1
00:00:00,001 --> 00:00:01,001
Me llamo Talon.

2
00:00:01,002 --> 00:00:03,602
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:03,603 --> 00:00:06,364
Escapé cuando Everit
Dred mató a toda mi gente.

4
00:00:06,365 --> 00:00:09,367
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:09,368 --> 00:00:11,469
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:11,470 --> 00:00:13,371
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:13,372 --> 00:00:16,168
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:16,169 --> 00:00:18,776
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:18,777 --> 00:00:21,044
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:21,045 --> 00:00:23,280
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:23,281 --> 00:00:25,939
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:25,940 --> 00:00:29,552
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:29,553 --> 00:00:31,494
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:31,495 --> 00:00:33,490
¿Sabes lo que había visto
debajo de su armario?

15
00:00:33,491 --> 00:00:36,292
La verdadera Rosmund
tenía la cara desfigurada

16
00:00:36,293 --> 00:00:39,585
Admite la verdad. Que no eres una reina.

17
00:00:39,586 --> 00:00:42,042
Me prometieron tus tierras
porque ibas a ser el rey.

18
00:00:42,043 --> 00:00:43,589
Pues, de momento, esa
opción queda descartada.

19
00:00:43,590 --> 00:00:44,746
Va a producirse un ajuste de cuentas.

20
00:00:44,747 --> 00:00:46,038
No vas a venir conmigo, ¿verdad?

21
00:00:46,039 --> 00:00:48,096
No puedo. Ya lo sabes.
Creo que es una llave

22
00:00:48,097 --> 00:00:49,850
que pertenece a un
templo llamado Vor-Anden.

23
00:00:49,851 --> 00:00:51,864
Tengo a 3000 hombres
listos para el combate.

24
00:00:51,865 --> 00:00:54,584
Vuestro ejército de niños sin
entrenar no tiene ninguna posibilidad.

25
00:00:54,585 --> 00:00:56,018
Piensa hacernos morir de hambre.

26
00:00:56,019 --> 00:00:57,764
- ¿Sigues vendiendo?
- Sí.

27
00:00:57,765 --> 00:00:59,689
¿Y cómo vas a conseguirme el colipsum?

28
00:00:59,690 --> 00:01:00,953
De la señora.

29
00:01:00,954 --> 00:01:02,895
¿Te la has estado tomando
todos los días, Garret?

30
00:01:02,896 --> 00:01:05,064
¡No! ¡No! ¡Lo necesito!

31
00:01:05,065 --> 00:01:07,266
Nunca has tocado a un
varón Blackblood, ¿verdad?

32
00:01:07,267 --> 00:01:09,735
- ¿Qué está haciendo?
- No tengo ni idea.

33
00:02:16,802 --> 00:02:19,271
Garret, vuelve conmigo.

34
00:02:19,272 --> 00:02:22,873
- jura ser mío.
- Estoy a tus órdenes.

35
00:02:35,521 --> 00:02:40,190
El último retrato de la princesa
Rosmund cuando era una niña

36
00:02:40,191 --> 00:02:42,627
en el compartimento secreto
que había debajo de su armario.

37
00:02:42,628 --> 00:02:47,631
La verdadera Rosmund
tenía la cara desfigurada.

38
00:03:33,777 --> 00:03:35,309
Garret, ¿qué estás haciendo?

39
00:03:36,680 --> 00:03:38,881
Garret, baja esa espada.

40
00:03:38,882 --> 00:03:40,083
¡Garret!

41
00:03:40,084 --> 00:03:42,351
¡Garret, baja esa espada!

42
00:03:47,024 --> 00:03:48,723
¿Qué he hecho?

43
00:03:57,056 --> 00:04:00,056
www.subtitulamos.tv

44
00:04:00,804 --> 00:04:04,306
- Ya hemos llegado.
- ¿Qué era este lugar?

45
00:04:04,307 --> 00:04:07,309
Se construyó Vor-Anden para honrar a
los Siete Guerreros de la Antigüedad.

46
00:04:07,310 --> 00:04:09,378
Y, si las leyendas son ciertas,

47
00:04:09,379 --> 00:04:11,646
la llave debería desbloquear
aquello que hemos venido a buscar.

48
00:04:11,647 --> 00:04:14,282
¿El qué?

49
00:04:14,283 --> 00:04:16,783
Con suerte, el poder que necesitamos
para salvar a nuestro pueblo.

50
00:04:18,454 --> 00:04:20,655
Y para salvar a la reina.

51
00:04:20,656 --> 00:04:22,089
Por supuesto.

52
00:04:47,282 --> 00:04:48,482
Haz los honores.

53
00:05:19,047 --> 00:05:21,715
¿Qué es eso?

54
00:05:21,716 --> 00:05:22,882
Una constelación.

55
00:05:28,389 --> 00:05:31,792
¿Qué estás buscando?

56
00:05:31,793 --> 00:05:33,860
Bellator.

57
00:05:33,861 --> 00:05:36,463
El mejor guerrero
Blackblood de la historia.

58
00:05:36,464 --> 00:05:39,365
Congelado por siempre en las estrellas
como recordatorio de su fuerza.

59
00:05:39,366 --> 00:05:42,494
Debería estar en algún lugar
al norte de esta constelación.

60
00:05:42,495 --> 00:05:44,395
¿Sabes leer las estrellas?

61
00:05:44,396 --> 00:05:45,673
Cuando vivía en este mundo,

62
00:05:45,674 --> 00:05:47,297
mi madre y yo nos
pasábamos horas cada noche

63
00:05:47,298 --> 00:05:49,466
mirando a las estrellas.

64
00:05:49,467 --> 00:05:53,802
Murió en la guerra antes
de que nos expulsaran...

65
00:05:53,803 --> 00:05:55,103
bajo el cielo que adoraba.

66
00:05:55,104 --> 00:05:57,238
Lo siento.

67
00:06:05,748 --> 00:06:06,748
Espera.

68
00:06:09,619 --> 00:06:11,085
Bellator.

69
00:06:44,520 --> 00:06:47,288
No lo entiendo. ¿Has venido a matarme?

70
00:06:47,289 --> 00:06:49,157
Janzo destruyó la medicación.

71
00:06:49,158 --> 00:06:51,025
No sé...

72
00:06:51,026 --> 00:06:53,828
En la capital, me enseñaron un cuadro.

73
00:06:53,829 --> 00:06:55,463
Somos mis padres, Alton y yo.

74
00:06:55,464 --> 00:06:57,164
Aparecían tus padres y tu hermano,

75
00:06:57,165 --> 00:07:00,034
pero la niña era distinta.

76
00:07:00,035 --> 00:07:01,703
Esta noche, al ver esta versión,

77
00:07:01,704 --> 00:07:06,541
ha sido como si la
niebla... se disipase.

78
00:07:06,542 --> 00:07:07,942
No puedo quedarme en la avanzada.

79
00:07:07,943 --> 00:07:09,599
No te vas a ir.

80
00:07:09,600 --> 00:07:11,279
- Tengo que hacerlo.
- ¿Por qué?

81
00:07:11,280 --> 00:07:12,714
Por lo que he hecho.

82
00:07:12,715 --> 00:07:14,782
He venido a intentar matarte.

83
00:07:14,783 --> 00:07:18,653
Intenté matar a Talon y...

84
00:07:18,654 --> 00:07:20,819
Wythers.

85
00:07:21,889 --> 00:07:23,223
Dioses, Wythers.

86
00:07:23,224 --> 00:07:24,690
¿Qué pasa con él?

87
00:07:26,227 --> 00:07:29,463
- Lo maté.
- ¿Qué?

88
00:07:29,464 --> 00:07:32,331
Gwynn, me obligaron a
matar a mi propio padre.

89
00:07:34,034 --> 00:07:36,303
Tengo que irme.

90
00:07:36,304 --> 00:07:38,872
Es hora de que su arma
se vuelva en su contra.

91
00:07:38,873 --> 00:07:43,143
Si quieres venganza, quédate
aquí y ayúdanos a derrotarlos.

92
00:07:43,144 --> 00:07:45,245
Hacer que te maten no consigue nada.

93
00:07:45,246 --> 00:07:48,114
Ya llevo demasiado tiempo
alejado de la capital.

94
00:07:48,115 --> 00:07:49,750
¿Vale? Es cuestión de tiempo

95
00:07:49,751 --> 00:07:52,419
que los Tres se den cuenta
de que he fracasado.

96
00:07:52,420 --> 00:07:54,019
Mandarán un ejército.

97
00:07:54,020 --> 00:07:56,389
Y por eso mismo no han atacado todavía.

98
00:07:56,390 --> 00:07:58,957
Con suerte, siguen creyendo
que soy uno de ellos.

99
00:07:58,958 --> 00:08:01,694
Tengo que meterme en la boca del lobo.

100
00:08:01,695 --> 00:08:04,563
Por favor.

101
00:08:04,564 --> 00:08:06,131
Te necesito aquí.

102
00:08:06,132 --> 00:08:08,901
No, después de todo lo
que he hecho, no puedo

103
00:08:08,902 --> 00:08:10,201
seguir importándote.

104
00:08:13,607 --> 00:08:15,574
Ahora tienes al barón Aegisford.

105
00:08:15,575 --> 00:08:17,443
Creía que estabas muerto.

106
00:08:17,444 --> 00:08:19,779
Han pasado muchas cosas.

107
00:08:19,780 --> 00:08:21,713
¿Sigo siendo un prisionero?

108
00:08:23,917 --> 00:08:26,385
Guardias, informad a los demás soldados

109
00:08:26,386 --> 00:08:29,087
de que Garret Spears ya
no es un prisionero.

110
00:08:29,088 --> 00:08:32,124
Es libre de ir y venir de la
ciudadela según le plazca.

111
00:08:32,125 --> 00:08:33,490
Dejadnos.

112
00:09:15,058 --> 00:09:16,658
No puedo.

113
00:09:20,473 --> 00:09:21,972
Majestad.

114
00:09:35,320 --> 00:09:36,987
¿Qué se supone que es esto?

115
00:09:39,056 --> 00:09:40,058
¿Qué?

116
00:09:42,660 --> 00:09:44,494
¿Dónde está el arma de la que hablabas?

117
00:09:46,391 --> 00:09:48,625
¿Zed?

118
00:09:48,626 --> 00:09:49,660
No.

119
00:09:51,862 --> 00:09:54,096
Esto no puede ser lo único que hay.

120
00:10:05,543 --> 00:10:07,443
¿Este debía tener un agujero dentro?

121
00:10:07,444 --> 00:10:09,979
Todos tienen agujeros.

122
00:10:09,980 --> 00:10:11,747
Agujeros vacíos.

123
00:10:13,784 --> 00:10:16,985
No, este tiene otro en el fondo,

124
00:10:16,986 --> 00:10:19,220
como si se hubiera hecho
a mordiscos o algo.

125
00:10:26,663 --> 00:10:28,797
A lo mejor ha salido
a base de mordiscos.

126
00:10:30,166 --> 00:10:31,766
¿El qué?

127
00:11:06,002 --> 00:11:07,002
Lo pillé.

128
00:11:12,688 --> 00:11:14,589
¿Eso es lo que yo creo?

129
00:11:14,590 --> 00:11:17,057
- Un kinj.
- ¿Como el mío?

130
00:11:17,058 --> 00:11:19,726
Distinto. Este no puede abrir portales.

131
00:11:19,727 --> 00:11:22,095
Solo hay un Asterkinj
y vive en tu interior.

132
00:11:22,096 --> 00:11:23,764
¿Y sabías que iba a estar aquí?

133
00:11:23,765 --> 00:11:26,000
Eso esperaba.

134
00:11:26,001 --> 00:11:27,334
Pero no sé cuál es este

135
00:11:27,335 --> 00:11:29,203
ni lo que hace.

136
00:11:29,204 --> 00:11:32,039
No va a hacer nada terrible, ¿no?

137
00:11:32,040 --> 00:11:33,740
¿Qué dicen las leyendas?

138
00:11:33,741 --> 00:11:35,879
Se supone que hay siete.

139
00:11:35,880 --> 00:11:37,878
El Asterkinj y otros seis.

140
00:11:37,879 --> 00:11:40,015
Cada uno ofrece a su
anfitrión un poder distinto.

141
00:11:42,017 --> 00:11:44,097
Los guerreros deben habérselos
llevado a lo largo de los años.

142
00:11:45,586 --> 00:11:48,588
- ¿Y qué hace el tuyo?
- No lo sé.

143
00:11:48,589 --> 00:11:50,724
Y tampoco sé qué lo activa.

144
00:11:50,725 --> 00:11:52,524
¿Cómo funciona el tuyo?

145
00:11:57,987 --> 00:12:01,312
Talon, ayúdame a entenderlo.

146
00:12:01,313 --> 00:12:03,337
No va a servirnos de
nada a ninguno de los dos

147
00:12:03,338 --> 00:12:05,805
si no puedo entender cómo utilizarlo.

148
00:12:05,806 --> 00:12:08,607
No sé cómo describirlo.

149
00:12:08,608 --> 00:12:12,045
La primera vez que usé mi kinj
fue porque estaba en peligro.

150
00:12:12,046 --> 00:12:13,879
Fue como si supiera que lo necesitaba.

151
00:12:13,880 --> 00:12:15,548
¿Y ahora?

152
00:12:15,549 --> 00:12:18,718
Ahora, simplemente me concentro en
lo que quiero y el portal se abre.

153
00:12:18,719 --> 00:12:23,489
Pero para que yo pueda hacer eso...

154
00:12:23,490 --> 00:12:25,656
Vas a tener que descubrir lo que hace.

155
00:12:27,994 --> 00:12:30,822
Debemos hacer planes para
romper el asedio mañana mismo.

156
00:12:30,823 --> 00:12:32,097
¿Qué prisa hay?

157
00:12:32,098 --> 00:12:33,815
La Orden Suprema llegará
cualquier día de estos,

158
00:12:33,816 --> 00:12:35,333
cuando se den cuenta de
que Garret ha fracasado.

159
00:12:35,334 --> 00:12:38,904
Con el debido respeto, majestad,
nos veremos superados en número.

160
00:12:38,905 --> 00:12:41,639
Aparte del asedio, no
tenemos ninguna posibilidad.

161
00:12:41,640 --> 00:12:45,443
Cierto, por eso necesitamos que el
ejército de Milus se una a nosotros.

162
00:12:45,444 --> 00:12:47,846
Tenemos que realizar un golpe preciso,

163
00:12:47,847 --> 00:12:49,414
cortar la cabeza de la serpiente.

164
00:12:49,415 --> 00:12:52,184
Con Milus muerto, su
ejército pasa a ser mío

165
00:12:52,185 --> 00:12:54,452
y, por tanto, tuyo.

166
00:12:54,453 --> 00:12:56,979
Exacto. Es nuestra única posibilidad.

167
00:12:56,980 --> 00:12:58,749
Pero, para llegar hasta Milus,

168
00:12:58,750 --> 00:13:00,925
tendríamos que pasar por delante
de la mitad de sus combatientes.

169
00:13:00,926 --> 00:13:05,329
Destruyendo así la mitad del ejército
que queremos que se nos una, lo sé.

170
00:13:05,330 --> 00:13:06,830
Pero tenemos que pensar en algo.

171
00:13:10,770 --> 00:13:13,837
¡Guardia! ¡Atrápalo! ¡Atrápalo!

172
00:13:15,674 --> 00:13:19,210
- La reina dice que es libre.
- Me has curado, Janzo.

173
00:13:19,211 --> 00:13:21,813
¿Y tú, la persona que intentó
matar a la reina, eres libre

174
00:13:21,814 --> 00:13:24,347
mientras que yo sigo siendo un
prisionero? Tiene sentido, ¿no?

175
00:13:26,151 --> 00:13:28,553
- ¿De verdad estás curado?
- Sí.

176
00:13:28,554 --> 00:13:31,423
Por fin empiezo a pensar con claridad.

177
00:13:31,424 --> 00:13:33,724
Prométeme que no me harás daño.

178
00:13:33,725 --> 00:13:35,024
Te lo prometo.

179
00:13:37,896 --> 00:13:41,398
La reacción de las pupilas
a la luz es normal.

180
00:13:41,399 --> 00:13:44,200
No hay un exceso de
dilatación. Y tus ojos...

181
00:13:44,201 --> 00:13:47,003
Ya no están inyectados en
sangre. Dame las manos.

182
00:13:47,004 --> 00:13:48,905
Parecen firmes.

183
00:13:51,075 --> 00:13:54,177
Enhorabuena por tu
libertad. Debe estar bien.

184
00:13:54,178 --> 00:13:55,946
Algunos no tenemos ese lujo.

185
00:13:55,947 --> 00:13:58,615
Janzo, tengo que pedirte un favor.

186
00:13:58,616 --> 00:14:00,684
Tengo que buscar a Talon.

187
00:14:00,685 --> 00:14:03,420
¿Gwynn te ha rechazado y ahora vas a

188
00:14:03,421 --> 00:14:05,622
intentar correr a los brazos de Talon?

189
00:14:05,623 --> 00:14:07,925
Venga, Garret. Es muy
predecible, hasta para ti.

190
00:14:07,926 --> 00:14:09,392
No, no se trata de eso.

191
00:14:09,393 --> 00:14:11,261
Tengo que volver a la capital.

192
00:14:11,262 --> 00:14:13,964
- ¿A qué?
- A matar a los que me han hecho esto.

193
00:14:13,965 --> 00:14:17,667
Y por eso necesitas a Talon. Para
que te ayude con tu venganza.

194
00:14:17,668 --> 00:14:19,863
- No. No es venganza, Janzo,
- Según mi experiencia,

195
00:14:19,864 --> 00:14:21,594
- es para salvar a la reina y al reino.
- eso nunca es una buena idea.

196
00:14:21,595 --> 00:14:23,773
¿Sabes qué? El Garret al que yo
conocía nunca sería tan imprudente.

197
00:14:23,774 --> 00:14:25,608
Está claro que no te
has curado del todo.

198
00:14:25,609 --> 00:14:26,609
   

199
00:14:31,382 --> 00:14:36,052
Lo siento... Está
claro que tienes razón.

200
00:14:36,053 --> 00:14:38,088
A lo mejor debería
prepararte otra bebida.

201
00:14:38,089 --> 00:14:39,589
Janzo, tengo que enfrentarme

202
00:14:39,590 --> 00:14:42,725
a la gente que me hizo esto.

203
00:14:42,726 --> 00:14:46,228
Me obligaron a matar a mi propio padre.

204
00:14:46,229 --> 00:14:48,931
Por favor, dime dónde está Talon.

205
00:14:48,932 --> 00:14:51,734
- Está bien.
- Gracias.

206
00:14:51,735 --> 00:14:53,469
Se fue al templo de Vor-Anden.

207
00:14:53,470 --> 00:14:54,770
¿Y qué es eso?

208
00:14:54,771 --> 00:14:56,338
Un templo. Ya te lo he dicho.

209
00:14:56,339 --> 00:14:58,741
Te voy a dibujar un mapa.

210
00:14:58,742 --> 00:15:01,276
Cuando consigas verla,
es probable que te mate,

211
00:15:01,277 --> 00:15:03,078
puesto que, después de
todo, la apuñalaste.

212
00:15:03,079 --> 00:15:04,780
En cualquier caso, no
vas a llegar muy lejos,

213
00:15:04,781 --> 00:15:06,616
puesto que el ejército
de Milus nos rodea, ¿no?

214
00:15:06,617 --> 00:15:09,150
Sí, gracias, Janzo.

215
00:15:13,089 --> 00:15:14,790
Cuando consigas encontrarla...

216
00:15:14,791 --> 00:15:16,659
a lo mejor puede ayudarte

217
00:15:16,660 --> 00:15:18,227
el nuevo amigo Blackblood de Talon.

218
00:15:18,228 --> 00:15:19,294
Perdona, ¿quién?

219
00:15:19,295 --> 00:15:22,131
Un tío encantador. Guapo.
Odia a los humanos.

220
00:15:22,132 --> 00:15:24,066
Seguro que vosotros dos
os llevaríais de perlas.

221
00:15:24,067 --> 00:15:25,667
Aquí tienes tu mapa.

222
00:15:25,668 --> 00:15:27,902
Gracias.

223
00:16:43,277 --> 00:16:44,410
Hola, mamá.

224
00:16:47,582 --> 00:16:51,719
Pareces más tonto que un burro.

225
00:16:51,720 --> 00:16:52,953
¿Has traído el dinero?

226
00:16:52,954 --> 00:16:54,154
Por supuesto.

227
00:16:54,155 --> 00:16:56,724
Bien.

228
00:16:56,725 --> 00:16:59,726
Porque, si este asedio no sale bien,

229
00:16:59,727 --> 00:17:02,640
Nos vendrá bien para que pueda escapar.

230
00:17:02,641 --> 00:17:04,141
Dirás para que podamos, ¿no?

231
00:17:04,142 --> 00:17:06,409
Sí, claro, también. También.

232
00:17:16,721 --> 00:17:20,558
- ¡Madre! - Como decía, ¿cómo
te atreves a hacer esto?

233
00:17:20,559 --> 00:17:23,045
¡Y delante de las narices
de la reina! ¿Sabes qué?

234
00:17:23,046 --> 00:17:25,614
Debería colgarte en mitad de la calle

235
00:17:25,615 --> 00:17:27,849
y llenarte de agujeros.

236
00:17:27,850 --> 00:17:32,387
Y luego, debería llenar esos agujeros
de más agujeros y llenar esos...

237
00:17:32,388 --> 00:17:34,389
Vamos, aparta de mi vista.

238
00:17:34,390 --> 00:17:36,356
¡Estás despedido!

239
00:17:41,830 --> 00:17:44,632
¿Te has hecho algo en el pelo?

240
00:17:44,633 --> 00:17:47,901
¿Estás fabricando colipsum en el
interior de las murallas de la avanzada?

241
00:17:49,338 --> 00:17:51,306
- ¿Con plaguelings vivos?
- No.

242
00:17:51,307 --> 00:17:54,309
¿Estás loca? Intento buscar una cura.

243
00:17:54,310 --> 00:17:56,811
¡Intento evitar que la gente
se convierta en plaguelings

244
00:17:56,812 --> 00:17:59,646
y tú estás creando más!

245
00:18:01,684 --> 00:18:05,719
Voy a contárselo a Gwynn ahora mismo.

246
00:18:05,720 --> 00:18:06,920
¿Janzo?

247
00:18:06,921 --> 00:18:08,589
¿Cuántos plaguelings...

248
00:18:08,590 --> 00:18:12,392
vivos tienes en tu
laboratorio ahora mismo?

249
00:18:12,393 --> 00:18:13,860
- Seis.
- Seis.

250
00:18:13,861 --> 00:18:15,329
No veo qué importa eso,

251
00:18:15,330 --> 00:18:17,931
porque vamos a ir a
ver a Gwynn ahora mismo

252
00:18:17,932 --> 00:18:19,766
y se lo vamos a contar todo.

253
00:18:19,767 --> 00:18:21,602
Tienes toda la razón.

254
00:18:21,603 --> 00:18:23,604
Vamos a ir a ver a Gwynn

255
00:18:23,605 --> 00:18:26,440
y se lo vamos a contar todo.

256
00:18:26,441 --> 00:18:29,742
¡Esto va a salvar la avanzada!

257
00:18:31,584 --> 00:18:34,184
Será mejor que alguien me explique
por qué me habéis despertado

258
00:18:34,185 --> 00:18:36,620
antes de que pierda toda la curiosidad.

259
00:18:36,621 --> 00:18:38,955
Nunca se le ocurriría lo que ha
estado haciendo su consejera.

260
00:18:38,956 --> 00:18:40,204
¿El qué?

261
00:18:40,205 --> 00:18:42,882
Ha estado elaborando colipsum
dentro de su avanzada.

262
00:18:44,496 --> 00:18:47,164
- ¿Es así?
- En mi defensa,

263
00:18:47,165 --> 00:18:49,633
he de decir que el colipsum es la forma
en la que mantiene las arcas llenas.

264
00:18:49,634 --> 00:18:51,701
Hay gente muriendo, Elinor.
Nada es merecedor de eso.

265
00:18:51,702 --> 00:18:53,437
Sí, sí, ya lo sé.

266
00:18:53,438 --> 00:18:55,272
Pero esta es la cuestión.

267
00:18:55,273 --> 00:18:59,639
Creo que existe una forma de
utilizar este pequeño error

268
00:18:59,640 --> 00:19:04,314
para destruir el asedio.

269
00:19:04,315 --> 00:19:06,149
Te escucho.

270
00:19:06,150 --> 00:19:09,886
Liberar los plaguelings de las
alcantarillas y del laboratorio.

271
00:19:09,887 --> 00:19:11,988
Eso asustaría al ejército
de Milus temporalmente,

272
00:19:11,989 --> 00:19:14,691
pero, salvo que puedas asegurar que
todos los soldados consumen colipsum,

273
00:19:14,692 --> 00:19:16,386
no logrará mucho más que eso.

274
00:19:16,387 --> 00:19:20,846
¿Y si le dijera que puedo estar segura

275
00:19:20,847 --> 00:19:22,966
de que todos los soldados
están consumiendo colipsum?

276
00:19:22,967 --> 00:19:24,300
O al menos la mayoría.

277
00:19:24,301 --> 00:19:26,662
Estás diciendo que les has estado
vendiendo colipsum a los soldados

278
00:19:26,663 --> 00:19:28,327
que nos tienen retenidos.

279
00:19:28,328 --> 00:19:31,074
¿Sugieres que convirtamos a
todo un batallón en plaguelings?

280
00:19:31,075 --> 00:19:32,441
Eso es una sentencia de muerte.

281
00:19:32,442 --> 00:19:35,145
Sí, pero o mueren luchando
contra nuestros hombres o esto.

282
00:19:35,146 --> 00:19:38,838
Y, si los infectamos a todos,
no perderemos a ningún soldado.

283
00:19:38,839 --> 00:19:40,816
Si me permitís interrumpir un momento...

284
00:19:40,817 --> 00:19:43,653
Majestad, estoy cerca
de encontrar una cura.

285
00:19:43,654 --> 00:19:44,982
- ¿Cómo de cerca?
- No lo sé.

286
00:19:44,983 --> 00:19:46,689
Ya he curado a dos plaguelings.

287
00:19:46,690 --> 00:19:47,914
No tengo claro cómo.

288
00:19:47,915 --> 00:19:50,282
- La medicina es una ciencia imprecisa.
- ¿Puedes encontrar...?

289
00:19:50,283 --> 00:19:51,927
- Es como si...
- ¿Puedes encontrar...?

290
00:19:51,928 --> 00:19:54,397
¿Puedes encontrar una cura?

291
00:19:54,398 --> 00:19:55,831
Eso espero.

292
00:19:55,832 --> 00:19:58,767
Debo admitir que no me lo podía creer

293
00:19:58,768 --> 00:20:00,336
cuando me enteré de que estabas aquí.

294
00:20:00,337 --> 00:20:02,905
Sobre todo, dado que
trabajabas para Dred

295
00:20:02,906 --> 00:20:07,610
y su posición ha decaído últimamento.

296
00:20:07,611 --> 00:20:09,878
El nuevo embajador me lo ha dicho.

297
00:20:09,879 --> 00:20:13,082
Tengo que entregar un informe urgente
sobre la avanzada de Gallwood,

298
00:20:13,083 --> 00:20:15,184
pero no puedo entregarlo
hasta haber hablado con Dred.

299
00:20:15,185 --> 00:20:18,253
- Esto es muy poco habitual.
- Lo entiendo.

300
00:20:18,254 --> 00:20:20,956
Entonces, tengo que entregarle
un informe incompleto

301
00:20:20,957 --> 00:20:22,624
al nuevo embajador y decirle

302
00:20:22,625 --> 00:20:25,460
quién es el responsable
de los cabos sueltos.

303
00:20:25,461 --> 00:20:27,763
No, no, no, no. Eso no será necesario.

304
00:20:27,764 --> 00:20:29,463
Por aquí, por favor.

305
00:20:54,423 --> 00:20:56,358
Menuda sorpresa.

306
00:20:58,827 --> 00:21:00,729
Creía que verte aquí

307
00:21:00,730 --> 00:21:04,232
me proporcionaría cierta
sensación de alivio.

308
00:21:04,233 --> 00:21:07,269
- ¿Y no es así?
- No.

309
00:21:07,270 --> 00:21:11,505
- Pero me proporciona alegría.
- ¿Alegría?

310
00:21:14,343 --> 00:21:17,078
Hicimos un trato hace años,
cuando empecé a servirte.

311
00:21:17,079 --> 00:21:18,112
   

312
00:21:18,113 --> 00:21:20,681
He cumplido con mi parte, Dred.

313
00:21:22,760 --> 00:21:24,328
He venido a por mi familia.

314
00:21:24,329 --> 00:21:27,331
Lo siento mucho.

315
00:21:27,332 --> 00:21:29,833
Dime dónde están.

316
00:21:29,834 --> 00:21:31,902
Ya no significan nada para ti.

317
00:21:31,903 --> 00:21:35,539
Hace tiempo que no
significan nada para mí.

318
00:21:35,540 --> 00:21:37,574
Las maté hace años.

319
00:21:39,277 --> 00:21:43,045
- No. No puede ser verdad.
- Pero lo es.

320
00:21:46,718 --> 00:21:50,688
Y ahora estás pensando:

321
00:21:50,689 --> 00:21:53,890
"¿He hecho todo eso por nada?

322
00:21:53,891 --> 00:21:56,727
¿Me acerqué a alguien
a quien luego traicioné

323
00:21:56,728 --> 00:22:00,096
y ahora he venido
hasta aquí para nada?".

324
00:22:01,532 --> 00:22:03,534
Todos aquellos que te
importan están muertos.

325
00:22:05,936 --> 00:22:07,136
Te acompaño en el sentimiento.

326
00:22:08,957 --> 00:22:10,056
No todos.

327
00:22:11,876 --> 00:22:15,245
Si te refieres a esos traidores
de los que te hiciste amiga,

328
00:22:15,246 --> 00:22:18,782
si aún no están muertos, lo
estarán para cuando vuelvas.

329
00:22:18,783 --> 00:22:20,117
La Orden Suprema se prepara

330
00:22:20,118 --> 00:22:22,985
para marchar hacia la avanzada
de Gallwood mientras hablamos.

331
00:22:22,986 --> 00:22:24,254
Eso no lo sabes.

332
00:22:24,255 --> 00:22:25,822
Los guardias hablan.

333
00:22:25,823 --> 00:22:29,259
Lo sé. Una noticia horrible, ¿verdad?

334
00:22:29,260 --> 00:22:31,593
Ve a avisarlos,

335
00:22:31,594 --> 00:22:34,162
pero no llegarás a tiempo.

336
00:22:36,733 --> 00:22:40,435
Me has arrebatado muchas cosas.

337
00:22:40,436 --> 00:22:44,406
Mi libertad, mi hogar,

338
00:22:44,407 --> 00:22:47,676
mi familia...

339
00:22:47,677 --> 00:22:50,913
Pero hay algo que nunca
podrás arrebatarme,

340
00:22:50,914 --> 00:22:54,683
algo que siempre me causará alegría.

341
00:22:54,684 --> 00:22:57,352
¿El qué?

342
00:22:57,353 --> 00:23:00,455
La cara que vas a poner
cuando haga... esto.

343
00:23:41,129 --> 00:23:42,628
Tobin, ¿verdad?

344
00:23:43,854 --> 00:23:46,300
- Comandante Spears.
- Oh, no.

345
00:23:46,301 --> 00:23:48,802
Ya no lo soy, comprensiblemente.

346
00:23:48,803 --> 00:23:50,971
Aunque, si los susurros
están en lo cierto,

347
00:23:50,972 --> 00:23:53,441
parece que tú has reclamado ese título.

348
00:23:55,143 --> 00:23:56,676
¿Puedo hacer algo por ti?

349
00:23:56,677 --> 00:23:59,546
Sí. Tengo que salir de aquí

350
00:23:59,547 --> 00:24:02,382
y no puedo hacerlo mientras
la avanzada esté asediada.

351
00:24:02,383 --> 00:24:05,718
Así que, comandante, ¿qué estás
haciendo para romper el asedio?

352
00:24:19,266 --> 00:24:20,933
¿Está todo listo?

353
00:24:20,934 --> 00:24:23,702
Esperamos las órdenes
de la reina para actuar.

354
00:24:23,703 --> 00:24:26,072
¿Cuál es el plan?

355
00:24:26,073 --> 00:24:28,007
Garret, ¿qué estás haciendo aquí?

356
00:24:28,008 --> 00:24:30,843
- Llevaos a este hombre, está borracho.
- Eso no es del todo cierto.

357
00:24:30,844 --> 00:24:32,845
Garret, no deberías estar aquí.

358
00:24:32,846 --> 00:24:34,213
- Hola, señora.
- Hola.

359
00:24:34,214 --> 00:24:36,448
Enhorabuena por el ascenso.

360
00:24:36,449 --> 00:24:38,951
- Esto debería estar bien, ¿eh?
- Guardia, llévatelo.

361
00:24:38,952 --> 00:24:41,453
En realidad, Garret puede quedarse.

362
00:24:41,454 --> 00:24:45,090
Siento curiosidad por saber
qué piensa de nuestro plan.

363
00:24:45,091 --> 00:24:46,524
Elinor, puedes proceder.

364
00:24:51,131 --> 00:24:52,799
¡Soltadlos!

365
00:25:21,695 --> 00:25:24,563
Llaman a sus amigos del bosque.

366
00:25:24,564 --> 00:25:28,634
Esperad. ¿Habéis usado a los plaguelings
para que libren vuestra batalla?

367
00:25:28,635 --> 00:25:31,503
He hecho algo horrible.

368
00:25:31,504 --> 00:25:34,140
No es verdad. Está salvando a su pueblo.

369
00:25:34,141 --> 00:25:35,974
Es la decisión que
tomaría una buena reina.

370
00:25:41,148 --> 00:25:44,416
No creo que nada de esto
pueda considerarse bueno.

371
00:25:44,417 --> 00:25:47,553
Bueno no, pero efectivo.

372
00:25:47,554 --> 00:25:49,688
Y necesario.

373
00:25:49,689 --> 00:25:51,891
Señora, es un plan muy ingenioso.

374
00:25:51,892 --> 00:25:53,157
Sabía que me gustabas.

375
00:26:43,976 --> 00:26:45,309
¿Qué sucede?

376
00:26:47,280 --> 00:26:48,812
Me ha parecido oír algo.

377
00:26:54,486 --> 00:26:57,322
¿Te encuentras bien?

378
00:26:57,323 --> 00:27:00,926
Estamos al lado de la
frontera de los pieles grises.

379
00:27:00,927 --> 00:27:04,495
No es propio de ti tenerles
miedo a unos pieles grises.

380
00:27:04,496 --> 00:27:08,599
Me preocupa más la Orden
Suprema patrullando la frontera.

381
00:27:08,600 --> 00:27:11,335
Tampoco sería estúpido preocuparse
por los pieles grises.

382
00:27:11,336 --> 00:27:13,503
Supongo que no.

383
00:27:16,408 --> 00:27:19,143
Siento mucho tener que dejarte tan...

384
00:27:19,144 --> 00:27:23,747
asustada, pero tengo que...

385
00:27:25,150 --> 00:27:27,016
Creo que sobreviviré.

386
00:27:55,180 --> 00:27:57,180
Pon la mano en el fuego.

387
00:28:00,551 --> 00:28:02,152
Déjala ahí.

388
00:28:04,652 --> 00:28:06,208
Mantenla ahí.

389
00:28:09,627 --> 00:28:11,794
Buen chico.

390
00:28:25,331 --> 00:28:27,397
¿Y qué tal si no volvemos?

391
00:28:30,202 --> 00:28:33,271
¿Qué tal si volvemos a la montaña,

392
00:28:33,272 --> 00:28:37,075
a las ruinas y las
reconstruimos con nuestra gente?

393
00:28:37,076 --> 00:28:39,277
Tú y yo podemos traer a
los Blackblood a casa.

394
00:28:39,278 --> 00:28:43,413
Y lo haremos, Zed, pero
con la bendición de Gwynn.

395
00:28:45,884 --> 00:28:49,120
Tierras distintas, gente distinta.

396
00:28:49,121 --> 00:28:52,523
Tráele tu kinj y lucharemos por ella.

397
00:28:52,524 --> 00:28:55,826
- Nos dará su bendición.
- ¿Su bendición? Ya.

398
00:28:55,827 --> 00:28:59,397
- Es la reina.
- De los humanos. No la nuestra.

399
00:28:59,398 --> 00:29:01,265
Aun así, confío en ella.

400
00:29:01,266 --> 00:29:02,800
Ya, pues a mí me cuesta hacerlo,

401
00:29:02,801 --> 00:29:04,835
sobre todo en lo relativo a los humanos.

402
00:29:04,836 --> 00:29:06,812
He visto demasiado.

403
00:29:06,813 --> 00:29:08,570
Es probable que tu reina

404
00:29:08,571 --> 00:29:11,408
nunca nos dé su bendición.

405
00:29:11,409 --> 00:29:13,209
Al menos voluntariamente.

406
00:30:04,461 --> 00:30:06,829
- ¿Qué haces?
- Buscar el cuerpo de Milus.

407
00:30:06,830 --> 00:30:08,597
A lo mejor está vivo.

408
00:30:12,402 --> 00:30:13,501
Ten cuidado.

409
00:31:02,718 --> 00:31:03,950
Lo siento, primo.

410
00:31:31,046 --> 00:31:34,414
Soy Tobin Aegisford, hijo de Rovinus.

411
00:31:34,415 --> 00:31:37,985
Milus no tenía herederos y yo
soy su pariente más cercano.

412
00:31:37,986 --> 00:31:41,555
Sus tierras y sus títulos pasan a mí.

413
00:31:41,556 --> 00:31:43,991
Lord Tobin es vuestro señor.

414
00:31:43,992 --> 00:31:47,561
Vosotros no le servís.
Él os sirve a vosotros.

415
00:31:47,562 --> 00:31:51,766
Os servimos los dos. Aliaos
conmigo en la guerra que se avecina

416
00:31:51,767 --> 00:31:53,500
y nos aseguraremos de
que estés cuidados,

417
00:31:53,501 --> 00:31:57,371
comenzando por daros un refugio
del ataque de estos plaguelings.

418
00:31:57,372 --> 00:31:58,838
Si os han mordido, no temáis.

419
00:31:58,839 --> 00:32:01,275
Tengo al mejor cerebro del reino

420
00:32:01,276 --> 00:32:02,742
desarrollando una cura.

421
00:32:02,743 --> 00:32:06,380
Uníos a nosotros o marchaos.

422
00:32:06,381 --> 00:32:07,780
La decisión es vuestra.

423
00:32:16,957 --> 00:32:18,758
Disculpa. Pareces sudado.

424
00:32:18,759 --> 00:32:20,561
¿Estás sudado?

425
00:32:20,562 --> 00:32:22,349
Qué asco. Estás sudado.

426
00:32:22,350 --> 00:32:25,199
Ponerle en cuarentena en la
sección uno, por favor. ¡Siguiente!

427
00:32:25,200 --> 00:32:27,401
Abre.

428
00:32:27,402 --> 00:32:28,866
Relativamente sano.

429
00:32:28,867 --> 00:32:30,731
A la sección de los
sanos. Muchas gracias.

430
00:32:30,732 --> 00:32:33,472
Que sigan pasando. ¡Siguiente!

431
00:32:33,473 --> 00:32:35,140
Ni siquiera quiero mirarte. Gracias.

432
00:32:35,141 --> 00:32:36,775
- ¿Janzo?
- Hola.

433
00:32:36,776 --> 00:32:38,611
¿Qué probabilidad hay de que
no estén todos infectados?

434
00:32:38,612 --> 00:32:40,979
- Necesitamos nuevos reclutas.
- Estoy tomando todas las precauciones.

435
00:32:40,980 --> 00:32:43,048
Los separo a todos según sus síntomas.

436
00:32:43,049 --> 00:32:45,484
Pongo aquí a los que es más
probable que estén infectados

437
00:32:45,485 --> 00:32:47,620
y, a los que es más probable
que no estén, aquí.

438
00:32:47,621 --> 00:32:50,055
- ¿Cuántos es probable que no lo estén?
- En torno al 10 %.

439
00:32:50,056 --> 00:32:52,325
En este grupo hay muchos
que consumen colipsum.

440
00:32:52,326 --> 00:32:54,550
Si eso es cierto, no tendremos
la cantidad de gente necesaria

441
00:32:54,551 --> 00:32:57,230
- para luchar con la Orden Suprema.
- Hago todo lo que puedo.

442
00:32:57,231 --> 00:32:58,997
Como he dicho, casi he
encontrado una cura.

443
00:32:58,998 --> 00:33:02,067
Creo. Dos plaguelings
curados no son moco de pavo.

444
00:33:02,068 --> 00:33:07,272
Ya, pues tenemos que curar a
cientos, así que trabaja más rápido.

445
00:33:07,273 --> 00:33:09,441
¡Siguiente!

446
00:33:09,442 --> 00:33:11,843
Ni de coña. Muchas gracias.

447
00:33:11,844 --> 00:33:13,345
¡Que sigan llegando!

448
00:33:13,346 --> 00:33:15,646
¡Venga! ¡Hay sitio! ¡Vamos!

449
00:33:23,522 --> 00:33:26,324
- ¿Ya te vas?
- Se ha roto el asedio.

450
00:33:26,325 --> 00:33:28,025
Por fin puedo irme.

451
00:33:28,026 --> 00:33:30,662
Es una pena que no podamos
llegar a conocernos.

452
00:33:30,663 --> 00:33:33,298
Parece que tenemos
muchas cosas en común.

453
00:33:33,299 --> 00:33:36,033
Puede que tengamos tiempo para eso

454
00:33:36,034 --> 00:33:38,935
- cuando vuelva.
- ¿Piensas volver?

455
00:33:41,606 --> 00:33:44,674
Ya. Pues lo estoy deseando.

456
00:33:47,780 --> 00:33:50,947
Cuando estés lista, Orlick
quería hablar con nosotros.

457
00:33:55,287 --> 00:33:57,720
Hasta la vista, Gwynn.

458
00:34:02,294 --> 00:34:03,894
   

459
00:34:09,513 --> 00:34:13,049
Cuatro gotas de flor de vid destilada

460
00:34:13,050 --> 00:34:16,285
y una cucharada de
esencia de trompeta azul.

461
00:34:26,997 --> 00:34:28,964
- ¿Janzo?
- Estoy ocupado, madre.

462
00:34:30,467 --> 00:34:33,292
Me importa una puta
mierda que estés ocupado.

463
00:34:33,293 --> 00:34:36,471
- Me debes una disculpa.
- ¿Una disculpa? ¿Por qué'

464
00:34:36,472 --> 00:34:39,714
¿Qué tal por exagerar, para empezar?

465
00:34:39,715 --> 00:34:42,077
Por no confiar en tu querida madre.

466
00:34:42,078 --> 00:34:45,284
¿Qué tal por subestimar mi brillantez?

467
00:34:45,285 --> 00:34:47,583
He estado amasando una fortuna.

468
00:34:47,584 --> 00:34:49,506
Envenenando a todo el reino.

469
00:34:49,507 --> 00:34:51,420
Dándole a la gente lo que quiere.

470
00:34:51,421 --> 00:34:53,322
He conseguido un montón de oro

471
00:34:53,323 --> 00:34:56,320
y ayudar a la reina a
salir de un aprieto.

472
00:34:56,321 --> 00:34:59,160
Tu madre es un genio y...

473
00:35:01,364 --> 00:35:03,931
- Oh, no.
- ¡Me ha mordido!

474
00:35:06,609 --> 00:35:09,034
Madre, por favor, dime

475
00:35:09,035 --> 00:35:10,834
que no has estado consumiendo colipsum.

476
00:35:13,909 --> 00:35:15,075
Claro que lo he hecho.

477
00:35:18,380 --> 00:35:20,915
- Sujeta eso.
- Janzo...

478
00:35:20,916 --> 00:35:22,950
Estás muy cerca

479
00:35:22,951 --> 00:35:24,352
de encontrar una cura, ¿no?

480
00:35:24,353 --> 00:35:25,954
Eso es lo que has estado haciendo...

481
00:35:25,955 --> 00:35:27,922
- aquí todo este tiempo.
- Es que, últimamente,

482
00:35:27,923 --> 00:35:29,891
he estado muy distraído, madre.

483
00:35:29,892 --> 00:35:32,293
La reina ha redirigido
mi atención varias veces.

484
00:35:32,294 --> 00:35:34,362
Eso no significa que no esté cerca.

485
00:35:34,363 --> 00:35:35,963
¡Janzo!

486
00:35:38,134 --> 00:35:40,134
Todo va a salir bien, madre.

487
00:35:41,970 --> 00:35:43,070
Te lo prometo.

488
00:35:46,274 --> 00:35:48,108
Perdón, perdón.

489
00:35:48,109 --> 00:35:50,277
Perdón, tengo que haceros
algunas preguntas.

490
00:35:50,278 --> 00:35:53,446
Estábamos pasando juntos
una noche especial.

491
00:35:53,447 --> 00:35:54,823
- ¿No puede esperar?
- No.

492
00:35:54,824 --> 00:35:56,549
Necesito vuestra ayuda para
curar a otros como vosotros.

493
00:35:56,550 --> 00:35:59,286
- ¿Qué podemos hacer?
- ¿Estáis seguros de no recordar

494
00:35:59,287 --> 00:36:01,120
nada de lo que pasó antes
de que os convirtierais...

495
00:36:01,121 --> 00:36:02,622
en vosotros?

496
00:36:02,623 --> 00:36:04,958
Solo recuerdo escupir ese gusano.

497
00:36:04,959 --> 00:36:07,327
- Sí.
- Te estás rascando.

498
00:36:07,328 --> 00:36:09,863
¿Fue ahí donde te mordió el plagueling
antes de que te convirtieras?

499
00:36:09,864 --> 00:36:12,228
No. Bueno, tal vez.

500
00:36:12,229 --> 00:36:14,230
No lo sé. Eso creo.

501
00:36:14,231 --> 00:36:16,731
- Yo igual.
- ¿Coméis algo

502
00:36:16,732 --> 00:36:17,832
que no coma la mayoría de gente?

503
00:36:17,833 --> 00:36:19,167
No, los dos somos principalmente

504
00:36:19,168 --> 00:36:20,768
de comer carne y patatas.

505
00:36:20,769 --> 00:36:22,770
Bueno, también está
la raíz de tong-long.

506
00:36:22,771 --> 00:36:24,472
Ah, sí, la raíz de tong-long.

507
00:36:24,473 --> 00:36:26,641
¿Los dos coméis raíz de tong-long?

508
00:36:26,642 --> 00:36:28,643
- ¿No es terriblemente amarga?
- Claro.

509
00:36:28,644 --> 00:36:32,247
Pero eso es lo que hace que esté tan
buena espolvoreada sobre patatas.

510
00:36:32,248 --> 00:36:34,449
Sí, les da sabor.

511
00:36:34,450 --> 00:36:37,084
A lo mejor hace falta tener raíz
de tong-long en el organismo

512
00:36:37,085 --> 00:36:39,954
para que la flor Trayly
y la vid causen reacción.

513
00:36:39,955 --> 00:36:41,289
- Gracias.
- ¿Qué?

514
00:36:50,831 --> 00:36:53,300
¿Lo has resuelto ya?

515
00:36:53,301 --> 00:36:54,644
- Todavía no.
- ¿Qué?

516
00:36:54,645 --> 00:36:56,637
Pero si has hablado con las
personas que se curaron...

517
00:36:56,638 --> 00:36:59,439
- ¿Qué te han dicho?
- Que habían comido raíz de tong-long.

518
00:36:59,440 --> 00:37:01,475
¿Eso es lo que huelo?

519
00:37:01,476 --> 00:37:03,777
Huele a orinal.

520
00:37:03,778 --> 00:37:07,981
Estoy haciendo un experimento. Es
una raíz de flor de Trayly, vid

521
00:37:07,982 --> 00:37:10,284
- y raíz de tong-long.
- Huele fatal.

522
00:37:10,285 --> 00:37:12,152
- Vamos a probarla.
- Supongo que está lista.

523
00:37:12,153 --> 00:37:14,988
Por favor, mamá,
¿Puedes abrirle la boca?

524
00:37:14,989 --> 00:37:17,857
Te han picado, madre.
No va a ponerse peor.

525
00:37:17,858 --> 00:37:20,327
- ¿Estás seguro?
- Sí.

526
00:37:20,328 --> 00:37:25,964
En momentos como este,
echo de menos a Munt.

527
00:37:25,965 --> 00:37:29,768
- ¿Lista?
- Tengo un buen presentimiento.

528
00:38:02,335 --> 00:38:05,003
   

529
00:38:05,004 --> 00:38:07,405
Para que quede claro, a
mí no me vas a hacer eso.

530
00:38:07,406 --> 00:38:09,007
No vas a matar a tu querida madre.

531
00:38:09,008 --> 00:38:11,209
- Entendido.
- Buen chico.

532
00:38:15,873 --> 00:38:16,873
Sigue trabajando.

533
00:38:32,887 --> 00:38:34,653
¡Quieto!

534
00:38:35,689 --> 00:38:37,824
No te muevas.

535
00:38:37,825 --> 00:38:40,025
Creo que deberías quitarte de ahí.

536
00:38:44,131 --> 00:38:45,665
¿Por qué no se mueve?

537
00:38:50,905 --> 00:38:54,707
¿Te importaría explicarme
lo que acaba de pasar?

538
00:38:54,708 --> 00:38:56,576
Pues que casi te aplasta un piel gris

539
00:38:56,577 --> 00:38:58,245
mientras yo me aliviaba en los árboles.

540
00:38:58,246 --> 00:38:59,812
No hablo de él.

541
00:38:59,813 --> 00:39:01,380
Hablo de ti.

542
00:39:03,316 --> 00:39:06,085
Has usado tu kinj. He
visto como brillaba.

543
00:39:06,086 --> 00:39:07,387
Supongo. No me he dado cuenta.

544
00:39:07,388 --> 00:39:10,222
Mentiroso. Sabías perfectamente
lo que estabas haciendo.

545
00:39:10,223 --> 00:39:12,024
¡Te he salvado la vida!

546
00:39:12,025 --> 00:39:13,726
De nada.

547
00:39:13,727 --> 00:39:15,928
Sabías lo que hacía
y me lo has ocultado.

548
00:39:15,929 --> 00:39:17,617
Confiaba en ti.

549
00:39:19,733 --> 00:39:23,736
Creía que... tal vez...
¿Cuándo ibas a contármelo?

550
00:39:23,737 --> 00:39:25,328
¿Después de que lo hubieras
usado en seres humanos?

551
00:39:25,329 --> 00:39:26,739
¿Puedes parar un momento

552
00:39:26,740 --> 00:39:29,074
y pensar en lo que habría pasado
de no haber estado yo aquí?

553
00:39:29,075 --> 00:39:31,744
Estarías muerta, y toda esperanza

554
00:39:31,745 --> 00:39:33,601
para los Blackblood moriría contigo.

555
00:39:33,602 --> 00:39:35,169
Ya, pues eso habría sido mejor.

556
00:39:35,170 --> 00:39:38,172
Me parece que puedo confiar en los
humanos más que en cualquier Blackblood.

557
00:39:38,173 --> 00:39:39,497
Eso no es cierto. Te lo puedo enseñar.

558
00:39:39,498 --> 00:39:41,697
Tú abre el portal y
libera a nuestro pueblo.

559
00:39:43,215 --> 00:39:44,215
No.

560
00:39:47,301 --> 00:39:49,669
No quería tener que hacer esto.

561
00:39:49,670 --> 00:39:52,071
No me dejas elección.

562
00:39:55,977 --> 00:39:58,879
Abre el portal.

563
00:39:58,880 --> 00:40:02,299
Control mental. Así que
eso es lo que hace tu kinj.

564
00:40:02,300 --> 00:40:04,084
¿Y lo usarías en mí?

565
00:40:04,085 --> 00:40:06,386
¿Me obligarías a hacer lo que quieras?

566
00:40:06,387 --> 00:40:08,654
- Talon, te lo puedo explicar.
- Deja de hablar.

567
00:40:13,026 --> 00:40:15,528
- Tu kinj no funciona conmigo.
- ¿Por qué?

568
00:40:15,529 --> 00:40:17,930
Mi Asterkinj no se lo
permite. Puedo sentirlo.

569
00:40:17,931 --> 00:40:19,371
Protegen a sus anfitriones.

570
00:40:27,508 --> 00:40:29,841
El tuyo no parece protegerte.

571
00:40:36,283 --> 00:40:37,653
No quiero luchar contra ti, Talon.

572
00:40:37,654 --> 00:40:39,088
Solo quieres utilizarme.

573
00:40:55,368 --> 00:40:58,069
Era la única forma.

574
00:41:00,040 --> 00:41:02,473
Está bien.

575
00:41:20,292 --> 00:41:23,895
¿Y ya está? ¿Me vas a matar?

576
00:41:23,896 --> 00:41:26,831
Debería hacerlo. Me has traicionado.

577
00:41:51,412 --> 00:41:54,412
www.subtitulamos.tv

