1
00:00:01,651 --> 00:00:02,999
Me llamo Talon.

2
00:00:03,000 --> 00:00:05,577
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:05,578 --> 00:00:08,290
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:08,291 --> 00:00:11,316
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:11,317 --> 00:00:13,373
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:13,374 --> 00:00:15,265
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:15,266 --> 00:00:18,036
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:18,037 --> 00:00:20,762
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:20,763 --> 00:00:23,261
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:23,262 --> 00:00:25,287
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:25,288 --> 00:00:27,846
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:27,847 --> 00:00:31,650
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:31,651 --> 00:00:33,919
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:37,487 --> 00:00:39,254
- Estás vivo.
- Tenemos que irnos.

15
00:00:39,455 --> 00:00:41,122
Garret, ¿qué está pasando?

16
00:00:41,123 --> 00:00:42,757
¿Qué estás haciendo?

17
00:00:42,758 --> 00:00:46,027
Admite la verdad. Que no eres una reina.

18
00:00:46,028 --> 00:00:47,795
- Garret tiene a Gwynn.
- ¡Voy contigo!

19
00:00:47,796 --> 00:00:49,068
Te dejó el día de tu boda.

20
00:00:49,069 --> 00:00:50,989
Y, aun así, ¿quieres rescatarla?

21
00:00:55,976 --> 00:00:58,063
Esta llave libera un gran poder

22
00:00:58,064 --> 00:01:00,444
que podría resolver los problemas
de nuestro pueblo y de tu reina.

23
00:01:00,445 --> 00:01:02,483
Creo que es una llave que pertenece
a un templo llamado Vor-Anden.

24
00:01:02,484 --> 00:01:04,183
Pues vamos a por ello.

25
00:01:06,722 --> 00:01:10,389
- ¿Y el capitán Spears?
- Encerradlo.

26
00:01:10,390 --> 00:01:13,325
Conozco a todos los guardias de
la avanzada. No te conozco a ti.

27
00:01:23,237 --> 00:01:25,071
Yo que tú mantendría ese arco listo.

28
00:01:25,072 --> 00:01:27,373
Por no decir que este sitio está
lleno de soldados de la Orden Suprema.

29
00:01:27,374 --> 00:01:29,509
No te preocupes. Desde esta posición,

30
00:01:29,510 --> 00:01:33,312
podría clavarle una flecha entre los
ojos a un humano antes de que parpadees.

31
00:01:35,916 --> 00:01:38,184
Eso ha sido un bebé.

32
00:02:15,087 --> 00:02:18,355
Gracias.

33
00:02:18,356 --> 00:02:20,190
No hables con eso.

34
00:02:22,061 --> 00:02:24,861
Seas quien seas, gracias.

35
00:02:27,199 --> 00:02:29,133
Se me había olvidado cómo era.

36
00:02:29,134 --> 00:02:30,935
Humanos.

37
00:02:30,936 --> 00:02:33,071
Puedes salvar a su bebé,
pero te odiarán igualmente.

38
00:02:33,072 --> 00:02:37,408
No te odian. Te tienen miedo.

39
00:02:37,409 --> 00:02:40,076
Deben ser estas aterradoras
orejas puntiagudas.

40
00:02:56,316 --> 00:03:01,316
www.subtitulamos.tv

41
00:03:01,600 --> 00:03:04,301
Exijo que cumpla con el trato.

42
00:03:04,302 --> 00:03:06,103
Se case con ese idiota o no,

43
00:03:06,104 --> 00:03:08,105
las tierras de Tobin son mías.

44
00:03:08,106 --> 00:03:10,130
No esperarás que Tobin se case con ella

45
00:03:10,131 --> 00:03:11,641
después de que se haya
fugado con otro hombre...

46
00:03:11,642 --> 00:03:13,344
¡La secuestró!

47
00:03:13,345 --> 00:03:16,313
¿Que la secuestró? A mí me pareció
que se iba voluntariamente.

48
00:03:16,314 --> 00:03:17,780
- No...
- ¡Ya basta!

49
00:03:20,468 --> 00:03:23,170
Si lord Milus se toma un
momento para tranquilizarse,

50
00:03:23,171 --> 00:03:25,605
a lo mejor se puede
negociar algo satisfactorio.

51
00:03:28,510 --> 00:03:31,111
Eso es. ¿A que te encuentras mejor?

52
00:03:32,281 --> 00:03:33,347
¿Qué me ofrece?

53
00:03:33,348 --> 00:03:35,649
¿Y qué espera a cambio?

54
00:03:35,650 --> 00:03:39,153
Para empezar, espero paciencia.

55
00:03:39,154 --> 00:03:41,634
Puede que se honre el acuerdo
totalmente llegado el momento.

56
00:03:41,635 --> 00:03:44,025
Lo que implicaría que se casara con él.

57
00:03:44,026 --> 00:03:46,193
Él debe recuperarse antes
de que se tome esa decisión.

58
00:03:46,194 --> 00:03:47,761
¿Y si no sobrevive?

59
00:03:47,762 --> 00:03:51,799
Tobin está recibiendo el
mejor de los cuidados.

60
00:03:51,800 --> 00:03:54,668
Sí, por parte de tu hijo el camarero.

61
00:03:54,669 --> 00:03:56,870
Justo la clase de medicación
a la que está acostumbrado.

62
00:03:56,871 --> 00:03:58,872
- Serás...
- Elinor.

63
00:03:58,873 --> 00:04:00,773
- Elinor.
- Basta de cháchara.

64
00:04:03,210 --> 00:04:05,712
Quiero tener esta noche las
escrituras de las tierras de Tobin.

65
00:04:05,713 --> 00:04:07,480
¿Y si no?

66
00:04:16,324 --> 00:04:19,292
Me prometieron tus tierras
porque ibas a ser el rey.

67
00:04:19,293 --> 00:04:22,694
Pues, de momento, esa
opción queda descartada.

68
00:04:25,131 --> 00:04:27,065
No hay problema, primo.

69
00:04:34,508 --> 00:04:37,844
Quédate aquí a jugar a las
casitas con estas mujeres.

70
00:04:37,845 --> 00:04:40,645
Yo me llevaré mi ejército e iré
a hacerme con lo que es mío.

71
00:04:43,216 --> 00:04:45,049
Va a producirse un ajuste de cuentas.

72
00:04:49,590 --> 00:04:52,824
¿Sabes? Tus ojos no se
dilatan como deberían.

73
00:04:52,825 --> 00:04:55,360
No me pasa nada, Janzo.

74
00:04:55,361 --> 00:04:56,435
Escucha, si no quieres mi ayuda,

75
00:04:56,436 --> 00:04:58,363
tengo cosas mucho más
importantes que hacer,

76
00:04:58,364 --> 00:04:59,998
como, por ejemplo,
curar a los plaguelings.

77
00:04:59,999 --> 00:05:02,433
Pues a lo mejor deberías
ponerte con eso,

78
00:05:02,434 --> 00:05:06,104
porque a mí no me pasa nada

79
00:05:06,105 --> 00:05:09,741
excepto que sé la verdad y tú no.

80
00:05:09,742 --> 00:05:12,943
¡Vale! Púdrete aquí dentro.

81
00:05:24,790 --> 00:05:27,224
Ahí se va nuestra última
esperanza de victoria.

82
00:05:27,225 --> 00:05:31,194
¿Milus? Estamos mejor sin él.

83
00:05:31,195 --> 00:05:32,262
Necesitábamos a sus hombres.

84
00:05:32,263 --> 00:05:33,596
Aún tienes a los míos.

85
00:05:35,767 --> 00:05:38,969
Sí, la pregunta es por qué,
después de todo lo que he hecho.

86
00:05:38,970 --> 00:05:41,371
Eres la legítima reina,

87
00:05:41,372 --> 00:05:43,440
la mejor y única forma
de recuperar el reino.

88
00:05:43,441 --> 00:05:45,375
¿No tiene nada que ver con el hecho

89
00:05:45,376 --> 00:05:47,144
de que has superado
el punto de no retorno

90
00:05:47,145 --> 00:05:48,465
ante la Orden Suprema?

91
00:05:49,881 --> 00:05:51,614
Eso también.

92
00:06:15,940 --> 00:06:18,240
Se me había olvidado cómo eran.

93
00:06:20,844 --> 00:06:23,011
Supongo que las doy por supuestas.

94
00:06:35,092 --> 00:06:38,094
- ¿Qué?
- ¿Qué edad tenías

95
00:06:38,095 --> 00:06:39,461
cuando te cortaste las puntas?

96
00:06:42,099 --> 00:06:43,431
No lo sé.

97
00:06:45,469 --> 00:06:47,670
Probablemente diez años.

98
00:06:47,671 --> 00:06:50,873
- ¿Te dolió?
- Obviamente.

99
00:06:50,874 --> 00:06:53,676
Quería decir emocionalmente.

100
00:06:53,677 --> 00:06:56,713
Debiste sentir que cortabas
una parte de quien eras.

101
00:06:56,714 --> 00:07:00,048
Principalmente quería
encajar para sobrevivir.

102
00:07:03,854 --> 00:07:06,054
Por lo que sabía, era
la última que quedaba.

103
00:07:06,055 --> 00:07:09,491
¿Y te arrepientes ahora

104
00:07:09,492 --> 00:07:11,994
que sabes que hay más de los nuestros?

105
00:07:11,995 --> 00:07:14,028
¿Cómo puedo arrepentirme de
algo que me mantuvo con vida?

106
00:07:28,796 --> 00:07:31,129
No he tocado ninguna
desde que era pequeña.

107
00:07:33,734 --> 00:07:35,901
Son mucho más suaves
de lo que recordaba.

108
00:07:40,373 --> 00:07:43,174
Nunca has tocado a un
varón Blackblood, ¿verdad?

109
00:07:46,617 --> 00:07:49,191
No puede ser diferente de
tocar a un hombre humano.

110
00:07:49,192 --> 00:07:52,651
Verás, hay un vínculo entre Blackblood

111
00:07:52,652 --> 00:07:54,586
que nunca tendrás con un humano.

112
00:08:10,904 --> 00:08:12,704
¿Y bien?

113
00:09:03,622 --> 00:09:05,488
Ahí está el de las orejas diabólicas.

114
00:09:38,915 --> 00:09:41,215
- Diez contra dos.
- Siempre me ha gustado un buen reto.

115
00:10:34,804 --> 00:10:36,437
Yo que tú huiría.

116
00:10:38,441 --> 00:10:39,674
Ha sido divertido.

117
00:10:39,675 --> 00:10:41,443
¿El qué?

118
00:10:41,444 --> 00:10:44,111
Luchar codo con codo
con otro Blackblood.

119
00:10:44,112 --> 00:10:45,813
Venga, admítelo. Ha sido divertido.

120
00:10:47,149 --> 00:10:48,509
Sí, supongo que ha estado bien.

121
00:11:00,027 --> 00:11:01,795
Uno de mis socios me ha informado

122
00:11:01,796 --> 00:11:05,799
de que el ejército de Milus
abandonó el pueblo hace dos días.

123
00:11:05,800 --> 00:11:07,701
- ¿Uno de tus socios?
- Sí.

124
00:11:07,702 --> 00:11:10,771
¿Crees que va a por
nuestras... tus tierras?

125
00:11:10,772 --> 00:11:12,723
Tobin lleva mucho tiempo fuera de casa.

126
00:11:12,724 --> 00:11:15,146
¿Qué evita que Milus coja
más de lo que se le prometió?

127
00:11:15,147 --> 00:11:16,981
Nunca podrá superar mis murallas.

128
00:11:16,982 --> 00:11:18,516
Cada uno de mis hombres vale
tanto como tres de los suyos.

129
00:11:18,517 --> 00:11:20,557
¿Sin nadie que los lidere?

130
00:11:20,558 --> 00:11:22,520
No voy a irme de aquí, si eso
es lo que pretendes insinuar.

131
00:11:22,521 --> 00:11:24,721
¿Y si la Orden Suprema
ataca la avanzada?

132
00:11:30,343 --> 00:11:34,413
Creo que no hay motivo para
que lord Tobin se vaya.

133
00:11:34,414 --> 00:11:36,015
Gracias.

134
00:11:36,016 --> 00:11:40,085
Después de todo, tiene a
su consejera de confianza.

135
00:11:40,086 --> 00:11:42,820
Mi querida hermana
Gertie puede ir a casa

136
00:11:42,821 --> 00:11:44,344
y ocuparse de sus asuntos.

137
00:11:44,345 --> 00:11:46,191
Mi sitio está al lado de mi señor.

138
00:11:46,192 --> 00:11:48,360
Tu sitio está donde
tu señor te necesita,

139
00:11:48,361 --> 00:11:49,728
y, ahora mismo, te necesita

140
00:11:49,729 --> 00:11:52,163
en casa protegiendo su territorio.

141
00:11:54,167 --> 00:11:56,402
¿No es así, mi señor?

142
00:11:56,403 --> 00:11:59,204
Si Gertie cree poder encargarse...

143
00:11:59,205 --> 00:12:01,605
Creo que se encargará perfectamente.

144
00:12:03,376 --> 00:12:04,675
Pues está decidido.

145
00:12:08,713 --> 00:12:11,114
¿Qué pretende tu primo?

146
00:12:25,297 --> 00:12:26,596
Cambio.

147
00:12:36,275 --> 00:12:37,807
Hola de nuevo, amigo mío.

148
00:12:47,151 --> 00:12:48,151
No.

149
00:12:52,890 --> 00:12:54,823
¡No! ¡No!

150
00:13:00,264 --> 00:13:02,399
¡No! ¿Me tomas por idiota?

151
00:13:04,402 --> 00:13:08,070
¡Garret! ¡Garret!

152
00:13:10,308 --> 00:13:12,976
¡No! ¡Garret! ¡Garret!

153
00:13:12,977 --> 00:13:15,111
Janzo, ¿qué demonios está pasando?

154
00:13:15,112 --> 00:13:18,980
¡Munt! ¡Munt! ¡Munt!

155
00:13:20,950 --> 00:13:23,585
¡Cabrón cobarde! ¡Ha intentado matarme!

156
00:13:23,586 --> 00:13:24,621
Ah, ¿sí?

157
00:13:26,701 --> 00:13:31,065
Y tú, después de pasarte toda
la noche sin cerrar el pico,

158
00:13:31,066 --> 00:13:34,121
¿te quedas callado como una puta

159
00:13:34,122 --> 00:13:35,611
cuando intenta matarme?

160
00:13:35,612 --> 00:13:38,893
Por si sirve de algo,
no quería que te matara.

161
00:13:38,894 --> 00:13:40,696
Solo quería que me dejara salir.

162
00:13:40,697 --> 00:13:45,367
¡Cállate! ¡Taidor maníaco!

163
00:13:45,368 --> 00:13:48,301
Debería convertirte
en plagueling por eso.

164
00:13:54,777 --> 00:13:58,546
Solo haría falta un pinchazo.

165
00:13:58,547 --> 00:14:02,817
¿Se te ha olvidado? No consumo colipsum.

166
00:14:02,818 --> 00:14:04,085
¿Verdad? Y te conozco, Janzo.

167
00:14:04,086 --> 00:14:05,620
No me harías daño.

168
00:14:05,621 --> 00:14:07,155
- La verdad.
- ¿No?

169
00:14:07,156 --> 00:14:09,057
No.

170
00:14:09,058 --> 00:14:10,258
No, tienes razón.

171
00:14:10,259 --> 00:14:11,392
Munt, dale un puñetazo en la cara.

172
00:14:11,393 --> 00:14:13,293
¿Qué?

173
00:14:14,764 --> 00:14:16,296
Munt...

174
00:14:18,067 --> 00:14:20,433
Munt.

175
00:14:22,738 --> 00:14:24,138
¿Qué vas a hacer con este?

176
00:14:24,139 --> 00:14:25,687
Sigue vivo.

177
00:14:25,688 --> 00:14:27,808
Podríamos llevárselo a Gwynn
para que lo interroguen.

178
00:14:27,809 --> 00:14:29,810
Tengo un sitio donde podemos meterlo.

179
00:14:29,811 --> 00:14:32,246
Mamá querrá hacerle algunas preguntas.

180
00:14:32,247 --> 00:14:35,816
Gracias, Munt.

181
00:14:35,817 --> 00:14:37,918
Este tío ha intentado matar a Janzo.

182
00:14:37,919 --> 00:14:39,453
Creo que hay que interrogarlo.

183
00:14:39,454 --> 00:14:42,456
- ¿Estaba vigilando a Garret?
- Así es.

184
00:14:45,427 --> 00:14:47,427
¿Para quién trabajas? ¿Para los Tres?

185
00:14:56,870 --> 00:14:58,305
Salve a los Tres.

186
00:14:58,306 --> 00:15:00,473
Cuadra. Muy bien,

187
00:15:00,474 --> 00:15:03,008
¿cuántos de los tuyos tenemos por aquí?

188
00:15:06,514 --> 00:15:08,114
Conviértelo en un plagueling.

189
00:15:08,115 --> 00:15:09,805
No, no, no. Espera, espera, espera.

190
00:15:09,806 --> 00:15:10,979
No hay más.

191
00:15:10,980 --> 00:15:13,353
Me uní a la guardia de la
falsa reina la semana pasada.

192
00:15:13,354 --> 00:15:15,689
No es una falsa reina.

193
00:15:15,690 --> 00:15:20,560
- Venga. Fuera.
- ¡No, no, no, no!

194
00:15:21,662 --> 00:15:23,330
Y... señor Brogan,

195
00:15:23,331 --> 00:15:26,170
cuando se hayan divertido con él...

196
00:15:26,171 --> 00:15:28,335
¿podrías atarlo hasta que se convierta?

197
00:15:28,336 --> 00:15:30,402
- Munt, tú conmigo.
- Sí.

198
00:15:30,403 --> 00:15:32,404
No, no. No, Munt.

199
00:15:32,405 --> 00:15:34,640
Munt, Munt. Digo que me sigas.

200
00:15:34,641 --> 00:15:37,076
Sígueme.

201
00:15:37,077 --> 00:15:38,211
- Sígueme.
- ¿Ahora?

202
00:15:38,212 --> 00:15:41,713
Sí, por aquí. Vamos.

203
00:15:46,356 --> 00:15:49,391
- Vale. ¿Munt?
- ¿Sí?

204
00:15:49,392 --> 00:15:53,863
He decidido que es hora de
ampliar tus responsabilidades.

205
00:15:53,864 --> 00:15:57,066
Sí. Creo que es verdad.

206
00:15:57,067 --> 00:15:58,434
¿Qué significa eso?

207
00:15:58,435 --> 00:16:01,104
Lord Tobin ahora es un aliado del reino,

208
00:16:01,105 --> 00:16:03,772
así que Aegisford ahora forma
parte de las tierras de la corona.

209
00:16:03,773 --> 00:16:05,814
Fui allí cuando era pequeño

210
00:16:05,815 --> 00:16:08,009
a ver a la tía Gertrusha.

211
00:16:08,010 --> 00:16:10,846
Y mañana vas a volver a ir con ella.

212
00:16:10,847 --> 00:16:14,450
¿Para qué?

213
00:16:14,451 --> 00:16:17,252
Para ampliar tus responsabilidades.

214
00:16:21,458 --> 00:16:25,327
Quiero que recaudes impuestos

215
00:16:25,328 --> 00:16:30,331
y quiero que espíes
para mí a tu tía Gertie.

216
00:16:32,835 --> 00:16:34,719
- ¿Para qué?
- No confío en ella

217
00:16:34,720 --> 00:16:36,224
cuando está demasiado lejos
como para no poder escupirla.

218
00:16:36,225 --> 00:16:38,672
Ah, sí. Y eso no es muy lejos, mamá.

219
00:16:41,341 --> 00:16:45,644
Vale, mándame un pájaro

220
00:16:45,645 --> 00:16:48,647
cuando vuelva aquí,

221
00:16:48,648 --> 00:16:51,309
y quiero que me digas si hace algo...

222
00:16:51,310 --> 00:16:53,778
lo que sea, que deba saber.

223
00:16:53,779 --> 00:16:57,322
Está bien, lo haré. No
te decepcionaré, mamá.

224
00:16:57,323 --> 00:16:59,391
Lo dudo.

225
00:16:59,392 --> 00:17:01,588
Ya.

226
00:17:10,067 --> 00:17:12,051
No creas que es la última
vez que me ves, Elinor.

227
00:17:12,052 --> 00:17:15,073
Vamos, Gertie. ¿Por qué
estás tan malhumorada?

228
00:17:15,074 --> 00:17:17,575
No hace mucho, no eras
más que una sierva.

229
00:17:17,576 --> 00:17:20,545
¡Ahora, eres la primera
baronesa del nuevo reino!

230
00:17:20,546 --> 00:17:22,913
¡Ya me darás las gracias más tarde!

231
00:17:24,917 --> 00:17:27,351
- Hasta la vista, mamá.
- Hasta la vista, cariño.

232
00:17:27,352 --> 00:17:29,854
Pórtate bien.

233
00:17:38,097 --> 00:17:40,838
El ejército de Tobin se
aleja de la avanzada.

234
00:17:40,839 --> 00:17:42,440
Tal y como esperaba.

235
00:17:42,441 --> 00:17:44,575
Eso hace que sea más
fácil tomar la avanzada

236
00:17:44,576 --> 00:17:46,443
y atrapar a esa que consideran su reina.

237
00:18:10,292 --> 00:18:12,227
¿Qué tal está el prisionero?

238
00:18:12,228 --> 00:18:14,562
Por suerte para la avanzada, sigo vivo,

239
00:18:14,563 --> 00:18:16,730
aunque no gracias a los guardias.

240
00:18:19,668 --> 00:18:21,669
Me refería a Garret.

241
00:18:21,670 --> 00:18:23,102
Sin cambios. Sigue siendo un idiota.

242
00:18:36,485 --> 00:18:38,352
¿Cuántos traidores hay en la avanzada?

243
00:18:38,353 --> 00:18:41,187
No sabía nada de ese.

244
00:18:45,861 --> 00:18:47,660
Lo siento mucho, Gwynn.

245
00:18:47,661 --> 00:18:50,463
Últimamente no he sido yo mismo.

246
00:18:50,464 --> 00:18:51,530
¿En serio?

247
00:18:53,300 --> 00:18:55,968
Hice mal en dudar de ti.

248
00:18:55,969 --> 00:19:00,973
Las cosas que he dicho... No entiendo

249
00:19:00,974 --> 00:19:03,042
lo que está pasando. Últimamente
he estado muy confuso.

250
00:19:03,043 --> 00:19:06,479
No pasa nada. No pasa nada.

251
00:19:06,480 --> 00:19:09,315
Sin importar por qué estás
pasando, Janzo te curará.

252
00:19:12,352 --> 00:19:15,654
Te llamé falsa y mentirosa.

253
00:19:17,725 --> 00:19:19,793
Eso estuvo mal.

254
00:19:19,794 --> 00:19:22,727
Te conozco, Gwynn.
Eres una buena persona.

255
00:19:25,365 --> 00:19:27,732
Eres alguien a quien siempre he querido.

256
00:19:29,869 --> 00:19:32,338
Yo también te quiero, Garret.

257
00:19:32,339 --> 00:19:34,340
No te preocupes.

258
00:19:34,341 --> 00:19:36,342
Janzo te devolverá...

259
00:19:36,343 --> 00:19:37,910
¡Guardias!

260
00:19:49,256 --> 00:19:50,855
¿Te encuentras bien?

261
00:19:53,026 --> 00:19:54,693
Cúralo.

262
00:19:54,694 --> 00:19:55,995
O mátalo.

263
00:19:55,996 --> 00:19:58,442
No soporto verlo así.

264
00:20:32,231 --> 00:20:36,301
¿Milus? ¿Habrá decidido
unirse a nosotros?

265
00:20:36,302 --> 00:20:39,036
Planea algo. Mira cómo están
dispuestos sus hombres.

266
00:20:52,451 --> 00:20:55,786
Su señoría, el barón Milus Aegisford,

267
00:20:55,787 --> 00:20:58,089
manda saludos a la falsa reina.

268
00:20:58,090 --> 00:21:00,258
¿Falsa reina?

269
00:21:00,259 --> 00:21:01,591
Por favor, corrígela.

270
00:21:05,498 --> 00:21:07,231
¿Quieres volver a intentarlo?

271
00:21:07,232 --> 00:21:10,401
Su señoría tiene dos exigencias.

272
00:21:10,402 --> 00:21:13,838
Si entregáis a Rosmund,
los demás serán perdonados

273
00:21:13,839 --> 00:21:18,075
siempre y cuando juren
lealtad a lord Milus.

274
00:21:18,076 --> 00:21:19,809
Esta vez, un poco más cerca.

275
00:21:22,480 --> 00:21:25,416
Dile a Milus que, si se
acerca a mis murallas,

276
00:21:25,417 --> 00:21:28,819
le clavaré una flecha en cada uno
de esos ojos tan estrechos de miras.

277
00:21:28,820 --> 00:21:30,755
Y, si no se da la vuelta y se va,

278
00:21:30,756 --> 00:21:33,823
clavaré su cuerpo contra mis
puertas mientras sigue vivo.

279
00:21:42,833 --> 00:21:45,272
- ¿Y ahora qué?
- Le damos unos minutos para calmarse

280
00:21:45,273 --> 00:21:47,270
- y luego parlamentamos.
- ¿Qué?

281
00:21:47,271 --> 00:21:49,606
Es costumbre entre nuestra gente.

282
00:21:49,607 --> 00:21:53,209
Intercambiar insultos, dar una
muestra de fuerza y, luego, negociar.

283
00:21:53,210 --> 00:21:56,312
Sí, sé lo que significa
parlamentar. ¿Pero quiénes?

284
00:21:56,313 --> 00:21:57,446
Tú y yo, por supuesto.

285
00:21:58,883 --> 00:22:01,449
- ¿Parlamentar?
- Parlamentar. Preparad mi caballo.

286
00:22:01,450 --> 00:22:03,985
No, no, no puedes salir
ahí. No es seguro.

287
00:22:03,986 --> 00:22:08,122
Además, un parlamento ha de ser
entre personas de igual posición.

288
00:22:08,123 --> 00:22:11,791
- ¿Quieres ir solo?
- Voy a ensillar.

289
00:22:16,170 --> 00:22:19,172
- ¿Confía en él?
- Entiendo que tú no.

290
00:22:19,173 --> 00:22:20,741
Después de lo que le hizo,

291
00:22:20,742 --> 00:22:23,175
confío en él menos que en una pulga
apoyada en el culo de un perro.

292
00:22:25,279 --> 00:22:27,347
- Pues ve con él.
- ¿Yo?

293
00:22:27,348 --> 00:22:30,016
Yo no puedo ir, ¿no?

294
00:22:32,954 --> 00:22:34,654
Las cosas que hago por usted...

295
00:22:46,701 --> 00:22:49,002
Creía que habías abandonado
a esa falsa reina advenediza

296
00:22:49,003 --> 00:22:51,082
y habías salido corriendo
para proteger lo que es tuyo.

297
00:22:51,083 --> 00:22:53,673
Solo voy a ofrecerte esta oportunidad.

298
00:22:53,674 --> 00:22:55,175
Haz que tu ejército dé
la vuelta y marchaos.

299
00:22:55,176 --> 00:22:56,842
¿O qué?

300
00:22:56,843 --> 00:22:58,844
La guardia de la reina se
verá obligada a atacar.

301
00:22:58,845 --> 00:23:02,346
¿Sus tres miembros?

302
00:23:02,347 --> 00:23:04,232
Sin tu unidad, no tenéis nada.

303
00:23:04,233 --> 00:23:07,587
La reina Rosmund puede salir de
esas puertas con mil soldados

304
00:23:07,588 --> 00:23:10,030
y atravesarán vuestras pieles de cabra

305
00:23:10,031 --> 00:23:11,978
como si fueran mantequilla.

306
00:23:11,979 --> 00:23:14,427
Tengo a 3000 hombres
listos para el combate.

307
00:23:14,428 --> 00:23:17,862
Vuestro ejército de niños sin
entrenar no tiene ninguna posibilidad.

308
00:23:18,699 --> 00:23:19,798
Parlamentemos.

309
00:23:21,134 --> 00:23:22,768
Creía que eso era lo
que estábamos haciendo.

310
00:23:22,769 --> 00:23:25,537
- En privado.
- ¿Tú solo, primo?

311
00:23:25,538 --> 00:23:27,694
Creía que debía ir contigo.

312
00:23:27,695 --> 00:23:30,842
Hablaré con Tobin o con nadie.

313
00:23:30,843 --> 00:23:32,711
Vas a tener que confiar en mí, Elinor.

314
00:23:32,712 --> 00:23:34,878
Ya.

315
00:23:44,056 --> 00:23:46,490
Y ahí van solos.

316
00:23:48,027 --> 00:23:50,061
Su nuevo novio no va a
traicionarnos, ¿verdad?

317
00:23:50,062 --> 00:23:53,364
Janzo, vuelve al trabajo.

318
00:23:58,704 --> 00:24:01,206
¿Por qué haces esto, Milus?

319
00:24:01,207 --> 00:24:03,474
Te he dado todo lo que querías.

320
00:24:03,475 --> 00:24:05,744
Así es, y eso me ha abierto los ojos

321
00:24:05,745 --> 00:24:07,746
a la posibilidad de conseguir mucho más.

322
00:24:07,747 --> 00:24:10,569
No puedes tomar esta avanzada.
No tienes hombres suficientes.

323
00:24:10,570 --> 00:24:12,150
Eso es cierto.

324
00:24:12,151 --> 00:24:14,753
Y, aun así, la buena reina
Rosmund no puede espantarme

325
00:24:14,754 --> 00:24:16,654
porque tampoco tiene
hombres suficientes.

326
00:24:16,655 --> 00:24:19,022
Así que nos encontramos
en un punto muerto.

327
00:24:20,025 --> 00:24:21,725
Piensas matarnos de hambre.

328
00:24:29,942 --> 00:24:31,769
Esta silla me está matando.

329
00:24:34,038 --> 00:24:36,539
¿Puedes ayudar a una señora
mayor a bajar de esta bestia?

330
00:24:39,378 --> 00:24:41,345
Gracias. ¡Cielos!

331
00:24:41,346 --> 00:24:44,348
Gracias.

332
00:24:44,349 --> 00:24:47,183
¿Veis? Todos podemos ser civilizados.

333
00:24:49,521 --> 00:24:51,422
Me alegro de verte, Deven.

334
00:24:51,423 --> 00:24:53,957
Yo también me alegro de verte.

335
00:24:53,958 --> 00:24:59,029
¿Sigues vendiendo?

336
00:24:59,030 --> 00:25:01,965
- Sí.
- Los dioses deben sonreírnos.

337
00:25:01,966 --> 00:25:06,203
Tú y yo vamos a hacer una fortuna hoy.

338
00:25:06,204 --> 00:25:08,536
¿Y cómo vas a conseguirme el colipsum?

339
00:25:11,985 --> 00:25:15,378
Te mandaré un hombre después
de la segunda guardia.

340
00:25:15,379 --> 00:25:17,246
Tú asegúrate de que nadie lo mata.

341
00:25:17,247 --> 00:25:20,215
Estaré ahí yo mismo.

342
00:25:24,988 --> 00:25:26,823
Esa mujer te dejó en el altar.

343
00:25:26,824 --> 00:25:28,724
No vale la pena morir por eso.

344
00:25:30,428 --> 00:25:31,927
¿Qué me propones?

345
00:25:34,064 --> 00:25:37,834
Vuelve a Aegisford, siéntate
en el asiento de tu padre,

346
00:25:37,835 --> 00:25:41,436
como señor por derecho
propio, pero bajo mi gobierno.

347
00:25:42,772 --> 00:25:44,004
¿Cuál es tu precio?

348
00:25:45,575 --> 00:25:47,008
Tráeme a esa supuesta reina

349
00:25:47,009 --> 00:25:49,277
para poder mandársela
a la Orden Suprema.

350
00:25:49,278 --> 00:25:51,432
Salvarás vidas y mi avanzada

351
00:25:51,433 --> 00:25:53,701
no arderá ni será hecha
pedazos en el proceso.

352
00:25:58,020 --> 00:26:02,156
¿Hay trato, primo?

353
00:26:20,036 --> 00:26:21,036
¿Y bien?

354
00:26:24,404 --> 00:26:27,573
Piensa hacernos morir de hambre.

355
00:26:27,574 --> 00:26:31,143
- Elinor, ¿alguna idea?
- He pensado en algo.

356
00:26:31,144 --> 00:26:33,478
Pero deme tiempo para concretarlo.

357
00:26:36,249 --> 00:26:38,817
- ¿Tu ejército puede llegar
hasta aquí a tiempo? - Tal vez.

358
00:26:38,818 --> 00:26:41,319
Si un jinete saliera ahora de
Aegisford para hacer que den la vuelta.

359
00:26:42,454 --> 00:26:44,789
Pues debemos mandar
todos nuestros pájaros

360
00:26:44,790 --> 00:26:46,491
para avisar a Aegisford.

361
00:27:23,295 --> 00:27:25,429
No creo que ninguno
haya conseguido pasar.

362
00:27:27,499 --> 00:27:28,764
Igual que la avanzada,

363
00:27:28,765 --> 00:27:31,302
este lugar fue en sus tiempos
una fortaleza de nuestro pueblo.

364
00:27:31,303 --> 00:27:33,383
Esta historia no tiene sentido
para mí tal y como la cuentas.

365
00:27:35,274 --> 00:27:39,444
Recuerdo mi aldea. Nuestro
pueblo era pacífico.

366
00:27:39,445 --> 00:27:42,345
No construíamos fortalezas

367
00:27:42,346 --> 00:27:43,870
y ni siquiera cazábamos hasta la muerte.

368
00:27:43,871 --> 00:27:45,983
La gente de tu aldea rechazaba
nuestro estilo de vida.

369
00:27:45,984 --> 00:27:48,052
Creía que podía escoger la pasividad.

370
00:27:48,053 --> 00:27:51,520
Subestimaron la capacidad de
odiar de los seres humanos.

371
00:27:54,292 --> 00:27:56,193
Dioses, echaba de menos este mundo.

372
00:27:56,194 --> 00:27:59,162
Imagínate cómo sería que nuestro
pueblo estuviera aquí, Talon.

373
00:27:59,163 --> 00:28:01,531
Mira nuestra historia, todo
lo que hemos construido.

374
00:28:01,532 --> 00:28:03,500
Este es nuestro sitio.

375
00:28:03,501 --> 00:28:05,970
Ni siquiera tendríamos que
vivir entre los humanos.

376
00:28:05,971 --> 00:28:09,206
Podríamos buscar un lugar remoto
como este y volver a empezar.

377
00:28:09,207 --> 00:28:11,241
Hay sitio para todos nosotros.

378
00:28:14,178 --> 00:28:16,418
¿Sabes? Los seres humanos más
próximos están a días de distancia.

379
00:28:19,750 --> 00:28:22,652
Podríamos traer de vuelta a Vikka.

380
00:28:22,653 --> 00:28:24,052
No.

381
00:28:25,589 --> 00:28:27,022
Tenía que intentarlo.

382
00:28:38,435 --> 00:28:40,536
Vale. Quiero que salgas ahí

383
00:28:40,537 --> 00:28:43,405
y desciendas esa muralla.

384
00:28:43,406 --> 00:28:46,408
¿Que la descienda? Mamá,
me dan miedo las alturas.

385
00:28:46,409 --> 00:28:48,611
¿Se te ocurre otra
forma de salir de aquí?

386
00:28:48,612 --> 00:28:50,879
Sí. Por las minas.

387
00:28:50,880 --> 00:28:52,413
Llegan muy lejos,

388
00:28:52,414 --> 00:28:53,915
puede que hasta esas tiendas.

389
00:28:53,916 --> 00:28:55,817
Y, entonces, ¿qué? ¿Vas a...

390
00:28:55,818 --> 00:28:59,988
escavar la salida?

391
00:28:59,989 --> 00:29:02,057
- Pero, mamá...
- ¡Pero nada!

392
00:29:02,058 --> 00:29:05,160
Ve, échale huevos y
desciende esa muralla.

393
00:29:05,161 --> 00:29:07,663
¡Desciende esa muralla ahora mismo!

394
00:29:07,664 --> 00:29:09,131
- Sí, mamá.
- Hasta luego.

395
00:29:09,132 --> 00:29:11,967
Dioses, dadme fuerza.

396
00:29:38,627 --> 00:29:39,826
¿Y ahora qué?

397
00:29:50,206 --> 00:29:52,394
- De la señora.
- ¿Ha enviado dos?

398
00:29:52,395 --> 00:29:55,209
Sí, tienes que alimentar
a todo un ejército.

399
00:29:59,847 --> 00:30:02,348
Asegúrate de darle las gracias
a la señora de mi parte.

400
00:31:34,507 --> 00:31:36,341
Si el musculitos no fuera tonto,

401
00:31:36,342 --> 00:31:38,410
de ser por ti, ya se habría escapado.

402
00:31:38,411 --> 00:31:40,145
Por favor.

403
00:31:40,146 --> 00:31:42,180
Ese cerdo perezoso sería
incapaz de detenerme.

404
00:31:42,181 --> 00:31:44,081
¿Y a quién llamas tonto?

405
00:31:44,082 --> 00:31:45,683
¿Y a quién llamas tú cerdo perezoso?

406
00:31:47,486 --> 00:31:51,323
Es un truco muy inteligente,
¿verdad? Salvo por un problema.

407
00:31:51,324 --> 00:31:54,991
Las prendas de lino no son rival
para unos barrotes de acero.

408
00:31:57,797 --> 00:32:00,432
Voy a salir de aquí, Janzo.

409
00:32:00,433 --> 00:32:03,501
Y, cuando lo haga,
pagarás por este abuso.

410
00:32:05,003 --> 00:32:06,504
¿Abuso?

411
00:32:06,505 --> 00:32:09,974
Intento salvarte la vida, Garret.

412
00:32:09,975 --> 00:32:12,276
Si sigues así, Gwynn...
te cortará la cabeza.

413
00:32:12,277 --> 00:32:15,445
No si yo se la corto a ella antes.

414
00:32:25,024 --> 00:32:26,024
¿Qué?

415
00:32:35,923 --> 00:32:37,957
Puede que no seas tan
tonto al fin y al cabo.

416
00:32:37,958 --> 00:32:40,825
¿Intentabas alcanzar este cinto?

417
00:32:44,331 --> 00:32:45,664
¿O esto es lo que intentabas

418
00:32:45,665 --> 00:32:48,301
alcanzar desesperadamente?

419
00:32:48,302 --> 00:32:50,303
Dame eso. Dame eso.

420
00:32:50,304 --> 00:32:52,071
Es mío. Es mi medicina.

421
00:32:52,072 --> 00:32:54,307
¿Te la has estado tomando
todos los días, Garret?

422
00:32:54,308 --> 00:32:56,842
La necesito, Janzo. Dámela.

423
00:32:56,843 --> 00:32:58,076
Fascinante, ¿verdad?

424
00:33:04,651 --> 00:33:06,185
Reconozco ese sabor.

425
00:33:06,186 --> 00:33:08,754
¿Por qué te has estado tomando esto?

426
00:33:08,755 --> 00:33:10,956
Cuando Dred me tendió una emboscada,

427
00:33:10,957 --> 00:33:13,825
resulté herido, casi muero.

428
00:33:13,826 --> 00:33:17,129
Y, en la capital, me
dieron esto para curarme.

429
00:33:17,130 --> 00:33:19,364
Ahora no puedo vivir sin ello,

430
00:33:19,365 --> 00:33:21,699
así que, por favor, dámelo, Janzo.

431
00:33:21,700 --> 00:33:23,184
- Raíz de nyassa.
- ¿Qué?

432
00:33:23,185 --> 00:33:25,302
Eso es lo que es. Raíz de nyassa.

433
00:33:26,805 --> 00:33:28,440
Cuando te estaban curando,

434
00:33:28,441 --> 00:33:30,275
¿te dieron grandes cantidades de esto?

435
00:33:30,276 --> 00:33:32,477
¿Un buen trago? ¿Hizo
que te quedaras dormido?

436
00:33:32,478 --> 00:33:33,644
Me quitó el dolor.

437
00:33:35,714 --> 00:33:37,182
Aquí está.

438
00:33:37,183 --> 00:33:40,452
"Raíz de nyassa. Usada
para aliviar el dolor

439
00:33:40,453 --> 00:33:41,719
y como ayuda para dormir.

440
00:33:41,720 --> 00:33:42,987
En altas concentraciones,

441
00:33:42,988 --> 00:33:44,501
los pacientes se vuelven obedientes

442
00:33:44,502 --> 00:33:46,791
y susceptibles a la sugestión.

443
00:33:46,792 --> 00:33:49,027
Los efectos pueden durar semanas".

444
00:33:49,028 --> 00:33:51,248
¡No! ¡No! ¡Lo necesito!

445
00:33:51,249 --> 00:33:53,497
En realidad, es justo lo que
menos necesitas en este momento.

446
00:33:53,498 --> 00:33:57,635
¡Sana dijo que tengo que tomarlo
o volveré a caer enfermo,

447
00:33:57,636 --> 00:33:59,904
- que hasta es posible que muera!
- Precioso.

448
00:33:59,905 --> 00:34:01,305
No sé quién es esa tal Sana,

449
00:34:01,306 --> 00:34:02,840
pero supongo que es la misma persona

450
00:34:02,841 --> 00:34:04,842
que te dijo todas esas
tonterías sobre Gwynn.

451
00:34:04,843 --> 00:34:07,511
Había pruebas, Janzo.
Pruebas irrefutables.

452
00:34:07,512 --> 00:34:10,848
Esta raíz, mi querido chico, es la
que hace que tu mente sea flexible,

453
00:34:10,849 --> 00:34:12,922
y les permite llenarla de mentiras.

454
00:34:12,923 --> 00:34:15,219
- Es medicina.
- Es medicina, cierto.

455
00:34:15,220 --> 00:34:17,421
La clase de medicina que
te da la Orden Suprema

456
00:34:17,422 --> 00:34:19,222
para volverte en contra de tus amigos

457
00:34:19,223 --> 00:34:20,674
y para hacerte venir aquí

458
00:34:20,675 --> 00:34:22,860
- y hacerles el trabajo sucio.
- ¡Eso no es cierto!

459
00:34:24,862 --> 00:34:27,430
- Tómate esto.
- No.

460
00:34:27,431 --> 00:34:30,067
Cuando surta efecto o
cuando la raíz de nyassa

461
00:34:30,068 --> 00:34:32,069
salga de tu organismo,

462
00:34:32,070 --> 00:34:34,037
puede que empieces a
pensar con más claridad.

463
00:34:34,038 --> 00:34:37,773
Puede que empieces a recordar
quiénes son tus verdaderos amigos.

464
00:34:44,448 --> 00:34:45,948
Sí.

465
00:34:48,619 --> 00:34:50,676
Y, por cierto, te perdono.

466
00:34:50,677 --> 00:34:53,209
No se puede responsabilizar de
algo a alguien a quien han drogado.

467
00:34:56,226 --> 00:34:57,226
Bebe.

468
00:35:26,089 --> 00:35:28,056
Estos eran los humanos que me acogieron.

469
00:35:32,762 --> 00:35:34,595
Mi familia adoptiva.

470
00:35:38,901 --> 00:35:40,569
No hicieron nada más que
mostrarme amabilidad,

471
00:35:40,570 --> 00:35:42,904
y un Blackblood los
asesinó a sangre fría.

472
00:35:42,905 --> 00:35:44,939
Lo siento, Talon.

473
00:35:44,940 --> 00:35:46,941
Varlek siempre fue un monstruo,

474
00:35:46,942 --> 00:35:50,345
ya antes de que nos echaran a nosotros,

475
00:35:50,346 --> 00:35:51,912
a él y al resto del Puño Negro.

476
00:36:02,091 --> 00:36:03,624
Y, de haber sido tú,

477
00:36:03,625 --> 00:36:05,794
¿habrías matado a esos humanos?

478
00:36:05,795 --> 00:36:08,163
Esperaba que me conocieras lo bastante
como para no preguntar eso, Talon.

479
00:36:08,164 --> 00:36:10,832
La mayoría de Blackblood
no apoyan al Puño

480
00:36:10,833 --> 00:36:11,865
ni sus métodos.

481
00:36:14,436 --> 00:36:16,370
No parece que te encanten
los humanos precisamente.

482
00:36:16,371 --> 00:36:19,607
Y así es. Los odio por
encerrarnos lejos de este mundo,

483
00:36:19,608 --> 00:36:23,611
y los odio por aprisionarnos
en el plano de las cenizas.

484
00:36:23,612 --> 00:36:25,213
Pero eso no significa
que quiera mararlos.

485
00:36:25,214 --> 00:36:26,404
Los odias por algo

486
00:36:26,405 --> 00:36:28,216
que hicieron sus ancestros
antes de que nacieran.

487
00:36:28,217 --> 00:36:30,785
Y ellos te odian porque te temen.

488
00:36:30,786 --> 00:36:33,787
Pues tienes que ayudar a los dos bandos.

489
00:36:34,588 --> 00:36:37,355
Tú nos salvarás.

490
00:36:37,356 --> 00:36:39,924
Tú eres la Elegida.

491
00:36:42,028 --> 00:36:45,130
- Cojamos la gema y vámonos.
- Está bien.

492
00:36:45,131 --> 00:36:47,031
¿Cuál es Varlek?

493
00:37:32,478 --> 00:37:33,644
Dame el colgante.

494
00:37:55,901 --> 00:37:58,736
¿Qué está haciendo?

495
00:37:58,737 --> 00:38:00,770
No tengo ni idea.

496
00:38:08,946 --> 00:38:10,611
Adelante.

497
00:38:17,412 --> 00:38:20,981
Es probable que sea un buen
día para volver a beber.

498
00:38:20,982 --> 00:38:22,916
En realidad, solo es zumo de uva.

499
00:38:22,917 --> 00:38:24,318
No fermentado.

500
00:38:24,319 --> 00:38:25,819
El mercader dice que está muy bueno.

501
00:38:25,820 --> 00:38:27,653
Dos vasos, por favor.

502
00:38:32,594 --> 00:38:35,362
¿Y qué te ha ofrecido
Milus por traicionarme?

503
00:38:35,363 --> 00:38:37,598
¿Crees que te traicionaría?

504
00:38:37,599 --> 00:38:40,334
No.

505
00:38:40,335 --> 00:38:42,102
No, no lo creo,

506
00:38:42,103 --> 00:38:44,587
pero estoy segura de que él
habrá intentado convencerte,

507
00:38:44,588 --> 00:38:47,040
así que ¿qué te ha ofrecido?

508
00:38:47,041 --> 00:38:50,443
Me ha ofrecido recuperar mis tierras

509
00:38:50,444 --> 00:38:52,178
y servir de gobernador bajo su mando.

510
00:38:52,179 --> 00:38:54,347
Hmm.

511
00:38:54,348 --> 00:38:57,116
Suena muy bien.

512
00:39:00,220 --> 00:39:03,822
¿Y... qué te detiene?

513
00:39:06,293 --> 00:39:09,228
Bien, quizás mi plan

514
00:39:09,229 --> 00:39:11,630
es envenenarte con este...

515
00:39:16,503 --> 00:39:18,672
con este zumo de uva
extremadamente agrio.

516
00:39:18,673 --> 00:39:21,840
Malditos mercaderes.

517
00:39:24,077 --> 00:39:26,879
A pesar de todo lo que ha pasado,

518
00:39:26,880 --> 00:39:30,815
la verdad es que sigue
importándome tu bienestar.

519
00:39:32,519 --> 00:39:35,020
¿A pesar de mi estupidez
el día de nuestra boda?

520
00:39:35,021 --> 00:39:38,724
¿El día de nuestra boda?
Vas a tener que disculparme.

521
00:39:38,725 --> 00:39:40,768
He sufrido unas heridas muy graves.

522
00:39:40,769 --> 00:39:43,929
No recuerdo ningún día de boda,

523
00:39:43,930 --> 00:39:46,332
y menos nada de lo que
pasara en semejante día.

524
00:39:46,333 --> 00:39:49,502
¿De verdad?

525
00:39:49,503 --> 00:39:51,903
De verdad.

526
00:39:59,323 --> 00:40:00,323
Puedes irte.

527
00:40:17,430 --> 00:40:19,564
¿Han comprado los dos lotes?

528
00:40:19,565 --> 00:40:22,400
Por supuesto, mamá.

529
00:40:22,401 --> 00:40:25,536
Pronto, todo el campamento
estará consumiendo colipsum.

530
00:40:29,142 --> 00:40:31,543
Soy un genio.

531
00:40:38,718 --> 00:40:39,917
¡Lomack!

532
00:40:39,918 --> 00:40:42,621
Pásame una manta. Hace frío.

533
00:40:42,622 --> 00:40:46,157
Cara cerdo, estoy hablado contigo.

534
00:40:46,158 --> 00:40:48,993
Te he escuchado. Cállate.

535
00:40:48,994 --> 00:40:51,896
Vago saco de mierda...

536
00:40:51,897 --> 00:40:54,514
Si siguiera siendo el
comandante de esta avanzada,

537
00:40:54,515 --> 00:40:57,050
te azotarían por abandono del deber.

538
00:40:57,051 --> 00:40:59,953
Pero tú no eres el comandante
de la base, ¿verdad?

539
00:40:59,954 --> 00:41:02,188
Así que no tengo que seguir
soportando tus idioteces.

540
00:41:02,189 --> 00:41:05,190
No eres digno de portar
ese uniforme, cago cabrón.

541
00:41:05,191 --> 00:41:08,961
Eso es.

542
00:41:08,962 --> 00:41:13,032
¡Llevo queriendo hacer esto desde
el día en que asumiste el mando,

543
00:41:13,033 --> 00:41:17,802
y ahora vas a desear haber
cerrado tu maldita boca!

544
00:41:25,144 --> 00:41:26,811
No. Todavía no, Lomack.

545
00:41:30,984 --> 00:41:35,419
Lomack, siempre tan enfadado...

546
00:41:46,799 --> 00:41:49,733
Si no te importa, tengo
un trabajo que terminar.

547
00:41:56,489 --> 00:42:01,489
www.subtitulamos.tv

