1
00:00:03,201 --> 00:00:10,200
www.subtitulamos.tv

2
00:00:11,600 --> 00:00:16,999
Over The Garden Wall 01x04
"Canciones del farol oscuro"

3
00:00:28,722 --> 00:00:31,643
¡Alto! ¡No!

4
00:00:31,699 --> 00:00:33,112
¡No!

5
00:00:33,470 --> 00:00:35,346
¡Oh, no!

6
00:00:35,431 --> 00:00:38,063
¡La bestia viene a por mí!

7
00:00:39,407 --> 00:00:41,595
Greg, ¿hay una bestia ahí fuera?

8
00:00:45,607 --> 00:00:50,130
He encontrado un pato. ¿Sabes cómo
obtener huevos de un pato? Tengo hambre.

9
00:00:50,192 --> 00:00:52,997
- ¿Y qué hay de la bestia?
- ¡La bestia viene a por mí!

10
00:00:53,241 --> 00:00:54,709
No veo ninguna bestia.

11
00:00:54,735 --> 00:00:58,237
Al conductor se le va la olla.
Ojalá tuviera una olla bien llena...

12
00:00:58,322 --> 00:01:00,173
- Eso está bien.
- ¡¿Bien?!

13
00:01:00,274 --> 00:01:03,766
¡Ese conductor loco nos está
alejando mucho de nuestro rumbo!

14
00:01:03,875 --> 00:01:05,461
- ¿En serio?
- Sí, ¿quién sabe dónde estamos

15
00:01:05,546 --> 00:01:07,997
por culpa de ese tío que
está como un cencerro.

16
00:01:08,082 --> 00:01:10,583
Yo metería la vaca que lleva
el cencerro a la olla...

17
00:01:15,722 --> 00:01:17,377
Por fin tenemos un poco de suerte.

18
00:01:17,503 --> 00:01:20,009
Vamos a esa aterradora
taberna a pedir indicaciones.

19
00:01:20,094 --> 00:01:20,909
Pero...

20
00:01:27,601 --> 00:01:30,382
es aterradora. ¿Qué
tal si vosotros pedís

21
00:01:30,436 --> 00:01:32,522
indicaciones mientras yo
espero fue...? No, no quiero

22
00:01:32,606 --> 00:01:34,915
esperar solo aquí fuera.
¿Qué tal si vosotros...?

23
00:01:34,993 --> 00:01:36,669
- ¡Entra en la taberna!
- ¡Está bien!

24
00:01:36,857 --> 00:01:39,338
- Pero tú pides las indicaciones.
- Vale, está bien. Yo lo haré todo.

25
00:01:39,521 --> 00:01:41,310
Tengo hambre.

26
00:01:44,627 --> 00:01:46,175
- ¡Vamos!
- Está atascada.

27
00:01:48,134 --> 00:01:49,589
Perdón.

28
00:01:49,657 --> 00:01:50,657
Perdón.

29
00:02:00,439 --> 00:02:02,051
Espera aquí.

30
00:02:02,136 --> 00:02:05,521
- Voy a por comida.
- Al menos tiene música.

31
00:02:05,606 --> 00:02:08,587
Hola, joven imberbe.
¿Qué estás haciendo...?

32
00:02:08,641 --> 00:02:11,603
- ¿Qué es ese pájaro que tienes ahí?
- Es un...

33
00:02:11,639 --> 00:02:14,007
¡Me llamo Beatrice!
Estos niños tan amables

34
00:02:14,048 --> 00:02:15,548
y yo nos hemos perdido en el...

35
00:02:16,636 --> 00:02:18,138
¡No se admiten pájaros en mi taberna!

36
00:02:18,173 --> 00:02:19,068
¿Que no se admiten pájaros en su...?

37
00:02:19,153 --> 00:02:21,383
Es un mal augurio que un azulejo entre

38
00:02:21,453 --> 00:02:22,969
por la puerta. ¡Da mala suerte!

39
00:02:23,078 --> 00:02:24,695
¡Señora, los azulejos dan buena suerte!

40
00:02:24,821 --> 00:02:26,822
Traemos alegría y felicidad a la...

41
00:02:26,873 --> 00:02:28,807
Buena suerte, mala suerte...
¡Yo no necesito nada de eso!

42
00:02:28,854 --> 00:02:30,354
¡Maldita sea, señora! ¡Maldita sea!

43
00:02:30,455 --> 00:02:32,892
Algún día se morirá y yo
me reiré... ¡Me reiré!

44
00:02:34,447 --> 00:02:35,955
Olvídalo. Yo me voy.

45
00:02:36,048 --> 00:02:37,927
- Wirt, consigue las indicaciones.
- Espera, no.

46
00:02:37,989 --> 00:02:39,848
- No quiero...
- ¡Hazlo!

47
00:02:41,138 --> 00:02:44,201
¿Y quiénes sois vosotros que
traéis mala suerte a mi taberna?

48
00:02:44,291 --> 00:02:46,817
Yo soy Wirt y este es Gregory.

49
00:02:46,888 --> 00:02:48,144
¡Y eso es un caballo!

50
00:02:48,178 --> 00:02:49,979
Eso es genial, pero ¿quiénes sois?

51
00:02:50,013 --> 00:02:54,163
Yo soy... Wirt... Supongo
que no soy más que un chico.

52
00:02:54,198 --> 00:02:55,635
¿A qué se refiere?

53
00:02:55,909 --> 00:02:58,188
- Estos son el carnicero...
- Soy el carnicero.

54
00:02:58,242 --> 00:02:59,235
- el panadero...
- ¡Sí!

55
00:02:59,289 --> 00:03:00,374
la comadroona...

56
00:03:00,490 --> 00:03:02,407
el maestro y el aprendiz...

57
00:03:02,653 --> 00:03:03,787
el sastre,

58
00:03:04,945 --> 00:03:07,865
y yo soy la tabernera. ¡¿Quién eres tú?!

59
00:03:08,115 --> 00:03:09,365
¡Yo soy el hambriento!

60
00:03:09,499 --> 00:03:12,418
No sé. No me gustan las etiquetas.

61
00:03:12,502 --> 00:03:14,998
Solo soy... yo, ¿sabe?

62
00:03:15,422 --> 00:03:17,873
- A lo mejor es un simplón.
- No.

63
00:03:17,958 --> 00:03:20,092
Solo estoy perdido.
Intentamos llegar a...

64
00:03:20,177 --> 00:03:22,138
Yo soy el bandolero.

65
00:03:23,294 --> 00:03:24,463
Vale, bueno es saberlo.

66
00:03:24,548 --> 00:03:27,282
- Verán...
- *Soy el bandolero*

67
00:03:27,968 --> 00:03:29,452
*Sobrevivo con lo justo*

68
00:03:30,220 --> 00:03:31,970
*Soy como cualquier otro hombre*

69
00:03:32,556 --> 00:03:33,970
*Trabajo con mis manos*

70
00:03:34,308 --> 00:03:36,058
*Si te topas conmigo,*

71
00:03:38,104 --> 00:03:40,062
*te dejaré inconsciente,*

72
00:03:40,147 --> 00:03:42,141
*te sacaré del camino*

73
00:03:42,531 --> 00:03:45,641
*y te robaré los zapatos*

74
00:03:45,676 --> 00:03:47,610
*Soy el bandolero*

75
00:03:48,206 --> 00:03:53,042
*Sobrevivo con lo justo*

76
00:03:59,391 --> 00:04:00,499
Hola.

77
00:04:03,963 --> 00:04:06,018
¿Llevas pintalabios?

78
00:04:08,358 --> 00:04:09,992
   

79
00:04:10,576 --> 00:04:11,837
¿Quién anda ahí?

80
00:04:11,838 --> 00:04:14,143
*Corto leña para encender el fuego*

81
00:04:14,220 --> 00:04:16,302
¿Qué clase de persona
sale a talar árboles

82
00:04:16,303 --> 00:04:18,633
en medio de una tormenta por la noche*

83
00:04:18,868 --> 00:04:21,704
- *Prender un gran fuego* - ¿Qué
clase de persona habla con un caballo?

84
00:04:36,653 --> 00:04:37,872
Disculpe.

85
00:04:38,221 --> 00:04:41,354
Me preguntaba si sabría
por dónde se va... Estoy...

86
00:04:41,439 --> 00:04:44,893
- Se llama Adelaide y...
- Ah, vas a por una chica, ¿eh?

87
00:04:44,961 --> 00:04:46,295
¡No! O sea, sí, pero...

88
00:04:46,363 --> 00:04:48,296
Ah, no eres el bobalicón

89
00:04:48,335 --> 00:04:50,406
descerebrado y simplón
por el que te toman todos.

90
00:04:50,531 --> 00:04:52,101
- ¿Todos creen que soy...?
- Eres un joven amante.

91
00:04:52,140 --> 00:04:54,086
- ¿Qué? ¿Un joven amante? No...
- Si de verdad quieres

92
00:04:54,153 --> 00:04:56,154
- unirte a esa tal Adelaide...
- No quiero. O sea...

93
00:04:56,213 --> 00:04:57,912
esto es lo que debes hacer.

94
00:04:59,492 --> 00:05:00,559
*Escribe una carta de amor, chico,*

95
00:05:00,560 --> 00:05:02,560
*con miles de florituras*

96
00:05:02,614 --> 00:05:05,427
- *El calígrafo ayudará a que te
ganes a tu chica* - CÁSATE CONMIGO

97
00:05:05,571 --> 00:05:07,533
*Luego tendrás que ponerte elegante*

98
00:05:07,534 --> 00:05:08,706
*Da la casualidad de que el
sastre está aquí delante*

99
00:05:08,968 --> 00:05:10,676
*Te coserá los vaqueros, le pondrá
un nuevo agujero a tu cinto*

100
00:05:10,677 --> 00:05:11,816
*y te vestirá con la
alta costura francesa*

101
00:05:11,817 --> 00:05:13,978
*Tus zapatos están muy gastados,*

102
00:05:13,979 --> 00:05:15,257
*pero eres demasiado joven
para haberlo notado*

103
00:05:15,341 --> 00:05:18,308
*Nada enfada más a las señoras
que encontrarlos bien usados*

104
00:05:18,363 --> 00:05:20,145
*El zapatero se ocupará de eso*

105
00:05:20,179 --> 00:05:21,609
*Mientras, puedes tomar tarta*

106
00:05:21,679 --> 00:05:24,351
*El panadero y el pastelero
necesitan una buena comanda*

107
00:05:24,741 --> 00:05:27,151
   

108
00:05:27,471 --> 00:05:29,454
*Qué bien nos lo pasaremos
el día de tu boda*

109
00:05:29,484 --> 00:05:31,189
¿Qué?

110
00:05:31,291 --> 00:05:32,241
   

111
00:05:32,242 --> 00:05:35,203
*Hay trabajo para todos
cuando los jóvenes se casan*

112
00:05:36,070 --> 00:05:38,353
No, no, no, no. No voy

113
00:05:38,398 --> 00:05:40,030
a casarme. Solo intento encontrar...

114
00:05:40,109 --> 00:05:41,522
*Ese cono puntiagudo de tu cabeza...*

115
00:05:41,561 --> 00:05:43,335
- Oh, no, por favor.
- *No puedes llevar eso puesto*

116
00:05:49,075 --> 00:05:51,528
Si tengo que quedarme fuera,
esos bromistas también.

117
00:05:51,784 --> 00:05:54,551
¡Hola, Beatrice! ¿Quieres comida?

118
00:05:54,797 --> 00:05:56,867
No. ¿Qué tal lo lleva
Wirt con las indicaciones?

119
00:05:57,442 --> 00:05:58,471
Bastante bien.

120
00:05:58,502 --> 00:06:00,762
   

121
00:06:00,887 --> 00:06:02,854
*Qué bien nos lo pasaremos
el día de tu boda*

122
00:06:02,889 --> 00:06:04,222
   

123
00:06:04,307 --> 00:06:05,724
¿Y qué pasa con ese leñador?

124
00:06:05,725 --> 00:06:08,483
Seguro que se conoce el
bosque mejor que nadie.

125
00:06:09,740 --> 00:06:11,912
¡Muy bien, caballo, buen viaje!

126
00:06:14,400 --> 00:06:16,890
¡Amante! ¡Amante!

127
00:06:16,925 --> 00:06:19,121
No, chicos, Adelaide

128
00:06:19,238 --> 00:06:22,494
- no es... Solo estoy... - ¡Joven
amante, cántanos tu canción de amor!

129
00:06:22,533 --> 00:06:25,705
- ¿Canción de amor?
- ¡Sí! ¡Cántanos tu canción de amor!

130
00:06:26,124 --> 00:06:27,178
No, no tengo una...

131
00:06:27,179 --> 00:06:29,080
- ¡Canta, amante, canta!
- No.

132
00:06:29,164 --> 00:06:31,695
¡Canta, amante, canta!

133
00:06:31,898 --> 00:06:35,038
¡Canta, amante, canta!
¡Canta, amante, canta!

134
00:06:35,108 --> 00:06:36,971
- ¡Canta, amante, canta!
- ¡Canta, chico, canta!

135
00:06:38,924 --> 00:06:41,326
*Yo me llamo Wirt y él es Greg*

136
00:06:41,394 --> 00:06:43,259
*Somos familia porque mi madre*

137
00:06:43,289 --> 00:06:46,081
*se volvió a casar y le
tuvo con mi padrastro*

138
00:06:47,643 --> 00:06:50,085
*No somos de por aquí*

139
00:06:50,179 --> 00:06:51,838
*¿Pueden darme*

140
00:06:52,039 --> 00:06:54,898
*indicaciones hoy*

141
00:06:55,101 --> 00:06:56,775
*para que podamos*

142
00:06:58,104 --> 00:07:00,361
*irnos?*

143
00:07:00,413 --> 00:07:03,132
- Eso no es una canción de amor.
- Es una metáfora.

144
00:07:04,117 --> 00:07:06,084
Sé fuerte, sastre.

145
00:07:06,152 --> 00:07:08,267
- ¿Sí?
- ¡Ya sé lo que eres!

146
00:07:08,399 --> 00:07:10,454
- ¡Eres un peregrino!
- ¿Qué? ¿Como los...

147
00:07:10,489 --> 00:07:12,257
tíos que comen pavo
y salsa de arándanos?

148
00:07:12,291 --> 00:07:14,126
- ¡No, eres un peregrino!
- ¿Un peregrino?

149
00:07:14,210 --> 00:07:16,478
Un viajero en un viaje sagrado.

150
00:07:16,532 --> 00:07:18,463
El dueño de tu propio destino.

151
00:07:18,514 --> 00:07:22,087
- ¡El héroe de tu propia historia!
- Un peregrino.

152
00:07:22,204 --> 00:07:24,836
¡Cuéntanos tus logros,
peregrino! ¿Qué otros retos

153
00:07:24,904 --> 00:07:27,286
- has afrontado?
- ¡Deléitanos con tus viajes, peregrino!

154
00:07:27,388 --> 00:07:29,302
Una vez, Wirt se cayó sobre un gorila.

155
00:07:30,567 --> 00:07:32,567
Y me ayudó a encontrar esta rana.

156
00:07:32,974 --> 00:07:35,013
- ¡Más! ¡Cuéntanos más!
- ¡Cuéntanos más!

157
00:07:35,081 --> 00:07:37,149
¡Cuéntalo todo! ¡Queremos saberlo!

158
00:07:37,233 --> 00:07:40,402
Y... conocí a un leñador
muy servicial que nos dijo

159
00:07:40,486 --> 00:07:43,071
qué dirección seguir
para evitar a la bestia.

160
00:07:43,976 --> 00:07:46,024
- ¡La bestia!
- ¡La bestia!

161
00:07:46,092 --> 00:07:46,648
Cielos.

162
00:07:46,649 --> 00:07:48,327
¿Ustedes también han
oído hablar de la bestia?

163
00:07:48,577 --> 00:07:51,405
Todos conocemos a la bestia, peregrino.

164
00:07:52,083 --> 00:07:55,543
*Acecha en lo desconocido,*

165
00:07:55,645 --> 00:07:58,677
*buscando a aquellos que
están lejos de casa,*

166
00:07:58,745 --> 00:08:03,128
*esperando no dejar que vuelvan*

167
00:08:05,178 --> 00:08:07,913
*Ten cuidado*

168
00:08:07,914 --> 00:08:11,358
*La bestia está ahí fuera*

169
00:08:11,676 --> 00:08:17,363
*Será mejor que seas listo
y no te creas sus mentiras,*

170
00:08:17,426 --> 00:08:20,792
*porque, cuando tu
voluntad empiece a ceder,*

171
00:08:20,860 --> 00:08:23,862
*te convertirá en un árbol de aceite*

172
00:08:23,946 --> 00:08:27,578
*y te usará en su farol
para que este arda*

173
00:08:30,203 --> 00:08:31,537
¡Espere, espere, espere! ¿Farol?

174
00:08:31,538 --> 00:08:34,372
el que tenía un extraño farol
era el leñador, no la bestia.

175
00:08:34,474 --> 00:08:38,564
Peregrino, aquel que porta el
farol oscuro ha de ser la bestia.

176
00:08:38,665 --> 00:08:40,306
¿Qué? No, el leñador es un buen hombre.

177
00:08:40,341 --> 00:08:41,685
Nos advirtió sobre la bestia y nos dijo

178
00:08:41,686 --> 00:08:43,148
qué dirección debíamos
tomar para evitarla.

179
00:08:43,578 --> 00:08:45,998
Y ahora estáis aún más perdidos, ¿no?

180
00:08:46,287 --> 00:08:47,272
Sí, pero...

181
00:08:47,949 --> 00:08:50,058
Ah, sí, ¿pueden darnos indicaciones?

182
00:08:50,159 --> 00:08:52,574
Nuestra amiga Beatrice intenta
llevarnos hasta Adelaide

183
00:08:52,652 --> 00:08:54,359
de los Pastos, la mujer del bosque.

184
00:08:54,393 --> 00:08:55,491
Ella puede ayudarnos a llegar a casa.

185
00:08:55,827 --> 00:08:57,521
No necesitas indicaciones, peregrino.

186
00:08:57,724 --> 00:09:00,185
Sigue la brújula que
llevas en el corazón.

187
00:09:01,528 --> 00:09:03,200
No, creo que necesitamos indicaciones.

188
00:09:03,547 --> 00:09:04,434
¡Beatrice!

189
00:09:04,435 --> 00:09:06,778
¡Ve a salvar a tu amiga
y consigue llegar a casa!

190
00:09:08,074 --> 00:09:09,875
- ¡Peregrino!
- ¡Tú puedas!

191
00:09:10,699 --> 00:09:11,941
Está bien.

192
00:09:12,829 --> 00:09:15,080
¡No pienses en la muerte,
no pienses en la muerte!

193
00:09:15,131 --> 00:09:17,454
Cielos, supongo que voy a hacerlo.

194
00:09:19,051 --> 00:09:21,720
Caballo, voy a fingir
que sé cabalgarte, ¿vale?

195
00:09:26,269 --> 00:09:27,792
¡Beatrice!

196
00:09:29,387 --> 00:09:30,721
¿Beatrice?

197
00:09:32,098 --> 00:09:34,649
- Otro de esos árboles.
- ¡Alto!

198
00:09:34,734 --> 00:09:35,740
¡Usted!

199
00:09:35,857 --> 00:09:39,068
- ¡Hola, señor leñador!
- ¡Os dije que abandonarais este bosque!

200
00:09:39,927 --> 00:09:40,677
¡Beatrice!

201
00:09:40,773 --> 00:09:42,824
¡La está convirtiendo en un edelwood!

202
00:09:43,351 --> 00:09:45,539
¡Usted ha sido la
bestia todo este tiempo!

203
00:09:50,679 --> 00:09:53,034
- ¿Qué es esto?
- ¡Greg, coge a Beatrice!

204
00:09:54,522 --> 00:09:56,121
¡¿Qué estás haciendo?!

205
00:09:56,172 --> 00:09:59,320
¡Chicos, la bestia viene a por vosotros!

206
00:10:10,125 --> 00:10:11,500
Beatrice, ¿te encuentras bien?

207
00:10:11,501 --> 00:10:13,992
Sí, solo... vi una extraña sombra

208
00:10:14,101 --> 00:10:16,191
y como una idiota volé directa
contra un árbol y quedé inconsciente.

209
00:10:16,275 --> 00:10:18,143
Bueno, ahora todos estamos bien.

210
00:10:18,289 --> 00:10:21,468
¡Wirt ha estado genial! ¡Ha
cantado una canción, ha cabalgado

211
00:10:21,570 --> 00:10:24,565
y te ha salvado del hombre
del hacha! ¡Es el peregrino!

212
00:10:24,713 --> 00:10:28,111
Eso está muy bien, pero
debías obtener indicaciones.

213
00:10:28,112 --> 00:10:30,995
Y las he obtenido. Fred nos ha dado
indicaciones antes de que despertaras.

214
00:10:31,197 --> 00:10:34,033
- ¿Quién? - Oh, Beatrice, te
presento a Fred el caballo.

215
00:10:34,189 --> 00:10:37,966
- Un placer caballocerte.
- ¡¿Sabes hablar?!

216
00:10:40,077 --> 00:10:43,155
Parece que se te agota
el aceite, leñador.

217
00:10:43,377 --> 00:10:46,233
¿Qué tal si me dejas
llevar el farol un rato?

218
00:10:46,234 --> 00:10:47,611
¡Atrás, bestia!

219
00:10:47,681 --> 00:10:51,721
¡Ya he luchado contra ti por
el farol y volveré a hacerlo!

220
00:10:52,206 --> 00:10:54,820
No es necesaria la violencia,
leñador, pero asegúrate

221
00:10:54,821 --> 00:10:57,435
de mantenerlo encendido
o la llama de tu hija

222
00:10:57,503 --> 00:11:00,344
se apagará... para siempre.

223
00:11:01,164 --> 00:11:04,501
¿En qué dirección se han ido esos niños?

224
00:11:04,625 --> 00:11:06,376
¡Deja en paz a esos niños!

225
00:11:06,878 --> 00:11:07,891
¡Bestia!

226
00:11:08,507 --> 00:11:10,468
¡Bestia!

227
00:11:10,609 --> 00:11:13,460
*Corto leña para encender el fuego*

228
00:11:16,700 --> 00:11:22,271
www.subtitulamos.tv

