al 10 %.

437
00:32:53,856 --> 00:32:56,125
En este grupo hay muchos
que consumen colipsum.

438
00:32:56,126 --> 00:32:58,686
Si eso es cierto, no tendremos
la cantidad de gente necesaria

439
00:32:58,710 --> 00:33:01,030
- para luchar con la Orden Suprema.
- Hago todo lo que puedo.

440
00:33:01,031 --> 00:33:02,797
Como he dicho, casi he
encontrado una cura.

441
00:33:02,798 --> 00:33:05,867
Creo. Dos plaguelings
curados no son moco de pavo.

442
00:33:05,868 --> 00:33:11,072
Ya, pues tenemos que curar a
cientos, así que trabaja más rápido.

443
00:33:11,073 --> 00:33:13,241
¡Siguiente!

444
00:33:13,242 --> 00:33:15,643
Ni de coña. Muchas gracias.

445
00:33:15,644 --> 00:33:17,145
¡Que sigan llegando!

446
00:33:17,146 --> 00:33:19,446
¡Venga! ¡Hay sitio! ¡Vamos!

447
00:33:27,322 --> 00:33:30,124
- ¿Ya te vas?
- Se ha roto el asedio.

448
00:33:30,125 --> 00:33:31,825
Por fin puedo irme.

449
00:33:31,826 --> 00:33:34,462
Es una pena que no podamos
llegar a conocernos.

450
00:33:34,463 --> 00:33:37,098
Parece que tenemos
muchas cosas en común.

451
00:33:37,099 --> 00:33:39,833
Puede que tengamos tiempo para eso

452
00:33:39,834 --> 00:33:42,735
- cuando vuelva.
- ¿Piensas volver?

453
00:33:45,406 --> 00:33:48,474
Ya. Pues lo estoy deseando.

454
00:33:51,580 --> 00:33:54,747
Cuando estés lista, Orlick
quería hablar con nosotros.

455
00:33:59,287 --> 00:34:01,420
Hasta la vista, Gwynn.

456
00:34:14,213 --> 00:34:17,749
Cuatro gotas de flor de vid destilada

457
00:34:17,750 --> 00:34:20,985
y una cucharada de
esencia de trompeta azul.

458
00:34:31,697 --> 00:34:33,664
- ¿Janzo?
- Estoy ocupado, madre.

459
00:34:35,167 --> 00:34:37,992
Me importa una puta
mierda que estés ocupado.

460
00:34:37,993 --> 00:34:41,171
- Me debes una disculpa.
- ¿Una disculpa? ¿Por qué'

461
00:34:41,172 --> 00:34:44,414
¿Qué tal por exagerar, para empezar?

462
00:34:44,415 --> 00:34:46,777
Por no confiar en tu querida madre.

463
00:34:46,778 --> 00:34:49,984
¿Qué tal por subestimar mi brillantez?

464
00:34:49,985 --> 00:34:52,283
He estado amasando una fortuna.

465
00:34:52,284 --> 00:34:54,206
Envenenando a todo el reino.

466
00:34:54,207 --> 00:34:56,120
Dándole a la gente lo que quiere.

467
00:34:56,121 --> 00:34:58,022
He conseguido un montón de oro

468
00:34:58,023 --> 00:35:01,020
y ayudar a la reina a
salir de un aprieto.

469
00:35:01,021 --> 00:35:03,860
Tu madre es un genio y...

470
00:35:06,064 --> 00:35:08,631
- Oh, no.
- ¡Me ha mordido!

471
00:35:11,309 --> 00:35:13,734
Madre, por favor, dime

472
00:35:13,735 --> 00:35:15,534
que no has estado consumiendo colipsum.

473
00:35:18,609 --> 00:35:19,775
Claro que lo he hecho.

474
00:35:23,080 --> 00:35:25,615
- Sujeta eso.
- Janzo...

475
00:35:25,616 --> 00:35:27,650
Estás muy cerca

476
00:35:27,651 --> 00:35:29,052
de encontrar una cura, ¿no?

477
00:35:29,053 --> 00:35:30,773
Eso es lo que has estado haciendo...

478
00:35:30,774 --> 00:35:32,741
- aquí todo este tiempo.
- Es que, últimamente,

479
00:35:32,742 --> 00:35:34,591
he estado muy distraído, madre.

480
00:35:34,592 --> 00:35:36,993
La reina ha redirigido
mi atención varias veces.

481
00:35:36,994 --> 00:35:39,062
Eso no significa que no esté cerca.

482
00:35:39,063 --> 00:35:40,663
¡Janzo!

483
00:35:42,834 --> 00:35:44,834
Todo va a salir bien, madre.

484
00:35:46,670 --> 00:35:47,770
Te lo prometo.

485
00:35:50,974 --> 00:35:52,808
Perdón, perdón.

486
00:35:52,809 --> 00:35:54,977
Perdón, tengo que haceros
algunas preguntas.

487
00:35:54,978 --> 00:35:58,146
Estábamos pasando juntos
una noche especial.

488
00:35:58,147 --> 00:35:59,523
- ¿No puede esperar?
- No.

489
00:35:59,524 --> 00:36:01,249
Necesito vuestra ayuda para
curar a otros como vosotros.

490
00:36:01,250 --> 00:36:03,986
- ¿Qué podemos hacer?
- ¿Estáis seguros de no recordar

491
00:36:03,987 --> 00:36:05,867
nada de lo que pasó antes
de que os convirtierais...

492
00:36:05,891 --> 00:36:07,322
en vosotros?

493
00:36:07,323 --> 00:36:09,658
Solo recuerdo escupir ese gusano.

494
00:36:09,659 --> 00:36:12,027
- Sí.
- Te estás rascando.

495
00:36:12,028 --> 00:36:14,628
¿Fue ahí donde te mordió el plagueling
antes de que te convirtieras?

496
00:36:14,652 --> 00:36:16,928
No. Bueno, tal vez.

497
00:36:16,929 --> 00:36:18,930
No lo sé. Eso creo.

498
00:36:18,931 --> 00:36:21,431
- Yo igual.
- ¿Coméis algo

499
00:36:21,432 --> 00:36:22,532
que no coma la mayoría de gente?

500
00:36:22,533 --> 00:36:23,867
No, los dos somos principalmente

501
00:36:23,868 --> 00:36:25,468
de comer carne y patatas.

502
00:36:25,469 --> 00:36:27,470
Bueno, también está
la raíz de tong-long.

503
00:36:27,471 --> 00:36:29,172
Ah, sí, la raíz de tong-long.

504
00:36:29,173 --> 00:36:31,341
¿Los dos coméis raíz de tong-long?

505
00:36:31,342 --> 00:36:33,343
- ¿No es terriblemente amarga?
- Claro.

506
00:36:33,344 --> 00:36:36,947
Pero eso es lo que hace que esté tan
buena espolvoreada sobre patatas.

507
00:36:36,948 --> 00:36:39,149
Sí, les da sabor.

508
00:36:39,150 --> 00:36:41,784
A lo mejor hace falta tener raíz
de tong-long en el organismo

509
00:36:41,785 --> 00:36:44,654
para que la flor Trayly
y la vid causen reacción.

510
00:36:44,655 --> 00:36:45,989
- Gracias.
- ¿Qué?

511
00:36:55,531 --> 00:36:58,000
¿Lo has resuelto ya?

512
00:36:58,001 --> 00:36:59,344
- Todavía no.
- ¿Qué?

513
00:36:59,345 --> 00:37:01,337
Pero si has hablado con las
personas que se curaron...

514
00:37:01,338 --> 00:37:04,139
- ¿Qué te han dicho?
- Que habían comido raíz de tong-long.

515
00:37:04,140 --> 00:37:06,175
¿Eso es lo que huelo?

516
00:37:06,176 --> 00:37:08,477
Huele a orinal.

517
00:37:08,478 --> 00:37:12,681
Estoy haciendo un experimento. Es
una raíz de flor de Trayly, vid

518
00:37:12,682 --> 00:37:14,984
- y raíz de tong-long.
- Huele fatal.

519
00:37:14,985 --> 00:37:16,852
- Vamos a probarla.
- Supongo que está lista.

520
00:37:16,853 --> 00:37:19,688
Por favor, mamá,
¿Puedes abrirle la boca?

521
00:37:19,689 --> 00:37:22,557
Te han picado, madre.
No va a ponerse peor.

522
00:37:22,558 --> 00:37:25,027
- ¿Estás seguro?
- Sí.

523
00:37:25,028 --> 00:37:30,564
En momentos como este,
echo de menos a Munt.

524
00:37:30,565 --> 00:37:31,616
¿Lista?

525
00:37:31,641 --> 00:37:34,492
Tengo un buen presentimiento.

526
00:38:09,704 --> 00:38:12,105
Para que quede claro, a
mí no me vas a hacer eso.

527
00:38:12,106 --> 00:38:13,707
No vas a matar a tu querida madre.

528
00:38:13,708 --> 00:38:15,909
- Entendido.
- Buen chico.

529
00:38:20,573 --> 00:38:21,573
Sigue trabajando.

530
00:38:38,187 --> 00:38:39,953
¡Quieto!

531
00:38:40,989 --> 00:38:43,124
No te muevas.

532
00:38:43,125 --> 00:38:45,325
Creo que deberías quitarte de ahí.

533
00:38:49,431 --> 00:38:50,965
¿Por qué no se mueve?

534
00:38:56,605 --> 00:38:59,607
¿Te importaría explicarme
lo que acaba de pasar?

535
00:38:59,608 --> 00:39:01,876
Pues que casi te aplasta un piel gris

536
00:39:01,877 --> 00:39:03,545
mientras yo me aliviaba en los árboles.

537
00:39:03,546 --> 00:39:05,112
No hablo de él.

538
00:39:05,113 --> 00:39:06,680
Hablo de ti.

539
00:39:08,616 --> 00:39:11,385
Has usado tu kinj. He
visto como brillaba.

540
00:39:11,386 --> 00:39:12,687
Supongo. No me he dado cuenta.

541
00:39:12,688 --> 00:39:15,522
Mentiroso. Sabías perfectamente
lo que estabas haciendo.

542
00:39:15,523 --> 00:39:17,324
¡Te he salvado la vida!

543
00:39:17,325 --> 00:39:19,026
De nada.

544
00:39:19,027 --> 00:39:21,228
Sabías lo que hacía
y me lo has ocultado.

545
00:39:21,629 --> 00:39:23,317
Confiaba en ti.

546
00:39:25,033 --> 00:39:29,036
Creía que... tal vez...
¿Cuándo ibas a contármelo?

547
00:39:29,037 --> 00:39:30,628
¿Después de que lo hubieras
usado en seres humanos?

548
00:39:30,629 --> 00:39:32,039
¿Puedes parar un momento

549
00:39:32,040 --> 00:39:34,374
y pensar en lo que habría pasado
de no haber estado yo aquí?

550
00:39:34,775 --> 00:39:37,044
Estarías muerta, y toda esperanza

551
00:39:37,045 --> 00:39:38,901
para los Blackblood moriría contigo.

552
00:39:38,902 --> 00:39:40,469
Ya, pues eso habría sido mejor.

553
00:39:40,470 --> 00:39:43,472
Me parece que puedo confiar en los
humanos más que en cualquier Blackblood.

554
00:39:43,473 --> 00:39:44,797
Eso no es cierto. Te lo puedo enseñar.

555
00:39:44,798 --> 00:39:46,997
Tú abre el portal y
libera a nuestro pueblo.

556
00:39:48,515 --> 00:39:49,515
No.

557
00:39:52,601 --> 00:39:54,969
No quería tener que hacer esto.

558
00:39:54,970 --> 00:39:57,371
No me dejas elección.

559
00:40:01,277 --> 00:40:04,179
Abre el portal.

560
00:40:04,180 --> 00:40:07,599
Control mental. Así que
eso es lo que hace tu kinj.

561
00:40:07,900 --> 00:40:09,684
¿Y lo usarías en mí?

562
00:40:09,685 --> 00:40:11,686
¿Me obligarías a hacer lo que quieras?

563
00:40:11,687 --> 00:40:13,954
- Talon, te lo puedo explicar.
- Deja de hablar.

564
00:40:18,326 --> 00:40:20,828
- Tu kinj no funciona conmigo.
- ¿Por qué?

565
00:40:20,829 --> 00:40:23,230
Mi Asterkinj no se lo
permite. Puedo sentirlo.

566
00:40:23,231 --> 00:40:24,671
Protegen a sus anfitriones.

567
00:40:32,808 --> 00:40:35,141
El tuyo no parece protegerte.

568
00:40:41,583 --> 00:40:42,953
No quiero luchar contra ti, Talon.

569
00:40:42,954 --> 00:40:44,388
Solo quieres utilizarme.

570
00:41:00,668 --> 00:41:03,369
Era la única forma.

571
00:41:05,940 --> 00:41:07,773
Está bien.

572
00:41:25,592 --> 00:41:29,195
¿Y ya está? ¿Me vas a matar?

573
00:41:29,196 --> 00:41:32,131
Debería hacerlo. Me has traicionado.

574
00:41:56,712 --> 00:41:59,712
www.subtitulamos.tv

