1
00:00:09,090 --> 00:00:10,678
ANTERIORMENTE EN PENNYWORTH...

2
00:00:12,471 --> 00:00:14,970
Siento lo de su marido, Sra. Thwaite.

3
00:00:14,971 --> 00:00:16,880
Dejemos atrás el pasado, Sra. Gaunt.

4
00:00:16,886 --> 00:00:18,459
Mostrémosle al mundo
lo que se puede hacer

5
00:00:18,460 --> 00:00:21,059
cuando dos mujeres razonan juntas.

6
00:00:21,060 --> 00:00:22,559
TE NECESITO

7
00:00:22,560 --> 00:00:24,650
¿Te gustan las fiestas, Martha?

8
00:00:27,500 --> 00:00:29,639
Tienes que alejar a tu
hermana de ese hombre.

9
00:00:29,640 --> 00:00:31,859
Está aliado con el diablo. Literalmente.

10
00:00:31,860 --> 00:00:33,741
¿Cómo es que ustedes dos

11
00:00:33,742 --> 00:00:35,330
han acabado trabajando juntos?

12
00:00:35,339 --> 00:00:36,662
No estamos con los de la
Liga de los Sin Nombre.

13
00:00:36,688 --> 00:00:40,248
Seguidamente me dirá que no
los está espiando para la CIA.

14
00:00:40,249 --> 00:00:43,168
- ¿Qué es lo que quiere, Crowley?
- Su alma, por supuesto.

15
00:00:47,960 --> 00:00:50,459
Thomas, por favor, ¿podrías
contarnos qué pasó?

16
00:00:50,460 --> 00:00:53,344
Nunca hemos estado allí.
¿Habéis entendido?

17
00:00:53,345 --> 00:00:55,879
Dios mío. James.

18
00:00:55,880 --> 00:00:56,939
Hola, Frances.

19
00:00:56,940 --> 00:00:58,434
Pensé que estabas muerto.

20
00:00:58,449 --> 00:00:59,880
Cuando sea el momento adecuado,

21
00:00:59,885 --> 00:01:02,219
me revelaré públicamente.

22
00:01:02,220 --> 00:01:04,699
Y luego quiero destruir a mis enemigos

23
00:01:04,700 --> 00:01:06,733
y llevar a este país de
vuelta a la grandeza.

24
00:01:06,734 --> 00:01:08,609
La Sociedad Cuervo

25
00:01:08,610 --> 00:01:12,189
está en la cúspide de un nuevo amanecer.

26
00:01:12,190 --> 00:01:14,240
Conmocionará al mundo.

27
00:01:14,248 --> 00:01:16,160
¡¿Están conmigo?!

28
00:01:16,163 --> 00:01:18,245
¡Sí, sí, sí!

29
00:01:19,371 --> 00:01:20,538
¿Quieres casarte conmigo?

30
00:01:20,539 --> 00:01:21,739
Sí.

31
00:01:21,740 --> 00:01:23,292
Sí, quiero.

32
00:01:25,540 --> 00:01:26,712
¡Esme!

33
00:01:27,565 --> 00:01:29,714
El capitán Curzon

34
00:01:29,715 --> 00:01:30,757
ha estado esperando,

35
00:01:30,758 --> 00:01:32,843
esperando todo este
tiempo para devolvérmela.

36
00:01:32,844 --> 00:01:34,499
¿Alguna cosa?

37
00:01:37,806 --> 00:01:39,349
Ni siquiera sé su nombre de pila.

38
00:01:39,350 --> 00:01:40,682
Solo limpio su casa. Eso es todo.

39
00:01:40,683 --> 00:01:42,353
¿Tiene alguna idea de a dónde ha ido?

40
00:01:44,780 --> 00:01:47,600
- Se supone que debes estar muerta.
- Pues no lo estoy.

41
00:02:30,715 --> 00:02:33,239
¿Cómo está tu madre?

42
00:02:33,240 --> 00:02:34,890
Bien.

43
00:02:34,893 --> 00:02:36,759
Me gusta tu madre.

44
00:02:36,760 --> 00:02:39,459
¿Por qué no estás muerta?

45
00:02:39,460 --> 00:02:40,783
Es un buen truco, ¿eh?

46
00:02:40,784 --> 00:02:43,859
Te diría cómo, pero tendría
que implicar a otras partes,

47
00:02:43,860 --> 00:02:47,340
así que no te diré nada.

48
00:02:47,341 --> 00:02:50,250
Dime por qué no debería
decírselo a la policía.

49
00:02:50,257 --> 00:02:51,990
¿Por qué ibas a hacerlo?

50
00:02:51,997 --> 00:02:54,465
No te he hecho nada.

51
00:02:54,466 --> 00:02:56,843
Recientemente.

52
00:02:56,844 --> 00:02:58,650
¿Por qué estás aquí?

53
00:02:58,656 --> 00:03:00,430
¿Cómo te enteraste de lo de Curzon?

54
00:03:00,431 --> 00:03:03,391
Tengo amigos importantes.

55
00:03:03,392 --> 00:03:06,009
Y vosotros sois la comidilla
de la ciudad, los dos.

56
00:03:06,010 --> 00:03:09,179
¿Por qué? Curzon es un donnadie.

57
00:03:09,180 --> 00:03:12,099
Nadie es nadie.

58
00:03:12,100 --> 00:03:13,810
¿Por qué mató a Esme?

59
00:03:15,934 --> 00:03:18,189
Para llegar hasta mí.

60
00:03:18,190 --> 00:03:22,039
Venganza. Él piensa que
le falté el respeto.

61
00:03:22,040 --> 00:03:25,290
Entiendo.

62
00:03:25,292 --> 00:03:27,249
Fue culpa tuya, entonces.

63
00:03:27,250 --> 00:03:28,829
He pensado mucho en ello.

64
00:03:28,830 --> 00:03:30,679
¿Por qué otra cosa alguien haría daño

65
00:03:30,680 --> 00:03:34,464
a una muchacha tan encantadora
e inocente como ella?

66
00:03:34,465 --> 00:03:37,589
¿Qué hiciste para faltarle el respeto?

67
00:03:37,590 --> 00:03:40,040
¿Qué tiene que ver todo esto contigo?

68
00:03:40,045 --> 00:03:42,723
Solo quiero justicia
para Esme, igual que tú.

69
00:03:44,391 --> 00:03:46,099
La quería.

70
00:03:46,100 --> 00:03:49,140
Apenas la conocías.

71
00:03:49,141 --> 00:03:51,099
Era mi prometida.

72
00:03:51,100 --> 00:03:53,819
Me atrevería a decir
que la querías mucho.

73
00:03:53,820 --> 00:03:56,060
Sin embargo, el amor de
un hombre no es lo mismo.

74
00:03:56,061 --> 00:03:58,404
Hay menos sentimiento en vosotros.

75
00:03:58,405 --> 00:04:01,109
En todo caso,

76
00:04:01,110 --> 00:04:04,244
nuestro muchacho se ha escapado,
sin ánimo de buscar culpables.

77
00:04:05,746 --> 00:04:08,370
Tenemos que volver a atrapar al cabrón.

78
00:04:08,378 --> 00:04:09,957
Mejor formar equipo, ¿eh?

79
00:04:09,958 --> 00:04:13,711
Voy a irme ahora.

80
00:04:13,712 --> 00:04:16,840
¿He hecho algo para
ofenderte de alguna manera?

81
00:04:16,850 --> 00:04:20,120
No. Estás loca, eso es todo.

82
00:04:20,129 --> 00:04:21,759
No seas así.

83
00:04:21,760 --> 00:04:23,369
Podríamos ayudarnos mutuamente.

84
00:04:23,370 --> 00:04:25,930
- Adiós.
- No estaba solo.

85
00:04:27,702 --> 00:04:29,311
Estaba con una mujer.

86
00:04:30,880 --> 00:04:33,010
¿Cómo sabes eso?

87
00:04:33,011 --> 00:04:35,316
Estaba allí.

88
00:04:35,317 --> 00:04:38,749
Iba a ver a Esme.

89
00:04:38,750 --> 00:04:40,639
Llegaron a la puerta primero.

90
00:04:40,640 --> 00:04:43,760
Bueno, ¿qué aspecto tenía esta mujer?

91
00:04:43,761 --> 00:04:47,110
Una señora mayor.

92
00:04:47,112 --> 00:04:48,809
Pelo oscuro, creo.

93
00:04:48,810 --> 00:04:50,949
Iba muy abrigada.

94
00:04:50,950 --> 00:04:55,120
Entraron tan rápido que
no pude verla bien.

95
00:04:58,240 --> 00:05:00,000
Podría haberlos detenido
si lo hubiera sabido.

96
00:05:02,171 --> 00:05:03,950
¿Forzaron la entrada?

97
00:05:03,955 --> 00:05:05,190
¿Tenían llaves?

98
00:05:06,860 --> 00:05:08,308
Una gran argolla de ellas.

99
00:05:09,178 --> 00:05:10,769
¿A dónde vas?

100
00:05:10,770 --> 00:05:13,739
Las llaves te dieron una pista, ¿verdad?

101
00:05:13,740 --> 00:05:15,019
Dime.

102
00:05:15,020 --> 00:05:16,379
No.

103
00:05:16,380 --> 00:05:18,099
Voy contigo, Sherlock.

104
00:05:18,100 --> 00:05:19,490
No. No vienes.

105
00:05:19,493 --> 00:05:22,970
Si amabas a Esme tanto como yo...

106
00:05:22,974 --> 00:05:25,600
no me lo negarás.

107
00:05:28,980 --> 00:05:31,999
Sabrás cuánto significa esto para mí.

108
00:06:05,365 --> 00:06:07,284
UN NUEVO AMANECER - UNA NUEVA ESPERANZA
ORADORA: DRA. FRANCES GAUNT

109
00:06:14,286 --> 00:06:16,370
Por el amor de Dios,
¿por qué has hecho eso?

110
00:06:16,376 --> 00:06:18,980
Las emociones me vencieron. Lo siento.

111
00:06:18,987 --> 00:06:20,940
Lárgate.

112
00:06:22,860 --> 00:06:24,384
Vamos a echarle un vistazo.

113
00:06:26,060 --> 00:06:28,050
No es para tanto.

114
00:06:28,055 --> 00:06:30,040
Empecemos de nuevo, ¿de acuerdo?

115
00:06:30,041 --> 00:06:32,169
Usted entregó las llaves. ¿Por qué?

116
00:06:32,170 --> 00:06:33,879
Lo hacemos todo el tiempo.

117
00:06:33,880 --> 00:06:36,184
Hay otros pisos en el
edificio para alquilar.

118
00:06:36,185 --> 00:06:37,839
Parecía un comprador respetable.

119
00:06:37,840 --> 00:06:39,959
Es un procedimiento normal.

120
00:06:39,960 --> 00:06:41,439
Cuando se enteró del asesinato de Esme,

121
00:06:41,440 --> 00:06:42,944
¿por qué no le dijo nada a la policía?

122
00:06:42,945 --> 00:06:45,439
¡Llamé a la policía de inmediato!

123
00:06:45,440 --> 00:06:48,039
Vinieron dos detectives, y les di

124
00:06:48,040 --> 00:06:50,190
una descripción completa del hombre

125
00:06:50,192 --> 00:06:53,163
y todo el papeleo
relevante. Mire, lo juro.

126
00:06:55,100 --> 00:06:58,329
La policía lo sabía.

127
00:06:58,330 --> 00:06:59,539
Maderos.

128
00:06:59,540 --> 00:07:01,560
Falsos como Judas, la mayoría de ellos.

129
00:07:01,570 --> 00:07:03,589
Déjame en paz ya, ¿quieres?

130
00:07:03,590 --> 00:07:06,039
No te enfades conmigo, patito.

131
00:07:06,040 --> 00:07:08,599
Yo no soy el enemigo.

132
00:07:08,600 --> 00:07:09,900
¿Qué vamos a hacer ahora?

133
00:07:09,907 --> 00:07:12,265
Nunca nos volveremos a ver.

134
00:07:58,180 --> 00:08:03,180
www.subtitulamos.tv

135
00:08:12,720 --> 00:08:14,039
Hay un número de teléfono

136
00:08:14,040 --> 00:08:15,162
al que se puede llamar
para obtener información

137
00:08:15,163 --> 00:08:17,159
sobre los malditos
trenes y aparcamientos.

138
00:08:17,160 --> 00:08:19,179
¿Este es demasiado?

139
00:08:19,180 --> 00:08:21,760
No. Está muy atractiva, señora.

140
00:08:21,770 --> 00:08:23,085
- Pero este...
- No.

141
00:08:23,086 --> 00:08:24,671
No. Creo que es demasiado.

142
00:08:26,040 --> 00:08:29,849
Señora, este es un problema grave.

143
00:08:29,850 --> 00:08:32,059
Ninguna de estas sociedades
políticas secretas

144
00:08:32,060 --> 00:08:34,890
se había atrevido a
mostrarse en público antes.

145
00:08:34,905 --> 00:08:39,340
Esta es una descarada
muestra de falta de respeto.

146
00:08:39,344 --> 00:08:40,770
- ORDEN - FUERZA
- Qué cartel más triste.

147
00:08:40,771 --> 00:08:43,939
¿Cómo demonios espera la señora
Gaunt atraer a una multitud?

148
00:08:43,940 --> 00:08:45,679
Habrá una multitud.

149
00:08:45,680 --> 00:08:48,480
Una multitud. Pidiendo sangre a gritos.

150
00:08:48,484 --> 00:08:51,619
O unas elecciones generales, al menos,

151
00:08:51,620 --> 00:08:52,820
que llegarían a lo mismo.

152
00:08:52,824 --> 00:08:55,239
Un Parlamento suspendido, ley marcial,

153
00:08:55,240 --> 00:08:57,310
sangre y anarquía, señora.

154
00:08:57,319 --> 00:09:01,620
Debería escribir obras de teatro,
primer ministro. Es muy dramático.

155
00:09:01,628 --> 00:09:04,293
No.

156
00:09:04,294 --> 00:09:05,629
No, no servirá.

157
00:09:05,630 --> 00:09:07,019
No exagero.

158
00:09:07,020 --> 00:09:08,630
Anarquía.

159
00:09:08,635 --> 00:09:10,423
Todo el país estará vigilando

160
00:09:10,424 --> 00:09:11,659
para ver cómo respondemos

161
00:09:11,660 --> 00:09:13,199
No nos oponemos al orden

162
00:09:13,200 --> 00:09:17,030
ni a las fuerzas ni a los
nuevos amaneceres, ¿verdad?

163
00:09:17,034 --> 00:09:19,680
No entiendo qué es lo que quieren.

164
00:09:19,689 --> 00:09:21,937
No son republicanos, ¿verdad?

165
00:09:21,938 --> 00:09:23,819
Oh, Señor, no.

166
00:09:23,820 --> 00:09:26,739
No, fascistas ingleses tradicionales.

167
00:09:26,740 --> 00:09:29,579
Inteligentes trajeados que
sacuden a los no británicos

168
00:09:29,580 --> 00:09:32,947
y cuelgan a los librepensadores.
Cosas infantiles,

169
00:09:32,948 --> 00:09:35,099
pero están dispuestos a
destruir la mitad del país

170
00:09:35,100 --> 00:09:36,749
para conseguir lo que quieren.

171
00:09:36,750 --> 00:09:39,119
Una limpieza nacional a través de
la sangre sería solo el comienzo.

172
00:09:39,120 --> 00:09:40,750
Pero bajo la autoridad real.

173
00:09:40,754 --> 00:09:42,660
Sí, por supuesto.

174
00:09:42,669 --> 00:09:46,670
Pero tendría que seguir sus órdenes

175
00:09:46,673 --> 00:09:50,173
o sería obligada a la abdicación.

176
00:09:52,592 --> 00:09:54,919
El duque de Windermere estaría encantado

177
00:09:54,920 --> 00:09:56,679
- de tomar su lugar.
- Creo que ya le dije

178
00:09:56,680 --> 00:09:58,765
que nunca hablaremos
de mi miserable tío.

179
00:09:58,766 --> 00:10:00,039
Como usted diga, señora.

180
00:10:00,040 --> 00:10:01,559
- Sin embargo...
- Absurdo.

181
00:10:01,560 --> 00:10:04,419
La gente nunca lo toleraría.

182
00:10:04,420 --> 00:10:08,080
Mostaza y coral, ¿se
ha vuelto loca, mujer?

183
00:10:09,696 --> 00:10:12,430
Quiero su permiso para usar los
métodos más duros disponibles

184
00:10:12,437 --> 00:10:14,479
para aplastar este mitin.

185
00:10:14,480 --> 00:10:16,319
Cañones de agua y balas de goma,

186
00:10:16,320 --> 00:10:18,499
desplegados con gran discreción.

187
00:10:18,500 --> 00:10:21,139
Quizás uno o dos
francotiradores en reserva.

188
00:10:21,140 --> 00:10:23,123
¿Eso no me hará parecer
terriblemente opresiva?

189
00:10:23,144 --> 00:10:25,339
¿No podemos enviar esos
encantadores caballos?

190
00:10:25,340 --> 00:10:27,540
¿No es ese el estilo habitual?

191
00:10:27,550 --> 00:10:30,449
Bueno, haremos eso, por supuesto.

192
00:10:30,450 --> 00:10:32,899
Pero debemos hacer más.

193
00:10:32,900 --> 00:10:35,199
En tiempos de conflicto,
la gente necesita ver

194
00:10:35,200 --> 00:10:37,200
y sentir la firme orientación

195
00:10:37,201 --> 00:10:39,500
- del gobierno de su majestad.
- No.

196
00:10:39,508 --> 00:10:41,719
No voy a ser incitada a la brutalidad.

197
00:10:41,720 --> 00:10:43,310
Caballos y porras solamente.

198
00:10:44,040 --> 00:10:47,270
Nada de balas de goma. Ni
cañones, ni francotiradores.

199
00:10:49,649 --> 00:10:50,901
Sí, señora.

200
00:10:55,030 --> 00:10:58,158
- Si puedo...
- Eso es todo.

201
00:11:12,920 --> 00:11:14,139
UN NUEVO AMANECER - UNA NUEVA ESPERANZA
ORADORA: DRA. FRANCES GAUNT

202
00:11:14,140 --> 00:11:15,670
¿Un mitin público?

203
00:11:15,675 --> 00:11:18,059
Teníamos un pacto.

204
00:11:20,120 --> 00:11:22,980
Pensé que nos entendíamos.

205
00:11:22,986 --> 00:11:24,770
¿Por qué está haciendo esto?

206
00:11:24,771 --> 00:11:26,101
Desconcertante.

207
00:11:26,102 --> 00:11:28,539
¿Qué puede decir o hacer
en un mitin público

208
00:11:28,540 --> 00:11:32,690
que garantiza el riesgo
de arresto? No lo sé.

209
00:11:32,692 --> 00:11:35,690
Un error imprudente, tal vez.

210
00:11:35,695 --> 00:11:37,862
Deberías estar cautelosamente
feliz, querida.

211
00:11:37,863 --> 00:11:40,400
Bueno, si ella se expone,
nos expone a nosotros.

212
00:11:41,613 --> 00:11:44,519
Tenemos que responder con
nuestra propia contraprotesta,

213
00:11:44,520 --> 00:11:46,579
o la Liga de los Sin
Nombre parecerá débil.

214
00:11:46,580 --> 00:11:47,916
Yo pareceré débil.

215
00:11:47,924 --> 00:11:52,180
Si la señora Gaunt quiere ponerse
en la picota, no la detengas.

216
00:11:52,189 --> 00:11:54,506
Deja que la policía
haga tu trabajo por ti.

217
00:11:54,507 --> 00:11:56,959
¿No hacer nada, quieres decir?

218
00:11:56,960 --> 00:12:00,428
Si te sientas a la orilla del
río y esperas lo suficiente,

219
00:12:00,429 --> 00:12:03,899
verás pasar los cadáveres
de tus enemigos flotando.

220
00:12:03,900 --> 00:12:05,679
Un proverbio chino.

221
00:12:05,680 --> 00:12:07,979
No estamos en China.

222
00:12:07,980 --> 00:12:09,139
Por supuesto.

223
00:12:09,140 --> 00:12:11,519
Solo soy un consejero leal.

224
00:12:11,520 --> 00:12:13,519
Tú eres la líder.

225
00:12:13,520 --> 00:12:15,527
Debes decidir.

226
00:12:40,020 --> 00:12:42,580
Gran mitin mañana en el parque.

227
00:12:42,587 --> 00:12:46,280
Defiende a tu país y participa.

228
00:12:46,287 --> 00:12:51,179
Di no a la paz y sí a la batalla. ¿Eh?

229
00:12:51,180 --> 00:12:52,339
¿No somos hombres?

230
00:12:52,340 --> 00:12:53,849
Cállate, Adolf. Están
poniendo el partido.

231
00:12:53,850 --> 00:12:56,539
¡Oye, tú! ¡Bájate de la silla! Rapidito.

232
00:12:56,540 --> 00:12:58,820
Estamos hablando del
futuro de Inglaterra.

233
00:12:58,821 --> 00:12:59,979
¡Que te den por el culo!

234
00:12:59,980 --> 00:13:01,949
Borrachos comunistas.

235
00:13:01,950 --> 00:13:03,158
¿Os llamáis ingleses?

236
00:13:03,170 --> 00:13:04,919
Puta libertad.

237
00:13:04,920 --> 00:13:06,779
Estás arruinando el puto fútbol, ¿eh?

238
00:13:06,780 --> 00:13:08,288
Que te den por el culo.

239
00:13:09,266 --> 00:13:11,050
- ¿Quieres algo?
- Muchachos. ¡Muchachos!

240
00:13:11,051 --> 00:13:13,542
Adelante, entonces. Haz algo.

241
00:13:13,543 --> 00:13:15,700
¿Sabes?, no entiendo de política.

242
00:13:15,707 --> 00:13:19,423
Naces, estás jodido y mueres.

243
00:13:19,424 --> 00:13:21,050
Ese es el nombre de este barco.

244
00:13:21,051 --> 00:13:23,719
¿Por qué preocuparse de qué
hijo de puta está en el puente?

245
00:13:24,804 --> 00:13:26,430
Alfie.

246
00:13:26,431 --> 00:13:30,589
La noche del asesinato,
había una mujer con Curzon.

247
00:13:30,590 --> 00:13:33,399
La descripción suena como a esa
charlatana de la Sra. Pike.

248
00:13:33,400 --> 00:13:35,240
La descripción. ¿Cómo sabes eso?

249
00:13:35,249 --> 00:13:37,317
Una larga historia.

250
00:13:37,338 --> 00:13:39,194
Tenemos que localizarla.

251
00:13:39,200 --> 00:13:41,460
No hay problema. Estoy listo.

252
00:13:41,470 --> 00:13:43,399
Bueno, termina tu cerveza y nos vamos.

253
00:13:43,400 --> 00:13:44,779
¿Qué, ahora?

254
00:13:44,780 --> 00:13:47,368
¿Qué, la vamos a rastrear
ahora? ¿En este minuto?

255
00:13:47,369 --> 00:13:49,170
La vais a localizar vosotros.
Yo tengo otros asuntos.

256
00:13:49,176 --> 00:13:51,279
¿Qué asuntos?

257
00:13:51,280 --> 00:13:54,292
La policía jodió la investigación
del asesinato de Esme.

258
00:13:54,293 --> 00:13:56,211
- Fue un encubrimiento.
- ¿Por qué?

259
00:13:56,226 --> 00:13:58,700
No lo sé. Voy a
preguntarle a un policía.

260
00:13:58,707 --> 00:14:00,297
Vosotros dos encontrad a Pike.

261
00:14:18,292 --> 00:14:19,567
Maldita sea.

262
00:14:20,580 --> 00:14:23,099
Estás nerviosa.

263
00:14:23,100 --> 00:14:25,029
Por supuesto que lo estoy.

264
00:14:25,030 --> 00:14:27,359
No tengo la menor duda de
que estarás maravillosa,

265
00:14:27,360 --> 00:14:29,179
tu discurso será fascinante

266
00:14:29,180 --> 00:14:31,149
y el mitin será un gran éxito.

267
00:14:31,150 --> 00:14:32,159
Sí.

268
00:14:32,160 --> 00:14:34,240
O la Torre.

269
00:14:34,249 --> 00:14:37,350
Éxito. Destino.

270
00:14:37,354 --> 00:14:39,130
Muy bien.

271
00:14:39,139 --> 00:14:41,213
Un éxito.

272
00:14:41,214 --> 00:14:42,619
¿Y luego qué, Jimmy?

273
00:14:42,620 --> 00:14:47,139
Bueno, creo que comenzaré castrando
personalmente al primer ministro

274
00:14:47,140 --> 00:14:48,580
y a todos sus compinches.

275
00:14:48,583 --> 00:14:51,724
Luego los dejaré morir de hambre
en el patíbulo de Aldgate.

276
00:14:52,970 --> 00:14:55,219
Muy bien merecido, estoy segura.

277
00:14:55,220 --> 00:14:58,850
Pero, ¿no se vería la misericordia
más digna de un político

278
00:14:58,854 --> 00:15:00,980
- ante la gente en general?
- La gente...

279
00:15:00,987 --> 00:15:02,444
adora la ferocidad,

280
00:15:02,466 --> 00:15:04,571
y les gusta un espectáculo.

281
00:15:04,599 --> 00:15:06,613
Les daré ambos.

282
00:15:06,614 --> 00:15:08,550
Cristo.

283
00:15:08,559 --> 00:15:11,469
Es todo un poco desalentador, ¿no?

284
00:15:11,470 --> 00:15:14,439
Vamos a comenzar una guerra civil.

285
00:15:14,440 --> 00:15:16,169
Atrévete, Frances.

286
00:15:16,170 --> 00:15:20,159
Que no se equivoquen, vengo
con una vara de corrección.

287
00:15:20,160 --> 00:15:21,712
Debe haber derramamiento de sangre.

288
00:15:21,713 --> 00:15:23,350
Debe haber dolor.

289
00:15:23,357 --> 00:15:26,509
Así es como se forja una
nación nueva y más fuerte.

290
00:15:27,970 --> 00:15:29,549
No se puede hacer una tortilla
sin romper los huevos, chica.

291
00:15:29,550 --> 00:15:30,759
Ya lo sabes.

292
00:15:30,760 --> 00:15:33,620
Sí. Sí, tienes razón, por supuesto.

293
00:15:33,628 --> 00:15:37,437
Lo siento. Solo un...
antiguo cosquilleo.

294
00:15:37,458 --> 00:15:39,564
Lucharemos... y venceremos.

295
00:15:41,853 --> 00:15:43,850
¿Y si la reina...

296
00:15:43,855 --> 00:15:45,859
se niega a aceptar nuestra victoria?

297
00:15:45,860 --> 00:15:48,819
Bueno... razonaremos con ella.

298
00:15:48,820 --> 00:15:50,339
Hará lo correcto.

299
00:15:50,340 --> 00:15:52,327
¿Y si no lo hace?

300
00:15:53,387 --> 00:15:55,699
Bueno, ya sabe que su tío

301
00:15:55,700 --> 00:15:59,079
está esperando en las Bahamas,
ansioso por volver a casa.

302
00:15:59,080 --> 00:16:01,619
¿El pretendiente? Nunca.

303
00:16:01,620 --> 00:16:03,619
¿Nunca?

304
00:16:03,620 --> 00:16:06,459
- ¿Tú crees?
- Es un cobarde

305
00:16:06,460 --> 00:16:09,860
que huyó de la guerra,
prácticamente es un traidor.

306
00:16:10,520 --> 00:16:13,499
Un poco duro. Él no
es Alexander, pero...

307
00:16:13,500 --> 00:16:15,999
Está casado con una
divorciada estadounidense

308
00:16:16,000 --> 00:16:17,435
y usa joyas.

309
00:16:17,450 --> 00:16:20,699
¿Cómo podemos hablar
de restaurar la virtud

310
00:16:20,700 --> 00:16:22,732
y permitir a tal hombre en el trono?

311
00:16:24,360 --> 00:16:26,480
Quizás tengas razón.

312
00:16:28,552 --> 00:16:30,850
No. Tienes razón.

313
00:16:30,859 --> 00:16:33,140
Sin duda.

314
00:16:35,559 --> 00:16:38,250
En todo caso...

315
00:16:38,258 --> 00:16:41,583
la mera amenaza del hombre
nos es útil, ¿no lo ves?

316
00:16:41,584 --> 00:16:44,170
La reina no sabe que no
vamos a tolerar al hombre.

317
00:16:46,962 --> 00:16:49,699
Aquí estoy, hablando del
negocio de la reina.

318
00:16:49,700 --> 00:16:50,899
Absurdo.

319
00:16:50,900 --> 00:16:54,222
Apenas puedo escribir una frase decente.

320
00:17:25,800 --> 00:17:28,210
Terrible hábito.

321
00:17:28,214 --> 00:17:31,675
- ¿El de fumar? - Acercarse
sigilosamente a las personas.

322
00:17:31,676 --> 00:17:33,870
Es incivilizado.

323
00:17:33,878 --> 00:17:36,263
Es difícil romper los viejos hábitos.

324
00:17:36,264 --> 00:17:38,559
Y sugiere que esta conversación

325
00:17:38,560 --> 00:17:39,800
no será amable.

326
00:17:39,809 --> 00:17:42,020
Esa es su conciencia
de culpable hablando.

327
00:17:42,040 --> 00:17:44,639
¿Conciencia? Me halaga.

328
00:17:44,640 --> 00:17:46,060
Ya sabe por qué estoy aquí.

329
00:17:46,065 --> 00:17:48,610
Ni la más remota idea, viejo amigo.

330
00:17:49,980 --> 00:17:53,379
Usted... y por "usted", me
refiero a la policía...

331
00:17:53,380 --> 00:17:56,491
sabía quién mató a Esme y lo encubrió.

332
00:17:56,492 --> 00:17:58,201
Una acusación muy seria.

333
00:17:58,202 --> 00:17:59,954
Omita la mierda. Hable.

334
00:18:00,940 --> 00:18:02,939
Suponiendo que lo que dice sea verdad...

335
00:18:02,940 --> 00:18:05,079
Yo no llevé el caso de
Esme... ¿por qué supone

336
00:18:05,080 --> 00:18:06,209
que sé algo al respecto?

337
00:18:06,210 --> 00:18:08,670
Usted lo sabe todo. Es su trabajo.

338
00:18:08,671 --> 00:18:10,950
De nuevo un halago.

339
00:18:10,959 --> 00:18:13,249
No estoy contento, señor Aziz.

340
00:18:13,250 --> 00:18:15,539
No estoy contento en absoluto.

341
00:18:15,540 --> 00:18:16,859
Si se hace el ignorante,

342
00:18:16,860 --> 00:18:19,264
no me responsabilizo de mis acciones.

343
00:18:19,265 --> 00:18:20,767
¿Me está amenazando?

344
00:18:20,768 --> 00:18:23,811
Sí. Así es.

345
00:18:24,842 --> 00:18:26,969
Solo quería ser claro en ese punto.

346
00:18:26,970 --> 00:18:29,580
Odiaría capitular demasiado pronto.

347
00:18:31,560 --> 00:18:34,220
Bravo por resolver el caso, por cierto.

348
00:18:34,238 --> 00:18:35,948
Algún día debe contarme cómo lo hizo.

349
00:18:37,320 --> 00:18:40,399
Es la historia sórdida habitual.

350
00:18:40,400 --> 00:18:43,279
El asesino de Esme, el Sr.
Curzon, es el hijo bastardo

351
00:18:43,280 --> 00:18:44,860
de un hombre muy importante.

352
00:18:44,862 --> 00:18:46,458
Un lord, de hecho.

353
00:18:46,459 --> 00:18:50,080
Se solicitaron favores y
el caso fue desbaratado.

354
00:18:50,085 --> 00:18:52,465
¿Qué lord? Deme un nombre.

355
00:18:54,280 --> 00:18:56,259
Eso es más de lo que vale mi vida.

356
00:18:56,260 --> 00:18:57,500
Literalmente.

357
00:18:58,615 --> 00:19:00,598
Córteme la garganta, si es necesario.

358
00:19:04,317 --> 00:19:06,629
Dígame dónde está Curzon ahora.

359
00:19:06,630 --> 00:19:08,230
No lo sé.

360
00:19:08,234 --> 00:19:11,540
Como ya dije, señor
Aziz, no estoy contento.

361
00:19:11,541 --> 00:19:13,410
Crearé problemas.

362
00:19:13,413 --> 00:19:15,109
- Irracionales.
- No sé

363
00:19:15,110 --> 00:19:17,519
dónde está su hombre.

364
00:19:17,520 --> 00:19:19,499
Sin embargo, espero poder averiguarlo,

365
00:19:19,500 --> 00:19:20,979
si me da algo de tiempo.

366
00:19:20,980 --> 00:19:22,319
No tengo tiempo.

367
00:19:22,320 --> 00:19:24,070
Podría mandar a los irlandeses a por mí

368
00:19:24,075 --> 00:19:25,720
en cuanto salga de aquí.

369
00:19:25,729 --> 00:19:27,159
Sí, podría hacer eso.

370
00:19:27,160 --> 00:19:30,580
Tendrá que confiar en mí.

371
00:19:31,561 --> 00:19:33,923
Tiene 24 horas.

372
00:19:35,880 --> 00:19:38,359
Bueno, será mejor que me
ponga a ello, entonces.

373
00:19:38,360 --> 00:19:40,590
¿Cómo podría contactar con usted?

374
00:19:46,315 --> 00:19:48,937
Mierda.

375
00:19:48,938 --> 00:19:50,939
Si me preguntan, son todos
unos malditos lunáticos.

376
00:19:50,940 --> 00:19:53,739
Cuervos, de hecho.
Son cuervos, más bien.

377
00:19:53,740 --> 00:19:56,039
Cuervos descontentos.
Se les deja dirigir y

378
00:19:56,040 --> 00:19:57,890
nos tendrán de vuelta en
la guerra en un momento,

379
00:19:57,892 --> 00:19:59,698
- no importa con quién.
- Estoy de acuerdo.

380
00:19:59,699 --> 00:20:01,339
Espero que les dé una buena paliza

381
00:20:01,340 --> 00:20:02,699
en este miserable mitin.

382
00:20:02,700 --> 00:20:05,119
No se preocupe, les
mostraremos cuál es su sitio.

383
00:20:05,120 --> 00:20:08,498
Mejor ellos que esa horrible
Liga de los Sin Nombre, ¿eh?

384
00:20:09,584 --> 00:20:12,239
Al menos los cuervos tienen el
debido respeto por el rango...

385
00:20:12,240 --> 00:20:13,249
y la sangre.

386
00:20:13,250 --> 00:20:15,559
Un tormento para ambas partes.

387
00:20:15,560 --> 00:20:18,289
¿Qué tiene de malo que estemos juntos

388
00:20:18,290 --> 00:20:19,300
como siempre hemos hecho?

389
00:20:19,305 --> 00:20:21,130
- Estoy de acuerdo.
- Se construyó un imperio de esa manera.

390
00:20:21,132 --> 00:20:23,388
La alta burguesía y los
plebeyos, enlodándose y...

391
00:20:23,389 --> 00:20:25,919
arreglándose juntos.

392
00:20:25,920 --> 00:20:28,300
- Arthur.
- Señor.

393
00:20:29,663 --> 00:20:32,969
Arthur lleva conmigo aquí...

394
00:20:32,970 --> 00:20:35,239
20 años.

395
00:20:35,240 --> 00:20:36,580
No podríamos vivir el uno sin el otro.

396
00:20:36,583 --> 00:20:38,060
¿Estoy en lo cierto, Arthur?

397
00:20:38,062 --> 00:20:39,780
Sin duda, sir Francis.

398
00:20:39,781 --> 00:20:40,864
¿Qué pasa?

399
00:20:40,865 --> 00:20:43,410
Una llamada telefónica para
el primer ministro, señor.

400
00:20:44,860 --> 00:20:47,029
Disculpen, caballeros.

401
00:20:52,163 --> 00:20:53,920
¿Sí?

402
00:20:56,510 --> 00:21:01,140
Sí, estoy... con él
ahora, da la casualidad.

403
00:21:03,262 --> 00:21:04,840
No.

404
00:21:07,353 --> 00:21:09,410
No. Venga aquí.

405
00:21:21,367 --> 00:21:24,320
Siéntese, hombre.

406
00:21:24,326 --> 00:21:26,035
Siéntese.

407
00:21:27,020 --> 00:21:28,779
Gracias, señor.

408
00:21:28,780 --> 00:21:31,879
Le he dicho a lord Smytth
lo que está pasando,

409
00:21:31,880 --> 00:21:34,779
y le he asegurado que
hará todo lo que pueda

410
00:21:34,780 --> 00:21:36,545
para resolver la situación en silencio.

411
00:21:36,546 --> 00:21:38,798
Con toda la razón, quiere saber

412
00:21:38,819 --> 00:21:42,080
por qué la situación
no se ha resuelto ya.

413
00:21:42,083 --> 00:21:46,419
Sí, señor. El joven vengativo
que persigue a su hijo

414
00:21:46,420 --> 00:21:49,010
es un veterano del SAS
altamente cualificado.

415
00:21:49,016 --> 00:21:51,929
Difícil de atrapar, difícil de matar.

416
00:21:53,520 --> 00:21:56,440
Podemos atraparlo,
señor, sin duda, pero...

417
00:21:56,445 --> 00:21:58,525
costará trabajo.

418
00:21:58,526 --> 00:22:01,159
Con un alto costo en
hombres y sangre, tal vez.

419
00:22:01,160 --> 00:22:02,359
En efecto, primer ministro.

420
00:22:02,360 --> 00:22:03,572
- Un alto costo.
- Y luego,

421
00:22:03,573 --> 00:22:06,839
me imagino que algunas bocas indiscretas

422
00:22:06,840 --> 00:22:08,529
necesitarán ser silenciadas, espero.

423
00:22:08,530 --> 00:22:10,399
Sí, señor. Ese suele ser el caso.

424
00:22:10,400 --> 00:22:12,456
No necesita ser tan duro.

425
00:22:13,723 --> 00:22:16,639
Sé que tendré que pagar por esto.

426
00:22:16,640 --> 00:22:18,240
Haga lo que haya que hacer.

427
00:22:18,249 --> 00:22:20,214
Sí, milord.

428
00:22:23,167 --> 00:22:26,219
No tengo excusas para él.

429
00:22:26,220 --> 00:22:29,389
No está bien de la
cabeza. Nunca lo estuvo.

430
00:22:29,390 --> 00:22:32,439
Pero ningún hijo mío será
cazado como un animal

431
00:22:32,440 --> 00:22:34,478
por un simple plebeyo.

432
00:22:36,180 --> 00:22:38,648
De lo que sea que haya sido acusado,

433
00:22:38,649 --> 00:22:42,050
lleva sangre noble en él.

434
00:22:42,056 --> 00:22:45,400
Y la sangre... es la sangre.

435
00:22:45,407 --> 00:22:49,493
Cualquier padre haría lo mismo.

436
00:22:50,456 --> 00:22:52,370
Su madre...

437
00:22:52,371 --> 00:22:55,416
fue el gran amor de mi vida.

438
00:22:56,360 --> 00:22:59,539
En cuanto al pago, Dios nos libre.

439
00:22:59,540 --> 00:23:03,339
- ¿Para qué están los amigos?
- Tonterías.

440
00:23:03,340 --> 00:23:05,470
¿Qué quiere?

441
00:23:05,471 --> 00:23:07,120
Ni que decir tiene que

442
00:23:07,124 --> 00:23:10,431
su espléndidamente leal apoyo
hacia mí en el Parlamento

443
00:23:10,432 --> 00:23:12,799
- ha sido muy bienvenido.
- Esencial, quiere decir.

444
00:23:12,800 --> 00:23:15,061
Bastante.

445
00:23:15,080 --> 00:23:17,739
Odiaría perder ese apoyo,

446
00:23:17,740 --> 00:23:19,130
por cualquier razón,

447
00:23:19,136 --> 00:23:21,901
bajo ninguna circunstancia.

448
00:23:25,882 --> 00:23:28,310
Proteja a mi hijo y

449
00:23:28,319 --> 00:23:31,599
deshágase de este rufián del SAS,

450
00:23:31,600 --> 00:23:33,530
y le prometo mi voto.

451
00:23:35,706 --> 00:23:38,541
Bajo cualquier circunstancia.

452
00:23:41,420 --> 00:23:43,040
Su hijo está a salvo.

453
00:24:23,796 --> 00:24:26,047
UNA NUEVA ESPERANZA - UN NUEVO AMANECER
ORDEN Y FUERZA

454
00:24:35,766 --> 00:24:37,393
Uno, dos, tres. Probando.

455
00:25:04,850 --> 00:25:08,639
Martha, ¿sabes qué hora es?

456
00:25:08,640 --> 00:25:10,590
Sí.

457
00:25:10,596 --> 00:25:14,559
Imaginaba que madrugarías.

458
00:25:14,560 --> 00:25:17,819
¿De qué se trata esto?

459
00:25:17,820 --> 00:25:20,060
Solo pasaba.

460
00:25:22,390 --> 00:25:24,230
¿Estás bien?

461
00:25:25,611 --> 00:25:27,110
Bien.

462
00:25:28,090 --> 00:25:30,659
Un poco de gripe.

463
00:25:30,660 --> 00:25:33,879
No deberías quedarte mucho
tiempo. Es contagiosa.

464
00:25:33,880 --> 00:25:36,050
Nunca me contagio cosas.

465
00:25:36,056 --> 00:25:38,287
¿Hay café?

466
00:25:39,320 --> 00:25:41,707
Llamaré al servicio de habitaciones.

467
00:25:46,675 --> 00:25:49,849
El gran mitin de la
Sociedad Cuervo es hoy.

468
00:25:49,850 --> 00:25:53,176
¿Qué vais a hacer al respecto?

469
00:25:53,177 --> 00:25:54,590
Nada.

470
00:25:54,596 --> 00:25:56,590
Undine Thwaite les dijo a
todos que se quedaran en casa.

471
00:25:56,598 --> 00:25:58,990
No. No esos tipos.

472
00:25:58,992 --> 00:26:02,309
Vosotros. La CIA.

473
00:26:02,310 --> 00:26:04,399
Supongo que vais a jugar al
juego de la espera, pero...

474
00:26:04,400 --> 00:26:06,539
creo que eso sería un error.

475
00:26:06,540 --> 00:26:08,879
La situación podría
deteriorarse rápidamente.

476
00:26:08,880 --> 00:26:10,760
Mírame, Martha.

477
00:26:10,770 --> 00:26:12,650
No soy de la CIA.

478
00:26:12,658 --> 00:26:14,520
Te estoy mirando, Thomas,

479
00:26:14,529 --> 00:26:16,050
y no te creo.

480
00:26:16,052 --> 00:26:18,720
Bueno, no puedo ayudar con eso.

481
00:26:20,666 --> 00:26:22,519
De todos modos, he venido a decirte

482
00:26:22,520 --> 00:26:24,790
que estoy de acuerdo con lo de la CIA.

483
00:26:24,792 --> 00:26:27,230
No quería que pensaras que
sería un problema para mí.

484
00:26:27,237 --> 00:26:29,079
Para que podamos seguir
trabajando juntos.

485
00:26:29,080 --> 00:26:30,710
Esa es otra cuestión.

486
00:26:32,199 --> 00:26:34,799
Bueno, adelante.

487
00:26:34,800 --> 00:26:36,939
Seamos realistas, Martha.

488
00:26:36,940 --> 00:26:38,619
No soy de la CIA.

489
00:26:38,620 --> 00:26:40,680
Pero, suponiendo que lo fuera...

490
00:26:40,686 --> 00:26:44,079
en realidad, no eres...
material de la Agencia.

491
00:26:44,080 --> 00:26:45,219
Y una mierda.

492
00:26:45,220 --> 00:26:47,219
La semana pasada,

493
00:26:47,220 --> 00:26:49,139
mientras te pasaste drogada
tres días de juerga,

494
00:26:49,140 --> 00:26:52,879
perdiste a mi hermana
en una orgía satánica.

495
00:26:52,880 --> 00:26:54,520
Muy poco profesional, ¿no te parece?

496
00:26:54,525 --> 00:26:56,859
Eres un hijo de puta. ¿Poco profesional?

497
00:26:56,860 --> 00:26:59,039
Mírate.

498
00:26:59,040 --> 00:27:00,159
Tengo la gripe.

499
00:27:00,160 --> 00:27:01,659
Te estás ahogando en whisky y pastillas,

500
00:27:01,660 --> 00:27:03,956
no has dormido bien en
años, has estado llorando,

501
00:27:03,970 --> 00:27:05,920
¿y tú eres el gran hombre de la CIA?

502
00:27:05,928 --> 00:27:08,010
Pues si tú eres el referente,

503
00:27:08,017 --> 00:27:10,410
creo que puedo estar a la altura.

504
00:27:16,380 --> 00:27:18,610
Lo siento.

505
00:27:20,080 --> 00:27:22,599
Eso estaba fuera de lugar.

506
00:27:22,600 --> 00:27:25,599
No pasa nada.

507
00:27:25,600 --> 00:27:29,279
No estoy en buena forma en este momento.

508
00:27:29,280 --> 00:27:30,440
Es verdad.

509
00:27:30,441 --> 00:27:33,194
¿Qué te pasó en casa de Crowley?

510
00:27:33,216 --> 00:27:35,236
No vamos a hablar de eso.

511
00:27:35,237 --> 00:27:37,156
Viste al diablo.

512
00:27:37,170 --> 00:27:38,559
No.

513
00:27:38,560 --> 00:27:41,059
- Nada de diablo.
- Yo sí. Lo vi.

514
00:27:41,060 --> 00:27:43,399
No, Martha, te lo imaginaste.

515
00:27:43,400 --> 00:27:44,410
Ojalá.

516
00:27:46,839 --> 00:27:50,127
Crowley es un tipo espeluznante.

517
00:27:51,962 --> 00:27:55,519
Los dos nos asustamos.

518
00:27:55,520 --> 00:27:57,930
Vamos a dejar las
cosas así, ¿de acuerdo?

519
00:27:57,937 --> 00:27:59,670
Este café apesta.

520
00:27:59,678 --> 00:28:02,760
¿Quieres un poco de whisky?

521
00:28:06,240 --> 00:28:08,849
Sí. Claro.

522
00:28:15,780 --> 00:28:16,799
¿Hola?

523
00:28:16,800 --> 00:28:19,199
Ha sido envuelto en papel de regalo.

524
00:28:19,200 --> 00:28:20,999
En la estación de bombeo de Wapping.

525
00:28:21,000 --> 00:28:23,280
Venga solo.

526
00:29:04,702 --> 00:29:06,869
Te has levantado temprano.

527
00:29:06,870 --> 00:29:09,260
Trabajo, mamá.

528
00:29:09,269 --> 00:29:11,374
- Tú también te has levantado temprano.
- Sí.

529
00:29:11,375 --> 00:29:14,359
Preparando el desayuno para tu padre.

530
00:29:14,360 --> 00:29:16,339
También ha madrugado.

531
00:29:16,340 --> 00:29:18,214
Sí, trabajo.

532
00:29:18,215 --> 00:29:20,718
Sir Francis tiene una recepción.

533
00:29:21,716 --> 00:29:23,679
Mis muchachos están ocupados.

534
00:29:25,470 --> 00:29:27,859
¿A dónde vas?

535
00:29:27,860 --> 00:29:30,779
Al West End. A conocer a un cliente.

536
00:29:30,780 --> 00:29:32,859
¿Tienes tiempo para un
sándwich de panceta?

537
00:29:32,860 --> 00:29:34,539
¿O unos buenos huevos cocidos?

538
00:29:34,540 --> 00:29:35,889
No, mamá.

539
00:29:35,890 --> 00:29:37,960
Bueno, al menos déjame
abrazarte, entonces.

540
00:29:59,880 --> 00:30:02,039
Tengo que irme. No quiero llegar tarde.

541
00:30:02,040 --> 00:30:04,129
Bueno, ten cuidado.

542
00:30:04,130 --> 00:30:06,019
Te quiero hijo.

543
00:30:47,062 --> 00:30:48,490
¿Ha venido Alfie?

544
00:30:48,498 --> 00:30:51,300
No. ¿Lo de siempre?

545
00:31:45,642 --> 00:31:48,270
Ayuda.

546
00:31:50,038 --> 00:31:52,100
¡Socorro!

547
00:32:34,474 --> 00:32:36,530
¿Quién anda ahí?

548
00:32:44,020 --> 00:32:46,380
¿Quién es?

549
00:32:48,020 --> 00:32:52,012
Pennyworth, ¿eres tú?

550
00:33:01,940 --> 00:33:04,040
Buenos días.

551
00:33:05,480 --> 00:33:07,810
Buenos días.

552
00:33:07,811 --> 00:33:12,000
Al fin nos encontramos,
como se suele decir.

553
00:33:14,820 --> 00:33:16,570
¿Te ha comido la lengua el gato?

554
00:33:17,734 --> 00:33:19,499
Pensé que, cuando
finalmente te encontrara,

555
00:33:19,500 --> 00:33:21,819
tendría mucho que decirte.

556
00:33:21,820 --> 00:33:23,820
Mucho que preguntarte.

557
00:33:23,827 --> 00:33:27,879
Pero ahora que estamos
aquí, no tengo nada.

558
00:33:27,880 --> 00:33:29,465
No eres nada.

559
00:33:31,444 --> 00:33:34,090
Idiota.

560
00:33:34,099 --> 00:33:36,010
Crees que has ganado.

561
00:33:36,014 --> 00:33:38,307
¿Verdad?

562
00:33:38,308 --> 00:33:42,319
¿De verdad crees que un
pequeño, sucio y tonto plebeyo

563
00:33:42,320 --> 00:33:44,480
podría burlar a un
hombre de sangre noble?

564
00:33:44,500 --> 00:33:46,719
No.

565
00:33:46,720 --> 00:33:48,980
Sé que no se puede ganar este juego.

566
00:33:48,983 --> 00:33:52,114
Pero hay que seguir jugando
hasta el final, ¿no?

567
00:33:53,335 --> 00:33:55,400
¿No es así, inspector Aziz?

568
00:33:59,680 --> 00:34:01,360
Puede mostrarse.

569
00:34:02,960 --> 00:34:05,334
He venido solo. Está a salvo.

570
00:34:05,335 --> 00:34:08,088
Venga a hablar conmigo.

571
00:34:10,560 --> 00:34:12,339
No soy un maldito idiota.

572
00:34:12,340 --> 00:34:14,500
Conozco una trampa cuando la veo.

573
00:34:16,445 --> 00:34:19,900
¿Por qué se metió en ella entonces?

574
00:34:23,860 --> 00:34:25,149
No lo sé.

575
00:34:25,150 --> 00:34:28,060
Creo que ya no me importa una mierda.

576
00:34:28,066 --> 00:34:29,409
Lo siento.

577
00:34:29,410 --> 00:34:31,759
Facilita mi trabajo, en cualquier caso.

578
00:34:31,760 --> 00:34:33,859
No sé si es fácil.

579
00:34:33,860 --> 00:34:34,999
Tiene tres hombres con usted

580
00:34:35,000 --> 00:34:36,657
y otra pareja allá arriba a cubierto

581
00:34:36,658 --> 00:34:37,659
con rifles de francotirador.

582
00:34:37,660 --> 00:34:39,077
Allí y allí.

583
00:34:39,816 --> 00:34:41,454
Apuesto a que puedo matar a Curzon y uno

584
00:34:41,455 --> 00:34:43,247
o dos de sus hombres antes
de que puedan matarme.

585
00:34:43,248 --> 00:34:44,999
Dudo eso.

586
00:34:45,000 --> 00:34:47,080
Vamos a averiguarlo, ¿de acuerdo?

587
00:34:47,085 --> 00:34:48,209
A la de tres.

588
00:34:48,210 --> 00:34:51,119
Dispárele ya.

589
00:34:51,120 --> 00:34:55,169
- Dispárele.
- Un momento, señor, por favor.

590
00:34:55,170 --> 00:34:58,846
Realmente lo siento
por todo este engaño.

591
00:34:58,847 --> 00:35:01,016
Su padre tiene influencia política.

592
00:35:02,100 --> 00:35:03,518
Ya sabe el resto.

593
00:35:03,536 --> 00:35:04,727
No tenemos opción.

594
00:35:04,728 --> 00:35:06,688
¿Quiénes son "nosotros"?
¿Usted y su conciencia?

595
00:35:08,200 --> 00:35:09,899
Mis superiores no tienen otra opción.

596
00:35:09,900 --> 00:35:11,230
Por lo tanto, no tengo otra opción.

597
00:35:11,234 --> 00:35:14,019
Entiendo. Sin resentimientos.

598
00:35:14,020 --> 00:35:15,039
Cuente hasta tres.

599
00:35:15,040 --> 00:35:16,879
Le dije que disparara, maldita sea.

600
00:35:16,880 --> 00:35:18,407
Una maldita orden directa. ¿No me oye?

601
00:35:18,408 --> 00:35:19,610
¡Cállese!

602
00:35:20,880 --> 00:35:23,746
Escuche, si me da

603
00:35:23,747 --> 00:35:26,199
su palabra de honor de que
perdonará a este hombre,

604
00:35:26,200 --> 00:35:27,619
puedo dejarle escapar,

605
00:35:27,620 --> 00:35:30,699
salga del país.

606
00:35:30,700 --> 00:35:34,091
¿Qué? Ese no es el puto plan.

607
00:35:34,910 --> 00:35:37,500
- Dispárele, hombre. ¡Dispárele!
- ¡Tranquilo!

608
00:35:40,312 --> 00:35:42,220
Eso es muy decente de su parte.

609
00:35:42,227 --> 00:35:43,960
Sin embargo, no lo
haré. Tiene que morir.

610
00:35:43,967 --> 00:35:45,102
¡Mírelo!

611
00:35:45,103 --> 00:35:46,853
Pequeño y patético lunático.

612
00:35:48,400 --> 00:35:49,799
¿Realmente vale la pena su vida?

613
00:35:49,800 --> 00:35:52,190
Es un pequeño insecto.

614
00:35:52,193 --> 00:35:54,694
¿Cómo se atreve? ¡¿Cómo se atreve?!

615
00:35:54,695 --> 00:35:56,947
- ¡Mi padre hará que lo cuelguen!
- ¿Vale la pena su vida?

616
00:35:56,948 --> 00:35:58,190
No.

617
00:35:58,199 --> 00:36:01,019
No vale nada.

618
00:36:01,020 --> 00:36:03,954
No mucho, ¿verdad? Cuente hasta tres.

619
00:36:05,340 --> 00:36:07,659
Alfred, por favor. No
necesito contar hasta tres.

620
00:36:07,660 --> 00:36:09,209
Solo necesito levantar mi dedo.

621
00:36:09,210 --> 00:36:11,169
Bueno, adelante. Levante
su dedo, entonces.

622
00:36:26,935 --> 00:36:29,309
No... se... atreva.

623
00:36:29,310 --> 00:36:32,020
Suelten las armas.

624
00:36:32,040 --> 00:36:34,640
¡Todos ustedes!

625
00:36:35,620 --> 00:36:37,039
Dígaselo.

626
00:36:37,040 --> 00:36:38,190
Haced lo que ella dice.

627
00:36:51,710 --> 00:36:53,794
Ahora te alegras de
verme, ¿verdad, niño?

628
00:36:53,795 --> 00:36:56,580
Di que estoy equivocada.

629
00:37:02,380 --> 00:37:03,722
UNA NUEVA ESPERANZA
UN NUEVO AMANECER

630
00:37:08,740 --> 00:37:10,599
Deja de mirar.

631
00:37:10,600 --> 00:37:12,339
Dijo que no tenía refuerzos.

632
00:37:12,340 --> 00:37:13,799
Y de verdad que le he creído.

633
00:37:13,800 --> 00:37:14,815
Bien jugado.

634
00:37:14,816 --> 00:37:17,270
Juro por Dios, señor Aziz, que
no sabía que ella estaba aquí.

635
00:37:17,278 --> 00:37:19,019
Míreme.

636
00:37:20,150 --> 00:37:21,599
¿Quién es ella?

637
00:37:21,600 --> 00:37:23,657
- Se me hace familiar.
- Una larga historia.

638
00:37:23,658 --> 00:37:24,992
Crees que hablamos
porque puedes esperar.

639
00:37:24,993 --> 00:37:26,379
Oye.

640
00:37:26,380 --> 00:37:27,699
Te dije que esperaras.

641
00:37:27,700 --> 00:37:29,919
Solo le he dado unos cuantos golpes.

642
00:37:29,920 --> 00:37:31,707
Mantenla alejada de mí.

643
00:37:31,708 --> 00:37:33,330
Niñato.

644
00:37:33,338 --> 00:37:35,796
¿Quién es esta, entonces?

645
00:37:35,818 --> 00:37:38,519
- ¿Quién eres?
- No soy nadie.

646
00:37:38,520 --> 00:37:40,659
¿Nadie? ¿Nadie?

647
00:37:40,660 --> 00:37:42,969
¿Qué haces aquí entonces? Di la verdad.

648
00:37:42,999 --> 00:37:44,805
¡Niñera! ¡Soy su niñera!

649
00:37:48,527 --> 00:37:50,539
¿Es cierto, patito?

650
00:37:50,540 --> 00:37:51,720
¿Es tu niñera?

651
00:37:53,605 --> 00:37:56,880
Entiendo, entiendo. Eres uno de ellos.

652
00:37:56,883 --> 00:37:59,485
Bastardos asquerosos.

653
00:37:59,486 --> 00:38:01,230
Gente elegante.

654
00:38:01,235 --> 00:38:03,823
Pervertidos, la mayoría de ellos.

655
00:38:03,824 --> 00:38:05,230
Es un milagro que se reproduzcan.

656
00:38:05,239 --> 00:38:06,449
Aléjala de mí.

657
00:38:06,450 --> 00:38:08,039
¡Está loca!

658
00:38:08,040 --> 00:38:09,679
¿Loca?

659
00:38:09,680 --> 00:38:12,339
¡Estoy tan calmada como un estanque!

660
00:38:12,340 --> 00:38:14,799
Aún no has visto nada.

661
00:38:14,800 --> 00:38:16,499
Lo siento, no habrá tortura.

662
00:38:16,500 --> 00:38:17,760
Para.

663
00:38:17,770 --> 00:38:19,079
No somos animales.

664
00:38:19,080 --> 00:38:22,420
Habla por ti. Yo necesito verlo sufrir.

665
00:38:22,425 --> 00:38:23,802
No.

666
00:38:23,820 --> 00:38:25,979
Eres un soldado.

667
00:38:25,980 --> 00:38:28,306
¿Estás diciéndome que
nunca lo has hecho?

668
00:38:29,260 --> 00:38:31,699
He torturado.

669
00:38:31,700 --> 00:38:32,959
Para conseguir respuestas.

670
00:38:32,960 --> 00:38:34,389
Para hacer que alguien hable.

671
00:38:34,390 --> 00:38:36,739
Este hombre no tiene nada que contarnos.

672
00:38:36,740 --> 00:38:37,919
Está loco.

673
00:38:37,920 --> 00:38:39,270
Solo tiene que morir.

674
00:38:39,273 --> 00:38:41,199
Dios. Esto no está bien.

675
00:38:41,200 --> 00:38:42,360
Estás en deuda conmigo.

676
00:38:42,363 --> 00:38:44,072
Lo sabes.

677
00:38:45,192 --> 00:38:46,779
Danos diez minutos.

678
00:38:46,780 --> 00:38:48,679
No tienes por qué mirar.

679
00:38:48,680 --> 00:38:50,519
Sal de aquí si eres remilgado.

680
00:38:50,520 --> 00:38:52,329
No, lo siento.

681
00:38:52,330 --> 00:38:53,799
Lo siento.

682
00:38:53,800 --> 00:38:54,959
Estoy enfermo. Lo sé.

683
00:38:54,960 --> 00:38:57,130
¡No me merezco esto!

684
00:38:58,960 --> 00:39:00,579
¿En serio?

685
00:39:00,580 --> 00:39:02,756
¿A cuántas más mujeres has matado?

686
00:39:02,757 --> 00:39:05,635
Esme no fue la primera, ¿verdad?

687
00:39:06,800 --> 00:39:09,819
Huelo oscuridad en ti.

688
00:39:09,820 --> 00:39:11,890
Estoy enfermo.

689
00:39:11,892 --> 00:39:14,852
Prometo que, si me sueltan,
recibiré tratamiento.

690
00:39:14,853 --> 00:39:15,910
Mi familia...

691
00:39:15,918 --> 00:39:17,060
Lo siento, encanto.

692
00:39:20,401 --> 00:39:22,693
¿Qué demonios...?

693
00:39:22,694 --> 00:39:24,988
Debo decir que estoy muy
decepcionado con usted.

694
00:39:24,989 --> 00:39:26,572
Bienvenido al club.

695
00:39:26,573 --> 00:39:29,074
Me temo que esto va a
causar muchos problemas.

696
00:39:29,075 --> 00:39:30,199
Para todos nosotros.

697
00:39:30,200 --> 00:39:33,369
Pues nos vemos.

698
00:39:40,850 --> 00:39:43,279
Damas y caballeros,

699
00:39:43,280 --> 00:39:46,179
es un gran honor presentarles

700
00:39:46,180 --> 00:39:47,920
a la oradora de hoy,

701
00:39:47,928 --> 00:39:51,139
que les hablará del tema
de "Un nuevo amanecer",

702
00:39:52,433 --> 00:39:55,601
la líder provisional
de la Sociedad Cuervo,

703
00:39:55,602 --> 00:39:58,520
¡la Dra. Frances Gaunt!

704
00:40:08,101 --> 00:40:11,533
Buenas tardes, damas y caballeros.

705
00:40:11,534 --> 00:40:13,409
Ciudadanos de Inglaterra,

706
00:40:13,410 --> 00:40:16,379
os hablo hoy

707
00:40:16,380 --> 00:40:19,918
del futuro de nuestro país.

708
00:40:19,939 --> 00:40:22,460
Es un tema sobre el que ha caído

709
00:40:22,463 --> 00:40:24,679
un pesimismo unánime.

710
00:40:24,680 --> 00:40:27,279
Todos parecen estar de acuerdo

711
00:40:27,280 --> 00:40:30,380
en que, si no nos destruyen
unas bombas atómicas,

712
00:40:30,384 --> 00:40:34,640
nos arruinará la pobreza
o la decadencia moral,

713
00:40:34,641 --> 00:40:37,359
el desempleo, el gobierno de la mafia

714
00:40:37,360 --> 00:40:39,720
y la disensión airada.

715
00:40:39,729 --> 00:40:43,565
¡Solo nos une nuestro pesimismo!

716
00:40:43,566 --> 00:40:47,660
Hoy os voy a hablar de la esperanza.

717
00:40:47,662 --> 00:40:53,149
La esperanza y el optimismo
tienen un futuro glorioso.

718
00:40:53,150 --> 00:40:55,139
Algunos os vais a reír,

719
00:40:55,140 --> 00:40:59,119
porque hablo de hadas y unicornios.

720
00:41:00,900 --> 00:41:05,240
Pero no. La esperanza
es real y poderosa.

721
00:41:05,245 --> 00:41:09,240
Una vez tenemos esperanza,
el valor y la fuerza

722
00:41:09,249 --> 00:41:11,199
llegarán poco después.

723
00:41:11,200 --> 00:41:13,719
Cualquier prueba se puede superar.

724
00:41:13,720 --> 00:41:16,056
Cualquier batalla se puede ganar.

725
00:41:16,057 --> 00:41:18,839
Diréis que son clichés,

726
00:41:18,840 --> 00:41:21,419
retórica sin contenido. No.

727
00:41:22,430 --> 00:41:24,460
No he venido a hablar de esperanza.

728
00:41:24,470 --> 00:41:26,640
He venido a enseñaros.

729
00:41:26,650 --> 00:41:28,899
No soy una líder o una visionaria.

730
00:41:28,900 --> 00:41:31,780
No soy más que una doctora rural

731
00:41:31,781 --> 00:41:36,109
que está aquí porque hicieron
caer a un gran hombre.

732
00:41:36,110 --> 00:41:39,779
Mi predecesor en el cargo

733
00:41:39,780 --> 00:41:42,450
era lord James Harwood.

734
00:41:42,456 --> 00:41:44,659
Un hombre con una visión heroica

735
00:41:44,660 --> 00:41:46,480
y una energía ilimitada.

736
00:41:46,490 --> 00:41:49,200
Un verdadero patriota
y un hombre de destino.

737
00:41:49,202 --> 00:41:52,426
Así que a los poderosos les daba miedo

738
00:41:52,427 --> 00:41:55,095
y ordenaron su destrucción.

739
00:41:55,096 --> 00:41:57,469
Le metieron en la Torre.

740
00:41:57,470 --> 00:41:59,879
Le mantuvieron en una caja metálica de

741
00:41:59,880 --> 00:42:03,479
0,4 metros cuadrados y lo torturaron
hasta dejarle al borde de la muerte.

742
00:42:03,480 --> 00:42:06,319
Lo mutilaron terriblemente.

743
00:42:06,320 --> 00:42:08,939
Y, cuando estaba destrozado,

744
00:42:08,940 --> 00:42:11,439
lo arrojaron desnudo a las calles,

745
00:42:11,440 --> 00:42:13,479
condenándolo a una muerte en vida,

746
00:42:13,480 --> 00:42:16,284
como un mendigo loco y tullido.

747
00:42:18,318 --> 00:42:20,530
Amigos míos,

748
00:42:20,538 --> 00:42:23,079
ciudadanos,

749
00:42:23,080 --> 00:42:26,259
por la presente, anuncio formalmente

750
00:42:26,260 --> 00:42:29,719
mi dimisión como líder
de la Sociedad Cuervo

751
00:42:29,720 --> 00:42:31,920
con efecto inmediato.

752
00:42:31,925 --> 00:42:34,630
¿Adónde coño quiere ir a parar con esto?

753
00:42:34,639 --> 00:42:38,931
Pero es un gran honor para mí presentar

754
00:42:38,932 --> 00:42:40,550
a nuestro nuevo líder,

755
00:42:40,558 --> 00:42:42,770
nuestra luz guía:

756
00:42:42,777 --> 00:42:46,479
lord James Harwood.

757
00:42:49,400 --> 00:42:51,450
¿Qué está pasando?

758
00:43:03,406 --> 00:43:04,916
¿Qué demonios...?

759
00:43:08,711 --> 00:43:10,046
Dios mío.

760
00:43:10,065 --> 00:43:12,999
Y hasta aquí llegó nuestra tregua.

761
00:43:15,462 --> 00:43:17,630
Supongo que tenías razón.

762
00:43:17,638 --> 00:43:20,090
La situación se ha
deteriorado rápidamente.

763
00:43:21,000 --> 00:43:22,379
¿A que está guapo?

764
00:43:39,617 --> 00:43:41,530
Hola, Inglaterra.

765
00:43:51,796 --> 00:43:53,046
¡Harwood!

766
00:43:53,047 --> 00:43:55,633
¡Bravo!

767
00:43:57,170 --> 00:44:00,759
Ejecutad la Riot Act. Mandad
a la caballería pesada.

768
00:44:00,760 --> 00:44:02,419
Detenedlo.

769
00:44:02,420 --> 00:44:04,389
Detenedlos a todos.

770
00:44:13,738 --> 00:44:17,260
No os imagináis

771
00:44:17,263 --> 00:44:21,117
lo mucho que me alegro
de veros hoy a todos.

772
00:44:21,136 --> 00:44:24,480
Una hermosa vista.

773
00:44:24,487 --> 00:44:28,624
Aunque me temo que no se
puede decir lo mismo de mí.

774
00:44:30,406 --> 00:44:34,419
Espero que perdonéis mi aspecto

775
00:44:34,420 --> 00:44:36,841
y escuchéis mi mensaje.

776
00:44:38,806 --> 00:44:43,040
Se avecina un nuevo
amanecer, amigos míos.

777
00:44:44,029 --> 00:44:47,184
¡Un nuevo comienzo para todos nosotros!

778
00:44:55,780 --> 00:44:57,319
Voy a hablaros

779
00:44:57,320 --> 00:44:58,613
sobre el serio...

780
00:44:59,650 --> 00:45:01,899
problema que se...

781
00:45:01,900 --> 00:45:03,490
Nuestra reina soberana

782
00:45:03,493 --> 00:45:06,740
exige que todas las personas
aquí reunidas se dispersen

783
00:45:06,747 --> 00:45:09,373
y partan pacíficamente...

784
00:45:09,374 --> 00:45:11,440
frente a penas contenidas

785
00:45:11,447 --> 00:45:13,835
en el Acta de Reuniones Tumultuosas.

786
00:45:13,836 --> 00:45:16,046
¡Cerrad la puerta!

787
00:45:19,170 --> 00:45:20,999
Calma, por favor.

788
00:45:21,000 --> 00:45:22,260
¡Moveos!

789
00:45:44,567 --> 00:45:46,710
¡Vamos!

790
00:45:59,844 --> 00:46:02,419
¡Alto!

791
00:46:08,722 --> 00:46:11,059
Agentes,

792
00:46:11,060 --> 00:46:12,936
esto es Inglaterra.

793
00:46:12,937 --> 00:46:14,850
¡Vais a respetar

794
00:46:14,859 --> 00:46:18,470
nuestros antiguos derechos y libertades

795
00:46:18,471 --> 00:46:24,115
y vais a detener esta
violencia inmediatamente!

796
00:46:25,980 --> 00:46:28,244
Bajad las armas.

797
00:46:48,806 --> 00:46:50,679
Se evitó que hubiera más violencia

798
00:46:50,680 --> 00:46:53,430
cuando la policía permitió
que la multitud se dispersara

799
00:46:53,436 --> 00:46:56,460
pacíficamente hacia sus
hogares sin detener a nadie.

800
00:46:56,465 --> 00:46:58,510
Mientras continuamos con las noticias...

801
00:46:58,511 --> 00:47:01,290
Un whisky doble y dos
aspirinas, Sid, por favor.

802
00:47:01,296 --> 00:47:03,250
Marchando.

803
00:47:03,255 --> 00:47:05,448
Nunca adivinarías quién
ha salido en la tele.

804
00:47:05,449 --> 00:47:08,219
Nunca lo adivinaría.

805
00:47:08,220 --> 00:47:11,039
Estás... pálido, Alfie.

806
00:47:11,040 --> 00:47:12,739
¿Te encuentras bien?

807
00:47:12,740 --> 00:47:15,204
Sí, no es más que un
ligero dolor de cabeza.

808
00:47:15,205 --> 00:47:17,579
Hemos buscado a esa tal
Sra. Pike por todas partes.

809
00:47:17,580 --> 00:47:19,590
Ni rastro.

810
00:47:21,220 --> 00:47:22,660
Ya.

811
00:47:22,665 --> 00:47:25,129
Olvidaos de eso. Ya está resuelto.

812
00:47:25,130 --> 00:47:28,388
¿Resuelto? ¿Curzon?

813
00:47:32,719 --> 00:47:35,539
Te has perdido un gran
espectáculo en la tele, Alfie.

814
00:47:35,540 --> 00:47:37,100
Muy dramático.

815
00:47:37,105 --> 00:47:39,130
Ah, ¿sí?

816
00:47:44,862 --> 00:47:46,906
Hasta luego.

817
00:48:00,740 --> 00:48:03,090
No le vamos a contar nada.

818
00:48:03,097 --> 00:48:04,339
Pero...

819
00:48:04,340 --> 00:48:06,339
No. No, no, montaría un escándalo.

820
00:48:09,930 --> 00:48:11,556
¿Te encuentras bien, papá?

821
00:48:11,557 --> 00:48:13,559
Sí, no es nada.

822
00:48:13,560 --> 00:48:15,930
Me choqué con una puerta.

823
00:48:15,936 --> 00:48:19,000
Es un torpón.

824
00:48:21,320 --> 00:48:22,959
¿Dónde has estado?

825
00:48:22,960 --> 00:48:24,402
No tienes buen aspecto.

826
00:48:26,360 --> 00:48:28,150
Un abrazo, mamá.

827
00:48:28,156 --> 00:48:31,075
Por supuesto.

828
00:48:33,736 --> 00:48:35,699
¿Y yo qué?

829
00:48:37,088 --> 00:48:38,540
Estás de buen humor.

830
00:48:38,541 --> 00:48:39,910
¿Por qué no?

831
00:48:39,917 --> 00:48:41,519
Hoy ha sido un buen día.

832
00:48:41,520 --> 00:48:42,739
Si tú lo dices...

833
00:48:42,740 --> 00:48:44,460
Y mañana...

834
00:48:44,470 --> 00:48:47,010
mañana será incluso mejor.

835
00:48:47,011 --> 00:48:48,620
Espero que tengas razón.

836
00:48:48,621 --> 00:48:50,343
Sé que la tengo, hijo.

837
00:48:50,344 --> 00:48:52,345
Sé que la tengo.

838
00:48:52,346 --> 00:48:56,620
En general, lo hemos pasado mal.

839
00:48:56,629 --> 00:48:58,602
Pero las cosas van a cambiar.

840
00:49:01,063 --> 00:49:03,357
Bueno, primer ministro,

841
00:49:03,375 --> 00:49:05,020
eso no ha salido muy bien, ¿no?

842
00:49:05,029 --> 00:49:07,369
No, señora.

843
00:49:07,370 --> 00:49:09,439
Juraría que me había dicho
que Harwood estaba muerto

844
00:49:09,440 --> 00:49:10,823
hace meses.

845
00:49:10,824 --> 00:49:13,479
Dije que bien podría
estar muerto, señora.

846
00:49:13,480 --> 00:49:15,279
Dije que bien podría estarlo.

847
00:49:15,280 --> 00:49:19,119
Aquí dice que Harwood es
una sensación nacional,

848
00:49:19,120 --> 00:49:20,260
un héroe,

849
00:49:20,261 --> 00:49:22,659
adorado por las masas desafectas.

850
00:49:22,660 --> 00:49:24,669
Dice que desafió a la policía con la:

851
00:49:24,670 --> 00:49:28,960
"mera fuerza de su autoridad de mando".

852
00:49:28,966 --> 00:49:32,739
A lo mejor, con cañones
de agua y balas de goma,

853
00:49:32,740 --> 00:49:34,979
se podría haber hecho algo.

854
00:49:34,980 --> 00:49:37,682
- Entonces, es culpa mía, ¿no?
- Obviamente no, señora,

855
00:49:37,683 --> 00:49:40,644
solo indico las
circunstancias atenuantes.

856
00:49:40,645 --> 00:49:44,060
En cualquier caso, haga que le
apaleen en Trafalgar Square.

857
00:49:44,068 --> 00:49:47,568
- Que sirva de ejemplo.
- Lo haría si eso fuera posible.

858
00:49:47,569 --> 00:49:49,579
Pero es demasiado destacado.

859
00:49:49,580 --> 00:49:52,439
Si lo detengo ahora, tendremos
atrapado al tigre por la cola.

860
00:49:52,440 --> 00:49:54,323
La prensa pondrá el grito en el cielo.

861
00:49:54,324 --> 00:49:56,959
Habrá muchedumbres en las
calles exigiendo su libertad.

862
00:49:56,960 --> 00:49:58,620
¿Y qué vamos a hacer?

863
00:49:58,621 --> 00:50:01,649
No lo sé, majestad.

864
00:50:01,650 --> 00:50:05,502
Pues será mejor que se le
ocurra algo rápidamente.

865
00:50:05,503 --> 00:50:07,480
HOLA, INGLATERRA
LOS CUERVOS EXTIENDEN SUS ALAS

866
00:50:07,482 --> 00:50:08,639
- ¡Lo he conseguido!
- ¿Conseguido?

867
00:50:08,640 --> 00:50:10,919
- Sí. ¿Otra vez?
- Bravo.

868
00:50:10,920 --> 00:50:13,260
¡Lo he conseguido! ¡Lo he conseguido!

869
00:50:13,261 --> 00:50:16,385
¿Qué te había dicho, Frances?

870
00:50:16,386 --> 00:50:18,779
- Nunca dudé de ti.
- Ah, ¿no?

871
00:50:18,780 --> 00:50:22,069
Buena chica. Tengo que confesar
que yo dudaba de mí mismo.

872
00:50:22,070 --> 00:50:25,239
Tengo suerte de no estar
colgado en una mazmorra.

873
00:50:25,240 --> 00:50:26,339
Estoy de acuerdo.

874
00:50:26,340 --> 00:50:28,719
Señor, han llegado sus invitados.

875
00:50:28,720 --> 00:50:29,899
Genial.

876
00:50:29,900 --> 00:50:31,720
Llegan un poco pronto.
¿Puedes retrasarlos un poco?

877
00:50:31,724 --> 00:50:33,029
Sí, señoría.

878
00:50:33,030 --> 00:50:35,156
¿Invitados?

879
00:50:35,157 --> 00:50:37,160
Sí.

880
00:50:37,164 --> 00:50:39,578
Verás, Frances, la
cuestión es: ¿Y ahora qué?

881
00:50:39,579 --> 00:50:41,699
- Pues sí.
- Verás,

882
00:50:41,700 --> 00:50:44,170
veo que tenemos poder
al alcance de la mano.

883
00:50:44,171 --> 00:50:46,629
Y, cuando llegue ese
día, habrá que tomar

884
00:50:46,630 --> 00:50:47,789
decisiones difíciles.

885
00:50:47,790 --> 00:50:50,619
Habrá gente a nuestro
favor y en nuestra contra.

886
00:50:50,620 --> 00:50:52,540
Confío en el ejército y el clero,

887
00:50:52,550 --> 00:50:55,870
pero su majestad la reina....

888
00:50:55,878 --> 00:50:57,509
me perturba.

889
00:50:57,510 --> 00:50:59,719
¿La reina?

890
00:50:59,720 --> 00:51:01,139
Creía que estábamos de acuerdo

891
00:51:01,140 --> 00:51:02,660
en que tiene que estar
segura de nuestra lealtad.

892
00:51:02,668 --> 00:51:05,020
Y nosotros debemos estar
seguros de su obediencia.

893
00:51:05,021 --> 00:51:07,839
Sé que no eres partidaria
de seguir este camino,

894
00:51:07,840 --> 00:51:09,320
pero no veo ninguna alternativa.

895
00:51:09,327 --> 00:51:12,399
¿Qué camino?

896
00:51:12,400 --> 00:51:15,479
Confías en mí, ¿verdad, Frances?

897
00:51:15,480 --> 00:51:17,160
Sí, sí, por supuesto que sí.

898
00:51:17,161 --> 00:51:21,330
Si la reina se muestra dubitativa,

899
00:51:21,339 --> 00:51:23,379
tendremos que buscar una alternativa.

900
00:51:23,380 --> 00:51:25,519
Tendremos que buscar un sustituto.

901
00:51:25,520 --> 00:51:28,399
Sus excelencias, el duque
y la duquesa de Windermere.

902
00:51:33,940 --> 00:51:36,309
Bienvenidos, señor, señora.

903
00:51:36,310 --> 00:51:38,429
Bienvenidos de vuelta a sus tierras.

904
00:51:57,580 --> 00:51:59,570
Hola, Ez.

905
00:52:01,100 --> 00:52:04,000
Siento no haber venido a
visitarte durante un tiempo.

906
00:52:07,602 --> 00:52:09,529
Si estás ahí, espero que sepas

907
00:52:09,530 --> 00:52:11,799
que he matado a las personas que...

908
00:52:11,800 --> 00:52:13,540
Ya sabes.

909
00:52:15,640 --> 00:52:17,710
Había que hacerlo y, ahora, lo he hecho.

910
00:52:22,740 --> 00:52:25,980
¿Te acuerdas de nuestra primera cita?

911
00:52:28,260 --> 00:52:31,140
Estábamos en el parque,
escuchando a una banda

912
00:52:31,148 --> 00:52:32,620
y yo te hice reír.

913
00:52:32,627 --> 00:52:35,249
Y tú me miraste a los ojos

914
00:52:35,250 --> 00:52:38,579
y me sonreíste.

915
00:52:38,580 --> 00:52:42,070
Una de tus sonrisas felices.

916
00:52:42,071 --> 00:52:44,740
La primera con la que me obsequiaste.

917
00:52:46,040 --> 00:52:49,440
Pensé: "Hostia puta, le gusto".

918
00:52:51,600 --> 00:52:54,199
Ese fue el mejor momento de mi vida.

919
00:52:54,200 --> 00:52:56,360
El mejor.

920
00:52:59,280 --> 00:53:03,610
Ese recuerdo solía ponerme triste.

921
00:53:03,615 --> 00:53:07,180
Esta mañana, me desperté y lo recordé,

922
00:53:07,184 --> 00:53:10,899
y no me puso triste.

923
00:53:10,900 --> 00:53:13,860
Vi como me sonreías.

924
00:53:15,940 --> 00:53:18,950
Y te devolví la sonrisa.

925
00:53:19,860 --> 00:53:23,339
Así que eso es bueno, ¿verdad?

926
00:53:23,340 --> 00:53:25,720
Las cosas están mejorando.

927
00:53:47,558 --> 00:53:52,558
www.subtitulamos.tv

