1
00:00:27,000 --> 00:00:29,900
www.subtitulamos.tv

2
00:00:34,835 --> 00:00:37,555
Querido, creo que vamos
por el camino equivocado.

3
00:00:37,556 --> 00:00:40,195
Tonterías, querida, este es el camino.

4
00:00:40,196 --> 00:00:41,785
Verás que tengo razón.

5
00:00:44,506 --> 00:00:46,785
Agárrate fuerte, querida. Es el camino.

6
00:00:55,915 --> 00:00:57,915
Mira, Charlotte.

7
00:01:00,506 --> 00:01:02,506
¿Quién puede ser?

8
00:01:05,326 --> 00:01:06,210
Necesitan reducir la velocidad.

9
00:01:06,235 --> 00:01:07,809
Van demasiado rápido para ese camino.

10
00:01:18,715 --> 00:01:21,116
Rápido, Alison. ¡Rápido, muchachos!

11
00:01:31,886 --> 00:01:33,914
¿Está bien?

12
00:01:38,146 --> 00:01:39,784
Buen chico.

13
00:01:39,785 --> 00:01:41,785
¿Hay alguien herido?

14
00:01:45,506 --> 00:01:47,555
Aquí estamos.

15
00:01:47,556 --> 00:01:49,686
No hay nadie herido.

16
00:01:51,756 --> 00:01:53,635
Cuidado, Charlotte.

17
00:01:53,636 --> 00:01:56,145
Tranquila. Deje que la ayude.

18
00:01:56,146 --> 00:01:58,245
Gracias, señorita.

19
00:01:58,246 --> 00:02:00,995
- Muy amable de su parte arriesgarse.
- En absoluto, señora.

20
00:02:00,996 --> 00:02:03,714
Esto es lo más emocionante que
pasó en Wellington desde hace años.

21
00:02:03,715 --> 00:02:05,756
Estoy bien, gracias, señorita.

22
00:02:07,795 --> 00:02:10,356
Ahí estamos. Inmaculado como un ángel.

23
00:02:16,476 --> 00:02:18,555
No es nada. Nada en absoluto.

24
00:02:18,556 --> 00:02:21,115
Deme su brazo, señor.
Nuestra casa está cerca.

25
00:02:21,116 --> 00:02:23,195
Bueno, gracias, señorita.

26
00:02:23,196 --> 00:02:25,835
Que amabilidad. Veo que
hemos caído entre amigos.

27
00:02:26,996 --> 00:02:29,195
Es muy amable por su parte.

28
00:02:29,196 --> 00:02:33,195
Estábamos buscando un
médico, ya sabe, señor.

29
00:02:33,196 --> 00:02:34,755
Para Sanditon.

30
00:02:34,756 --> 00:02:36,794
¿Sanditon es un pariente, señor?

31
00:02:36,795 --> 00:02:38,605
No, no, es un lugar.

32
00:02:38,606 --> 00:02:40,325
Y qué lugar.

33
00:02:40,326 --> 00:02:42,605
Sanditon es, o pronto lo será,

34
00:02:42,606 --> 00:02:44,300
el mejor balneario

35
00:02:44,325 --> 00:02:46,605
de toda la costa sur.

36
00:02:46,606 --> 00:02:48,755
Entonces, me gustaría
mucho verlo, señor.

37
00:02:48,756 --> 00:02:50,755
Y así lo hará. Solo...

38
00:02:52,795 --> 00:02:54,834
Gracias.

39
00:02:54,835 --> 00:02:57,475
Un glorioso espectáculo.

40
00:02:57,476 --> 00:03:00,834
Mire, Srta. Heywood,

41
00:03:00,835 --> 00:03:03,325
el hotel aquí, tiendas,

42
00:03:03,326 --> 00:03:05,405
terrazas nuevas aquí.

43
00:03:05,406 --> 00:03:08,765
Paseo del acantilado y las
salas de reuniones... aquí.

44
00:03:08,766 --> 00:03:10,794
¿Tiene planeado bailar ahí, señor?

45
00:03:10,795 --> 00:03:13,914
Celebraremos nuestro primer
baile la próxima semana.

46
00:03:13,915 --> 00:03:15,914
- ¿En serio está construyendo todo esto?
- Así es.

47
00:03:15,915 --> 00:03:18,045
Bueno, haciendo que se construya.

48
00:03:19,996 --> 00:03:21,995
Sr. Heywood, nuestro
carruaje ya está reparado

49
00:03:21,996 --> 00:03:23,325
e insisto en que debe venir

50
00:03:23,326 --> 00:03:26,044
y probar las delicias
de Sanditon sin demora.

51
00:03:26,045 --> 00:03:27,995
Disculpe, señor, tengo el principio

52
00:03:27,996 --> 00:03:30,155
de no alejarme nunca más de
ocho kilómetros de mi casa.

53
00:03:30,156 --> 00:03:32,195
Pero por Sanditon, señor.

54
00:03:32,196 --> 00:03:35,044
Por Sanditon, con todos sus
encantos, debe hacer una excepción.

55
00:03:35,045 --> 00:03:37,044
Mi esposo es siempre el entusiasta.

56
00:03:37,045 --> 00:03:40,044
No tiene nada de malo,
señora, pero no va a tentarme.

57
00:03:40,045 --> 00:03:43,044
Entonces, una de sus hijas
quizá, a cambio de su amabilidad.

58
00:03:43,045 --> 00:03:45,995
- Papá, ¿podría ir?
- En serio, Charlotte.

59
00:03:45,996 --> 00:03:48,714
Perdone la presunción de mi hija mayor,

60
00:03:48,715 --> 00:03:50,635
- Sr. Parker.
- En absoluto.

61
00:03:50,636 --> 00:03:53,688
Nada podría deleitarnos
más. Claro que puede venir.

62
00:03:53,704 --> 00:03:55,325
Quédese todo el tiempo que
quiera. ¿Verdad, Mary?

63
00:03:55,537 --> 00:03:57,726
Si lo permite, estaremos
encantados, señor.

64
00:04:06,795 --> 00:04:08,875
Charlotte.

65
00:04:08,876 --> 00:04:11,795
- Sí, papá. - Solo unas
palabras, cariño. Unas palabras.

66
00:04:13,795 --> 00:04:18,275
Estos balnearios pueden
ser lugares extraños.

67
00:04:18,276 --> 00:04:21,605
Nadie sabe quién es nadie,

68
00:04:21,606 --> 00:04:23,635
de dónde vienen

69
00:04:23,636 --> 00:04:25,555
ni a qué se dedican.

70
00:04:25,556 --> 00:04:28,276
Eso suena... estimulante.

71
00:04:29,436 --> 00:04:31,235
Sí, bueno, supongo que sí.

72
00:04:31,236 --> 00:04:33,075
Pero...

73
00:04:33,076 --> 00:04:35,875
las reglas normales de conducta
tienden a ser relajadas

74
00:04:35,876 --> 00:04:38,406
y, a veces, completamente violadas.

75
00:04:39,715 --> 00:04:41,350
Pero si voy con el señor
y la señora Parker,

76
00:04:41,375 --> 00:04:42,869
nada malo puede pasar, ¿verdad?

77
00:04:43,697 --> 00:04:45,736
Simplemente...

78
00:04:46,276 --> 00:04:48,075
Solo ten cuidado.

79
00:04:48,076 --> 00:04:50,125
Eso es todo.

80
00:04:50,126 --> 00:04:51,635
¿Cuidado con qué, papá?

81
00:04:51,636 --> 00:04:53,714
Con todo.

82
00:04:53,715 --> 00:04:55,765
- Adiós, Charlotte.
- Adiós, Charlotte.

83
00:04:55,766 --> 00:04:57,766
- Pórtate bien.
- ¡Adiós!

84
00:05:17,436 --> 00:05:20,076
¡Adiós, Charlotte, adiós!

85
00:05:37,126 --> 00:05:39,325
Ya nos estamos acercando.

86
00:05:39,326 --> 00:05:41,235
¿No siente la diferencia
en el aire, Srta. Heywood?

87
00:05:41,236 --> 00:05:43,275
Aire marino.

88
00:05:43,276 --> 00:05:45,555
Mejor que cualquier medicina o tónico.

89
00:05:45,556 --> 00:05:48,155
Y allí, allí está el mar.

90
00:05:48,156 --> 00:05:51,206
Sí. Ya lo veo.

91
00:06:00,045 --> 00:06:02,325
¿No le eleva el ánimo?

92
00:06:02,326 --> 00:06:04,714
Tom, no puedes esperar que Charlotte

93
00:06:04,715 --> 00:06:07,125
esté tan emocionada como tú
por un vistazo al agua salada.

94
00:06:07,126 --> 00:06:09,275
Tonterías. Apuesto a
que en un par de días

95
00:06:09,276 --> 00:06:11,275
estará llena de entusiasmo.

96
00:06:11,276 --> 00:06:13,875
En efecto, Sra. Parker.
Necesito verlo todo.

97
00:06:13,876 --> 00:06:17,044
Estamos llegando a Sanditon House.

98
00:06:17,045 --> 00:06:18,081
La casa de lady Denham.

99
00:06:18,106 --> 00:06:20,205
Es la gran dama del pueblo.

100
00:06:20,206 --> 00:06:21,924
Muy rica.

101
00:06:21,925 --> 00:06:25,155
Y tan involucrada como yo
en el futuro de Sanditon

102
00:06:25,156 --> 00:06:27,276
como un balneario de primera clase.

103
00:06:28,845 --> 00:06:30,845
¿La ve? Ya la tenemos a la vista.

104
00:06:35,276 --> 00:06:37,635
¿La visitaremos ahora, querida?

105
00:06:37,636 --> 00:06:39,594
Me gustaría que la señorita
Heywood la conociera

106
00:06:39,595 --> 00:06:42,565
y tengo asuntos que discutir con ella.

107
00:06:42,566 --> 00:06:44,606
¿Antes de ver a nuestros
propios hijos, Tom?

108
00:06:46,486 --> 00:06:48,205
Bueno, tal vez tengas razón.

109
00:06:48,206 --> 00:06:50,485
De hecho, tienes razón, siempre.

110
00:06:50,486 --> 00:06:53,486
Trafalgar House y los niños primero.

111
00:07:35,945 --> 00:07:38,945
De hecho, esta es la civilización.

112
00:07:57,702 --> 00:07:59,152
¡Aquí estamos!

113
00:08:02,562 --> 00:08:04,562
- ¿Os habéis portado bien?
- Sí.

114
00:08:07,591 --> 00:08:09,681
¡Niños!

115
00:08:09,682 --> 00:08:12,231
- ¡Papá está en casa!
- Papá, me alegra que estés en casa.

116
00:08:12,232 --> 00:08:13,951
Srta. Heywood,

117
00:08:13,952 --> 00:08:17,281
permita que le presente
a Alicia, Jenny, Henry

118
00:08:17,282 --> 00:08:18,951
y al pequeño James.

119
00:08:18,952 --> 00:08:20,920
- Saluda a la Srta. Heywood.
- ¿Cómo está usted?

120
00:08:20,921 --> 00:08:22,591
Bueno, ahí vamos.

121
00:08:25,562 --> 00:08:27,590
Después de usted, Srta. Heywood.

122
00:08:27,591 --> 00:08:30,152
Entra, mamá. Entra, entra.

123
00:08:32,202 --> 00:08:35,125
Ese es un retrato de
Sidney, mi hermano menor.

124
00:08:35,136 --> 00:08:37,562
Estamos esperando que venga
de Londres para el baile.

125
00:08:37,563 --> 00:08:40,494
Contamos con su ayuda para
que Sanditon se ponga de moda.

126
00:08:40,495 --> 00:08:42,464
- ¿A qué se dedica?
- Buena pregunta.

127
00:08:42,465 --> 00:08:45,134
Es un hombre ocupado,
un hombre de negocios,

128
00:08:45,135 --> 00:08:47,464
importación, exportación. Está
aquí, allá y en todas partes.

129
00:08:47,465 --> 00:08:49,744
Puede preguntarle usted
misma cuando lo conozca.

130
00:08:49,745 --> 00:08:51,624
Te mostraré tu habitación, Charlotte,

131
00:09:06,465 --> 00:09:08,394
Espero que te sientas cómoda aquí.

132
00:09:08,495 --> 00:09:10,544
Gracias.

133
00:09:10,545 --> 00:09:12,224
Seguro que lo estaré.

134
00:09:12,265 --> 00:09:15,135
Nunca he tenido una
habitación propia antes.

135
00:09:16,625 --> 00:09:19,135
Baja a tomar el té en
cuanto te hayas instalado.

136
00:09:45,065 --> 00:09:46,797
Una institutriz y su escuela,

137
00:09:46,822 --> 00:09:48,934
¿es realmente lo mejor
que podemos reunir?

138
00:09:48,935 --> 00:09:51,464
¿Qué pasa con el resto de
nuestras casas vacías?

139
00:09:51,465 --> 00:09:54,414
Las ocuparán pronto, lady
Denham. Recuerde mis palabras.

140
00:09:54,415 --> 00:09:56,464
Sigue diciéndolo, pero ¿por quién?

141
00:09:56,465 --> 00:09:58,744
Me prometió una devolución rápida

142
00:09:58,745 --> 00:10:00,773
de mi inversión.

143
00:10:00,774 --> 00:10:02,823
Puedo asegurarle que el
baile lo cambiará todo.

144
00:10:02,824 --> 00:10:05,384
Mi hermano Sidney va a traer un montón

145
00:10:05,385 --> 00:10:07,023
de sus amigos con buenos contactos.

146
00:10:07,024 --> 00:10:09,464
En cuanto comiencen a correr la
voz de las delicias de Sanditon,

147
00:10:09,465 --> 00:10:10,653
seremos invadidos.

148
00:10:10,654 --> 00:10:13,464
Por lo que sé de tu hermano,
no me haré ilusiones.

149
00:10:13,465 --> 00:10:15,544
Y si este baile es tan vital,

150
00:10:15,545 --> 00:10:18,424
¿por qué no ha estado
aquí para organizarlo?

151
00:10:18,425 --> 00:10:20,264
En vez de eso, se va

152
00:10:20,265 --> 00:10:22,573
en busca de un médico del
que no tenemos necesidad

153
00:10:22,574 --> 00:10:25,424
y vuelve con nada más que
un esguince de tobillo

154
00:10:25,425 --> 00:10:28,224
y otra joven dama. ¿Para qué sirve eso?

155
00:10:28,279 --> 00:10:30,214
Ya tenemos suficientes jovencitas aquí,

156
00:10:30,215 --> 00:10:32,023
a menos que traiga una fortuna con ella.

157
00:10:32,024 --> 00:10:33,823
¿Es ella?

158
00:10:33,824 --> 00:10:35,774
- La Srta. Heywood es una encanta...
- Tom.

159
00:10:43,574 --> 00:10:45,773
Entonces, esta es la joven.

160
00:10:45,774 --> 00:10:49,344
Lady Denham, permita que le presente
a la Srta. Charlotte Heywood.

161
00:10:49,345 --> 00:10:51,344
¿Cómo está usted?

162
00:10:51,345 --> 00:10:53,424
Muy bien hecho, querida.

163
00:10:53,425 --> 00:10:56,034
La pupila de lady Denham,
la Srta. Clara Brereton.

164
00:10:57,345 --> 00:11:00,033
- Buen día.
- Tiene un aspecto saludable.

165
00:11:00,034 --> 00:11:02,184
Aunque nada notable en
cuanto le echas una mirada.

166
00:11:02,185 --> 00:11:04,745
¿A qué se dedica su
padre, Srta. Heywood?

167
00:11:06,265 --> 00:11:09,934
Tiene una pequeña propiedad
en Willingden, señora.

168
00:11:09,935 --> 00:11:11,703
¿Y granjas, supongo?

169
00:11:11,704 --> 00:11:14,314
Eso ya no sirve. La tierra
ya no es lo que era.

170
00:11:14,315 --> 00:11:17,264
La industria y las
empresas son el futuro.

171
00:11:17,265 --> 00:11:18,984
En efecto, lo son.

172
00:11:19,185 --> 00:11:20,934
¿Cuántos hermanos y hermanas tiene?

173
00:11:20,935 --> 00:11:22,823
Once, señora.

174
00:11:22,824 --> 00:11:24,294
¿Once?

175
00:11:24,295 --> 00:11:26,264
Necesitará casarse bien.

176
00:11:26,265 --> 00:11:28,314
Y sin duda la han enviado

177
00:11:28,315 --> 00:11:30,934
a Sanditon en busca de fortuna.

178
00:11:30,935 --> 00:11:32,624
- En absoluto, señora.
- Lady Denham...

179
00:11:32,625 --> 00:11:34,703
Tonterías. Por supuesto
que lo han hecho.

180
00:11:34,704 --> 00:11:37,265
No hay vergüenza en ello. Yo
también me casé muy bien.

181
00:11:38,495 --> 00:11:40,544
¿Algún hijo, señora?

182
00:11:40,545 --> 00:11:43,214
No, no fuimos bendecidos

183
00:11:43,215 --> 00:11:46,573
Sir Harry Denham era
anciano y tenía mala salud.

184
00:11:46,574 --> 00:11:48,674
Y ahora, ya ve,

185
00:11:48,675 --> 00:11:50,776
todo el mundo está esperando

186
00:11:50,801 --> 00:11:53,344
a que se acabe este cuerpo mortal

187
00:11:53,345 --> 00:11:55,394
para poder tener mi dinero.

188
00:11:55,395 --> 00:11:58,214
¿Qué dice a eso, señorita Heywood?

189
00:11:58,215 --> 00:12:00,624
Si no tiene herederos
directos, lady Denham,

190
00:12:00,625 --> 00:12:02,984
supongo que puede dejárselo
a quien le plazca.

191
00:12:02,985 --> 00:12:05,545
Muy bien. Es muy aguda, Srta. Heywood.

192
00:12:07,395 --> 00:12:10,854
Pero todos mis parientes
piensan que tienen derecho a él.

193
00:12:10,855 --> 00:12:13,984
Los Brereton, ya que yo
era una señorita Brereton.

194
00:12:13,985 --> 00:12:16,903
Clara es una de los muchos Bereton.

195
00:12:16,904 --> 00:12:18,563
Pobre como los ratones de iglesia.

196
00:12:18,586 --> 00:12:20,585
Y luego están el sobrino y
la sobrina de sir Harry,

197
00:12:20,646 --> 00:12:22,754
sir Edward Denham y la Srta. Esther,

198
00:12:22,755 --> 00:12:26,524
todos ellos con la
esperanza de mi muerte.

199
00:12:26,625 --> 00:12:29,424
Hay una cosa que todos olvidan.

200
00:12:29,425 --> 00:12:34,064
Y es que no tengo ninguna
intención de morir.

201
00:12:34,065 --> 00:12:38,574
Entonces, mi opinión para todos es
que pueden valerse por sí mismos.

202
00:12:40,425 --> 00:12:42,624
Vaya y siéntese con la Srta. Clara.

203
00:12:42,625 --> 00:12:46,065
El Sr. Parker y yo tenemos asuntos
de negocios de los que hablar.

204
00:12:57,065 --> 00:12:59,823
Me temo que debe haber encontrado
a lady Denham bastante grosera.

205
00:12:59,824 --> 00:13:01,824
Parece muy...

206
00:13:02,904 --> 00:13:04,394
- directa.
- Lo es.

207
00:13:04,395 --> 00:13:07,294
Le estoy muy agradecida por acogerme.

208
00:13:07,295 --> 00:13:10,903
Soy la más pobre de los parientes
pobres, señorita Heywood.

209
00:13:10,904 --> 00:13:12,934
Charlotte, por favor.

210
00:13:12,935 --> 00:13:14,984
¿Y puedo llamarla Clara?

211
00:13:14,985 --> 00:13:17,703
Claro. ¿Te gusta Sanditon?

212
00:13:17,704 --> 00:13:19,424
Mucho.

213
00:13:19,425 --> 00:13:21,783
Aunque he visto muy poco.

214
00:13:21,784 --> 00:13:23,754
¿Tienes planeado probar
los baños de mar?

215
00:13:23,755 --> 00:13:26,144
Quiero probar todo lo
que haya que probar.

216
00:13:26,145 --> 00:13:28,474
¿Lo has probado?

217
00:13:28,475 --> 00:13:30,703
Confieso que aún no es estado en el mar.

218
00:13:30,704 --> 00:13:32,703
Aunque sir Edward ha estado ensalzándome

219
00:13:32,704 --> 00:13:34,754
sus propiedades saludables.

220
00:13:34,755 --> 00:13:36,783
¿Tal vez podríamos disfrutarlo

221
00:13:36,784 --> 00:13:39,264
o soportarlo juntas?

222
00:13:39,265 --> 00:13:41,344
Estaría encantada.

223
00:13:41,345 --> 00:13:43,394
¿De qué se está hablando ahí?

224
00:13:43,395 --> 00:13:46,224
De baños de mar, lady Denham.

225
00:13:46,225 --> 00:13:47,607
Excelente.

226
00:13:47,653 --> 00:13:49,736
Nuestras máquinas de baño en Sanditon

227
00:13:49,791 --> 00:13:52,270
son las mejores de toda la costa sur.

228
00:13:52,396 --> 00:13:55,276
Sir Edward Denham y la Srta. Denham.

229
00:13:57,625 --> 00:14:00,754
Pensé que podríamos
encontrarte aquí, tía.

230
00:14:00,755 --> 00:14:02,833
Hemos estado tomando el aire

231
00:14:02,834 --> 00:14:05,754
y pensé en incitar a todos para
pasear por el acantilado y admirar...

232
00:14:05,755 --> 00:14:07,903
Disculpe.

233
00:14:07,904 --> 00:14:09,864
Permita que le presenta
a nuestra invitada,

234
00:14:09,865 --> 00:14:11,505
la Srta. Heywood.

235
00:14:15,015 --> 00:14:17,014
Un placer...

236
00:14:17,015 --> 00:14:19,625
conocerla, Srta. Heywood.

237
00:14:38,550 --> 00:14:40,599
Bueno, señorita Heywood,

238
00:14:40,600 --> 00:14:42,669
¿qué le parece el paisaje?

239
00:14:42,670 --> 00:14:45,010
Muy pintoresco, señor.

240
00:14:45,139 --> 00:14:47,315
He oído que es un defensor
de los baños de mar.

241
00:14:47,600 --> 00:14:49,629
Así es, señorita Heywood.

242
00:14:49,630 --> 00:14:51,519
Tiene que experimentarlo.

243
00:14:51,520 --> 00:14:54,028
El vigorizante choque de
la primera zambullida.

244
00:14:54,183 --> 00:14:56,473
El incomparable sentimiento de libertad

245
00:14:56,474 --> 00:14:58,087
y ligereza.

246
00:14:58,098 --> 00:14:59,922
El océano te lleva

247
00:14:59,956 --> 00:15:02,835
mientras te entregas sin miedo.

248
00:15:03,163 --> 00:15:05,473
El suave juego de las corrientes

249
00:15:05,474 --> 00:15:07,275
sobre tus extremidades desnudas.

250
00:15:07,440 --> 00:15:09,958
Ninguna otra cosa puede darle a
uno esa sensación de bienestar.

251
00:15:09,959 --> 00:15:13,930
Señorita Heywood, venga
y camine conmigo.

252
00:15:24,160 --> 00:15:26,879
Veo que te estás divirtiendo.

253
00:15:28,730 --> 00:15:31,649
Solo haciendo que una recién llegada
se sienta como en casa, hermana.

254
00:15:31,650 --> 00:15:34,440
Quizá podrías encontrar tiempo para
centrarte en lo que tienes entre manos.

255
00:15:35,520 --> 00:15:37,319
Hablaré con ella ahora.

256
00:15:37,320 --> 00:15:39,679
Sir Edward, ¿sabe?, es un buen joven.

257
00:15:39,680 --> 00:15:42,128
¿Cómo lo encuentra?

258
00:15:42,129 --> 00:15:44,159
Muy elegante

259
00:15:44,160 --> 00:15:46,259
y muy...

260
00:15:46,260 --> 00:15:48,259
enérgico.

261
00:15:48,260 --> 00:15:50,819
Y muy apuesto a la vista.

262
00:15:50,820 --> 00:15:52,820
Eso también.

263
00:15:53,950 --> 00:15:55,950
Sí, está muy bien a la vista.

264
00:15:57,060 --> 00:15:59,979
Muy agradable para las señoritas.

265
00:16:01,180 --> 00:16:03,978
Y, sin duda, echará una cana al aire,

266
00:16:03,979 --> 00:16:07,669
pero debe casarse por dinero.

267
00:16:07,670 --> 00:16:09,699
Un joven apuesto como ese

268
00:16:09,700 --> 00:16:11,749
sonreirá

269
00:16:11,750 --> 00:16:13,750
y hará cumplidos a las jóvenes.

270
00:16:15,029 --> 00:16:17,390
Pero tiene que casarse con una fortuna.

271
00:16:20,119 --> 00:16:22,087
¿Me entiende?

272
00:16:22,229 --> 00:16:25,038
La entiendo perfectamente, señora.

273
00:16:25,076 --> 00:16:28,690
Sí, creo que sí. Es una
joven buena y sensata.

274
00:16:29,244 --> 00:16:31,323
¡Hola, hola!

275
00:16:31,761 --> 00:16:34,847
¡Ahí están! ¿Sorprendidos de vernos?

276
00:16:37,470 --> 00:16:38,870
¿Cómo está usted?

277
00:16:40,310 --> 00:16:42,389
¿Qué tal?

278
00:16:42,390 --> 00:16:43,949
Oh... que agradable sorpresa.

279
00:16:43,950 --> 00:16:45,749
Edward. Esther.

280
00:16:45,750 --> 00:16:48,898
Srta. Heywood, mi hermana,
la Srta. Diana Parker

281
00:16:48,899 --> 00:16:51,108
y mi hermano, Arthur.

282
00:16:51,109 --> 00:16:53,949
Todos hemos estado muy enfermos.
Casi a las puertas de la muerte.

283
00:16:53,950 --> 00:16:56,789
- ¿Verdad, Arthur?
- Pensé que nunca dejaría mi cama.

284
00:16:56,790 --> 00:16:59,108
Pero nos hemos unido, como puedes ver.

285
00:16:59,109 --> 00:17:01,469
Y hemos ido a verte en
cuanto hemos llegado

286
00:17:01,470 --> 00:17:03,097
solo para ver que estabas
paseando por el acantilado.

287
00:17:03,111 --> 00:17:04,940
Así que pensamos que seríamos
valientes y te sorprenderíamos.

288
00:17:04,962 --> 00:17:07,001
Nuestros alojamientos son
los más cercanos. Venid.

289
00:17:07,072 --> 00:17:08,710
A tomar el té con nosotros.

290
00:17:08,755 --> 00:17:10,202
Y, por el amor de Dios,

291
00:17:10,212 --> 00:17:11,771
salgamos de este vendaval.

292
00:17:11,899 --> 00:17:14,229
Vengan, venga.

293
00:17:18,470 --> 00:17:20,390
- Entrad, entrad.
- Srta. Heywood.

294
00:17:24,470 --> 00:17:26,259
Nos aseguramos de tener un buen fuego.

295
00:17:26,260 --> 00:17:28,978
El pobre Arthur tiene mucho frío.

296
00:17:28,979 --> 00:17:31,189
Y hemos visto a la señorita Lambe,

297
00:17:31,190 --> 00:17:32,780
quien dice que es una gran heredera

298
00:17:32,805 --> 00:17:34,669
con una fortuna proveniente
del comercio del azúcar.

299
00:17:34,670 --> 00:17:36,869
Su grupo llegó en dos carruajes,

300
00:17:36,870 --> 00:17:38,949
la señorita Lambe, su doncella,

301
00:17:38,950 --> 00:17:41,228
su institutriz, la señorita
Griffiths, y dos señoritas Beaufort.

302
00:17:41,229 --> 00:17:43,869
- ¿Cómo es? ¿Es guapa?
- Solo la vimos de espalda

303
00:17:43,870 --> 00:17:45,949
cuando entró en la casa,

304
00:17:45,950 --> 00:17:47,978
pero todo su grupo parece
bueno y respetable.

305
00:17:47,979 --> 00:17:51,059
Pero viajar con su propia doncella,
ya habla de riquezas, ¿no es así?

306
00:17:51,060 --> 00:17:53,108
Así es, hermana, y espero
que lo ponga de moda

307
00:17:53,109 --> 00:17:55,259
y todas las ricas y jóvenes
herederas acudan a Sanditon

308
00:17:55,260 --> 00:17:57,309
para gastar, gastar y gastar.

309
00:17:57,310 --> 00:17:59,059
Venga, siéntese a mi
lado, Srta. Heywood.

310
00:17:59,060 --> 00:18:02,021
Caliéntese. Debe estar
tan helada como yo.

311
00:18:03,332 --> 00:18:05,431
Gracias. Pero yo...

312
00:18:05,690 --> 00:18:07,719
no encuentro el clima frío en absoluto.

313
00:18:07,813 --> 00:18:10,352
Qué constitución debe tener.

314
00:18:10,370 --> 00:18:12,369
Me gusta el aire libre, ya
sabe, tanto como a cualquiera,

315
00:18:12,370 --> 00:18:14,208
pero a él no le gusto yo.

316
00:18:14,209 --> 00:18:16,599
Mi hermana cree que soy
bilioso, pero yo lo dudo.

317
00:18:16,600 --> 00:18:18,649
Si fuera bilioso, el
vino no me caería bien,

318
00:18:18,650 --> 00:18:20,679
cuando siempre he encontrado
que me hace bien a los nervios.

319
00:18:20,680 --> 00:18:22,729
¿Sabe? Cuanto más bebo, mejor me siento.

320
00:18:22,730 --> 00:18:24,758
A menudo me levanto por la
mañana sintiéndome muy atontado,

321
00:18:24,759 --> 00:18:27,008
pero después de unas copas de
vino, me siento como la lluvia.

322
00:18:27,009 --> 00:18:29,399
Eso es extraordinario, ¿no le parece?

323
00:18:29,400 --> 00:18:31,449
Aunque puedo tomar una
tostada con mantequilla.

324
00:18:31,450 --> 00:18:33,239
Pero no más de seis o siete rebanadas.

325
00:18:33,240 --> 00:18:36,289
¿Me permite tostar una o dos rebanadas?

326
00:18:36,290 --> 00:18:38,290
Por favor, hágalo.

327
00:18:39,759 --> 00:18:41,649
El barómetro es favorable.

328
00:18:41,650 --> 00:18:43,809
Propongo un baño de mar...

329
00:18:43,810 --> 00:18:45,810
mañana.

330
00:18:47,170 --> 00:18:49,400
Una locura.

331
00:18:57,804 --> 00:18:59,804
Esto lleva demasiado tiempo.

332
00:19:01,959 --> 00:19:04,958
Nunca has sido reacio a
encantar a las damas, Edward.

333
00:19:04,959 --> 00:19:06,649
Es una lástima.

334
00:19:06,650 --> 00:19:09,759
Acercarse a Clara Brereton está
resultando más difícil de lo esperado.

335
00:19:13,089 --> 00:19:15,450
Está todo enredado.

336
00:19:18,209 --> 00:19:21,499
¿No te gustaría seguir teniendo
una niñera para sacarte los nudos?

337
00:19:21,500 --> 00:19:24,450
Prefiero tu toque
gentil, querido hermano.

338
00:19:28,120 --> 00:19:30,958
Tal vez podrías usar tus
encantos en el mar hoy.

339
00:19:58,830 --> 00:20:00,879
Aquí estamos.

340
00:20:00,880 --> 00:20:02,749
El día perfecto, como os prometí.

341
00:20:02,750 --> 00:20:05,309
Y aquí es donde debemos
separarnos de la compañía.

342
00:20:05,310 --> 00:20:07,749
Señoras, ven que la máquina
de baño las espera.

343
00:20:07,750 --> 00:20:10,060
Nosotros, caballeros,
debemos bajar la playa.

344
00:20:11,270 --> 00:20:13,270
Intenten no mirarnos, señoras.

345
00:20:16,270 --> 00:20:18,589
Dos de estos deberían ser
suficientes para acomodarnos,

346
00:20:18,590 --> 00:20:20,590
a menos que alguien prefiera
hacerlo en privado.

347
00:20:22,470 --> 00:20:25,666
- Por mi parte, estaría encantada
con la compañía. - Y yo.

348
00:20:25,818 --> 00:20:28,066
Yo solo vigilaré y cuidaré la ropa.

349
00:20:30,140 --> 00:20:32,140
Me decepcionas, Arthur.

350
00:20:33,270 --> 00:20:35,309
Nadamos casi todos los
días de la temporada.

351
00:20:35,310 --> 00:20:37,630
Realmente es lo que hace
a Sanditon tan especial.

352
00:20:39,630 --> 00:20:41,778
Son bastante privados.

353
00:20:41,779 --> 00:20:43,470
Podemos cambiarnos sin ser vistas.

354
00:20:44,700 --> 00:20:46,749
Vamos.

355
00:20:46,750 --> 00:20:48,750
Gracias.

356
00:20:50,550 --> 00:20:52,550
Gracias.

357
00:20:57,140 --> 00:20:59,140
Bien.

358
00:21:10,960 --> 00:21:13,060
Maldita sea.

359
00:21:22,190 --> 00:21:23,909
Aguardad, muchachos.

360
00:21:40,670 --> 00:21:42,980
¡Esperad! ¡Esperad por mí!

361
00:21:52,181 --> 00:21:54,340
Esto es delicioso, ¿verdad?

362
00:21:54,341 --> 00:21:55,820
Sí. Es...

363
00:21:55,821 --> 00:21:57,181
maravilloso.

364
00:21:59,591 --> 00:22:01,229
¿Los hombres son esos de allá?

365
00:22:01,230 --> 00:22:03,461
Sí, eso creo.

366
00:22:05,131 --> 00:22:07,899
Están... ¿De verdad no
llevan ninguna ropa?

367
00:22:07,900 --> 00:22:09,900
Ninguna en absoluto.

368
00:22:26,770 --> 00:22:28,770
¡Bien hecho, Arthur.

369
00:22:30,061 --> 00:22:32,061
Mira cómo lo hace.

370
00:22:34,770 --> 00:22:36,820
Mi hermano es muy...

371
00:22:36,821 --> 00:22:38,821
un hombre inesperado.

372
00:22:41,020 --> 00:22:43,510
¡Es una lástima,
realmente es una lástima!

373
00:22:43,511 --> 00:22:46,229
- Nada de lo que preocuparse, realmente.
- ¿Nada de lo que preocuparse?

374
00:22:46,230 --> 00:22:48,260
Ni una palabra de él

375
00:22:48,261 --> 00:22:50,340
y falta solo un día para el baile.

376
00:22:50,341 --> 00:22:53,420
Ya sabes que Sidney Parker siempre
deja todo hasta el último minuto.

377
00:22:53,421 --> 00:22:56,540
Pero ¿se da cuenta de la importancia
primordial de la ocasión?

378
00:22:56,541 --> 00:22:58,950
- ¿De verdad es tan importante?
- Por supuesto que lo es.

379
00:22:58,951 --> 00:23:02,029
Por supuesto que lo es. Si el primer
baile de Sanditon no es un triunfo,

380
00:23:02,030 --> 00:23:04,590
me temo que lady Denham
retirará su inversión.

381
00:23:04,591 --> 00:23:06,590
Siéntate y desayuna, Tom.

382
00:23:06,591 --> 00:23:09,181
No puedo. También estoy...

383
00:23:12,780 --> 00:23:15,700
Mi marido tiene dos esposas, Charlotte.

384
00:23:15,701 --> 00:23:18,260
Sanditon y yo.

385
00:23:18,261 --> 00:23:20,671
Dudaría en decir cuál de
nosotras le importa más.

386
00:23:23,061 --> 00:23:24,899
El matrimonio va...

387
00:23:24,900 --> 00:23:27,340
mucho sobre hacer concesiones
para la otra persona.

388
00:23:27,341 --> 00:23:29,180
Estoy segura de que lo
descubrirás por ti misma.

389
00:23:29,181 --> 00:23:31,620
No tenía ni idea de en
qué me estaba metiendo

390
00:23:31,621 --> 00:23:33,490
cuando me enamoré de Tom.

391
00:23:33,491 --> 00:23:35,295
Hay algo emocionante en eso.

392
00:23:35,319 --> 00:23:37,671
Emocionante, pero agotador.

393
00:23:42,900 --> 00:23:44,900
Bueno, ¿qué te parecen esos?

394
00:23:55,391 --> 00:23:57,029
Son preciosos.

395
00:23:57,030 --> 00:24:00,140
Creo que te verías muy
bien con ellos en el baile.

396
00:24:00,141 --> 00:24:02,141
¿Entramos?

397
00:24:17,482 --> 00:24:19,291
No serías demasiado
orgullosa como para bailar

398
00:24:19,292 --> 00:24:21,010
con un empleado o un tendero, ¿verdad?

399
00:24:21,011 --> 00:24:22,801
En efecto, no lo sería.
Me encanta bailar

400
00:24:22,802 --> 00:24:25,010
y bailaré con cualquiera
que me acompañe.

401
00:24:25,011 --> 00:24:27,960
Excelente. Esperemos que la misteriosa
señorita Lambe y sus amigas

402
00:24:27,961 --> 00:24:29,802
tengan el mismo estado
de ánimo agradable.

403
00:24:31,211 --> 00:24:32,810
Mira, aquí está la Srta. Denham.

404
00:24:32,835 --> 00:24:34,851
Sra. Parker, señorita
Heywood, un feliz encuentro.

405
00:24:34,852 --> 00:24:37,090
Me estaba hartando de estar sola.

406
00:24:37,091 --> 00:24:39,651
¿Podría convencerlas para
que pasen un rato conmigo?

407
00:24:39,652 --> 00:24:42,041
Yo tengo cosas que ver para
la casa, ¿y tú, Charlotte?

408
00:24:42,042 --> 00:24:44,042
Con mucho gusto.

409
00:24:54,442 --> 00:24:57,441
Bueno, ¿qué piensa de
todos nosotros hasta ahora?

410
00:24:57,442 --> 00:25:00,042
Siempre es agradable
hacer nuevos conocidos.

411
00:25:01,732 --> 00:25:04,651
Muy bien dicho. No habla en serio.

412
00:25:04,652 --> 00:25:07,481
La he visto hablado
con lady D el otro día.

413
00:25:07,482 --> 00:25:09,521
¿De qué le hablaba ella?

414
00:25:09,522 --> 00:25:11,731
De su dinero, mayormente.

415
00:25:11,732 --> 00:25:14,371
Y de cómo estamos planeando
conseguirlo, sin duda.

416
00:25:14,372 --> 00:25:16,401
No habla de otra cosa.

417
00:25:16,402 --> 00:25:18,601
Es un viejo monstruo,
tacaña y miserable.

418
00:25:18,602 --> 00:25:20,960
¿Mencionó a su sobrina, Clara Brereton?

419
00:25:20,961 --> 00:25:22,761
Me dijo que era muy pobre.

420
00:25:24,091 --> 00:25:26,121
No necesita de su simpatía.

421
00:25:26,122 --> 00:25:27,936
Le va bastante bien disfrutando de la

422
00:25:27,961 --> 00:25:29,801
calidez y el lujo de Sanditon House,

423
00:25:29,802 --> 00:25:31,801
mientras Edward y yo temblamos
de frío en la humedad

424
00:25:31,802 --> 00:25:33,840
de Denham Place.

425
00:25:33,841 --> 00:25:36,041
No, si tiene éxito en su propósito,

426
00:25:36,042 --> 00:25:38,241
que es, por supuesto,
tener todo para ella,

427
00:25:38,242 --> 00:25:40,881
juro que la envenenaré.

428
00:25:42,482 --> 00:25:44,482
Estoy segura de que no quiere decir eso.

429
00:25:49,932 --> 00:25:51,960
¿Y sus anfitriones?

430
00:25:51,961 --> 00:25:53,931
Ya les tengo mucho cariño.

431
00:25:53,932 --> 00:25:56,731
Tom Parker es un
monomaníaco que va camino

432
00:25:56,732 --> 00:25:59,090
de arruinarse él mismo y a su
familia con sus planes locos.

433
00:25:59,091 --> 00:26:01,121
No piensa eso de verdad.

434
00:26:01,122 --> 00:26:02,880
Creo que sus ideas son admirables.

435
00:26:02,881 --> 00:26:05,210
Espere hasta que él se
declare en bancarrota.

436
00:26:05,211 --> 00:26:07,241
No tengo nada en contra de su esposa.

437
00:26:07,242 --> 00:26:09,121
De hecho, lo siento mucho por ella.

438
00:26:09,122 --> 00:26:11,371
Su hermano Arthur es un bufón,

439
00:26:11,372 --> 00:26:13,371
como sin duda ya ha
descubierto usted misma.

440
00:26:13,372 --> 00:26:15,840
- Y Sidney...
- Todavía no he tenido el placer.

441
00:26:15,841 --> 00:26:18,202
Muy inestable y poco confiable.

442
00:26:19,652 --> 00:26:21,931
Le aconsejo que se mantenga en guardia.

443
00:26:21,932 --> 00:26:23,932
Gracias.

444
00:26:25,482 --> 00:26:27,171
En definitiva,

445
00:26:27,172 --> 00:26:30,010
creo que se arrepentirá
de haber pisado Sanditon.

446
00:26:30,011 --> 00:26:31,841
Sé que sí.

447
00:26:34,122 --> 00:26:36,122
Mire esas vistas.

448
00:26:37,560 --> 00:26:39,309
El mar.

449
00:26:39,325 --> 00:26:41,364
El cielo.

450
00:26:41,591 --> 00:26:44,523
¿No es todo insoportablemente triste?

451
00:26:53,714 --> 00:26:55,793
Lady Denham ha estado preguntando

452
00:26:55,804 --> 00:26:57,973
por qué no la has ido a
visitar todavía, Charlotte.

453
00:26:58,131 --> 00:27:00,130
La razón es que ella es una vieja tacaña

454
00:27:00,131 --> 00:27:02,090
que prefiere tomar su té aquí.

455
00:27:02,091 --> 00:27:04,091
He estado pensando en
enviarle una factura.

456
00:27:05,401 --> 00:27:07,850
Prometí que la visitaríamos esta tarde.

457
00:27:07,851 --> 00:27:10,881
- Espero que te venga bien, Charlotte.
- Me viene muy bien.

458
00:27:17,490 --> 00:27:19,041
¿Qué clase de carruaje es ese?

459
00:27:21,011 --> 00:27:22,569
Es difícil de distinguir.

460
00:27:22,570 --> 00:27:25,140
Charlotte, creo que podría ser...

461
00:27:25,141 --> 00:27:27,170
Sí, lo es.

462
00:27:27,171 --> 00:27:29,811
Es el hermano de Tom, Sidney.

463
00:27:42,401 --> 00:27:44,401
Mary.

464
00:27:45,781 --> 00:27:47,850
Un feliz encuentro.

465
00:27:47,851 --> 00:27:50,140
- ¿Una nueva doncella?
- ¡Sidney!

466
00:27:50,141 --> 00:27:53,569
Es la Srta. Charlotte Heywood,
nuestra invitada en Trafalgar House.

467
00:27:53,570 --> 00:27:56,449
- ¿Señorita...?
- Heywood.

468
00:27:56,450 --> 00:27:58,090
Heywood.

469
00:27:58,091 --> 00:28:00,449
¿Vas camino a Trafalgar House?
¿Te quedaras con nosotros?

470
00:28:00,450 --> 00:28:01,850
No, estoy alojado en el hotel.

471
00:28:01,875 --> 00:28:03,249
Unos amigos míos se
reunirán allí conmigo.

472
00:28:03,250 --> 00:28:05,960
Y mañana por la noche es
el famoso baile, ¿no?

473
00:28:05,961 --> 00:28:08,040
Tom ha estado muy alterado.

474
00:28:08,041 --> 00:28:10,730
Harás todo lo posible
para ayudarlo, ¿verdad?

475
00:28:10,731 --> 00:28:12,890
Dile que no tiene nada de qué
preocuparse. Está bajo control.

476
00:28:12,891 --> 00:28:14,890
¿Vais a casa de lady D?

477
00:28:14,891 --> 00:28:16,890
- Sí.
- Entonces no os retendré.

478
00:28:16,891 --> 00:28:19,269
Srta. Heywood.

479
00:28:19,270 --> 00:28:20,981
Hasta luego.

480
00:28:24,701 --> 00:28:27,270
Es muy bueno.

481
00:28:29,831 --> 00:28:31,910
Puede que sea brusco y...

482
00:28:31,911 --> 00:28:33,910
nada atento como lo fue ahora contigo.

483
00:28:33,911 --> 00:28:35,911
Pero tiene un buen corazón.

484
00:28:37,161 --> 00:28:38,980
Me alegra oírlo.

485
00:28:38,981 --> 00:28:40,980
Me preocupa su propia felicidad.

486
00:28:40,981 --> 00:28:44,060
Se inclina a no pensar
muy bien de nuestro sexo.

487
00:28:44,061 --> 00:28:46,950
Tuvo alguna mala
experiencia en el pasado.

488
00:28:46,951 --> 00:28:48,980
Me gustaría verlo asentado.

489
00:28:48,981 --> 00:28:51,421
Pero me temo que no
está en su naturaleza.

490
00:29:00,061 --> 00:29:02,990
Toda esta tierra pertenece
a Sanditon House.

491
00:29:02,991 --> 00:29:06,190
Un buen parque. Complementa
muy bien la casa.

492
00:29:06,191 --> 00:29:08,519
Lady Denham está muy orgullosa de él.

493
00:29:08,520 --> 00:29:10,160
Hay ciervos aquí.

494
00:29:10,161 --> 00:29:11,880
Aunque son muy tímidos.

495
00:29:11,881 --> 00:29:14,671
A veces puedes verlos al
otro lado de la finca.

496
00:29:49,111 --> 00:29:50,631
¿Viste alguno?

497
00:29:52,421 --> 00:29:54,420
Por un momento, pesé que sí, pero...

498
00:29:54,421 --> 00:29:56,421
Como dije, son muy tímidos.

499
00:30:10,031 --> 00:30:12,390
Pareces preocupado, Tom.
¿Algo en lo que pueda ayudar?

500
00:30:13,359 --> 00:30:15,359
Sidney.

501
00:30:22,189 --> 00:30:24,748
Nunca me he alegrado
tanto de ver a alguien.

502
00:30:24,749 --> 00:30:26,748
- No dudaste de que vendría, ¿verdad?
- No.

503
00:30:26,749 --> 00:30:29,238
No, no, ni por un momento.

504
00:30:29,239 --> 00:30:31,418
No importa, estás aquí ahora,
eso es todo lo que importa.

505
00:30:31,419 --> 00:30:32,548
Pero no estás solo, ¿verdad?

506
00:30:32,549 --> 00:30:34,988
Esperaba que pudieras traer
algunos amigos contigo.

507
00:30:34,989 --> 00:30:37,467
No temas, hermano, he hecho
exactamente lo que me has pedido.

508
00:30:37,468 --> 00:30:40,467
Mientras hablamos, el señor
Crowe y lord Babington

509
00:30:40,468 --> 00:30:41,726
se están habituando

510
00:30:41,751 --> 00:30:43,517
a las delicias del Crown Hotel.

511
00:30:43,518 --> 00:30:45,597
Espléndido. Espléndido.

512
00:30:45,598 --> 00:30:47,748
Sabía que podía confiar en ti, hermano.

513
00:30:47,749 --> 00:30:50,708
Con ellos y nuestra heredera,

514
00:30:50,709 --> 00:30:53,028
incluso lady Denham debe admitir
que vamos bien encaminados

515
00:30:53,029 --> 00:30:55,068
para convertirnos en un destino de moda.

516
00:30:55,069 --> 00:30:56,668
Por "heredera", supongo
que quieres decir...

517
00:30:56,693 --> 00:30:58,517
la señorita Lambe ha llegado a Sanditon.

518
00:30:58,518 --> 00:31:01,028
¿Qué sabes de la señorita Lambe?

519
00:31:01,029 --> 00:31:03,468
Mucho más de lo que me gustaría.

520
00:31:12,388 --> 00:31:14,428
Qué hermoso.

521
00:31:14,429 --> 00:31:16,429
Nunca he visto algo así.

522
00:31:20,549 --> 00:31:22,958
La señora Parker y la señorita Heywood,

523
00:31:22,959 --> 00:31:24,959
Lady Denham.

524
00:31:32,388 --> 00:31:34,428
Siéntese, siéntese.

525
00:31:34,429 --> 00:31:36,429
Higgs nos traerá té.

526
00:31:41,879 --> 00:31:43,908
Bueno, señorita Heywood,

527
00:31:43,909 --> 00:31:46,678
he oído que se ha bañado.

528
00:31:46,679 --> 00:31:48,878
- ¿Cómo lo ha encontrado?
- Muy...

529
00:31:48,879 --> 00:31:51,068
vigorizante, señora.

530
00:31:51,069 --> 00:31:53,679
Bien. Y también bebió agua del mar.

531
00:31:54,789 --> 00:31:56,548
No fue a propósito.

532
00:31:56,549 --> 00:31:58,879
Yo tomo medio vaso de
ella todas las mañanas.

533
00:32:00,100 --> 00:32:02,620
¿Dónde está Clara?

534
00:32:03,441 --> 00:32:05,441
Bueno, no se preocupen por ella.

535
00:32:07,959 --> 00:32:10,267
¿Está esperando el baile de mañana?

536
00:32:10,268 --> 00:32:12,136
Mucho, señora.

537
00:32:12,220 --> 00:32:14,810
Aquí viene, la bribona.

538
00:32:15,109 --> 00:32:16,902
¿Dónde has estado?

539
00:32:16,917 --> 00:32:19,623
He tenido sirvientes
buscándote por toda la casa.

540
00:32:19,676 --> 00:32:22,505
Perdona, tía, estaba
paseando por el parque.

541
00:32:22,709 --> 00:32:25,788
Bueno, como penitencia,
puedes tocar para nosotros.

542
00:32:25,789 --> 00:32:28,987
Me han traído el
instrumento de Denham Place

543
00:32:29,065 --> 00:32:31,229
ya que la señorita Esther no tiene gusto

544
00:32:31,264 --> 00:32:33,292
ni talento para la música.

545
00:32:33,348 --> 00:32:35,677
La señorita Clara, por otro lado,

546
00:32:35,770 --> 00:32:38,038
toca tolerablemente bien.

547
00:32:38,039 --> 00:32:40,597
Bueno, siéntate, niña, siéntate.

548
00:32:40,598 --> 00:32:42,879
Y demuestra tu talento.

549
00:33:44,759 --> 00:33:46,759
Permítame.

550
00:34:13,789 --> 00:34:15,828
¡Lady Denham!

551
00:34:15,829 --> 00:34:17,868
Damas y caballeros,

552
00:34:17,869 --> 00:34:19,908
permitan que les dé la bienvenida

553
00:34:19,909 --> 00:34:22,228
a nuestro primer baile de la temporada.

554
00:34:25,937 --> 00:34:28,467
Que prevalezca el buen compañerismo.

555
00:34:28,679 --> 00:34:31,319
Y espero que todos hayan
venido preparados para bailar.

556
00:34:32,879 --> 00:34:34,889
Sr. Comarty.

557
00:34:44,849 --> 00:34:46,888
Sidney, ahí estás.

558
00:34:46,889 --> 00:34:48,658
Encantado, encantado.

559
00:34:48,659 --> 00:34:50,658
Preséntalos a estas damas de por aquí.

560
00:34:50,659 --> 00:34:52,738
Por supuesto.

561
00:34:52,739 --> 00:34:55,818
Señorita Denham, señorita
Heywood, señorita Brereton,

562
00:34:55,819 --> 00:34:57,408
me gustaría presentarles a mis amigos.

563
00:34:57,409 --> 00:34:59,938
Este es lord Babington y el Sr. Crowe.

564
00:34:59,939 --> 00:35:02,098
Nuestro amigo nos asegura que
hay buenos competidores aquí.

565
00:35:02,099 --> 00:35:03,768
¿Encontraremos alguno?

566
00:35:03,769 --> 00:35:07,377
Creo que hay muy pocos disparos
en el vecindario, señor.

567
00:35:07,378 --> 00:35:09,457
No estaba pensando en disparar.

568
00:35:09,458 --> 00:35:12,738
Mi amigo estaba pensando
en bailar, estoy seguro.

569
00:35:12,739 --> 00:35:16,689
¿Podríamos convencer a alguna de
ustedes para que baile con nosotros?

570
00:35:18,099 --> 00:35:19,689
Estoy segura de que podrían, señor

571
00:36:01,739 --> 00:36:04,207
Su hermano estará muy contento
con usted, señor Parker.

572
00:36:04,208 --> 00:36:06,247
Sí, eso espero.

573
00:36:06,248 --> 00:36:08,327
Babington es un buen tipo.

574
00:36:08,328 --> 00:36:10,538
Además es un buen amigo
del príncipe regente.

575
00:36:10,539 --> 00:36:13,457
Si pudiera ser convencido de
venir a Sanditon, entonces...

576
00:36:13,458 --> 00:36:16,408
El regocijo general no
quedaría a un lado, imagino.

577
00:36:16,409 --> 00:36:17,968
Sí.

578
00:36:17,969 --> 00:36:20,768
La reputación de Sanditon
quedaría firmemente establecida.

579
00:36:20,769 --> 00:36:22,818
¿Y le importan esas cosas?

580
00:36:22,819 --> 00:36:24,819
Por el bien de mi hermano, sí, sí.

581
00:36:27,609 --> 00:36:29,688
¡Sra. Griffiths!

582
00:36:29,689 --> 00:36:33,327
Señorita Beaufort,
señorita Phillida Beafourt.

583
00:36:33,328 --> 00:36:35,328
Y Srta. Lambe.

584
00:36:38,578 --> 00:36:40,738
Qué escándalo.

585
00:36:40,739 --> 00:36:43,489
Santo Dios, una mulata.

586
00:36:47,458 --> 00:36:49,488
Señoras.

587
00:36:49,489 --> 00:36:52,208
Encantado de que pudiera acompañarnos.

588
00:37:10,479 --> 00:37:12,479
¿Me concede el honor?

589
00:37:15,557 --> 00:37:17,556
Está encantadora esta noche.

590
00:37:17,557 --> 00:37:19,557
Gracias, señor.

591
00:37:21,471 --> 00:37:23,501
Me gustaría decir,

592
00:37:23,512 --> 00:37:25,375
que lo que vio ayer por la tarde,

593
00:37:25,386 --> 00:37:28,236
- lo que crea que ha visto...
- No era asunto mío.

594
00:37:28,317 --> 00:37:30,987
Pero me desasosiega que se
haya hecho una idea equivocada.

595
00:37:32,447 --> 00:37:35,236
La señorita Brereton
estaba... angustiada.

596
00:37:35,237 --> 00:37:37,116
Y me estaba esforzando

597
00:37:37,117 --> 00:37:38,836
en consolarla.

598
00:37:38,837 --> 00:37:40,839
No tiene necesidad de
darme explicaciones.

599
00:37:42,816 --> 00:37:45,095
¿Me promete que no
hablará con nadie de ello?

600
00:37:45,096 --> 00:37:47,145
¿De verdad cree que lo haría?

601
00:37:47,146 --> 00:37:49,175
No.

602
00:37:49,176 --> 00:37:51,215
Por supuesto. Usted es demasiado...

603
00:37:51,216 --> 00:37:53,254
buena,

604
00:37:53,255 --> 00:37:56,325
demasiado pura de
corazón para chismorrear.

605
00:38:15,375 --> 00:38:17,325
- Sr. Parker.
- ¿Le gusta Sanditon?

606
00:38:18,656 --> 00:38:20,685
- ¿En serio le preocupa?
- Se equivoca conmigo.

607
00:38:20,686 --> 00:38:22,975
Estoy velando por sus intereses.

608
00:38:22,976 --> 00:38:25,655
Entonces, debería haberme
dejado cuando me encontró.

609
00:38:25,656 --> 00:38:27,685
Créame, ojalá lo hubiera hecho.

610
00:38:27,686 --> 00:38:29,295
El deber dictaba lo contrario.

611
00:38:29,296 --> 00:38:30,936
Maldito sea su deber.

612
00:39:03,375 --> 00:39:05,375
Sra. Griffiths.

613
00:39:06,616 --> 00:39:08,616
Lady Denham.

614
00:39:10,375 --> 00:39:12,817
Hábleme de sus jóvenes al cargo.

615
00:39:13,976 --> 00:39:17,095
La señorita Lambe es de una
familia muy rica en Antigua.

616
00:39:17,096 --> 00:39:20,334
Es muy rica, de hecho, y
lo habría sido aún más

617
00:39:20,335 --> 00:39:22,374
si su padre no hubiera
cerrado su negocio allí

618
00:39:22,375 --> 00:39:24,815
y liberara a sus esclavos
antes de su muerte.

619
00:39:24,816 --> 00:39:27,975
Ella vino a Inglaterra para
completar su educación.

620
00:39:27,976 --> 00:39:30,765
y lleva en Londres algún tiempo.

621
00:39:30,866 --> 00:39:33,374
Entre usted y yo, lady Denham,

622
00:39:33,375 --> 00:39:35,615
entiendo que hubo otra razón

623
00:39:35,616 --> 00:39:37,895
por sacar a la señorita
Lambe de Londres.

624
00:39:37,896 --> 00:39:40,615
Un romance inadecuado.

625
00:39:40,616 --> 00:39:42,615
No me sorprende en lo más mínimo.

626
00:39:42,616 --> 00:39:44,655
¿Cuál es su fortuna?

627
00:39:44,656 --> 00:39:46,766
Cien mil libras esterlinas.

628
00:39:55,946 --> 00:39:57,975
¡Arthur!

629
00:39:57,976 --> 00:39:59,655
Arthur, ten cuidado.

630
00:39:59,656 --> 00:40:02,016
Srta. Lambe, ¿puedo?

631
00:40:19,096 --> 00:40:21,056
- ¿Podemos hablar?
- Por supuesto.

632
00:40:22,146 --> 00:40:24,125
He visto a sir Edward hablando contigo.

633
00:40:25,585 --> 00:40:27,665
¿Estuvo...?

634
00:40:27,666 --> 00:40:30,145
¿Habló sobre lo de ayer por la tarde?

635
00:40:30,146 --> 00:40:32,175
Sí, lo hizo.

636
00:40:32,176 --> 00:40:33,976
¿Y qué dijo?

637
00:40:35,080 --> 00:40:36,927
Dijo que...

638
00:40:37,153 --> 00:40:41,201
estabas angustiada y él estaba haciendo
todo lo posible para consolarte.

639
00:40:41,255 --> 00:40:43,305
Él estaba...

640
00:40:43,462 --> 00:40:46,332
forzando su atención en mí.

641
00:40:47,585 --> 00:40:49,615
No se debe confiar en él.

642
00:40:49,616 --> 00:40:52,254
Y también deberías estar
en guardia contra él.

643
00:40:52,419 --> 00:40:54,289
Digo esto como tu amiga.

644
00:40:55,494 --> 00:40:58,995
No tiene conciencia ni sentido de
lo que es apropiado o decente.

645
00:41:00,255 --> 00:41:03,525
Creo que tiene la intención de
arruinarme a los ojos de lady Denham.

646
00:41:05,056 --> 00:41:06,735
Qué impactante.

647
00:41:06,736 --> 00:41:08,584
Pero ¿por qué iba a hacer eso?

648
00:41:08,585 --> 00:41:10,832
Porque ella me favorece, por supuesto.

649
00:41:10,898 --> 00:41:13,847
Teme que me favorezca por
encima de él en su testamento.

650
00:41:13,896 --> 00:41:17,945
Pero él ve a cada joven con la
que se topa como una buena presa.

651
00:41:17,946 --> 00:41:20,084
- He oído que hay hombres así.
- Los hay.

652
00:41:21,736 --> 00:41:24,255
Ha sido mi destino conocer
a más de uno de su clase.

653
00:41:27,505 --> 00:41:29,866
Lo que viste ayer por la tarde...

654
00:41:31,176 --> 00:41:33,335
Me vi obligada a...

655
00:41:36,176 --> 00:41:38,334
hacer algo que no quería hacer.

656
00:41:38,335 --> 00:41:41,135
Para evitar algo incluso peor.

657
00:41:42,816 --> 00:41:44,816
No entiendo.

658
00:41:46,416 --> 00:41:48,454
No, claro que no.

659
00:41:48,455 --> 00:41:50,736
No debería haber...

660
00:41:53,176 --> 00:41:55,225
¿No le dirás nada a lady Denham?

661
00:41:55,226 --> 00:41:57,225
- Por supuesto que no.
- Srta. Brereton.

662
00:41:57,226 --> 00:41:59,254
¿Puedo...?

663
00:41:59,255 --> 00:42:01,305
¿Le tienta volver a la pista?

664
00:42:01,306 --> 00:42:02,736
Encantada, señor.

665
00:42:54,579 --> 00:42:56,609
Le ruego me disculpe.

666
00:42:56,610 --> 00:42:58,329
No es necesario.

667
00:43:01,579 --> 00:43:03,690
Un penique por sus
pensamientos, Srta. Heywood.

668
00:43:04,810 --> 00:43:06,889
Estaba pensando

669
00:43:06,890 --> 00:43:08,860
en lo difícil que es conocer a la gente.

670
00:43:10,170 --> 00:43:12,129
¿Algo en particular que
provoque ese pensamiento?

671
00:43:13,610 --> 00:43:15,378
La gente en general.

672
00:43:15,379 --> 00:43:17,458
Me gusta entretenerme

673
00:43:17,459 --> 00:43:19,458
observando e intentando
sacar conclusiones.

674
00:43:19,459 --> 00:43:21,489
Pero en un lugar como Sanditon,

675
00:43:21,490 --> 00:43:23,859
donde los extraños se
entremezclan libremente,

676
00:43:23,860 --> 00:43:26,329
es difícil formarse un juicio confiable.

677
00:43:27,459 --> 00:43:29,458
La gente puedo ser
difícil de interpretar.

678
00:43:29,459 --> 00:43:31,659
¿No le parece?

679
00:43:31,660 --> 00:43:33,986
¿Y qué ha observado de mí

680
00:43:34,011 --> 00:43:35,884
bajo nuestra pequeña relación?

681
00:43:39,300 --> 00:43:42,409
Creo que usted debe ser el
hermano sensible de los tres.

682
00:43:42,410 --> 00:43:44,458
¿El hermano sensible?

683
00:43:44,459 --> 00:43:46,769
¿Y qué le hace decir eso?

684
00:43:46,910 --> 00:43:49,670
Bueno... puede que me equivoque...

685
00:43:51,020 --> 00:43:53,458
pero me parece que su
hermano menor, Arthur,

686
00:43:53,459 --> 00:43:55,889
tiene una naturaleza muy extremista.

687
00:43:55,890 --> 00:43:58,489
O bien está superalertagado

688
00:43:58,490 --> 00:44:00,328
o superenergético.

689
00:44:00,329 --> 00:44:03,578
Mientras que de su hermano mayor, Tom,
podría decirse que es... entusiasta.

690
00:44:03,579 --> 00:44:05,609
Me temo que, a pesar de
su naturaleza bondadosa,

691
00:44:05,610 --> 00:44:07,819
descuida su propia felicidad
y la de su familia

692
00:44:07,820 --> 00:44:10,249
ante su apasionada
devoción por Sanditon.

693
00:44:11,770 --> 00:44:14,129
¿No está de acuerdo?

694
00:44:17,610 --> 00:44:20,770
Caramba, Srta. Heywood, es
muy libre con sus opiniones.

695
00:44:22,860 --> 00:44:24,769
Le ruego me disculpe, yo no...

696
00:44:24,770 --> 00:44:28,378
¿Y sobre qué experiencia del
mundo se forman sus juicios?

697
00:44:28,379 --> 00:44:30,529
- Yo...
- ¿Dónde ha estado?

698
00:44:30,530 --> 00:44:32,458
En ninguna parte. ¿Qué ha aprendido?

699
00:44:32,459 --> 00:44:34,219
Nada, parecería,

700
00:44:34,220 --> 00:44:36,248
y aun así se encarga de criticar.

701
00:44:36,249 --> 00:44:37,939
Deje que se lo diga, señorita Heywood,

702
00:44:37,964 --> 00:44:39,489
¿cuál es el mejor modo de vida?

703
00:44:39,490 --> 00:44:43,198
¿Quedarse sentada en casa de su
padre con su piano y su bordado?

704
00:44:43,253 --> 00:44:45,945
¿Esperar que llegue alguien y la
quite de los brazos de sus padres?

705
00:44:45,992 --> 00:44:49,219
¿O gastar su energía en tratar
de marcar la diferencia?

706
00:44:49,220 --> 00:44:50,939
Para dejar su huella.

707
00:44:50,940 --> 00:44:53,292
Dejar el mundo en un lugar
mejor del que se encuentra.

708
00:44:53,350 --> 00:44:56,019
Eso es lo que está intentando
hacer mi hermano Tom.

709
00:44:56,129 --> 00:44:59,019
A costa de un gran esfuerzo y ansiedad,

710
00:44:59,020 --> 00:45:01,019
en una buena causa por la
que hago todo lo posible

711
00:45:01,020 --> 00:45:02,458
para ayudarlo y apoyarlo.

712
00:45:02,459 --> 00:45:04,889
Y usted lo critica

713
00:45:04,890 --> 00:45:07,539
para divertirse a su costa.

714
00:45:07,540 --> 00:45:09,540
Le pido disculpas.

715
00:45:10,660 --> 00:45:12,660
Si le he ofendido.

716
00:45:14,379 --> 00:45:15,889
Por favor, perdóneme.

717
00:45:15,890 --> 00:45:17,540
No, no me ha ofendido.

718
00:45:18,860 --> 00:45:20,610
Soy yo el culpable.

719
00:45:21,528 --> 00:45:23,297
No debería haber esperado tanto

720
00:45:23,308 --> 00:45:25,987
de una joven con tan poca
experiencia y comprensión.

721
00:45:26,420 --> 00:45:27,920
Disculpe.

722
00:45:46,853 --> 00:45:51,853
www.subtitulamos.tv

