1
00:00:25,968 --> 00:00:30,968
www.subtitulamos.tv

2
00:00:35,525 --> 00:00:37,483
¡Srta. Heywood!

3
00:00:37,485 --> 00:00:40,483
Buenos días, Sr. Parker.
Señorita Parker.

4
00:00:40,485 --> 00:00:43,163
¡Y qué mañana espléndida, Srta. Heywood!

5
00:00:43,165 --> 00:00:45,483
De ningún modo es
espléndida, ¡es insoportable!

6
00:00:45,485 --> 00:00:46,856
Si no nos quedamos ciegos por el sol,

7
00:00:46,881 --> 00:00:48,483
¡seremos incinerados por el calor!

8
00:00:48,485 --> 00:00:53,483
No podemos pararnos. ¡El Dr. Fuchs nos
espera para nuestra consulta diaria!

9
00:00:53,485 --> 00:00:54,485
Hasta la vista.

10
00:01:02,485 --> 00:01:04,485
- Gracias, señorita.
- Gracias.

11
00:01:05,485 --> 00:01:06,485
Siguiente.

12
00:01:28,485 --> 00:01:29,525
¡Crockett!

13
00:01:34,485 --> 00:01:37,523
Y Alison dice que nuestro Harry
ha crecido cinco centímetros.

14
00:01:37,525 --> 00:01:41,003
Estoy segura de que exagera.
¡No llevo aquí ni un mes!

15
00:01:41,005 --> 00:01:43,483
¿En serio? Te has convertido
en parte de nuestra familia

16
00:01:43,485 --> 00:01:44,483
que parece mucho más tiempo.

17
00:01:44,485 --> 00:01:46,485
- ¿No es así, querido?
- No.

18
00:01:47,485 --> 00:01:48,483
¿Disculpa?

19
00:01:48,485 --> 00:01:51,523
Lamento que el señor Parker no haya
podido acompañarnos en el desayuno.

20
00:01:51,525 --> 00:01:54,323
Aparentemente tenía un
compromiso previo en mente.

21
00:01:54,325 --> 00:01:55,483
Perdóname, querida.

22
00:01:55,485 --> 00:01:59,323
Es... bueno... esperaba
que el correo pudiera

23
00:01:59,325 --> 00:02:00,523
traer noticias de Sidney por fin.

24
00:02:00,525 --> 00:02:02,483
Estoy segura de que no tiene
motivos para dudar de Sidney, señor.

25
00:02:02,485 --> 00:02:05,483
Parecía bastante entusiasmado con
el pensamiento de nuestra regata

26
00:02:05,485 --> 00:02:06,483
y partió con ese gran objetivo.

27
00:02:06,485 --> 00:02:07,483
¡Muy cierto, querida!

28
00:02:07,485 --> 00:02:11,485
¡Sin duda regresará con buenas
noticias en cualquier momento!

29
00:02:12,485 --> 00:02:15,483
Me alegra oírte hablar bien
de mi cuñado, Charlotte.

30
00:02:15,485 --> 00:02:17,483
No siempre has estado tan
convencida de sus virtudes.

31
00:02:17,485 --> 00:02:19,483
No, yo...

32
00:02:19,485 --> 00:02:23,483
Admito que podría haberme precipitado
un poco formando una opinión.

33
00:02:23,485 --> 00:02:25,483
No necesitas sentir
vergüenza por ese motivo.

34
00:02:25,485 --> 00:02:28,483
Los méritos de mi hermano a
menudo tardan en aparecer.

35
00:02:28,485 --> 00:02:31,483
Tal vez es un gusto
adquirido, entonces, señor.

36
00:02:31,485 --> 00:02:33,483
¿Como la pasta de anchoas?

37
00:02:33,485 --> 00:02:36,483
¡Bien dicho, Charlotte!
Es eso exactamente.

38
00:02:36,485 --> 00:02:38,003
Demasiado picante para algunos.

39
00:02:38,005 --> 00:02:40,685
Pero, en general, crea hábito
una vez que te acostumbras.

40
00:02:45,485 --> 00:02:46,485
   

41
00:02:47,685 --> 00:02:49,483
No son malas noticias, espero, tía.

42
00:02:49,485 --> 00:02:52,843
El conde de Sussex se ha comprometido.

43
00:02:52,845 --> 00:02:56,483
¡Qué terriblemente
desconsiderado por su parte!

44
00:02:56,485 --> 00:02:59,485
No tenía ni idea de que pensaba
en casarse de nuevo, tía.

45
00:03:01,485 --> 00:03:03,683
¡No estoy pensando en mí, tonta!

46
00:03:03,685 --> 00:03:06,483
Ya tengo un título y riqueza,

47
00:03:06,485 --> 00:03:11,483
¿qué razón podría haber
para que me casara de nuevo?

48
00:03:11,485 --> 00:03:14,483
No, todos estos esfuerzos
son en beneficio

49
00:03:14,485 --> 00:03:17,483
de mi ingrato sobrino y sobrina.

50
00:03:17,485 --> 00:03:19,483
Típicamente generoso por su parte, tía.

51
00:03:19,485 --> 00:03:22,483
¡Lo sé! Mi generosidad será mi ruina.

52
00:03:22,485 --> 00:03:27,483
Y en cuanto a las perspectivas,
Clara, me temo que no tienen remedio.

53
00:03:27,485 --> 00:03:30,483
Me conformo con quedarme aquí
como su pupila para siempre, tía.

54
00:03:30,485 --> 00:03:33,483
Bueno, nada dura para siempre.

55
00:03:33,485 --> 00:03:37,483
Puedes entregar esto en
Denham Place de mi parte.

56
00:03:37,485 --> 00:03:41,483
Lo haría, tía. Es solo que,
con mi brazo lesionado...

57
00:03:41,485 --> 00:03:44,483
Oh, por el amor de Dios, niña.
¡Apenas fue una quemadura leve!

58
00:03:44,485 --> 00:03:48,483
Ya has tenido tu grado de condolencia.

59
00:03:48,485 --> 00:03:50,485
Un paseo y un poco de aire
fresco te harán bien.

60
00:03:53,485 --> 00:03:56,485
Toma. Ahora, vete. ¡Date prisa!

61
00:04:07,485 --> 00:04:09,483
Espero no entrometerme, señor Stringer.

62
00:04:09,485 --> 00:04:12,483
Por favor, disculpe el humilde estado
de nuestra vivienda, señorita.

63
00:04:12,485 --> 00:04:14,483
No es exactamente
Trafalgar House, me temo.

64
00:04:14,485 --> 00:04:17,483
¡Hércules, fuera! Buen chico.

65
00:04:17,485 --> 00:04:18,683
¡Esto es mucho más cómodo!

66
00:04:18,685 --> 00:04:20,485
Me recuerda a mi casa en Willingden.

67
00:04:21,485 --> 00:04:24,483
La señorita Heywood ha venido a ver
cómo te estás recuperando, padre.

68
00:04:24,485 --> 00:04:27,843
Eso es amable por su parte, señorita,
pero... es un alboroto por nada.

69
00:04:27,845 --> 00:04:29,163
Los he tenido mucho peores.

70
00:04:29,165 --> 00:04:31,483
Puede decirle a este joven

71
00:04:31,485 --> 00:04:33,483
que estoy más que listo
para reanudar mis labores.

72
00:04:33,485 --> 00:04:35,483
Me temo que mi padre
está muy equivocado.

73
00:04:35,485 --> 00:04:36,483
El doctor fue claro...

74
00:04:36,485 --> 00:04:40,485
Hizo un buen trabajo con mi pierna,
pero... ¿qué sabe de albañilería?

75
00:04:43,685 --> 00:04:47,483
¡Una pagoda! ¿Uno de los
diseños del señor Nash?

76
00:04:47,485 --> 00:04:49,325
Inspirada por él, lo admito.

77
00:04:50,485 --> 00:04:53,483
El señor Parker me pidió que la
preparara hace unas semanas.

78
00:04:53,485 --> 00:04:55,483
El joven se pasó despierto media noche.

79
00:04:55,485 --> 00:04:57,483
¡Desperdició tres velas!

80
00:04:57,485 --> 00:05:00,483
Nada de desperdiciadas,
señor. Es una obra de arte.

81
00:05:00,485 --> 00:05:03,165
Disculpe, señorita,
pero dicho sea de paso.

82
00:05:04,485 --> 00:05:06,483
Mi hijo es capataz.

83
00:05:06,485 --> 00:05:08,483
No le corresponde dibujar planos.

84
00:05:08,485 --> 00:05:12,323
¿Pero no podría un hombre elevar
su posición, señor Stringer,

85
00:05:12,325 --> 00:05:15,003
cuando es bendecido con talento y
está preparado para trabajar duro?

86
00:05:15,005 --> 00:05:17,525
Sí, señorita. Eso es lo que
pienso yo, exactamente.

87
00:05:19,485 --> 00:05:20,683
No estoy de acuerdo.

88
00:05:20,685 --> 00:05:23,485
Haz lo mejor posible con lo que te dan.

89
00:05:24,485 --> 00:05:26,485
Es una tontería decir lo contrario.

90
00:05:36,485 --> 00:05:40,483
Bueno... me alegro de encontrarlo
con tan buen ánimo, Sr. Stringer,

91
00:05:40,485 --> 00:05:43,485
pero ya le quitado bastante tiempo.

92
00:05:46,485 --> 00:05:48,325
Srta. Heywood.

93
00:05:58,845 --> 00:06:00,005
¡Srta. Heywood!

94
00:06:01,485 --> 00:06:03,485
Tengo que llevarla con
la señorita Lambe.

95
00:06:12,485 --> 00:06:15,483
- Vine tan rápido como pude. ¿Tu criada
dijo que era una emergencia? - ¡Lo es!

96
00:06:15,485 --> 00:06:17,323
Es un día glorioso,

97
00:06:17,325 --> 00:06:19,483
y estoy atrapada dentro con la gorgona

98
00:06:19,485 --> 00:06:22,483
y esas charlatanas de
las hermanas Beaufort.

99
00:06:22,485 --> 00:06:25,483
Tienes que rescatarme inmediatamente,
antes de que me vuelva loca.

100
00:06:25,485 --> 00:06:27,483
¿Rescatarte?

101
00:06:27,485 --> 00:06:28,485
¿Y cómo propones que haga eso?

102
00:06:30,485 --> 00:06:31,485
¿Una merienda campestre?

103
00:06:33,005 --> 00:06:35,483
¡Me temo que está fuera
de toda discusión!

104
00:06:35,485 --> 00:06:39,483
¡Las comidas campestres están reservadas
para los granjeros y salvajes!

105
00:06:39,485 --> 00:06:43,483
Disculpe, Sra. Griffiths,
pero no puedo ver peligro

106
00:06:43,485 --> 00:06:44,843
en comer al aire libre.

107
00:06:44,845 --> 00:06:49,483
¡Es una invitación al libertinaje!

108
00:06:49,485 --> 00:06:52,483
¡Que una joven se siente
en el suelo mientras come,

109
00:06:52,485 --> 00:06:54,843
a plena vista de
cualquiera que pueda pasar!

110
00:06:54,845 --> 00:06:59,483
No es solo indigno, señorita
Heywood, ¡es infame!

111
00:06:59,485 --> 00:07:02,483
Me pregunto si podría tranquilizarle
saber que no estaremos solas.

112
00:07:02,485 --> 00:07:05,683
El señor y la señora Parker
se unirán a nosotros.

113
00:07:05,685 --> 00:07:07,485
¿El señor y la señora Parker?

114
00:07:08,485 --> 00:07:10,485
¿Por qué no lo había dicho?

115
00:07:17,485 --> 00:07:19,483
¡Mira lo que ha traído
el correo de la mañana!

116
00:07:19,485 --> 00:07:22,483
Otro "billet-doux" de tu
infatigable pretendiente.

117
00:07:22,485 --> 00:07:24,483
Si me quieres, la quemarás
junto con todas las demás.

118
00:07:24,485 --> 00:07:28,483
¿Y negarnos el
entretenimiento de la mañana?

119
00:07:28,485 --> 00:07:29,485
¡Ni hablar!

120
00:07:31,485 --> 00:07:32,485
"Querida señorita Denham...

121
00:07:34,485 --> 00:07:38,843
Pese a todos sus esfuerzos
para rechazar mis atenciones,

122
00:07:38,845 --> 00:07:43,485
me veo obligado a continuar
nuestra correspondencia.

123
00:07:44,485 --> 00:07:47,483
No tengo expectativas de
recibir una respuesta,

124
00:07:47,485 --> 00:07:49,485
pero eso no me detendrá
en lo más mínimo.

125
00:07:50,485 --> 00:07:53,483
El ejercicio me sienta bien, y
escribo sin ninguna intención

126
00:07:53,485 --> 00:07:56,483
de hacerle daño ni humillarme.

127
00:07:56,485 --> 00:07:58,483
Otros podrían encontrar
su silencio desalentador,

128
00:07:58,485 --> 00:08:02,483
pero yo siempre he creído que un
premio que es muy fácil de ganar

129
00:08:02,485 --> 00:08:04,485
- no tiene ningún valor real".
- Muy bien, Edward, ¡es suficiente!

130
00:08:07,485 --> 00:08:10,485
La doncella me dejó el corsé
demasiado flojo esta mañana.

131
00:08:11,485 --> 00:08:14,845
Si deseas hacer algo útil,
ven aquí y apriétamelo.

132
00:08:53,485 --> 00:08:54,483
Asegúrate de dejarlo bien apretado,

133
00:08:54,485 --> 00:08:56,523
a menos que quieras
que parezca un chico.

134
00:08:56,525 --> 00:08:58,485
Nadie quiere eso.

135
00:09:01,485 --> 00:09:03,483
No puedo creer que no te
diviertas al menos un poco

136
00:09:03,485 --> 00:09:05,163
con las cartas.

137
00:09:05,165 --> 00:09:08,483
¿La idea de que un hombre podría
estar enamorado de mí es tan ridícula?

138
00:09:08,485 --> 00:09:11,483
No. No, no es eso exactamente.

139
00:09:11,485 --> 00:09:12,485
¡Más fuerte, Edward!

140
00:09:14,485 --> 00:09:17,483
Es la idea en sí de que
pudieras favorecerlo

141
00:09:17,485 --> 00:09:20,485
la que encuentro tan
deliciosamente absurda.

142
00:09:22,485 --> 00:09:25,483
Babbington es pasablemente apuesto
y escandalosamente rico y un lord.

143
00:09:25,485 --> 00:09:29,485
Por lo que sabes, acaba con
mi resistencia con cada carta.

144
00:09:31,485 --> 00:09:33,483
¿Cuántos pretendientes he visto

145
00:09:33,485 --> 00:09:35,485
darse de narices con tu desdén?

146
00:09:37,325 --> 00:09:40,485
Se necesitará un hombre más audaz que
Babbington para perforar tu coraza.

147
00:09:58,485 --> 00:09:59,485
¿Qué fue eso?

148
00:10:01,845 --> 00:10:03,485
Será uno de los sirvientes.

149
00:10:25,485 --> 00:10:27,483
No creo haber visto a nadie mentir

150
00:10:27,485 --> 00:10:29,483
con tal virtuosismo.

151
00:10:29,485 --> 00:10:32,683
La culpa es completamente suya.

152
00:10:32,685 --> 00:10:36,483
Si no fuera tan piadosa, no
tendríamos motivos para mentir.

153
00:10:36,485 --> 00:10:38,843
Y ha funcionado, ¿no?

154
00:10:38,845 --> 00:10:42,483
¡Aquí estamos las dos, en libertad!

155
00:10:42,485 --> 00:10:45,525
¿A dónde vamos? Está
bastante alejado, ¿no?

156
00:10:47,525 --> 00:10:49,485
Eso es lo que lo hace tan perfecto.

157
00:11:01,485 --> 00:11:02,483
Georgiana, ¿quién es este?

158
00:11:02,485 --> 00:11:04,483
Me llamo Charlotte Heywood.

159
00:11:04,485 --> 00:11:08,485
¿Y quién, señor, podría ser usted?

160
00:11:21,585 --> 00:11:25,583
¿Otis no tiene la cara más
bonita que hayas visto?

161
00:11:25,585 --> 00:11:26,943
Perdone a Georgiana.

162
00:11:26,945 --> 00:11:29,583
Tiene una opinión demasiado
alta de mis virtudes.

163
00:11:29,585 --> 00:11:32,103
Puede ignorar casi todo lo
que le haya contado de mí.

164
00:11:32,105 --> 00:11:35,583
De hecho, señor Molyneux, no
me ha contado nada de usted.

165
00:11:35,585 --> 00:11:38,583
Hasta hace un momento, ni
siquiera sabía que existía.

166
00:11:38,585 --> 00:11:40,583
Perdona, Charlotte.

167
00:11:40,585 --> 00:11:43,585
No podía arriesgarme a que nadie
supiera de la presencia de Otis.

168
00:11:45,105 --> 00:11:46,585
La verdad es que...

169
00:11:47,585 --> 00:11:49,583
tenemos prohibido vernos.

170
00:11:49,585 --> 00:11:50,623
¿Por quién?

171
00:11:50,625 --> 00:11:53,583
Por mi miserable tutor. ¿Quién si no?

172
00:11:53,585 --> 00:11:57,583
Gracias por liberar a
Georgiana, señorita Heywood.

173
00:11:57,585 --> 00:11:59,583
Estoy en deuda con usted.

174
00:11:59,585 --> 00:12:01,585
Pero no la molestaremos
a partir de aquí.

175
00:12:03,585 --> 00:12:05,583
He encontrado el lugar más perfecto
para nuestra merienda campestre.

176
00:12:05,585 --> 00:12:08,585
Lo siento, no puedo simplemente
abandonar a Georgiana.

177
00:12:09,585 --> 00:12:12,423
Difícilmente estará "abandonada".
Estaré haciéndole compañía.

178
00:12:12,425 --> 00:12:14,583
Perdone, señor, pero
nos acabamos de conocer.

179
00:12:14,585 --> 00:12:16,583
Todo lo que sé es que
tienen prohibido verse.

180
00:12:16,585 --> 00:12:19,583
Y di mi palabra de que
mantendría vigilada a Georgiana.

181
00:12:19,585 --> 00:12:21,585
¿Tu palabra? ¿A quién?

182
00:12:24,585 --> 00:12:25,623
Al Sr. Sidney Parker.

183
00:12:25,625 --> 00:12:27,583
¿Eres su espía?

184
00:12:27,585 --> 00:12:29,583
No.

185
00:12:29,585 --> 00:12:30,623
No...

186
00:12:30,625 --> 00:12:33,583
Acepté ver que estuvieras
a salvo. Eso es todo.

187
00:12:33,585 --> 00:12:36,425
Creí que era mi amiga. No la suya.

188
00:12:44,585 --> 00:12:47,103
¡Es este terrible
clima caluroso, doctor!

189
00:12:47,105 --> 00:12:49,583
¡Ha hinchado cada una
de mis extremidades!

190
00:12:49,585 --> 00:12:53,583
No he podido encontrar la razón de
la hinchazón, gnadiges fraulein.

191
00:12:53,585 --> 00:12:54,583
¡Pues claro que no!

192
00:12:54,585 --> 00:12:56,583
Porque todavía es
invisible a simple vista,

193
00:12:56,585 --> 00:12:59,583
pero si no se trata, no me atrevo
a imaginar las consecuencias.

194
00:12:59,585 --> 00:13:02,425
¿Podríamos preguntar a dónde nos lleva?

195
00:13:04,585 --> 00:13:09,583
Ha sido un honor examinarlos a
ambos cada día la semana pasada.

196
00:13:09,585 --> 00:13:11,583
Parece estar claro para mí, fraulein,

197
00:13:11,585 --> 00:13:16,583
que sus síntomas derivan de
un simple caso de histeria.

198
00:13:16,585 --> 00:13:20,583
En cuanto a usted, herr Parker,
su condición es completamente

199
00:13:20,585 --> 00:13:23,583
el resultado de un estilo
de vida sedentario.

200
00:13:23,585 --> 00:13:26,103
Creo que ambos se beneficiarían

201
00:13:26,105 --> 00:13:28,583
del mismo remedio exactamente.

202
00:13:28,585 --> 00:13:30,583
¿Y cuál es, por Dios?

203
00:13:30,585 --> 00:13:33,583
¡Un movimiento regular y vigoroso!

204
00:13:33,585 --> 00:13:35,583
¡Pardiez!

205
00:13:37,625 --> 00:13:39,585
Hola, ¿cómo te llamas?

206
00:13:50,585 --> 00:13:53,585
No puedo imaginar un
lugar más encantador.

207
00:13:54,585 --> 00:13:57,585
No sería tan encantador sin ti.

208
00:14:00,585 --> 00:14:02,263
¿Lengua?

209
00:14:02,265 --> 00:14:05,583
¿O un poco de pastel de cerdo, tal vez?

210
00:14:05,585 --> 00:14:08,585
Gracias. Pero antes bebería algo.

211
00:14:14,585 --> 00:14:15,585
Dígame, Sr. Molyneux...

212
00:14:16,585 --> 00:14:18,583
¿a qué se dedica en Londres?

213
00:14:18,585 --> 00:14:20,583
Soy comerciante.

214
00:14:20,585 --> 00:14:21,583
¿Y cuál es su oficio?

215
00:14:21,585 --> 00:14:23,943
Cuidado con lo que dices, Otis.

216
00:14:23,945 --> 00:14:25,583
Todo esto se lo irá a decir a Sidney.

217
00:14:25,585 --> 00:14:27,585
Eso no es justo.

218
00:14:31,585 --> 00:14:34,585
¿Cómo se conocieron usted
y la señorita Lambe?

219
00:14:36,585 --> 00:14:39,583
Nos conocimos en un baile.

220
00:14:41,585 --> 00:14:43,623
Otis me confundió con una sirvienta.

221
00:14:43,625 --> 00:14:46,583
Exigió que le trajera una copa de vino.

222
00:14:46,585 --> 00:14:49,583
No "exigí". Fui bastante
educado al respecto.

223
00:14:49,585 --> 00:14:51,583
La misma solicitud fue ofensiva.

224
00:14:51,585 --> 00:14:53,783
Solo porque te tenías
en muy alta estima.

225
00:14:53,785 --> 00:14:56,583
Yo lo encontré grosero e hipócrita.

226
00:14:56,585 --> 00:14:58,623
La encontré mimada y petulante.

227
00:15:04,585 --> 00:15:05,585
Me sacaron de mis raíces.

228
00:15:07,585 --> 00:15:09,583
Perdida.

229
00:15:09,585 --> 00:15:10,585
Desesperada.

230
00:15:14,585 --> 00:15:16,585
Otis me devolvió la vida.

231
00:15:17,585 --> 00:15:19,585
Esos tres meses fueron los
más felices que he conocido.

232
00:15:26,585 --> 00:15:28,585
Pero entonces, tu
amigo, el Sr. Parker...

233
00:15:29,585 --> 00:15:32,585
se encargó de distanciarnos.

234
00:15:35,585 --> 00:15:37,583
Por doloroso que haya sido,

235
00:15:37,585 --> 00:15:41,583
seguro que el señor Parker se preocupaba
por los intereses de Georgiana.

236
00:15:41,585 --> 00:15:44,265
Está claro que no
conoce al Sr. Parker...

237
00:15:45,585 --> 00:15:46,585
tan bien como cree.

238
00:15:53,585 --> 00:15:55,583
Espero que esté satisfecho, señor.

239
00:15:55,585 --> 00:15:59,583
He completado los planos de la
pagoda, como me había pedido.

240
00:15:59,585 --> 00:16:00,625
¿Tal vez le gustaría
echarles un vistazo?

241
00:16:02,585 --> 00:16:04,585
Confío en que serán de su agrado.

242
00:16:06,585 --> 00:16:07,583
Sí.

243
00:16:07,585 --> 00:16:10,585
¿Sabe? Analizándolo... no estoy
tan seguro de que la necesitemos.

244
00:16:11,585 --> 00:16:13,585
¿Para qué serviría, después de todo?

245
00:16:15,585 --> 00:16:18,583
Acordamos, señor, que proporcionaría un
punto central para el paseo marítimo.

246
00:16:18,585 --> 00:16:22,423
Sí, bueno, no importa.

247
00:16:22,425 --> 00:16:24,623
Concentrémonos en el trabajo que
tenemos entre manos, ¿de acuerdo?

248
00:16:24,625 --> 00:16:27,583
Debo decir que prefería que la terraza

249
00:16:27,585 --> 00:16:28,583
estuviera más avanzada ya.

250
00:16:28,585 --> 00:16:29,783
Yo también, señor.

251
00:16:29,785 --> 00:16:33,425
Pero me temo que tener un hombre
menos ha frenado nuestro progreso.

252
00:16:34,585 --> 00:16:37,583
Sí. Me alegra saber que su
padre se está recuperando.

253
00:16:37,585 --> 00:16:39,583
Sí.

254
00:16:39,585 --> 00:16:41,583
Pasará un tiempo hasta que
vuelva a estar en su lugar.

255
00:16:41,585 --> 00:16:46,263
Pero, en cuanto tengamos los nuevos
trabajadores, nuevos equipos,

256
00:16:46,265 --> 00:16:47,585
vamos a acelerar el ritmo.

257
00:16:48,585 --> 00:16:50,583
¿Alguna idea de cuándo
podría ser, señor Parker?

258
00:16:50,585 --> 00:16:51,583
¡Pronto! ¡Pronto! ¡Todo a su tiempo!

259
00:16:51,585 --> 00:16:54,583
Señor, ya íbamos bastante justos
cuando estaba trabajando mi padre.

260
00:16:54,585 --> 00:16:55,583
¡Me lo prometió hace una semana!

261
00:16:55,585 --> 00:16:57,785
No es necesario usar ese tono.

262
00:16:58,945 --> 00:17:00,583
¿Qué les digo a mis hombres?

263
00:17:00,585 --> 00:17:03,583
Dígales que hay ciertos arreglos
que debo hacer primero.

264
00:17:03,585 --> 00:17:04,943
Eso es todo.

265
00:17:04,945 --> 00:17:06,945
¡Paciencia, joven Stringer!

266
00:17:19,585 --> 00:17:22,583
Yendo a medio galope ahora, ¿eh, Diana?

267
00:17:22,585 --> 00:17:24,583
¿No es vigorizante?

268
00:17:24,585 --> 00:17:26,583
Esa no es la palabra que usaría.

269
00:17:26,585 --> 00:17:29,583
Me temo que una caída a
esta velocidad sería fatal.

270
00:17:29,585 --> 00:17:32,103
Bueno, por mi parte, me siento
completamente vigorizado.

271
00:17:32,105 --> 00:17:34,585
Este Fuchs es un genio alemán.

272
00:17:35,585 --> 00:17:38,583
Pobrecillo. Debes haber
perdido el juicio.

273
00:17:38,585 --> 00:17:39,583
¡Todo lo contrario!

274
00:17:39,585 --> 00:17:42,583
Me siento como si estuviera
despertando por primera vez.

275
00:17:42,585 --> 00:17:45,583
¡Tengo la intención de seguir esto
con una marcha de diez kilómetros!

276
00:17:45,585 --> 00:17:49,583
Pero, Arthur, tú y yo no estamos
hechos para esas cosas. Nuestras...

277
00:17:49,585 --> 00:17:51,583
nuestras constituciones son demasiado...

278
00:17:51,585 --> 00:17:54,583
demasiado delicadas para
la actividad física.

279
00:17:54,585 --> 00:17:55,583
Dios.

280
00:17:55,585 --> 00:17:57,623
Señor Parker, señorita Parker.

281
00:17:57,625 --> 00:18:00,583
¡No tenía ni idea de que eran
unos jinetes consumados!

282
00:18:00,585 --> 00:18:03,583
Yo tampoco, sir Edward.

283
00:18:03,585 --> 00:18:05,583
¡Vamos!

284
00:18:05,585 --> 00:18:06,583
¡Espera!

285
00:18:06,585 --> 00:18:07,583
¡Arthur!

286
00:18:07,585 --> 00:18:09,585
¡No me dejes atrás!

287
00:18:11,265 --> 00:18:13,103
¡Qué pareja tan absurda!

288
00:18:13,105 --> 00:18:15,583
Estás de un humor particularmente bueno.

289
00:18:15,585 --> 00:18:17,583
¿Hay alguna razón por la
que no debería estarlo?

290
00:18:17,585 --> 00:18:20,583
Nuestra tía nos ha convocado. A
dunas penas es un buen augurio.

291
00:18:20,585 --> 00:18:24,625
Al contrario, ¡probablemente quiera que
ayudemos a Clara a hacer sus maletas!

292
00:18:26,585 --> 00:18:29,585
Actúas como si esto no fuera
más que un juego de colegiales.

293
00:18:30,585 --> 00:18:31,583
¡Es un juego!

294
00:18:31,585 --> 00:18:34,583
Y pronto, la señorita Clara
Brereton será enviada a los baños

295
00:18:34,585 --> 00:18:35,623
con la nariz ensangrentada.

296
00:18:35,625 --> 00:18:37,583
¿Y luego qué?

297
00:18:37,585 --> 00:18:40,265
¿Qué va a pasar una vez que
finalice esta competición indigna?

298
00:18:41,585 --> 00:18:43,263
Entonces...

299
00:18:43,265 --> 00:18:46,425
viviremos una vida que incluso
los poetas envidiarían.

300
00:18:47,585 --> 00:18:48,583
¡Nadaremos en los Dardanelos!

301
00:18:48,585 --> 00:18:51,583
¡Recorreremos los canales de Venecia!

302
00:18:51,585 --> 00:18:53,623
Lo que sea que tu corazón
desee, mi querida hermana,

303
00:18:53,625 --> 00:18:55,585
lo tendrás.

304
00:19:37,425 --> 00:19:38,585
¿Cómo va nuestra terraza?

305
00:19:40,585 --> 00:19:42,583
Temo por la mano de obra sin mí allí.

306
00:19:42,585 --> 00:19:44,585
Tardarás en ir allí.

307
00:19:45,585 --> 00:19:47,585
En cuanto a los hombres
que nos prometieron...

308
00:19:49,585 --> 00:19:52,263
empiezo a preguntarme si la palabra
del señor Parker tiene algún valor.

309
00:19:52,265 --> 00:19:54,583
Cuida tu boca, jovencito.

310
00:19:54,585 --> 00:19:56,585
No es forma de hablar del
caballero que paga tu salario.

311
00:19:59,585 --> 00:20:00,585
Tú y yo sabemos...

312
00:20:02,585 --> 00:20:04,585
que son una promesa hueca tras otra.

313
00:20:08,585 --> 00:20:10,583
Si tan solo me hubieras escuchado...

314
00:20:10,585 --> 00:20:12,585
¡Si te hubiera escuchado, todavía
estaría poniendo ladrillos!

315
00:20:14,585 --> 00:20:16,583
Ya has oído lo que dijo
la señorita Heywood.

316
00:20:16,585 --> 00:20:18,583
¿Qué hay de malo en
aspirar a una vida mejor?

317
00:20:18,585 --> 00:20:20,585
Esta vida ha sido lo
suficientemente buena para mí.

318
00:20:22,585 --> 00:20:25,583
- Y también lo fue para mi padre.
- Sí, y para su padre antes de eso.

319
00:20:25,585 --> 00:20:27,585
Dios sabe que me lo
has dicho muchas veces.

320
00:20:30,265 --> 00:20:31,585
Pero no es suficiente para mí.

321
00:20:42,585 --> 00:20:48,583
Esto es un bendito alivio del
embotado y aburrido viejo Sanditon.

322
00:20:48,585 --> 00:20:51,783
Cómo desearía poder
escapar por completo.

323
00:20:51,785 --> 00:20:54,585
Sanditon no es tan malo
como todo eso, Georgiana.

324
00:20:56,585 --> 00:20:59,583
De hecho, me he encariñado
extremadamente con el lugar.

325
00:20:59,585 --> 00:21:01,583
¿Encariñada con qué, exactamente?

326
00:21:01,585 --> 00:21:03,585
Me temo que su atractivo
se ha perdido para mí.

327
00:21:04,585 --> 00:21:06,583
Otis, ¿a dónde vas?

328
00:21:06,585 --> 00:21:10,583
Suspiras por escapar. Y antes he
visto una barca a la orilla del río.

329
00:21:10,585 --> 00:21:12,583
No puedes...

330
00:21:12,585 --> 00:21:14,583
¿No estará sugiriendo que
robemos el bote de un extraño?

331
00:21:14,585 --> 00:21:16,943
Por supuesto que no, señorita Heywood.

332
00:21:16,945 --> 00:21:18,585
¡Simplemente lo vamos a pedir prestado!

333
00:21:20,585 --> 00:21:22,583
No seas tan inflexible, Charlotte.

334
00:21:22,585 --> 00:21:24,583
¡No soy inflexible!

335
00:21:24,585 --> 00:21:26,943
Si estás preocupada por lo que
pensará Sidney, no lo estés.

336
00:21:26,945 --> 00:21:30,585
Está en Londres. No
necesita saber nada de esto.

337
00:22:01,385 --> 00:22:03,383
*Por un eso y un aquello*

338
00:22:03,385 --> 00:22:06,383
*Nuestra fatiga se oscurece*

339
00:22:06,385 --> 00:22:08,383
Señoras.

340
00:22:08,385 --> 00:22:11,385
Qué buen día para un reconfor...

341
00:22:12,425 --> 00:22:16,385
para un reconfor... reconfor...

342
00:22:31,385 --> 00:22:33,385
¡Sidney!

343
00:22:34,385 --> 00:22:35,383
Tom estará encantado de verte.

344
00:22:35,385 --> 00:22:39,065
Ha estado muy impaciente por tu regreso.

345
00:22:40,385 --> 00:22:43,903
Osaría decir que entiendes la fuente
de sus preocupaciones mejor que yo.

346
00:22:43,905 --> 00:22:46,383
Simplemente me pidió que ayudara
con la regata. Eso es todo.

347
00:22:46,385 --> 00:22:47,385
¿Dónde está? ¿Está en casa?

348
00:22:48,385 --> 00:22:50,383
No tengo ni idea de dónde está.

349
00:22:50,385 --> 00:22:53,383
Y... ¿qué pasa con vuestra invitada?

350
00:22:53,385 --> 00:22:55,383
¿Charlotte? Ha ido a
ver a la señorita Lambe.

351
00:22:55,385 --> 00:22:58,383
Parecen haber entablado
una gran amistad.

352
00:22:58,385 --> 00:23:00,383
Entonces está cumpliendo con su palabra.

353
00:23:00,385 --> 00:23:02,383
¿Sabes?, tengo la intención
de visitar Georgiana ahora.

354
00:23:02,385 --> 00:23:04,385
Puede que encuentre a la
Srta. Heywood aún con ella.

355
00:23:06,385 --> 00:23:10,383
*Hay un barco navegando en el mar*

356
00:23:10,385 --> 00:23:14,383
*Es tan profundo como puede ser*

357
00:23:14,385 --> 00:23:19,383
*Pero no tan profundo
como puede ser el amor*

358
00:23:19,385 --> 00:23:24,385
*No me importa si me hundo o nado*

359
00:23:28,385 --> 00:23:30,385
Ojalá pudiéramos continuar para siempre.

360
00:23:32,905 --> 00:23:38,385
Sigue la corriente
hacia el mar y... sigue.

361
00:23:39,745 --> 00:23:42,383
Así nadie podría mantenernos separados.

362
00:23:42,385 --> 00:23:45,385
Hay una forma en la que podemos
estar juntos para siempre.

363
00:23:46,385 --> 00:23:48,383
Otra vez no, Otis.

364
00:23:48,385 --> 00:23:53,383
Georgiana Lambe, no puedo vivir
otro día sin ti a mi lado.

365
00:23:53,385 --> 00:23:57,385
Hazme el honor de ser mi esposa.

366
00:23:59,425 --> 00:24:02,383
Y juro que si me rechazas
esta última vez,

367
00:24:02,385 --> 00:24:04,905
me veré obligado a tirarme por la borda.

368
00:24:08,385 --> 00:24:11,385
No puedo casarme sin el
consentimiento de Sidney. Ya lo sabes.

369
00:24:13,385 --> 00:24:15,585
Si mi vida fuera mía...

370
00:24:17,385 --> 00:24:20,385
qué diferente sería la respuesta.

371
00:24:24,385 --> 00:24:25,385
Bien.

372
00:24:28,065 --> 00:24:30,385
Nunca dejes que se diga que
no soy un hombre de palabra.

373
00:24:36,385 --> 00:24:38,385
¡Otis! ¡Otis!

374
00:24:44,065 --> 00:24:48,423
¿Sr. Molyneux?

375
00:24:53,385 --> 00:24:54,383
¡Tonto!

376
00:25:07,385 --> 00:25:10,583
Sea sincero, doctor.

377
00:25:10,585 --> 00:25:13,383
¿Hay alguna posibilidad
de que aún pueda vivir?

378
00:25:13,385 --> 00:25:14,383
¿O debemos aceptar lo
que está por venir?

379
00:25:14,385 --> 00:25:16,383
Mi querida fraulein,

380
00:25:16,385 --> 00:25:20,743
¡rara vez he conocido que un
caso de insolación sea mortal!

381
00:25:20,745 --> 00:25:21,903
¿Un golpe solar!

382
00:25:21,905 --> 00:25:27,383
Roma no se construyó en un día.

383
00:25:27,385 --> 00:25:31,383
La próxima vez que haga ejercicio,
herr Parker, le sugiero...

384
00:25:31,385 --> 00:25:36,383
¿La próxima vez? Ya hemos demostrado,
sin lugar a dudas, que tales esfuerzos

385
00:25:36,385 --> 00:25:38,383
tienen un efecto
pernicioso en mi hermano.

386
00:25:38,385 --> 00:25:43,383
Lo siento, pero no puedo permitirte
que vuelvas a hacer ejercicio.

387
00:25:43,385 --> 00:25:47,383
De ahora en adelante, Arthur, solo
debes moverte cuando sea esencial.

388
00:25:47,385 --> 00:25:48,385
Muy bien hermana.

389
00:25:50,385 --> 00:25:54,383
Si eso te tranquiliza,
en adelante me esforzaré

390
00:25:54,385 --> 00:25:56,383
en adoptar un estilo de vida recostado.

391
00:25:56,385 --> 00:25:57,383
Sí.

392
00:25:57,385 --> 00:26:01,385
Pobre diablo, creo que sería lo mejor.

393
00:26:02,385 --> 00:26:06,383
"Hablad conmigo, responderé
por ella a vuestra voluntad.

394
00:26:06,385 --> 00:26:10,383
La belleza más radiante,
exquisita e inigualable,

395
00:26:10,385 --> 00:26:13,383
os lo ruego, decidme si esta
es la señora de la casa".

396
00:26:13,385 --> 00:26:15,383
De verdad, chicas.

397
00:26:15,385 --> 00:26:18,383
Al menos podrían intentar poner
un poco de sentimiento en esto.

398
00:26:18,385 --> 00:26:21,385
¡Se supone que es
poesía, después de todo!

399
00:26:22,385 --> 00:26:28,063
¡Sr. Parker! No tenía ni idea
de que había vuelto a Sanditon.

400
00:26:28,065 --> 00:26:30,383
Perdón por interrumpir. He
venido a ver a Georgiana.

401
00:26:30,385 --> 00:26:33,383
Por desgracia, no está aquí.

402
00:26:33,385 --> 00:26:35,383
Ella y la señorita Heywood
acompañaron a su hermano

403
00:26:35,385 --> 00:26:36,383
y a la Sra. Parker a
una merienda campestre.

404
00:26:36,385 --> 00:26:40,383
Debe haber un error, acabo de
estar en casa de la Sra. Parker.

405
00:26:40,385 --> 00:26:43,383
No he visto ni rastro de la
merienda campestre ni de Georgiana.

406
00:26:43,385 --> 00:26:45,743
Pero... pero ella dijo...

407
00:26:45,745 --> 00:26:48,385
¿Dijo qué, señora Griffiths?

408
00:26:52,225 --> 00:26:56,383
Durante demasiado tiempo, vosotros
dos habéis estado inactivos,

409
00:26:56,385 --> 00:27:01,383
con la vaga esperanza de
alguna herencia futura.

410
00:27:01,385 --> 00:27:02,385
Pues...

411
00:27:03,385 --> 00:27:05,383
¡todo ha sido inútil!

412
00:27:05,385 --> 00:27:09,383
Es posible que hayas desperdiciado tu
ocasión con la Srta. Lambe, Edward,

413
00:27:09,385 --> 00:27:13,383
pero todavía hay un montón de presas
fáciles que se pueden encontrar,

414
00:27:13,385 --> 00:27:14,383
si sabes dónde buscar.

415
00:27:14,385 --> 00:27:16,385
¿Ha hecho una lista?

416
00:27:17,385 --> 00:27:20,383
En orden descendente de elegibilidad.

417
00:27:20,385 --> 00:27:25,383
Naturalmente, el requisito principal es
la riqueza, seguido de cerca del título.

418
00:27:25,385 --> 00:27:28,383
¿Y qué hay de la belleza y el encanto?

419
00:27:28,385 --> 00:27:30,383
¡No seas pedante!

420
00:27:30,385 --> 00:27:35,223
Hay un caballero en Norfolk llamado
Marston que tiene 80.000 libras,

421
00:27:35,225 --> 00:27:37,383
y seis hijas.

422
00:27:37,385 --> 00:27:39,383
La mayor está casada,

423
00:27:39,385 --> 00:27:42,383
pero ha luchado en vano por encontrar
un pretendiente para la segunda.

424
00:27:42,385 --> 00:27:43,383
No puedo pensar por qué,

425
00:27:43,385 --> 00:27:46,383
porque me han dicho que su estrabismo
apenas se nota desde el lado.

426
00:27:46,385 --> 00:27:47,903
En serio, tía.

427
00:27:47,905 --> 00:27:50,383
¡Por el amor de Dios! Todavía
le quedan otras cuatro hijas.

428
00:27:50,385 --> 00:27:53,063
No puedo creer que una de
ellas no sea de tu agrado.

429
00:27:53,065 --> 00:27:54,383
Arreglaré una visita.

430
00:27:54,385 --> 00:27:57,383
- Muy amable de su parte, tía, pero...
- Y en cuanto a ti,

431
00:27:57,385 --> 00:28:00,383
si pudieras apartar ese ceño
de tu cara lo suficiente,

432
00:28:00,385 --> 00:28:03,383
no hay razón por la que no debamos
encontrarte un marido por San Miguel.

433
00:28:03,385 --> 00:28:05,383
No contaría con eso.

434
00:28:05,385 --> 00:28:08,383
Dada la habilidad de Esther para
disuadir a los pretendientes.

435
00:28:08,385 --> 00:28:11,583
Incluso Babbington acabará
rindiéndose, tarde o temprano.

436
00:28:11,585 --> 00:28:13,383
¿Lord Babbington?

437
00:28:13,385 --> 00:28:15,583
Sí, está bastante enamorado.

438
00:28:15,585 --> 00:28:18,385
¡Bien!

439
00:28:19,385 --> 00:28:21,383
¿Esther?

440
00:28:21,385 --> 00:28:24,383
¿Confío en que has estado
avivando las llamas de su ardor?

441
00:28:24,385 --> 00:28:26,383
Ciertamente, no. Lo he estado ignorando.

442
00:28:26,385 --> 00:28:31,383
¡Niña tonta e ingrata!

443
00:28:31,385 --> 00:28:33,383
Lord Babbington no podría
ser una mejor perspectiva

444
00:28:33,385 --> 00:28:37,383
si fuera avanzado en
años y con mala salud.

445
00:28:37,385 --> 00:28:38,383
¡Sería un esposo perfecto!

446
00:28:38,385 --> 00:28:40,383
Para otra persona, tal vez.

447
00:28:40,385 --> 00:28:42,385
¿Y por qué no tú?

448
00:28:43,385 --> 00:28:45,385
¿Qué es lo que quieres?

449
00:28:46,385 --> 00:28:50,383
¿Podría ser que ningún hombre
pueda estar a la altura de Edward?

450
00:28:50,385 --> 00:28:52,903
Esa es una pregunta
justa, te lo garantizo.

451
00:28:52,905 --> 00:28:56,383
Raramente he visto a dos personas
disfrutar de tal intimidad.

452
00:28:56,385 --> 00:28:59,383
Si pudierais, sospecho que os casaríais.

453
00:28:59,385 --> 00:29:01,383
¡De verdad, de qué tonterías hablas!

454
00:29:01,385 --> 00:29:03,903
Tu compañía es mucho más agradable

455
00:29:03,905 --> 00:29:05,383
cuando sonríes y no dices nada.

456
00:29:05,385 --> 00:29:07,385
¿Por qué no tocas para nosotros?

457
00:29:19,385 --> 00:29:22,383
Otis, por así decirlo, nació en el agua.

458
00:29:22,385 --> 00:29:25,223
Es mitad hombre y mitad marsopa.

459
00:29:26,385 --> 00:29:27,383
¿Su padre era marinero?

460
00:29:27,385 --> 00:29:29,385
No, pero el hombre que
me dio la libertad sí.

461
00:29:32,385 --> 00:29:33,385
¿La libertad?

462
00:29:35,385 --> 00:29:36,385
Nací en África.

463
00:29:37,385 --> 00:29:39,385
Me arrancaron de mi madre
y me vendieron de niño.

464
00:29:41,065 --> 00:29:43,383
Pero luego, la providencia me colocó
en el camino de un caballero.

465
00:29:43,385 --> 00:29:46,383
Me dio la libertad. Una educación.

466
00:29:46,385 --> 00:29:50,383
Es por eso que ahora paso mis días
luchando por la libertad de los demás.

467
00:29:50,385 --> 00:29:52,385
Otis pertenece a los Hijos de África.

468
00:29:54,385 --> 00:29:57,065
Se dedican a acabar con la
esclavitud para siempre.

469
00:30:01,385 --> 00:30:04,383
Pero, ¿no es cierto que la esclavitud
está relegada a la historia?

470
00:30:04,385 --> 00:30:06,383
Me gustaría que fuera
así, Srta. Heywood.

471
00:30:06,385 --> 00:30:09,383
Me temo que aún hay miles que
permanecen como esclavos.

472
00:30:09,385 --> 00:30:11,385
Y su legado está a nuestro alrededor.

473
00:30:13,385 --> 00:30:14,583
¿A qué se refiere?

474
00:30:14,585 --> 00:30:16,383
Está en el azúcar de su té.

475
00:30:16,385 --> 00:30:18,383
En el algodón de su vestido.

476
00:30:18,385 --> 00:30:21,383
Está en las grandes casas de la
mitad de la nobleza de este país,

477
00:30:21,385 --> 00:30:23,383
construidas con las fortunas
extraídas de la sangre y el trabajo

478
00:30:23,385 --> 00:30:25,383
de mis hermanos y hermanas.

479
00:30:25,385 --> 00:30:28,223
Deberías preguntarle a
tu amigo Sidney Parker

480
00:30:28,225 --> 00:30:29,425
sobre su tiempo en Antigua.

481
00:30:30,905 --> 00:30:34,385
Estaba muy contento de hacer la vista
gorda cuando había dinero para ganar.

482
00:30:53,385 --> 00:30:54,385
¡Maldita sea!

483
00:30:55,385 --> 00:30:56,905
¿Dónde diablos están?

484
00:30:59,385 --> 00:31:03,383
No puedes irte todavía.
¡Es demasiado pronto!

485
00:31:03,385 --> 00:31:05,383
Apenas acabas de llegar.

486
00:31:05,385 --> 00:31:06,385
No pasará mucho tiempo
antes de que regrese.

487
00:31:08,385 --> 00:31:11,745
No hay nada en la tierra de Dios
que pueda mantenernos separados.

488
00:31:21,905 --> 00:31:25,383
Te acompañaré hasta tu carruaje.

489
00:31:25,385 --> 00:31:27,383
No podemos arriesgarnos
a ser vistos juntos.

490
00:31:27,385 --> 00:31:29,385
Conozco un atajo.

491
00:31:31,385 --> 00:31:34,385
Hay muchas menos posibilidades
de que seamos descubiertos.

492
00:31:36,385 --> 00:31:37,383
Perdóneme, señorita Heywood.

493
00:31:37,385 --> 00:31:40,383
Me temo que fui grosero
cuando nos conocimos.

494
00:31:40,385 --> 00:31:43,385
Yo tampoco he sido caritativa con usted.

495
00:31:46,385 --> 00:31:49,903
Por Dios,

496
00:31:49,905 --> 00:31:52,385
¿no puedo pensar cuál podría ser
la objeción de Sidney hacia usted?

497
00:31:54,385 --> 00:31:57,585
¿No es obvio? Míralo.

498
00:32:15,385 --> 00:32:19,063
Esta pieza se toca en allegretto.

499
00:32:19,065 --> 00:32:21,383
Necesito a alguien que me
ayude a pasar las páginas.

500
00:32:21,385 --> 00:32:24,383
Esther, ¿serías tan amable?

501
00:32:24,385 --> 00:32:26,385
Bueno, ¡ya has oído! Ve trotando.

502
00:32:37,385 --> 00:32:39,423
¿Te gustan las canciones
italianas, Esther?

503
00:32:39,425 --> 00:32:41,383
Ni un poco.

504
00:32:41,385 --> 00:32:43,385
¿Quizás tu gusto se acerca más a casa?

505
00:32:45,385 --> 00:32:48,385
Me parece que el silencio
está muy infravalorado.

506
00:32:50,385 --> 00:32:54,385
Si yo fuera un aria, creo
que mi tempo sería simple.

507
00:32:56,385 --> 00:32:59,903
En cuanto a ti... creo
que, al menos esta tarde,

508
00:32:59,905 --> 00:33:02,383
serías un... agitato.

509
00:33:02,385 --> 00:33:06,423
Estás confundiendo
agitación con aburrimiento.

510
00:33:06,425 --> 00:33:09,225
¿Y qué hay de Edward?

511
00:33:10,385 --> 00:33:12,385
¿Qué tipo de tempo debemos darle?

512
00:33:14,385 --> 00:33:16,383
No veo el punto en este ejercicio.

513
00:33:16,385 --> 00:33:20,383
¿Qué tal... lusingando?

514
00:33:20,385 --> 00:33:22,383
Forza.

515
00:33:22,385 --> 00:33:24,385
Appassionato.

516
00:33:26,385 --> 00:33:27,383
Esther, ¿qué pasa?

517
00:33:27,385 --> 00:33:29,383
¡Esta música macabra es insufrible!

518
00:33:29,385 --> 00:33:33,385
No se moleste. Me ocuparé de ella.

519
00:33:42,385 --> 00:33:44,383
El carruaje de Londres está listo.

520
00:33:44,385 --> 00:33:46,583
La señora Griffiths nunca
sabrá que estuvo aquí.

521
00:33:46,585 --> 00:33:49,383
¿Te imaginas lo que diría si lo supiera?

522
00:33:49,385 --> 00:33:51,903
Creo que estallaría
en auténticas llamas.

523
00:33:53,385 --> 00:33:54,903
¡En serio, señorita Lambe!

524
00:33:54,905 --> 00:33:56,903
¡Este comportamiento licencioso
no se puede permitir!

525
00:33:58,385 --> 00:34:01,383
Le pediré al reverendo
Hannigan que rece por su alma.

526
00:34:01,385 --> 00:34:03,383
Puede rezar todo lo que guste.

527
00:34:03,385 --> 00:34:05,423
No creo que su Dios sea igual al mío.

528
00:34:05,425 --> 00:34:10,383
¿Lo ves, Georgiana? Esto es exactamente

529
00:34:10,385 --> 00:34:12,743
por lo que te encerré en el
calabozo de la Sra. Griffiths.

530
00:34:12,745 --> 00:34:14,383
¡Ahora es inquietante!

531
00:34:14,385 --> 00:34:19,383
Mantente alejada de las trastadas
mientras que yo, Sidney Parker,

532
00:34:19,385 --> 00:34:22,743
deambulo por Londres con mis
amigos de la alta sociedad.

533
00:34:22,745 --> 00:34:24,385
Alto. Alto.

534
00:34:26,385 --> 00:34:27,383
No, continúe.

535
00:34:27,385 --> 00:34:29,385
Me intriga oír qué podría
decir a continuación.

536
00:34:37,610 --> 00:34:39,608
Sr. Molyneux.

537
00:34:39,610 --> 00:34:42,608
Es usted la última persona que
esperaría encontrar en Sanditon.

538
00:34:42,610 --> 00:34:44,608
Disculpe, señor.

539
00:34:44,610 --> 00:34:46,448
Le habría notificado mi visita,

540
00:34:46,450 --> 00:34:48,608
pero no puedo estar seguro de
la bienvenida que recibiría.

541
00:34:48,610 --> 00:34:50,608
Podría estar completamente seguro.

542
00:34:50,610 --> 00:34:52,610
Mi posición no ha cambiado, ni lo hará.

543
00:34:58,610 --> 00:35:03,608
Señora Griffiths, la señorita Lambe
no debe volver a ver a este hombre.

544
00:35:03,610 --> 00:35:05,650
Muy bien, señor Parker.

545
00:35:07,290 --> 00:35:09,610
Y si te vuelvo a ver a menos
de un kilómetro de mi casa...

546
00:35:10,610 --> 00:35:13,288
no seré responsable de mis acciones.

547
00:35:13,290 --> 00:35:14,610
¿Me has entendido?

548
00:35:15,610 --> 00:35:16,610
Perfectamente.

549
00:35:19,610 --> 00:35:22,610
Señora Griffiths, por favor, lleve a
la señorita Lambe a su alojamiento.

550
00:35:27,450 --> 00:35:29,608
- Sr. Hankins... ¡Ahora!
¡Vamos, muévanse!

551
00:35:29,610 --> 00:35:31,610
Venga. Vamos.

552
00:35:32,610 --> 00:35:35,608
¡Espere! Al menos podría
permitirles una despedida adecuada.

553
00:35:35,610 --> 00:35:38,608
Gracias, Srta. Heywood, esto
no es de su incumbencia.

554
00:35:38,610 --> 00:35:40,608
- ¡Otis!
- Srta. Lambe.

555
00:35:40,610 --> 00:35:42,288
- ¡Otis!
- Por favor, Srta. Lambe.

556
00:35:42,290 --> 00:35:45,610
No queremos montar un
espectáculo, ¿verdad? Vamos.

557
00:35:57,610 --> 00:36:00,608
¿No acordamos que cuidaría a Georgiana?

558
00:36:00,610 --> 00:36:02,608
Mantenerla alejada de problemas.

559
00:36:04,610 --> 00:36:06,608
Debería haber sabido que no
se podía confiar en usted.

560
00:36:06,610 --> 00:36:08,648
Y yo debería haber sabido que
a pesar de su preocupación,

561
00:36:08,650 --> 00:36:10,608
¡no le importa nada su felicidad!

562
00:36:10,610 --> 00:36:13,448
Le pediría que se abstenga de
emitir juicios sobre una situación

563
00:36:13,450 --> 00:36:15,608
- que no entiende.
- Lo entiendo perfectamente bien.

564
00:36:15,610 --> 00:36:17,608
Por supuesto que sí, aunque
haya conocido a Georgiana

565
00:36:17,610 --> 00:36:20,128
hace unas semanas y a él
en cuestión de horas.

566
00:36:20,130 --> 00:36:22,968
Ha sido tiempo suficiente para saber
que el señor Molyneux es el caballero

567
00:36:22,970 --> 00:36:25,288
más respetable que he conocido.

568
00:36:25,290 --> 00:36:28,288
¡Parce que le es imposible
distinguir entre la verdad

569
00:36:28,290 --> 00:36:29,608
y su propia opinión!

570
00:36:29,610 --> 00:36:30,968
¡La verdad!

571
00:36:30,970 --> 00:36:33,610
¿Desea hablar de la verdad, Sr. Parker?

572
00:36:34,650 --> 00:36:37,608
La verdad es que está tan cegado
por los prejuicios que juzgaría

573
00:36:37,610 --> 00:36:40,128
- a un hombre solo por el color de
su piel. - Habla fuera de lugar.

574
00:36:40,130 --> 00:36:41,608
Pero ¿por qué debería
esperar algo mejor de

575
00:36:41,610 --> 00:36:43,648
un hombre cuya fortuna está contaminada
con la mancha de la esclavitud?

576
00:36:43,650 --> 00:36:45,610
¡Ya es suficiente!

577
00:36:55,610 --> 00:36:57,610
No necesito justificarme ante usted.

578
00:36:59,610 --> 00:37:00,810
¡Sr. Stringer!

579
00:37:02,610 --> 00:37:04,610
Por favor, lleve a la señorita
Heywood de regreso a Trafalgar House.

580
00:37:05,650 --> 00:37:07,610
Desde luego.

581
00:37:10,610 --> 00:37:14,608
Gracias, pero no estoy de
humor para volver a casa.

582
00:37:14,610 --> 00:37:15,970
Creo que daré un paseo.

583
00:37:34,610 --> 00:37:37,610
Uno de tus sirvientes debe
haber dejado la puerta abierta.

584
00:37:39,810 --> 00:37:43,610
Debo decir que es amable por parte de
Edward ayudar a vestirte por la mañana.

585
00:37:44,610 --> 00:37:47,610
Me pregunto, ¿también te
desnuda al final del día?

586
00:37:48,610 --> 00:37:50,608
Una no puede atarse su propio corsé.

587
00:37:50,610 --> 00:37:53,608
Y no tenía una doncella
a mano. Eso es todo.

588
00:37:53,610 --> 00:37:56,808
Los hombres pueden ser muy
ingeniosos en su persuasión, ¿verdad?

589
00:37:56,810 --> 00:37:59,608
Y es mucho más difícil resistirse

590
00:37:59,610 --> 00:38:01,610
cuando se duerme bajo el mismo techo.

591
00:38:02,970 --> 00:38:05,608
Para mí, fue un tío.

592
00:38:05,610 --> 00:38:06,608
¿No estarás sugiriendo

593
00:38:06,610 --> 00:38:09,288
que soy víctima de alguna
coacción antinatural?

594
00:38:09,290 --> 00:38:10,608
Es tu hermano.

595
00:38:10,610 --> 00:38:12,608
¿Qué podría ser más antinatural que eso?

596
00:38:12,610 --> 00:38:14,608
¡Solo por matrimonio!
¡No compartimos sangre!

597
00:38:14,610 --> 00:38:17,608
Si no fuera por el hecho de que
llevamos el mismo nombre, estaríamos...

598
00:38:17,610 --> 00:38:18,610
¿Estaríais qué...?

599
00:38:19,610 --> 00:38:22,128
- Nada.
- No puede ser.

600
00:38:22,130 --> 00:38:23,608
¿No estarás enamorada de él?

601
00:38:23,610 --> 00:38:26,608
¡Eso es lo más ridículo
que he escuchado!

602
00:38:26,610 --> 00:38:27,648
Pues claro que lo estás.

603
00:38:27,650 --> 00:38:29,610
Es tan obvio ahora que lo pienso.

604
00:38:31,450 --> 00:38:34,608
Mi pobre querida Esther. Te compadezco.

605
00:38:34,610 --> 00:38:35,608
No necesito tu compasión.

606
00:38:35,610 --> 00:38:37,608
Pero la tienes.

607
00:38:37,610 --> 00:38:39,608
He visto lo suficiente
de sir Edward Denham

608
00:38:39,610 --> 00:38:40,608
para saber cómo acaba esta historia.

609
00:38:40,610 --> 00:38:43,288
No presumas de saber
algo sobre mi hermano.

610
00:38:43,290 --> 00:38:44,808
¿Puedo darte un consejo, querida?

611
00:38:44,810 --> 00:38:46,608
Escucha a nuestra tía.

612
00:38:46,610 --> 00:38:50,608
Búscate un marido rico
ahora, mientras puedas.

613
00:38:50,610 --> 00:38:53,288
Porque cualquiera que
sea este feliz futuro

614
00:38:53,290 --> 00:38:56,610
que imagináis para vosotros,
es completamente imposible.

615
00:38:58,610 --> 00:39:00,610
Pero en lo profundo de
tu corazón ya lo sabes.

616
00:39:22,610 --> 00:39:23,610
Perdone, Sr. Stringer.

617
00:39:24,610 --> 00:39:25,810
Me temo que soy muy mala compañía.

618
00:39:27,610 --> 00:39:28,968
Al contrario, señorita.

619
00:39:28,970 --> 00:39:31,608
Después del día que he tenido,

620
00:39:31,610 --> 00:39:35,130
un paseo en un agradable silencio
es justo lo que necesitaba.

621
00:39:39,610 --> 00:39:40,610
Estoy bastante avergonzada de mí mismo.

622
00:39:42,610 --> 00:39:43,610
Por perder mi temperamento así.

623
00:39:45,610 --> 00:39:48,608
Estoy seguro de que debe tener buenas
razones para perder los estribos.

624
00:39:48,610 --> 00:39:50,608
¡Sí!

625
00:39:50,610 --> 00:39:51,610
Claro que sí.

626
00:39:53,610 --> 00:39:55,610
Ciertas personas son
inherentemente desagradables.

627
00:39:57,610 --> 00:39:59,608
Puedes intentar convencerte
de lo contrario,

628
00:39:59,610 --> 00:40:01,608
pero cuanto más intentas conocerlos,

629
00:40:01,610 --> 00:40:05,608
cuanto más te das cuenta de lo
desagradables que realmente son.

630
00:40:05,610 --> 00:40:09,610
Le doy mi palabra, señorita,
¡no tema decir lo que piensa!

631
00:40:10,610 --> 00:40:11,608
Quizá debería.

632
00:40:11,610 --> 00:40:15,608
Quizá haría mejor en no decir nada.

633
00:40:15,610 --> 00:40:18,608
¿No es eso lo que se supone
que hacen las señoritas?

634
00:40:18,610 --> 00:40:19,610
Por favor, no.

635
00:40:20,610 --> 00:40:23,608
No quisiera que cambiara.

636
00:40:23,610 --> 00:40:24,610
Por nada del mundo.

637
00:40:27,610 --> 00:40:28,610
Gracias, Sr. Stringer.

638
00:40:29,810 --> 00:40:31,610
Ojalá que todos los hombres
pudieran ser como usted.

639
00:40:44,610 --> 00:40:47,608
¿Desearía que me dijeras
cuál es el problema?

640
00:40:47,610 --> 00:40:49,608
Estoy harta de todo.

641
00:40:49,610 --> 00:40:53,608
Bueno, entonces es algo
bueno, todo terminará pronto.

642
00:40:53,610 --> 00:40:55,608
¿Cómo?

643
00:40:55,610 --> 00:40:57,608
No puedo ver cómo nos
libraremos de Clara,

644
00:40:57,610 --> 00:41:00,608
¡y hay muchas posibilidades de que
nuestra tía pueda vivir otros 20 años!

645
00:41:00,610 --> 00:41:02,608
¿Y qué debemos hacer mientras tanto?

646
00:41:02,610 --> 00:41:05,608
¿Cuánto tiempo vamos a
continuar esta media vida?

647
00:41:05,610 --> 00:41:07,610
- ¿Qué opción tenemos?
- Podríamos escapar.

648
00:41:09,610 --> 00:41:11,608
Lo dijiste tú mismo.

649
00:41:11,610 --> 00:41:12,608
Los Dardanelos.

650
00:41:12,610 --> 00:41:14,128
Venecia.

651
00:41:14,130 --> 00:41:16,608
Todo lo que prometiste.

652
00:41:16,610 --> 00:41:17,610
¿Por qué esperar?

653
00:41:21,610 --> 00:41:24,610
En caso de que lo hayas
olvidado, somos muy pobres.

654
00:41:26,610 --> 00:41:29,608
Apenas podíamos permitirnos
el apartamento más básico.

655
00:41:29,610 --> 00:41:31,608
¿Y qué pasaría si Clara aprovechara
la ventaja en nuestra ausencia?

656
00:41:31,610 --> 00:41:33,608
¿Y si lo hace? ¡Es solo dinero!

657
00:41:33,610 --> 00:41:34,608
¡Solo dinero!

658
00:41:34,610 --> 00:41:36,610
Nos tendremos el uno al
otro. ¿No es suficiente?

659
00:41:40,610 --> 00:41:41,650
No hay nadie vivo...

660
00:41:43,610 --> 00:41:45,610
al que ame como a ti.

661
00:41:47,970 --> 00:41:49,610
¿Dime que no sientes lo mismo?

662
00:41:53,610 --> 00:41:54,610
Por supuesto.

663
00:41:58,650 --> 00:42:01,610
Pero no veo el mérito en huir.

664
00:42:03,610 --> 00:42:05,608
Ese dinero es nuestro
derecho de nacimiento.

665
00:42:05,610 --> 00:42:07,610
Debemos ser prácticos, Esther.

666
00:42:08,610 --> 00:42:09,608
Tienes razón.

667
00:42:09,610 --> 00:42:12,608
¿Quién sabe cuánto tiempo
puede vivir nuestra tía?

668
00:42:12,610 --> 00:42:17,610
Tarde o temprano, debo encontrar
una esposa y tú un marido.

669
00:42:19,610 --> 00:42:22,610
De lo contrario, ¿qué tipo
de futuro podemos esperar?

670
00:42:25,610 --> 00:42:26,610
Sí.

671
00:42:30,130 --> 00:42:31,608
Toda la razón, hermano.

672
00:42:31,610 --> 00:42:34,130
Durante un momento, me
había olvidado por completo.

673
00:42:40,610 --> 00:42:41,610
No importa.

674
00:43:17,610 --> 00:43:19,608
No, no, eso no es posible.

675
00:43:19,610 --> 00:43:21,608
Está claro que te olvidaste
de explicar lo de la regata,

676
00:43:21,610 --> 00:43:24,608
que estamos cerca de ser el balneario
más popular de la costa sur.

677
00:43:24,610 --> 00:43:25,608
¿Mencionaste siquiera al Dr. Fuchs?

678
00:43:25,610 --> 00:43:27,968
Tom, hablé largamente con
tres bancos diferentes.

679
00:43:27,970 --> 00:43:30,608
Ninguno de ellos está dispuesto
a extender su crédito más.

680
00:43:30,610 --> 00:43:32,608
Entonces, ¿qué sugieres
que haga ahora, Sidney?

681
00:43:32,610 --> 00:43:34,608
¿Qué hago exactamente ahora?

682
00:43:34,610 --> 00:43:37,610
¿Por qué no intentar vivir dentro de
tus posibilidades? ¡Eso podría ayudar!

683
00:43:42,610 --> 00:43:44,610
Lo siento...

684
00:43:46,610 --> 00:43:48,608
pero he hecho todo lo
que me pediste, Tom.

685
00:43:48,610 --> 00:43:52,610
No soy tu cuidador. Con mucho
gusto me haré cargo de mis errores.

686
00:43:53,610 --> 00:43:55,610
Pero no puedo hacerlo de los tuyos.

687
00:44:03,610 --> 00:44:04,648
Sr. Parker.

688
00:44:04,650 --> 00:44:05,810
Srta. Heywood.

689
00:44:14,610 --> 00:44:15,968
¿Lo ves?

690
00:44:15,970 --> 00:44:18,608
¿No te dije que Sidney
regresaría pronto?

691
00:44:18,610 --> 00:44:19,608
Cierto como siempre, querida.

692
00:44:19,610 --> 00:44:22,610
¿Y? ¿Fueron sus noticias
todo lo que esperabas?

693
00:44:23,610 --> 00:44:25,608
¡Mejor, incluso!

694
00:44:25,610 --> 00:44:27,610
¡Sidney, Sidney ha hecho maravillas!

695
00:44:28,970 --> 00:44:31,610
De hecho, querida, te he comprado...

696
00:44:34,610 --> 00:44:36,808
una cosita para celebrarlo.

697
00:44:36,810 --> 00:44:38,610
No tenías necesidad de hacerlo.

698
00:44:41,610 --> 00:44:42,808
Es precioso.

699
00:44:42,810 --> 00:44:45,608
Piensa en ello como una promesa.

700
00:44:45,610 --> 00:44:47,608
¿Una promesa de qué?

701
00:44:47,610 --> 00:44:49,290
¡De las cosas por venir, querida!

702
00:44:50,610 --> 00:44:51,610
¡De las cosas por venir!

703
00:45:08,130 --> 00:45:09,610
Me las arreglé para evitar
a la señora Griffiths.

704
00:45:11,610 --> 00:45:13,968
Ya no tengo ninguna ilusión.

705
00:45:13,970 --> 00:45:17,608
Sidney Parker es presuntuoso,
prejuicioso y cruel.

706
00:45:17,610 --> 00:45:20,608
Si ha hecho que su misión sea
manteneros a ti y a Otis separados,

707
00:45:20,610 --> 00:45:23,610
bueno, yo haré mía la de desafiarlo.

708
00:45:37,450 --> 00:45:38,610
Sr. Wilcock.

709
00:46:05,501 --> 00:46:10,501
www.subtitulamos.tv

