1
00:00:24,931 --> 00:00:29,931
www.subtitulamos.tv

2
00:00:48,044 --> 00:00:50,483
¡Por el amor de Dios, es
descortésmente temprano!

3
00:00:50,485 --> 00:00:52,763
Te dije que aún estaría aquí.

4
00:00:52,765 --> 00:00:55,763
Por Dios. Mira en qué
estado está, Babbers.

5
00:00:55,765 --> 00:00:57,402
Una visión miserable.

6
00:00:57,404 --> 00:00:58,952
¿No es eso lo que dijo la Srta. Heywood

7
00:00:58,964 --> 00:01:00,523
cuando te encontró junto a la cala?

8
00:01:00,525 --> 00:01:03,322
Nunca debí de habéroslo contado.

9
00:01:03,324 --> 00:01:05,282
Si no hubieras forzado
esa quinta botella...

10
00:01:05,284 --> 00:01:07,162
Bueno, eso no importa ya, viejo amigo.

11
00:01:07,164 --> 00:01:09,123
Necesitas afeitarte

12
00:01:09,125 --> 00:01:11,882
y tomarte unos riñones
asados. Nos vamos.

13
00:01:20,084 --> 00:01:21,963
Buenos días, Charlotte.

14
00:01:21,965 --> 00:01:24,442
- Buenos días.
- ¿Disfrutaste de tu paseo ayer?

15
00:01:24,444 --> 00:01:26,843
- No te oí entrar.
- Sí...

16
00:01:26,845 --> 00:01:28,843
No, yo...

17
00:01:28,845 --> 00:01:31,483
bajé a la playa a recoger conchas y...

18
00:01:31,485 --> 00:01:33,123
el tiempo pasó volando.

19
00:01:33,125 --> 00:01:35,642
¿Algo impresionante llamara tu atención?

20
00:01:38,244 --> 00:01:39,483
Conchas.

21
00:01:40,845 --> 00:01:43,362
No, regresé con las manos vacías.

22
00:01:43,364 --> 00:01:45,364
Que decepcionante.

23
00:02:12,684 --> 00:02:15,402
Te dije explícitamente que
teníamos que volver a Londres.

24
00:02:15,404 --> 00:02:17,263
Maldita sea, Sidney.

25
00:02:17,765 --> 00:02:19,664
¿Mis palabras no
significaron nada para ti?

26
00:02:19,689 --> 00:02:21,562
No puedo obligarlos a quedarse, Tom.

27
00:02:21,564 --> 00:02:25,043
¿Cómo voy a llenar estas
casas vacías, Sidney?

28
00:02:25,045 --> 00:02:27,742
Lo confieso, confío...

29
00:02:28,844 --> 00:02:31,562
- ¿Charlotte?
- ¡Aquí está!

30
00:02:31,564 --> 00:02:35,063
Señorita Heywood. Siempre
aparece cuando menos se espera.

31
00:02:36,765 --> 00:02:38,863
Los dejo con eso, caballeros.

32
00:02:45,124 --> 00:02:47,962
Mira, el hecho es que,

33
00:02:47,964 --> 00:02:50,163
simplemente no hay suficiente
para tentarlos que se queden.

34
00:02:50,165 --> 00:02:52,223
Necesitan más...

35
00:02:52,725 --> 00:02:54,483
- Necesitan más entretenimiento.
- Sidney.

36
00:02:54,485 --> 00:02:56,003
Lo siento, Tom.

37
00:02:56,005 --> 00:02:57,962
Lo siento.

38
00:02:57,964 --> 00:03:00,123
Pero nos vamos esta mañana.

39
00:03:08,725 --> 00:03:12,042
Lamento que el Sr. Parker que
no haya podido acompañarnos.

40
00:03:12,844 --> 00:03:15,283
Tom solía tener todo el tiempo
del mundo para los niños.

41
00:03:17,285 --> 00:03:19,122
Estoy segura de que lo volverá a tener.

42
00:03:19,124 --> 00:03:21,863
En cuanto las cosas se
hayan asentado un poco.

43
00:03:22,765 --> 00:03:24,562
¿Y cuándo será eso, me pregunto?

44
00:03:24,564 --> 00:03:28,923
¿En cuanto la terraza esté terminada
o se haya alquilado la última casa?

45
00:03:29,925 --> 00:03:33,242
A veces, me temo que seguirá
agregando y obsesionándose

46
00:03:33,244 --> 00:03:34,883
hasta que un día se caiga muerto

47
00:03:34,885 --> 00:03:37,983
con los planos aún aferrados a su mano.

48
00:03:40,885 --> 00:03:42,923
Ojalá hubiera más que
pudiera hacer para ayudar.

49
00:03:44,325 --> 00:03:46,522
Me temo que mi esposo, como
la mayoría de los hombres,

50
00:03:46,524 --> 00:03:49,242
es reacio a aceptar la ayuda de nadie.

51
00:03:49,244 --> 00:03:51,682
Al menos nunca debes dejar
que te atrape haciéndolo.

52
00:03:51,684 --> 00:03:53,622
Hola, Jenny.

53
00:04:00,765 --> 00:04:04,642
Wickens, necesitaré nuestro
carruaje y mi sombrero ahora mismo.

54
00:04:04,644 --> 00:04:07,443
- ¿A dónde vas?
- Pronto lo verás, querida.

55
00:04:07,445 --> 00:04:09,323
- ¿Cuánto tiempo te vas?
- El tiempo que sea necesario.

56
00:04:09,325 --> 00:04:11,483
Pero si tiene éxito,

57
00:04:11,485 --> 00:04:14,522
creo que acabo de encontrar
el medio perfecto

58
00:04:14,524 --> 00:04:16,562
para atraer gente a Sanditon.

59
00:04:16,564 --> 00:04:18,202
Vamos, Wickens.

60
00:04:22,204 --> 00:04:23,843
Y el Señor Dios dijo:

61
00:04:23,845 --> 00:04:26,362
"No es bueno que el hombre esté solo.

62
00:04:26,364 --> 00:04:29,322
Le haré la ayuda idónea para él".

63
00:04:29,324 --> 00:04:32,762
- ¿Y a quién le puso de ayuda?
- A Eva, Sr. Hankins.

64
00:04:32,764 --> 00:04:35,223
Eva, muy bien, Srta. Beaufort.

65
00:04:35,725 --> 00:04:38,523
La madre de todos nosotros.

66
00:04:38,525 --> 00:04:40,043
Pero ¿quién más estaba allí?

67
00:04:40,045 --> 00:04:41,523
La serpiente.

68
00:04:41,525 --> 00:04:43,242
Tentó a Eva, ¿verdad?

69
00:04:43,244 --> 00:04:46,302
La tentó a hacer algo que
tenía prohibido hacer.

70
00:04:46,804 --> 00:04:49,723
Y no pudo resistirse, ¿verdad?

71
00:04:49,725 --> 00:04:51,963
Ah, jovencitas, por desgracia,

72
00:04:51,965 --> 00:04:55,043
a menudo es muy difícil
resistirse a la tentación.

73
00:04:55,045 --> 00:04:58,083
¿Y qué tiene de malo comer una manzana?

74
00:04:58,485 --> 00:05:01,403
Bueno, porque esta manzana
era una manzana especial

75
00:05:01,405 --> 00:05:02,963
del árbol del Conocimiento,

76
00:05:02,965 --> 00:05:06,802
y Dios le había prohibido a Adán y
Eva comer las manzanas de ese árbol.

77
00:05:06,804 --> 00:05:08,122
¿Por qué?

78
00:05:08,324 --> 00:05:10,923
Bueno, porque Él es Dios.

79
00:05:10,925 --> 00:05:14,762
Y no cuestionamos a Dios.
¿Verdad, señora Griffiths?

80
00:05:14,764 --> 00:05:16,762
Ciertamente no, señor Hankins.

81
00:05:16,764 --> 00:05:20,903
Tal vez sea el momento de que nos
muestren su trabajo, señoritas.

82
00:05:29,045 --> 00:05:30,442
¿Y...?

83
00:05:33,945 --> 00:05:37,923
Pensé que el mar estaba un poco
triste, así que usé mi imaginación.

84
00:05:37,925 --> 00:05:40,802
Dense la vuelta, chicas.

85
00:05:40,804 --> 00:05:45,882
Dense la vuelta hasta que el Sr. Hankins
haya quitado esa obscenidad. ¡Por favor!

86
00:05:45,884 --> 00:05:48,262
¡Sr. Hankins!

87
00:05:48,764 --> 00:05:50,083
Sí...

88
00:05:50,085 --> 00:05:53,763
¡Por supuesto que su tutor se
enterará de esto, Georgiana!

89
00:05:55,165 --> 00:05:57,322
Sr. Stringer.

90
00:05:57,324 --> 00:06:01,002
Buenos días, señorita. He
venido a ver al Sr. Parker.

91
00:06:01,004 --> 00:06:03,202
Un viaje en balde, me temo.

92
00:06:03,204 --> 00:06:05,562
Ni siquiera puedo
decirle cuando volverá.

93
00:06:05,564 --> 00:06:07,723
Ni a dónde se ha ido.

94
00:06:07,725 --> 00:06:10,203
Sí. Parece propio de él.

95
00:06:10,405 --> 00:06:11,802
¿Podría ayudarle yo?

96
00:06:11,804 --> 00:06:15,262
Gracias, señorita, pero necesito
hablar con el Sr. Parker en persona.

97
00:06:15,364 --> 00:06:17,862
Lo intentará más tarde.

98
00:06:23,764 --> 00:06:25,403
¿Y bien?

99
00:06:25,405 --> 00:06:28,242
Al parecer, mi pupila se vuelve
más salvaje cada hora que pasa.

100
00:06:28,244 --> 00:06:31,202
Tendréis que seguir adelante sin mí.
Conseguiré un carruaje para mañana.

101
00:06:31,204 --> 00:06:32,923
Por el amor de Dios, hombre.

102
00:06:32,925 --> 00:06:34,442
Es tan malo como tener un bastardo.

103
00:06:34,444 --> 00:06:37,242
Pero un poco menos divertido, pensaría.

104
00:06:42,645 --> 00:06:44,402
Un intento más.

105
00:06:44,804 --> 00:06:47,202
Aquí viene tu adinerado admirador.

106
00:06:47,204 --> 00:06:50,122
No es lo suficientemente rico
como para hacerlo soportable.

107
00:06:50,124 --> 00:06:51,802
- ¿Qué tiene de malo?
- Nada.

108
00:06:51,804 --> 00:06:53,242
Es solo que...

109
00:06:53,244 --> 00:06:57,682
es el único hombre en el mundo
tiene algún tipo de interés por mí.

110
00:06:57,684 --> 00:06:59,562
Lamentablemente.

111
00:06:59,564 --> 00:07:02,523
- Sir Edward.
- Lord Babington.

112
00:07:02,525 --> 00:07:03,923
Srta. Denham.

113
00:07:03,925 --> 00:07:06,343
Les dejaré solos.

114
00:07:10,645 --> 00:07:13,442
He venido a decirle que
me voy de Sanditon hoy.

115
00:07:13,444 --> 00:07:16,083
Intentaré soportar su
ausencia con ecuanimidad.

116
00:07:17,124 --> 00:07:19,163
¿Me permitirá escribirle?

117
00:07:19,165 --> 00:07:22,022
Si desea perder el tiempo.

118
00:07:23,324 --> 00:07:24,962
Entonces, lo haré.

119
00:07:26,564 --> 00:07:29,083
Babington, ¿por qué insiste

120
00:07:29,085 --> 00:07:32,122
cuando se le trata con
tan poca cortesía?

121
00:07:32,124 --> 00:07:35,603
Quizás es la fascinación
de lo que es difícil.

122
00:07:36,405 --> 00:07:40,163
Todo lo que sé es que
cuanto más la veo...

123
00:07:40,165 --> 00:07:44,663
y más indiferente rechaza
mis insinuaciones...

124
00:07:45,165 --> 00:07:47,883
más intensamente crece
mi deseo por usted.

125
00:07:49,285 --> 00:07:52,042
Elocuente.

126
00:07:55,444 --> 00:07:57,864
Pero ha sido en vano.

127
00:08:09,804 --> 00:08:11,802
¿Ninguna alegría, Babbers?

128
00:08:11,804 --> 00:08:14,422
También podrías aullar a la luna.

129
00:08:18,124 --> 00:08:22,002
"Caprichosa, grosera y obstinada".

130
00:08:22,004 --> 00:08:23,723
¿Qué tienes que decir al respecto?

131
00:08:23,725 --> 00:08:26,483
Solo que este lugar me
está volviendo loca.

132
00:08:26,485 --> 00:08:27,383
Es como una cárcel...

133
00:08:27,384 --> 00:08:29,483
¿De verdad crees que
disfruto con esto, Georgiana?

134
00:08:29,485 --> 00:08:31,326
Tengo muchas cosas que hacer y

135
00:08:31,338 --> 00:08:33,243
preferiría estar libre de esta,

136
00:08:33,245 --> 00:08:36,842
pero, te guste o no, soy tu
tutor hasta que cumplas 21 años.

137
00:08:36,844 --> 00:08:39,082
Y dado que todavía faltan dos años...

138
00:08:42,084 --> 00:08:43,403
¿Te aquejas de algo?

139
00:08:43,405 --> 00:08:45,403
Sí, me aquejo de algo. De ti.

140
00:08:45,405 --> 00:08:47,562
¿Georgiana?

141
00:08:47,564 --> 00:08:50,543
Una visita. Una más.

142
00:08:52,645 --> 00:08:54,082
¡Sra. Griffiths!

143
00:08:54,084 --> 00:08:56,063
Necesito hablar con usted.

144
00:08:57,365 --> 00:09:00,403
Srta. Heywood. Parece que
no puedo escapar de usted.

145
00:09:00,405 --> 00:09:02,803
Ya me iba.

146
00:09:06,005 --> 00:09:08,523
Él piensa que eres una
mala influencia, ya sabes.

147
00:09:08,525 --> 00:09:10,883
Como si pudiera haber un mayor incentivo

148
00:09:10,885 --> 00:09:13,043
para que seamos amigas.

149
00:09:13,245 --> 00:09:15,423
¿Qué opinas de él?

150
00:09:19,084 --> 00:09:21,682
Apenas sé qué pensar del señor Parker.

151
00:09:21,684 --> 00:09:25,442
Nunca he conocido a nadie tan...

152
00:09:25,444 --> 00:09:26,864
desconcertante.

153
00:09:53,684 --> 00:09:56,962
Ayer envié recado a
Trafalgar House tres veces

154
00:09:56,964 --> 00:09:59,763
solo para que me dijeran que no
tenían ni idea de su paradero.

155
00:09:59,765 --> 00:10:01,962
Estaba empezando a pensar que
había abandonado el barco.

156
00:10:01,964 --> 00:10:03,682
Muy amable, no, milady,
todo lo contrario.

157
00:10:03,684 --> 00:10:06,363
He regresado de mi misión con
las noticias más emocionantes.

158
00:10:06,365 --> 00:10:09,082
Me muero de ganas de saberlas.

159
00:10:09,084 --> 00:10:11,322
He asegurado los servicios...

160
00:10:11,324 --> 00:10:13,802
de uno de los mejores médicos del país.

161
00:10:13,804 --> 00:10:16,243
¡Oh, eso no, otra vez!

162
00:10:16,245 --> 00:10:18,643
Es especialista en hidroterapia.

163
00:10:18,645 --> 00:10:22,363
Somos una ciudad balneario, señora.
Si queremos atraer visitantes...

164
00:10:22,365 --> 00:10:24,003
¡Tienen el mar!

165
00:10:24,005 --> 00:10:25,682
¡El aire!

166
00:10:25,684 --> 00:10:27,923
Bañarse en leche de burra.

167
00:10:27,925 --> 00:10:29,842
Le ruego que se guarde su opinión

168
00:10:29,844 --> 00:10:32,962
hasta que al menos haya
conocido al Dr. Fuchs.

169
00:10:32,964 --> 00:10:36,322
No necesito conocer a una persona
para formarme una opinión.

170
00:10:36,324 --> 00:10:38,003
A menudo un nombre es
más que suficiente.

171
00:10:38,005 --> 00:10:41,802
Y no me importa el nombre
de "Fuchs" ni un poco.

172
00:10:41,804 --> 00:10:43,842
Milady...

173
00:10:43,844 --> 00:10:47,562
El médico estuvo de acuerdo en demostrar
sus últimas innovaciones médicas.

174
00:10:47,564 --> 00:10:49,722
Dele una hora de su tiempo

175
00:10:49,724 --> 00:10:54,782
y le prometo que calmará hasta
la última duda que tenga.

176
00:10:57,684 --> 00:11:00,243
¿Y si, a pesar de su demostración,

177
00:11:00,245 --> 00:11:02,043
lady Denham todavía no lo aprueba?

178
00:11:02,045 --> 00:11:05,482
Pero el Dr. Fuchs no es
un médico ordinario.

179
00:11:05,484 --> 00:11:08,682
La he oído hablar de médicos en
los términos más despectivos.

180
00:11:08,684 --> 00:11:10,363
Cuando ella lo vea en acción,

181
00:11:10,365 --> 00:11:13,642
se someterá a nada menos que
una conversión damascena.

182
00:11:16,444 --> 00:11:18,322
- Herr Parker.
- Dr. Fuchs.

183
00:11:18,324 --> 00:11:19,763
Bienvenido.

184
00:11:19,765 --> 00:11:22,962
Aire marino, muy refrescante.

185
00:11:25,564 --> 00:11:27,503
Fraulein.

186
00:11:29,405 --> 00:11:32,283
¿Y quién es esta deliciosa criatura?

187
00:11:32,285 --> 00:11:34,342
Doctor, permita que le
presente a mi esposa.

188
00:11:34,844 --> 00:11:37,223
Es un honor conocerla.

189
00:11:38,125 --> 00:11:41,983
Dr. Maximilian Fuchs a su servicio.

190
00:11:44,885 --> 00:11:46,533
¿Entramos?

191
00:11:47,735 --> 00:11:49,452
Sr. Parker.

192
00:11:54,615 --> 00:11:57,913
- Pensé en encontrar...
- La omnipresente señorita Heywood.

193
00:11:58,615 --> 00:12:01,093
¿No puedo leer las noticias en paz?

194
00:12:01,895 --> 00:12:03,493
Si no desea ser molestado,

195
00:12:03,495 --> 00:12:05,332
podría elegir un lugar más apartado.

196
00:12:05,334 --> 00:12:07,093
Sí, bueno, lo intenté.

197
00:12:07,095 --> 00:12:09,172
No fue del todo exitoso.

198
00:12:09,574 --> 00:12:11,733
Ah, Charlotte, Sidney.

199
00:12:11,735 --> 00:12:12,853
Vamos, es hora de irse.

200
00:12:12,855 --> 00:12:15,052
No querréis perderos la
demostración del Dr. Fuchs.

201
00:12:15,054 --> 00:12:17,493
En realidad, tengo la certeza
de que puedo prescindir de eso.

202
00:12:17,495 --> 00:12:21,452
Me quedaré aquí y me pondré
al día con algunos trámites.

203
00:12:21,454 --> 00:12:23,253
En serio, Sidney, ¿es demasiado

204
00:12:23,255 --> 00:12:26,352
por mi parte pedir una hora
del tiempo de mi hermano?

205
00:12:39,499 --> 00:12:42,138
No tengo duda de que el médico
será un gran éxito, querido.

206
00:12:42,140 --> 00:12:43,538
Por supuesto que lo será.

207
00:12:43,540 --> 00:12:46,457
Me niego a admitir
cualquier otra posibilidad.

208
00:12:46,459 --> 00:12:49,217
Lo primero que debemos
decirle al doctor, Arthur,

209
00:12:49,219 --> 00:12:51,457
es que ambos somos rehenes
de nuestros nervios.

210
00:12:51,459 --> 00:12:52,658
Es cierto, por desgracia.

211
00:12:52,660 --> 00:12:54,857
Abrumados por ellos,
estamos, señorita Heywood.

212
00:12:54,859 --> 00:12:57,457
Y luego debería catalogar mi gota,

213
00:12:57,459 --> 00:12:59,617
mi ciática, mis delirios,

214
00:12:59,619 --> 00:13:02,418
bocio, llagas y diversas
fiebres, erupciones cutáneas

215
00:13:02,420 --> 00:13:03,737
y herpes.

216
00:13:03,739 --> 00:13:06,138
Y el martes pasado sufriste

217
00:13:06,140 --> 00:13:09,377
un dolor de estómago
atronador. Debes mencionar eso.

218
00:13:09,379 --> 00:13:10,418
Cierto.

219
00:13:10,420 --> 00:13:12,058
Y no puede haber sido hambre

220
00:13:12,060 --> 00:13:14,658
porque acababa de comer
un asado de ocho aves.

221
00:13:14,660 --> 00:13:16,538
Tal vez debería decírselo todo.

222
00:13:16,540 --> 00:13:19,397
Odiaría olvidarme de algo.

223
00:13:20,699 --> 00:13:23,818
Estamos muy aliviados de que en
Sanditon haya por fin un médico.

224
00:13:23,820 --> 00:13:26,697
Especialmente uno con una
reputación tan notable, Dr. Fuchs.

225
00:13:26,699 --> 00:13:29,337
Yo misma sufro con muchas aflicciones.

226
00:13:29,339 --> 00:13:31,058
Bocio, llagas

227
00:13:31,060 --> 00:13:33,497
y diversas fiebres,
erupciones cutáneas y herpes.

228
00:13:33,499 --> 00:13:34,977
No teman, fraulein, señor.

229
00:13:34,979 --> 00:13:37,538
Pronto habrá tiempo
suficiente para los detalles.

230
00:13:37,540 --> 00:13:42,178
Por ahora, tal vez podría tentarles
con mi vigorizante maquillaje de barro,

231
00:13:42,180 --> 00:13:44,658
que humedecerá incluso la piel más seca.

232
00:13:44,660 --> 00:13:47,977
Ja. Quiero decir, sí, gracias, doctor.

233
00:13:48,979 --> 00:13:50,857
¿Qué hay aquí, doctor?

234
00:13:50,859 --> 00:13:53,697
Tenga cuidado con eso, fraulein.

235
00:13:53,699 --> 00:13:55,697
Son gusanos parásitos.

236
00:13:55,699 --> 00:13:58,778
Excelentes para la
circulación de la sangre

237
00:13:58,780 --> 00:14:00,977
y para aliviar la tensión.

238
00:14:00,979 --> 00:14:04,457
¿Has oído eso, Edward?
Gusanos parásitos.

239
00:14:04,459 --> 00:14:07,178
Podríamos llamarle Clara a este.

240
00:14:07,180 --> 00:14:10,217
Seguramente es la única vez
que veremos a un médico

241
00:14:10,219 --> 00:14:13,658
en su casa, tía. Dada la radiante
salud de la que disfruta.

242
00:14:13,660 --> 00:14:15,658
Podríamos haberlo hecho
con más de tu elocuencia

243
00:14:15,660 --> 00:14:16,857
en el almuerzo de la Srta. Lambe.

244
00:14:16,859 --> 00:14:19,538
Cien mil para llevarte,

245
00:14:19,540 --> 00:14:21,217
y lo has desperdiciado.

246
00:14:21,219 --> 00:14:22,857
Srta. Brereton.

247
00:14:22,859 --> 00:14:25,258
Estoy decidido a dar
una vuelta por la sala.

248
00:14:25,260 --> 00:14:28,577
¿Le gustaría acompañarme?

249
00:14:29,579 --> 00:14:31,737
Ve.

250
00:14:31,739 --> 00:14:33,697
Pero no te demores.

251
00:14:33,699 --> 00:14:35,577
Me sentaré a su lado, tía.

252
00:14:35,579 --> 00:14:39,818
No hay nada de lo que disfrute
más que escucharla juzgar.

253
00:14:39,820 --> 00:14:41,217
¿Qué te parece, Charlotte?

254
00:14:41,219 --> 00:14:43,217
¿No es extraordinario?

255
00:14:43,219 --> 00:14:44,818
En efecto lo es, señor.

256
00:14:44,820 --> 00:14:48,457
Debemos esperar que su
señoría esté de acuerdo.

257
00:14:50,459 --> 00:14:55,138
No me interesan mucho los
muebles de nuestra tía.

258
00:14:55,140 --> 00:14:57,898
Tengo un diseño más moderno en mente.

259
00:14:57,900 --> 00:15:00,258
Eso es suponiendo que heredes la casa.

260
00:15:00,260 --> 00:15:03,258
Mi querida Clara.

261
00:15:03,260 --> 00:15:05,658
Has hecho un valiente esfuerzo,

262
00:15:05,660 --> 00:15:09,178
pero debes saber que tu
pretensión es inútil.

263
00:15:09,180 --> 00:15:11,577
Y por mucho que hagas
el papel de inocente,

264
00:15:11,579 --> 00:15:14,058
nuestra tía se dará cuenta muy pronto.

265
00:15:14,060 --> 00:15:17,337
¿Cuánto tiempo hace que Clara
lleva siendo su invitada ahora?

266
00:15:17,339 --> 00:15:18,818
Clara es una pariente.

267
00:15:18,820 --> 00:15:20,697
Ya sea una muy pobre.

268
00:15:20,699 --> 00:15:23,418
Va a su favor que la
haya mantenido más allá

269
00:15:23,420 --> 00:15:25,097
de los términos
originales de su estadía.

270
00:15:25,099 --> 00:15:27,818
Todos dicen que es muy
caritativo de su parte.

271
00:15:27,820 --> 00:15:31,497
Aborrezco la caridad. No ayuda a nadie.

272
00:15:31,499 --> 00:15:34,018
Así que debemos hervir
la pata de ternera

273
00:15:34,020 --> 00:15:38,997
en cuatro cuartos de agua de río
hasta que se reduzca a la mitad.

274
00:15:39,499 --> 00:15:41,778
Bien. Creo que ya he visto suficiente.

275
00:15:41,780 --> 00:15:44,618
¡No... espera!

276
00:15:46,820 --> 00:15:49,277
Sé que piensas en mí a menudo.

277
00:15:52,979 --> 00:15:55,077
Vives de ilusiones.

278
00:15:56,579 --> 00:15:59,297
No siento nada por ti.

279
00:16:02,499 --> 00:16:04,298
Flor de ninon.

280
00:16:04,300 --> 00:16:06,178
Incomparable para quitar las pecas,

281
00:16:06,180 --> 00:16:07,497
los morfemas y las lombrices.

282
00:16:07,499 --> 00:16:10,018
Ahí estás, chiquilla.

283
00:16:10,020 --> 00:16:12,898
¿Cuánto tiempo lleva
dar la vuelta a la sala?

284
00:16:12,900 --> 00:16:13,748
Lo siento, tía...

285
00:16:13,773 --> 00:16:16,058
No permitiré que no se
me valores, ya sabes.

286
00:16:16,060 --> 00:16:20,658
Creo que es hora de discutir
los términos de tu estancia.

287
00:16:20,660 --> 00:16:22,538
Este tratamiento a base de agua

288
00:16:22,540 --> 00:16:25,337
suavizará y lubricará la piel.

289
00:16:25,339 --> 00:16:26,977
¡Ya he escuchado más que suficiente!

290
00:16:26,979 --> 00:16:30,337
Está muy claro que este llamado médico

291
00:16:30,339 --> 00:16:32,538
es poco más que un charlatán itinerante.

292
00:16:32,540 --> 00:16:35,997
¡Le puedo asegurar, no
soy nada de eso, señora!

293
00:16:36,699 --> 00:16:39,457
Llevo practicando la
medicina más de 30 años.

294
00:16:39,459 --> 00:16:41,138
Si necesita más pruebas,

295
00:16:41,140 --> 00:16:45,058
quizá podría persuadirles para
que prueben mi última innovación.

296
00:16:45,060 --> 00:16:48,857
Detesto los artilugios
y brebajes modernos.

297
00:16:48,859 --> 00:16:51,018
Sí, sí, por supuesto.

298
00:16:51,020 --> 00:16:55,097
Pero, a veces, la naturaleza
necesita un poco de ayuda.

299
00:16:55,099 --> 00:16:56,977
Le haré una sugerencia.

300
00:16:56,979 --> 00:17:01,698
Observe mientras lo demuestro.

301
00:17:02,300 --> 00:17:03,778
Ahora...

302
00:17:03,780 --> 00:17:05,978
necesitaré un voluntario.

303
00:17:05,980 --> 00:17:10,857
¡Les presento el baño de ducha...

304
00:17:10,859 --> 00:17:13,718
hidroterapéutico, Fuchs!

305
00:17:15,220 --> 00:17:17,237
¡Bien hecho!

306
00:17:19,139 --> 00:17:21,978
¿Qué es un baño de ducha?

307
00:17:21,980 --> 00:17:23,298
Es el futuro, milady.

308
00:17:23,300 --> 00:17:26,618
¿A quién le gustaría probar sus efectos?

309
00:17:27,820 --> 00:17:31,417
La bomba crea un chorro de agua
caliente potente pero relajante

310
00:17:31,419 --> 00:17:34,617
que se calienta en el
tanque de cobre contiguo.

311
00:17:34,619 --> 00:17:37,518
Me gustaría probarlo, Dr. Fuchs.

312
00:17:37,820 --> 00:17:39,458
Clara, ¿qué haces?

313
00:17:39,460 --> 00:17:41,377
Sígame, por favor.

314
00:17:41,379 --> 00:17:43,018
Por aquí, querida niña.

315
00:17:43,020 --> 00:17:45,877
Prepárese para sorprenderse.

316
00:17:53,220 --> 00:17:55,417
¡Déjalo, déjalo!

317
00:17:55,419 --> 00:17:57,738
Un momento, por favor.

318
00:17:57,740 --> 00:18:00,498
- Vuelvan al trabajo, todo el mundo.
- ¡Vuelvan al trabajo, vamos!

319
00:18:00,500 --> 00:18:01,818
Trae, padre, déjame a mí.

320
00:18:01,820 --> 00:18:05,337
Tú eres el capataz, no es tu trabajo.

321
00:18:05,339 --> 00:18:07,778
Ni tampoco el tuyo.
Déjaselo a alguien más.

322
00:18:07,780 --> 00:18:09,258
¿A quién más? ¿Eh?

323
00:18:09,260 --> 00:18:11,857
Eres un cantero de primera clase,

324
00:18:11,859 --> 00:18:14,458
no deberías tener que hacer el
trabajo de un obrero, no a tu edad.

325
00:18:14,460 --> 00:18:18,177
- Dile eso al Sr. Parker.
- Ya se lo dije. Un sinfín de veces.

326
00:18:18,179 --> 00:18:20,337
Nos prometió más hombres.

327
00:18:20,339 --> 00:18:21,498
Sí.

328
00:18:21,700 --> 00:18:23,737
Hace meses.

329
00:18:24,139 --> 00:18:27,380
¿Los has visto? Porque yo no.

330
00:19:09,139 --> 00:19:13,118
Ahora, una vez que esté dentro del baño,

331
00:19:13,220 --> 00:19:15,738
debe sostener la boquilla en su mano

332
00:19:15,740 --> 00:19:19,257
y dirigir el pulverizador
hacia donde desee.

333
00:19:22,859 --> 00:19:28,677
Correré la cortina para
brindarle total privacidad.

334
00:19:52,099 --> 00:19:54,417
¿Todo es satisfactorio?

335
00:19:54,419 --> 00:19:56,958
Bastante satisfactorio hasta ahora.

336
00:20:02,020 --> 00:20:05,897
Con el baño de ducha,
saco el máximo provecho

337
00:20:05,899 --> 00:20:08,458
de las propiedades físicas del agua,

338
00:20:08,460 --> 00:20:14,137
tales como temperatura y
presión, con fines terapéuticos

339
00:20:14,139 --> 00:20:17,937
para estimular la
circulación de la sangre.

340
00:20:17,939 --> 00:20:20,778
Esto, a su vez,

341
00:20:20,780 --> 00:20:25,018
promueve una sensación
de calma y bienestar,

342
00:20:25,020 --> 00:20:29,978
reduciendo la histeria y
sus elementos asociados.

343
00:21:18,980 --> 00:21:20,097
¡Esto no debería pasar!

344
00:21:20,099 --> 00:21:23,218
Mi pobre niña,

345
00:21:23,220 --> 00:21:25,658
¿qué te ha hecho?

346
00:21:26,060 --> 00:21:28,145
¡Coja a ese hombre y su equipo

347
00:21:28,170 --> 00:21:30,298
y sáquelos de mi casa inmediatamente!

348
00:21:30,300 --> 00:21:32,918
Esto es lo que pasa por contradecirme.

349
00:21:33,220 --> 00:21:35,818
Lo siento mucho.

350
00:21:35,820 --> 00:21:39,898
No puedo pensar lo que
debe haber sucedido.

351
00:21:51,385 --> 00:21:53,302
Arthur...

352
00:21:53,304 --> 00:21:55,098
Que por fin encontremos la esperanza,

353
00:21:55,110 --> 00:21:57,022
solo para ver que nos
la arrebatan de nuevo.

354
00:21:57,024 --> 00:21:59,743
Dado el milagro que está
funcionando en nuestras caras,

355
00:21:59,745 --> 00:22:03,322
piensa en lo que podría haber
logrado con el resto de nosotros.

356
00:22:07,648 --> 00:22:10,646
No lo entiendo, herr Parker.

357
00:22:10,648 --> 00:22:13,166
En todos mis años de médico,

358
00:22:13,168 --> 00:22:16,367
Nunca he experimentado tal
alteración del funcionamiento.

359
00:22:16,369 --> 00:22:18,567
Regresaré a Worthing por la mañana,

360
00:22:18,569 --> 00:22:20,966
donde al menos seré tratado con respeto.

361
00:22:20,968 --> 00:22:22,966
Lo siento, doctor.

362
00:22:22,968 --> 00:22:26,467
Esto está lejos del
resultado que esperaba.

363
00:22:28,369 --> 00:22:30,349
Frau Parker.

364
00:22:44,728 --> 00:22:48,166
Apenas podía creer cuán ansiosamente
corriste en ayuda de ese ratón.

365
00:22:48,168 --> 00:22:49,886
¿Cómo se habría visto
si no lo hubiera hecho?

366
00:22:49,888 --> 00:22:51,406
Como si no te hubiera engañado

367
00:22:51,408 --> 00:22:54,007
su lamentable intento de ganarse
la simpatía de nuestra tía.

368
00:22:54,009 --> 00:22:55,747
¿No estarás sugiriendo en serio que

369
00:22:55,759 --> 00:22:57,367
se hizo daño deliberadamente?

370
00:22:57,369 --> 00:22:59,567
No puedes creer que
ha sido un accidente.

371
00:22:59,569 --> 00:23:01,767
Nadie es tan retorcido.

372
00:23:01,769 --> 00:23:04,047
¿Por qué no puedes verlo?

373
00:23:04,049 --> 00:23:06,966
¿Estás completamente hechizado por ella?

374
00:23:07,168 --> 00:23:10,706
No hay nada menos hechizante en ella.

375
00:23:11,208 --> 00:23:13,966
No es buena, Edward.

376
00:23:13,968 --> 00:23:17,807
Si no estás dispuesto a
enfrentarte a ella, lo haré yo.

377
00:23:17,809 --> 00:23:20,487
No podemos permitir que
se salga con la suya.

378
00:23:31,089 --> 00:23:33,027
Srta. Heywood.

379
00:23:34,129 --> 00:23:36,007
¿Qué puedo hacer por usted?

380
00:23:36,009 --> 00:23:38,627
El señor Parker me pidió
que le diera esto.

381
00:23:39,129 --> 00:23:40,247
Gracias, señorita.

382
00:23:46,849 --> 00:23:48,846
Bien.

383
00:23:49,648 --> 00:23:51,526
Gracias.

384
00:23:51,928 --> 00:23:54,166
- ¿Pasa algo, Sr. Stringer?
- No, no.

385
00:23:54,168 --> 00:23:57,166
Solo esperaba que el Sr. Parker se
reuniera conmigo en persona, es todo.

386
00:23:57,168 --> 00:23:59,486
Oh, estoy segura de que
él mismo habría bajado.

387
00:23:59,488 --> 00:24:02,307
Tiene mucho con lo que lidiar hoy.

388
00:24:02,809 --> 00:24:04,786
Sin duda.

389
00:24:05,488 --> 00:24:08,767
¿Está disfrutando de su
estadía en Sanditon, señorita?

390
00:24:08,769 --> 00:24:10,686
Muchísimo, en general.

391
00:24:10,688 --> 00:24:12,446
Me encanta todo este trabajo en curso.

392
00:24:12,448 --> 00:24:15,127
Parece casi un milagro, ¿verdad?

393
00:24:15,129 --> 00:24:17,327
Estoy de acuerdo con usted, señorita.

394
00:24:17,329 --> 00:24:18,886
Como una cuestión de hecho,

395
00:24:18,888 --> 00:24:22,287
planeo diseñar y construir una ciudad
entera por mi cuenta algún día.

396
00:24:22,289 --> 00:24:24,966
Aunque mi padre no aprueba
semejantes afirmaciones.

397
00:24:24,968 --> 00:24:28,047
- ¿Ese es su padre?
- Es cantero.

398
00:24:28,049 --> 00:24:30,847
Piensa que tengo ideas
por encima de mi puesto.

399
00:24:30,849 --> 00:24:34,567
Seguramente la ambición es una
cualidad para ser admirada.

400
00:24:37,369 --> 00:24:39,527
¿Qué pasa?

401
00:24:39,529 --> 00:24:42,686
Es solo que... nunca conocí a
alguien como usted, señorita.

402
00:24:43,769 --> 00:24:45,246
¿Papá?

403
00:24:46,928 --> 00:24:48,887
¡Papá!

404
00:24:53,208 --> 00:24:54,886
Alguien... Que alguien
consiga un médico.

405
00:24:54,888 --> 00:24:57,206
¡Muévanse, aparten!

406
00:24:57,208 --> 00:24:58,726
Deje que la ayude.

407
00:25:00,968 --> 00:25:02,646
¿Está bien, Sr. Stringer?

408
00:25:02,648 --> 00:25:06,127
No es mi intención causar un alboroto,
señorita. Me pondré lo bastante bien...

409
00:25:06,129 --> 00:25:08,406
Está bien, no pasa nada.
Hay un médico en la ciudad,

410
00:25:08,408 --> 00:25:10,646
- deberíamos ir a buscarlo.
- No voy a dejar a mi padre.

411
00:25:10,648 --> 00:25:12,967
- Iré yo.
- Intente en el hotel.

412
00:25:13,769 --> 00:25:16,367
Está bien, papá. Necesitamos
parar la hemorragia.

413
00:25:19,609 --> 00:25:21,767
No va a pasar nada, papá.

414
00:25:21,769 --> 00:25:22,886
¿Podría alguno de ustedes...?

415
00:25:27,329 --> 00:25:29,066
Estás bien.

416
00:25:33,208 --> 00:25:36,726
Eso debería bastar. Por ahora.

417
00:25:37,728 --> 00:25:39,567
Solo intente mantenerse
tan quieto como pueda.

418
00:25:39,569 --> 00:25:42,527
¡No dejes que me corten la pierna!
¡No dejes que me corten la pierna!

419
00:25:42,529 --> 00:25:44,886
Llevémoslo a Trafalgar House.
Venga, vamos a moverlo.

420
00:25:44,888 --> 00:25:46,926
Uno, dos, tres.

421
00:25:46,928 --> 00:25:49,207
¡Mary! ¡Tom!

422
00:25:50,009 --> 00:25:51,327
Sr. Stringer...

423
00:25:51,329 --> 00:25:53,226
Buen Dios.

424
00:25:53,728 --> 00:25:56,007
- ¿Cómo pudo haber sucedido esto?
- Necesitamos sábanas limpias,

425
00:25:56,009 --> 00:25:57,567
tantas como pueda conseguir.

426
00:25:57,569 --> 00:25:59,087
Y agua hirviendo.

427
00:25:59,089 --> 00:26:01,287
Y espero que el doctor quiera una mesa.

428
00:26:01,289 --> 00:26:02,646
Por supuesto, lo que se necesite.

429
00:26:02,648 --> 00:26:05,547
- Tom.
- Sí, por supuesto.

430
00:26:07,849 --> 00:26:09,886
Ya está aquí el médico.

431
00:26:09,888 --> 00:26:11,926
Furchte dich nicht alle.
El doctor ha llegado.

432
00:26:11,928 --> 00:26:15,527
- ¿Dónde está el paciente?
- Por aquí. ¡Rápido!

433
00:26:16,569 --> 00:26:18,666
Dios mío.

434
00:26:20,968 --> 00:26:23,027
¡Que alguien traiga una mesa!

435
00:26:27,329 --> 00:26:29,067
- De prisa.
- Vamos.

436
00:26:32,569 --> 00:26:35,406
Ahí va, ya está.

437
00:26:37,569 --> 00:26:38,847
Vamos, no pasa nada.

438
00:26:39,888 --> 00:26:42,567
¿Hace cuánto tiempo que pasó
el desafortunado accidente?

439
00:26:42,569 --> 00:26:46,367
- No más de 20 minutos.
- Dígame que puede salvar su pierna.

440
00:26:46,369 --> 00:26:47,966
Todo su sustento depende de ello.

441
00:26:47,968 --> 00:26:51,807
Puede ser una elección entre su
pierna o su vida, mein junger Herr.

442
00:26:51,809 --> 00:26:54,127
- ¿Su vida?
- Seguro que puede verlo. Bitte.

443
00:26:54,129 --> 00:26:56,426
Sr. Stringer. ¿Puedo hablar
con usted, por favor?

444
00:26:57,968 --> 00:27:02,206
Está perdiendo mucha sangre.
Esto parece un campo de batalla.

445
00:27:02,208 --> 00:27:04,926
Debemos ser rápidos,
el tiempo es esencial.

446
00:27:04,928 --> 00:27:07,767
- Quizás debería esperar afuera.
- No puedo dejarlo.

447
00:27:07,769 --> 00:27:09,966
Nadie debería ver a su
padre con tanto dolor.

448
00:27:09,968 --> 00:27:12,127
Por el bien de él
tanto como por el suyo.

449
00:27:12,129 --> 00:27:13,807
Será atendido, se lo prometo.

450
00:27:13,809 --> 00:27:16,907
Le doy mi palabra.

451
00:27:20,609 --> 00:27:23,907
Esperaré afuera, padre.

452
00:27:26,609 --> 00:27:29,406
Esto no será bonito, fraulein,

453
00:27:29,408 --> 00:27:31,287
es posible que desee volver la cabeza.

454
00:27:31,289 --> 00:27:32,847
No me amedranta un poco de sangre.

455
00:27:32,849 --> 00:27:35,767
Entonces, puede ayudarme.

456
00:27:35,769 --> 00:27:39,867
Debe beber tanto como pueda.

457
00:27:40,569 --> 00:27:42,406
Coja su mano.

458
00:27:42,408 --> 00:27:46,246
Esto dolerá mucho más
que un pequeño schmerzen.

459
00:27:46,248 --> 00:27:48,567
Primero, debemos fijar la pierna.

460
00:27:50,569 --> 00:27:52,047
Sujételo bien, señor Parker.

461
00:27:52,049 --> 00:27:53,707
Mantenga una buena
presión sobre la pierna.

462
00:27:55,609 --> 00:27:57,847
Y luego...

463
00:27:57,849 --> 00:28:00,166
Canta, nachtigall, canta.

464
00:28:00,168 --> 00:28:03,767
Ein lied aus alten zeiten.

465
00:28:03,769 --> 00:28:04,807
¡Ahora!

466
00:28:14,728 --> 00:28:16,527
Todavía queda camino por recorrer.

467
00:28:16,529 --> 00:28:19,087
Pero el médico dice que hay muchas
razones para tener esperanza.

468
00:28:19,089 --> 00:28:22,127
Y la pierna está salvada.

469
00:28:25,289 --> 00:28:28,006
- Perdone, señorita.
- No hay problema.

470
00:28:29,208 --> 00:28:32,007
Su padre se alegrará de
verlo ahora, señor Stringer.

471
00:28:32,009 --> 00:28:33,848
Gracias, señor.

472
00:28:44,609 --> 00:28:47,626
Debo admitirlo, señorita Heywood...

473
00:28:47,928 --> 00:28:51,086
hoy ha cumplido con valentía.

474
00:28:51,488 --> 00:28:54,427
Nunca esperaría que estuviera tan...

475
00:28:54,529 --> 00:28:56,407
capacitada.

476
00:28:58,609 --> 00:29:01,406
¿Porque soy una mujer joven?

477
00:29:01,408 --> 00:29:06,327
¿O porque hasta ahora me
había calificado de frívola?

478
00:29:06,329 --> 00:29:10,446
Bueno, un poco de ambas,
me atrevo a decir.

479
00:29:10,448 --> 00:29:12,286
Perdóneme.

480
00:29:13,488 --> 00:29:14,966
¿Cómo puedo no hacerlo?

481
00:29:14,968 --> 00:29:17,446
Ya que soy igualmente
culpable de calificarlo.

482
00:29:17,448 --> 00:29:21,567
¿Y qué he hecho exactamente
para merecer tal condena?

483
00:29:21,769 --> 00:29:24,607
Bueno...

484
00:29:24,609 --> 00:29:26,926
Siempre parece muy
reacio a ayudar a Tom.

485
00:29:26,928 --> 00:29:29,306
Eso no es justo...

486
00:29:29,408 --> 00:29:32,046
- Hice todo lo que pude por mi hermano.
- ¿Lo ha hecho?

487
00:29:33,448 --> 00:29:35,206
¿Y si me lo permite...?

488
00:29:35,208 --> 00:29:38,367
Apenas ha demostrado ser un tutor
comprensivo para la señorita Lambe.

489
00:29:38,369 --> 00:29:40,567
Bueno, un tutor no
debería ser comprensivo.

490
00:29:40,569 --> 00:29:43,607
Mi tarea es ver que se le enseñe
a comportarse como una dama.

491
00:29:43,609 --> 00:29:45,087
Eso es lo de menos.

492
00:29:45,089 --> 00:29:47,095
Georgiana está a kilómetros de su casa y

493
00:29:47,120 --> 00:29:49,071
usted es lo más cercano que tiene a...

494
00:29:51,849 --> 00:29:53,886
Ahora me dirá que estoy
hablando fuera de lugar otra vez

495
00:29:53,888 --> 00:29:56,287
y que no le importa lo
que tengo que decir.

496
00:29:56,289 --> 00:29:57,806
No.

497
00:29:59,208 --> 00:30:00,926
Yo he pedido su opinión,

498
00:30:00,928 --> 00:30:05,047
y, en realidad, por una vez...

499
00:30:05,049 --> 00:30:08,966
creo que hay algo de
valor en lo que dice.

500
00:30:08,968 --> 00:30:11,166
Viniendo de usted, tomaré eso

501
00:30:11,168 --> 00:30:14,927
como el mayor cumplido imaginable.

502
00:30:16,529 --> 00:30:18,846
Señorita Heywood...

503
00:30:19,448 --> 00:30:21,327
he estado queriendo decir...

504
00:30:21,329 --> 00:30:22,847
Nuestro...

505
00:30:22,849 --> 00:30:24,676
encuentro abajo, en la cala,

506
00:30:24,701 --> 00:30:27,371
espero que no fuera
demasiado embarazoso.

507
00:30:28,049 --> 00:30:30,446
¿Por qué iba a ser embarazoso?

508
00:30:30,448 --> 00:30:33,007
Yo iba totalmente vestida.

509
00:30:33,009 --> 00:30:35,007
Sí.

510
00:30:35,009 --> 00:30:36,486
Muy buen argumento.

511
00:30:36,488 --> 00:30:39,686
Bueno, no fue justo por su parte...

512
00:30:39,688 --> 00:30:41,367
tenderme una emboscada así.

513
00:30:41,369 --> 00:30:44,007
- Puedo asegurarle que no fue deliberado
por mi parte. - Ni por la mía.

514
00:30:44,009 --> 00:30:45,807
- Bien, entonces.
- Bien, entonces.

515
00:30:51,009 --> 00:30:52,548
Buen día.

516
00:31:05,448 --> 00:31:07,847
¿Cómo te encuentras, Clara?

517
00:31:07,849 --> 00:31:10,087
Es difícil decirlo.

518
00:31:10,089 --> 00:31:13,646
Estoy dispuesta a ser
estoica, pero es muy difícil.

519
00:31:13,648 --> 00:31:15,807
Pobre niña.

520
00:31:15,809 --> 00:31:18,607
Sigo sin entender cómo pasó.

521
00:31:18,609 --> 00:31:20,446
Si fuera otra persona,
una podría sospechar

522
00:31:20,448 --> 00:31:22,127
que se había quemado a propósito.

523
00:31:24,289 --> 00:31:27,807
- Tía, ¡estoy agonizando!
- Pues claro que lo estás.

524
00:31:28,009 --> 00:31:31,246
Me temo que la compasión
supera la capacidad de Esther.

525
00:31:31,248 --> 00:31:34,886
Al contrario, mi corazón
sangra por la pobre Clara.

526
00:31:34,888 --> 00:31:37,166
Me pregunto si sería un consuelo

527
00:31:37,168 --> 00:31:40,646
poder sentarme a leerle un rato.

528
00:31:41,448 --> 00:31:44,328
No me gustaría nada mejor.

529
00:31:55,488 --> 00:31:57,646
"Aparentemente pasó desapercibido,

530
00:31:57,648 --> 00:31:59,886
aunque llamó, aun así
los sonidos continuaron

531
00:31:59,888 --> 00:32:02,567
y no se le hizo caso.

532
00:32:02,569 --> 00:32:04,486
Se encontró en contacto

533
00:32:04,511 --> 00:32:07,087
con alguien e inmediatamente
se apoderó de él.

534
00:32:07,089 --> 00:32:10,807
Decidido a vender su vida tan
claramente como pudo, se esforzó.

535
00:32:10,809 --> 00:32:12,007
Pero fue en vano".

536
00:32:12,009 --> 00:32:16,547
Puedes parar. Ya no te puede oír.

537
00:32:18,049 --> 00:32:20,327
Sé muy bien que te hiciste esto.

538
00:32:20,329 --> 00:32:22,127
¿Lo sabes?

539
00:32:23,129 --> 00:32:24,966
Entonces, demuéstralo.

540
00:32:24,968 --> 00:32:27,206
Lady Denham no va a creerte.

541
00:32:27,208 --> 00:32:30,166
Tú y tu hermano podéis
hacer lo que queráis,

542
00:32:30,168 --> 00:32:32,967
no os librareis de mí.

543
00:32:33,369 --> 00:32:35,367
No estaría muy segura de eso.

544
00:32:35,369 --> 00:32:37,607
El problema de tu hermano

545
00:32:37,609 --> 00:32:41,987
es que es muy, muy fácil de manejar.

546
00:32:42,089 --> 00:32:44,807
Eres una pequeña zorra.

547
00:32:46,809 --> 00:32:49,527
¿Te gusta eso?

548
00:32:52,329 --> 00:32:54,187
Oh, Esther.

549
00:32:56,289 --> 00:33:00,007
No tienes ni idea de lo que
soporté antes de venir aquí,

550
00:33:00,009 --> 00:33:02,151
y no tienes idea de lo que

551
00:33:02,176 --> 00:33:05,431
estoy preparada para hacer
para asegurarme el quedarme.

552
00:33:10,809 --> 00:33:13,486
Así que harías bien en alejarte.

553
00:33:13,488 --> 00:33:17,087
Y llevarte a tu pobre y
tonto hermano contigo,

554
00:33:17,089 --> 00:33:20,026
si no quieres que yo lo arruine.

555
00:33:22,928 --> 00:33:26,286
Puede que te hayas salido con la tuya...

556
00:33:26,688 --> 00:33:30,166
pero pronto tropezarás.

557
00:33:31,168 --> 00:33:35,767
Y cuando lo hagas...

558
00:33:35,769 --> 00:33:38,646
estaré esperando.

559
00:33:47,609 --> 00:33:49,287
Bien. Cuidado con la pierna,
cuidado con la pierna.

560
00:33:49,289 --> 00:33:51,807
Ya estamos.

561
00:33:51,809 --> 00:33:54,486
No parece haber ningún daño
permanente, me alegra decir.

562
00:33:54,488 --> 00:33:55,527
¡No!

563
00:33:55,529 --> 00:33:58,007
Una y otra vez le he dicho, señor,
que necesitamos más hombres.

564
00:33:58,009 --> 00:33:59,567
Pero no quiere escuchar.

565
00:33:59,569 --> 00:34:03,767
Y esto... esto es la consecuencia.

566
00:34:03,769 --> 00:34:07,486
Si el médico no hubiera estado cerca...

567
00:34:10,688 --> 00:34:12,587
Sí.

568
00:34:13,089 --> 00:34:15,967
Bueno, solo es de esperar
que las emociones estén...

569
00:34:15,969 --> 00:34:18,967
un poco altas. El Sr. Stringer
hijo ha pasado por la experiencia.

570
00:34:18,969 --> 00:34:21,827
Aun así, vamos a continuar.

571
00:34:24,129 --> 00:34:27,786
No sirve de nada insistir en ello.

572
00:34:32,567 --> 00:34:34,404
Cómo me gustaría haber estado allí.

573
00:34:34,406 --> 00:34:37,804
Suena mucho más divertido
que estar atrapada aquí

574
00:34:37,806 --> 00:34:41,085
con la gorgona Griffiths y esas
idiotas de hermanas Beaufort.

575
00:34:41,087 --> 00:34:43,565
Apenas lo llamara diversión.

576
00:34:43,567 --> 00:34:44,725
Pobre Sr. Stringer.

577
00:34:44,727 --> 00:34:47,404
Gracias a Dios que el
doctor aún no se había ido.

578
00:34:47,406 --> 00:34:50,205
Y, digas lo que digas, es lo
más cercano a la diversión

579
00:34:50,207 --> 00:34:52,484
que hay en este tedioso lugar.

580
00:34:52,486 --> 00:34:54,324
¿Encuentras tedioso Sanditon?

581
00:34:54,326 --> 00:34:59,005
Si supieras lo que me vi
obligada a dejar en Londres...

582
00:35:01,607 --> 00:35:04,245
No puedo creer que Sidney siga aquí.

583
00:35:04,247 --> 00:35:07,464
No puedo esperar a que se vaya.

584
00:35:07,966 --> 00:35:10,685
Así que arregló una pierna rota.

585
00:35:10,687 --> 00:35:13,085
Eso es lo menos que
esperaría de un médico.

586
00:35:13,087 --> 00:35:14,553
Salvó la vida del hombre. Y si usted

587
00:35:14,565 --> 00:35:16,085
hubiera visto el estado
del Sr. Stringer...

588
00:35:16,087 --> 00:35:18,284
He visto el estado del brazo de Clara.

589
00:35:18,286 --> 00:35:20,844
Fui testigo de su inmolación.

590
00:35:20,846 --> 00:35:22,605
Eso fue desafortunado, por cierto.

591
00:35:22,607 --> 00:35:24,804
Pero el Dr. Fuchs me aseguró
que fue un incidente aislado.

592
00:35:24,806 --> 00:35:27,165
- Ciertamente fue eso.
- Milady...

593
00:35:27,167 --> 00:35:30,605
La reputación del Dr. Fuchs se extiende
a lo largo y ancho de estas islas.

594
00:35:30,607 --> 00:35:32,205
Mi propia hermana y hermano...

595
00:35:32,207 --> 00:35:36,565
Apenas los consideraría un
barómetro del buen juicio.

596
00:35:36,567 --> 00:35:39,484
Eso no viene al caso. Están
preparados para gastar dinero.

597
00:35:39,486 --> 00:35:43,125
Ya hemos llegado al meollo.

598
00:35:43,127 --> 00:35:45,764
Necesitamos visitantes, lady Denham.

599
00:35:45,766 --> 00:35:50,005
¿Y realmente cree que este hombre
va a revertir nuestras fortunas?

600
00:35:50,007 --> 00:35:51,804
¿Que una plaga de hipocondríacos

601
00:35:51,806 --> 00:35:54,085
va a caernos de repente?

602
00:35:54,087 --> 00:35:57,725
Creo que, a partir de este momento,
él es nuestra mayor esperanza.

603
00:35:57,727 --> 00:36:00,145
Su única esperanza, quiere decir.

604
00:36:00,647 --> 00:36:03,645
- No me gusta contradecirla, señora.
- ¡Entonces no lo haga!

605
00:36:03,647 --> 00:36:06,125
El hecho es que no se
puede tener un balneario

606
00:36:06,127 --> 00:36:08,924
sin un médico, y no hay nadie más
cualificado que el Dr. Fuchs.

607
00:36:08,926 --> 00:36:10,664
Debo insistir...

608
00:36:11,366 --> 00:36:13,264
en que se quede.

609
00:36:14,966 --> 00:36:18,807
Entonces, usted vivirá
con las consecuencias.

610
00:36:32,167 --> 00:36:35,565
Disculpe, señor. Sr. Parker, quería...

611
00:36:35,567 --> 00:36:39,125
Es decir, le debo una
disculpa, señor, hablé de más.

612
00:36:39,127 --> 00:36:42,325
No, no. Por favor.

613
00:36:43,727 --> 00:36:46,205
De hecho, joven Stringer,

614
00:36:46,207 --> 00:36:50,025
el accidente de su padre me
ha hecho darme cuenta de...

615
00:36:50,727 --> 00:36:52,924
de ciertas mejoras que podríamos hacer

616
00:36:52,926 --> 00:36:54,804
en las condiciones de trabajo.

617
00:36:54,806 --> 00:36:58,605
Me parece que... podría
usar más hombres...

618
00:36:58,607 --> 00:37:00,245
mejor equipamiento.

619
00:37:00,247 --> 00:37:03,324
Me encargaré de que los
reciba lo antes posible.

620
00:37:03,326 --> 00:37:07,525
Gracias, señor. Se lo haré
saber a los demás hombres.

621
00:37:07,527 --> 00:37:09,284
Estarán muy agradecidos.

622
00:37:09,286 --> 00:37:11,645
- Igual que yo.
- No hablemos más.

623
00:37:11,647 --> 00:37:14,045
Es lo menos que puedo hacer.

624
00:37:14,047 --> 00:37:16,907
Buenas tardes, joven Stringer.

625
00:37:30,527 --> 00:37:32,085
¿Va todo bien?

626
00:37:32,087 --> 00:37:33,884
Sí.

627
00:37:33,886 --> 00:37:36,284
Sí, un escándalo por nada.

628
00:37:36,286 --> 00:37:38,705
Fácilmente remediado.

629
00:37:39,207 --> 00:37:41,804
Mi querido Tom, si algo te preocupa,

630
00:37:41,806 --> 00:37:43,605
desearía que lo compartieras.

631
00:37:43,607 --> 00:37:46,205
¿Por qué debería haberlo?

632
00:37:46,207 --> 00:37:50,484
Estás demasiado inclinada
a preocuparte, querida.

633
00:38:02,527 --> 00:38:05,904
"Conoce la tierra donde
el ciprés y el mirto...".

634
00:38:07,806 --> 00:38:09,284
¿Has vencido al ratón?

635
00:38:09,286 --> 00:38:11,005
Clara Brereton no es un ratón.

636
00:38:11,007 --> 00:38:12,902
Ella es una rata que se arrancaría

637
00:38:12,927 --> 00:38:15,188
su propia cola si eso
significara sobrevivir.

638
00:38:21,766 --> 00:38:24,324
Alicia, Jenny, Henry,
es hora de tomar el té.

639
00:38:24,326 --> 00:38:25,804
Charlotte, ven a jugar con nosotros.

640
00:38:25,806 --> 00:38:28,685
¡Vamos a tener una batalla
naval con el tío Sidney!

641
00:38:28,687 --> 00:38:31,525
Tienes que estar de nuestro lado.

642
00:38:31,727 --> 00:38:34,844
Srta. Heywood. Ha llegado en
un momento bastante crítico.

643
00:38:34,846 --> 00:38:37,364
La marina británica está a punto
de derrotar a los franceses.

644
00:38:37,366 --> 00:38:40,005
Puedes hacerte cargo
de la flota francesa.

645
00:38:40,007 --> 00:38:42,725
Te llamaremos almirante Heywood.

646
00:38:42,727 --> 00:38:45,245
- ¿Qué bote es el nuestro?
- El rojo.

647
00:38:45,247 --> 00:38:48,364
- El tío Sidney y Henry
son del bote azul. - Sí.

648
00:38:48,366 --> 00:38:51,045
Bueno, vamos, entonces, no debemos
dejar que ganen esos horribles.

649
00:38:51,047 --> 00:38:52,284
Bueno, tenemos que ganar

650
00:38:52,286 --> 00:38:55,484
porque es una cuestión de antecedente
histórico, ¿no es así, Henry? - Sí.

651
00:38:55,486 --> 00:38:59,205
¿No podemos reescribir nuestra
historia, si nos parece desagradable?

652
00:39:01,607 --> 00:39:03,364
¿Listos?

653
00:39:03,366 --> 00:39:07,685
A la de tres. Uno, dos...

654
00:39:07,687 --> 00:39:10,284
¡tres!

655
00:39:11,727 --> 00:39:13,404
Has ganado.

656
00:39:20,687 --> 00:39:22,964
¿Qué pasa?

657
00:39:23,366 --> 00:39:25,764
Se me acaba de ocurrir algo.

658
00:39:33,007 --> 00:39:34,205
¿Tom?

659
00:39:34,207 --> 00:39:36,005
- Tom.
- Sidney

660
00:39:36,007 --> 00:39:37,764
¿Qué pasa?

661
00:39:37,766 --> 00:39:40,324
La señorita Heywood ha tenido una idea.

662
00:39:40,326 --> 00:39:42,685
No es una mala idea.

663
00:39:42,687 --> 00:39:44,504
¿Ella ha...?

664
00:39:44,806 --> 00:39:46,165
¿Charlotte?

665
00:39:46,167 --> 00:39:49,484
He estado pensando en cómo
quiere atraer más visitantes

666
00:39:49,486 --> 00:39:52,725
y me he dado cuenta de que lo que
Sanditon necesita es un evento.

667
00:39:52,727 --> 00:39:55,245
Algo apasionante para atraer gente aquí.

668
00:39:55,247 --> 00:39:58,444
Y en cuanto lleguen, por supuesto,
se enamorarán del lugar.

669
00:39:58,446 --> 00:40:01,005
Igual que hice yo.

670
00:40:01,207 --> 00:40:03,725
De cualquier modo, estábamos
jugando con los niños,

671
00:40:03,727 --> 00:40:05,764
navegando con sus botes en el río,

672
00:40:05,766 --> 00:40:10,165
y de repente se me ocurrió.

673
00:40:10,167 --> 00:40:13,664
¡Mary, he tenido la idea más gloriosa!

674
00:40:15,966 --> 00:40:17,924
Una regata...

675
00:40:17,926 --> 00:40:19,884
que se celebrará aquí en Sanditon.

676
00:40:19,886 --> 00:40:20,924
¿Una regata?

677
00:40:20,926 --> 00:40:22,844
¿No puedes imaginártelo, querida?

678
00:40:22,846 --> 00:40:25,525
El río con vida, con
una flotilla de botes,

679
00:40:25,527 --> 00:40:27,245
de todas las formas y tamaños.

680
00:40:27,247 --> 00:40:29,484
Los bancos llenos de espectadores,

681
00:40:29,486 --> 00:40:31,725
las damas vestidas con sus
mejores trajes blancos,

682
00:40:31,727 --> 00:40:33,205
los caballeros con sombreros de paja.

683
00:40:33,207 --> 00:40:37,964
¿No puedes verlo, Mary? ¿No
es una noción brillante?

684
00:40:37,966 --> 00:40:39,725
Positivamente inspirado, querido.

685
00:40:39,727 --> 00:40:42,404
Hay que decir que la señorita
Heywood merece algo de crédito.

686
00:40:42,406 --> 00:40:45,284
Simplemente proporcioné
el núcleo de la idea.

687
00:40:45,286 --> 00:40:47,725
Es el señor Tom quien lo ha revivido.

688
00:40:47,727 --> 00:40:50,364
No, no, Sidney tiene razón. Fuiste tú...

689
00:40:50,366 --> 00:40:52,924
la que me llevó a tener la idea.

690
00:40:52,926 --> 00:40:55,245
Te estás convirtiendo rápidamente
en algo imprescindible, Charlotte.

691
00:40:55,247 --> 00:40:58,185
¿Qué haríamos sin ti?

692
00:41:02,087 --> 00:41:05,685
Al menos esta vez me voy
sabiendo que estás de buen ánimo.

693
00:41:05,687 --> 00:41:09,284
Un nuevo médico... y una
regata que planificar.

694
00:41:09,286 --> 00:41:12,645
Todo está bien con Tom Parker.

695
00:41:12,647 --> 00:41:14,884
Eso parece.

696
00:41:14,886 --> 00:41:16,364
Digo...

697
00:41:16,366 --> 00:41:19,485
Me pregunto si...

698
00:41:20,687 --> 00:41:24,685
mientras estás en Londres, podrías
pasarte por el banco en mi nombre.

699
00:41:24,687 --> 00:41:27,245
- Ver si podrían considerar ampliar...
- Por el amor de Dios, Tom,

700
00:41:27,247 --> 00:41:29,705
no es que no tenga el mío...

701
00:41:39,007 --> 00:41:41,725
¿Cuánto tenías en mente?

702
00:41:42,127 --> 00:41:45,685
Dos mil deberían llegar. Tres a lo sumo.

703
00:41:46,087 --> 00:41:49,565
Es que con Fuchs y la regata...

704
00:41:49,567 --> 00:41:50,844
necesito intensificar un poco las cosas

705
00:41:50,846 --> 00:41:54,364
si vamos a terminar a tiempo
para la afluencia de visitantes.

706
00:41:59,966 --> 00:42:01,984
Muy bien.

707
00:42:02,286 --> 00:42:05,404
Tendré una respuesta a mi regreso.

708
00:42:12,406 --> 00:42:14,085
¡Mary!

709
00:42:14,087 --> 00:42:16,844
Reúne a los niños, nos vamos a la playa.

710
00:42:16,846 --> 00:42:19,725
¿En este momento? Pero
oscurecerá pronto.

711
00:42:19,727 --> 00:42:22,565
Entonces, será mejor
que nos demos prisa.

712
00:42:22,567 --> 00:42:24,184
Vamos.

713
00:42:32,486 --> 00:42:34,564
Qué feliz estoy de tener
a mi esposo de regreso.

714
00:42:35,806 --> 00:42:39,324
- Echaba de menos esa sonrisa.
- Lo siento, querida.

715
00:42:39,326 --> 00:42:43,305
Sé que últimamente he
estado bastante preocupado.

716
00:42:43,607 --> 00:42:47,125
¿Sabes que no tiene nada que ver
con lo mucho que os adoro a todos?

717
00:42:47,127 --> 00:42:49,085
Claro.

718
00:42:49,087 --> 00:42:53,165
Pero nunca me canso de oírlo hablar.

719
00:42:55,366 --> 00:42:57,884
Srta. Heywood...

720
00:42:57,886 --> 00:43:01,165
Me pregunto si podría pedirle un favor.

721
00:43:01,167 --> 00:43:03,125
¿A mí?

722
00:43:03,127 --> 00:43:05,085
Por extraordinario que suene,

723
00:43:05,087 --> 00:43:08,625
creo que está mejor
posicionada que casi nadie.

724
00:43:09,727 --> 00:43:11,964
¿Podría vigilar a Georgiana por mí?

725
00:43:11,966 --> 00:43:15,184
Que no se meta en líos.

726
00:43:17,486 --> 00:43:21,304
Pensé que me consideraba
una mala influencia.

727
00:43:23,406 --> 00:43:25,085
Bueno...

728
00:43:25,087 --> 00:43:29,324
¿es posible que nos hayamos equivocado,

729
00:43:29,326 --> 00:43:32,946
almirante Heywood?

730
00:43:48,047 --> 00:43:50,764
- ¿Cuánto tiempo estarás ausente?
- Al menos una semana.

731
00:43:50,766 --> 00:43:54,844
Tengo algunos asuntos
comerciales que atender.

732
00:43:55,446 --> 00:43:57,645
Lo siento.

733
00:43:57,647 --> 00:44:00,245
Mi comportamiento ha
sido muy deficiente.

734
00:44:00,247 --> 00:44:03,764
Tenías razón al sacarme de Londres.

735
00:44:03,766 --> 00:44:06,625
Me esforzaré por hacerlo mejor.

736
00:44:10,727 --> 00:44:12,426
También yo.

737
00:45:03,946 --> 00:45:08,946
www.subtitulamos.tv

