1
00:00:02,437 --> 00:00:04,473
Ambos habéis conocido a
gente indeseable antes.

2
00:00:04,953 --> 00:00:07,472
El hombre que estáis a punto
de conocer es el diablo.

3
00:00:07,497 --> 00:00:09,056
Michael Gray.

4
00:00:09,081 --> 00:00:12,200
Perdió todo el dinero de su primo
en los EE. UU., haciendo el tonto.

5
00:00:12,293 --> 00:00:16,968
Y el pobre Arthur Shelby tiene
miedo de que su mujer nunca vuelva.

6
00:00:17,624 --> 00:00:19,717
Llegará su hora.

7
00:00:19,789 --> 00:00:23,773
Hay una bala, y en ella está
grabado el nombre McCavern.

8
00:00:27,360 --> 00:00:31,212
Si guerra es lo que quieres...
guerra es lo que tendrás.

9
00:00:31,213 --> 00:00:32,932
He estado hablando con los Amigos.

10
00:00:32,933 --> 00:00:34,732
Uno de los Amigos es un hombre.

11
00:00:34,733 --> 00:00:37,526
Moriría sin ojos.

12
00:00:37,527 --> 00:00:40,006
¡Estas manos pertenecen al diablo!

13
00:00:40,007 --> 00:00:42,686
Para cuando el bebé dé su
primera bocanada de aire,

14
00:00:42,687 --> 00:00:43,967
tú y yo habremos acabado.

15
00:00:45,127 --> 00:00:47,046
Y serás proclamado rey.

16
00:01:13,407 --> 00:01:15,068
¿Estás feliz o triste, Tommy?

17
00:01:27,102 --> 00:01:30,662
www.subtitulamos.tv

18
00:01:40,887 --> 00:01:42,673
Sr. Shelby.

19
00:01:44,407 --> 00:01:48,673
Mis balas están ansiosas por
meterse a trastear en su cabeza.

20
00:01:50,767 --> 00:01:53,486
*Empapados de sangre feniana*

21
00:01:53,487 --> 00:01:56,086
*Rendíos o moriréis*

22
00:01:56,087 --> 00:02:00,166
*De Brigton Derry somos los Billy Boys*

23
00:02:35,007 --> 00:02:37,126
Es una pena.

24
00:02:37,127 --> 00:02:39,407
Tenía muchas ganas de matarle.

25
00:02:40,447 --> 00:02:43,127
Está usted al final de una larga cola.

26
00:02:44,567 --> 00:02:46,807
Mi bandera blanca es de tregua.

27
00:02:48,147 --> 00:02:50,147
La suya parece de rendición.

28
00:02:51,687 --> 00:02:54,446
Lo que usted diga, Sr.
McCavern, el color es el mismo.

29
00:02:54,447 --> 00:02:56,393
El resultado es el mismo.

30
00:02:56,887 --> 00:02:59,086
Tengo entendido que
tenemos amigos en común.

31
00:02:59,087 --> 00:03:00,646
Deberíamos posponer la guerra.

32
00:03:00,647 --> 00:03:03,166
Su hermano me dejó una granada.

33
00:03:03,167 --> 00:03:04,606
Envía sus disculpas.

34
00:03:05,113 --> 00:03:07,073
Usted me dejó minas plantadas.

35
00:03:07,607 --> 00:03:09,833
Por lo cual me disculpo.

36
00:03:10,527 --> 00:03:12,193
Pues estamos en paz.

37
00:03:12,687 --> 00:03:15,406
Su mensaje decía que
quería sellar la tregua

38
00:03:15,407 --> 00:03:16,833
con negocios.

39
00:03:17,527 --> 00:03:21,166
Ya que somos hombres con intereses
en común y redes de distribución,

40
00:03:21,167 --> 00:03:23,646
he pensado que podíamos usar
nuestro acuerdo temporal

41
00:03:23,647 --> 00:03:25,633
en beneficio mutuo.

42
00:03:26,047 --> 00:03:28,846
Está en medio de un montón
de chatarra y cosas robadas

43
00:03:28,847 --> 00:03:30,553
hablando como un político.

44
00:03:31,473 --> 00:03:33,926
No, aquí no hay nada
robado, Sr. McCavern.

45
00:03:33,927 --> 00:03:36,673
Charlie simplemente encuentra
cosas antes de que se pierdan.

46
00:03:38,887 --> 00:03:41,993
La naturaleza de nuestro acuerdo
está explicada en mi propuesta.

47
00:03:42,687 --> 00:03:46,286
Le he reservado una suite
en el hotel Midland.

48
00:03:46,287 --> 00:03:49,433
Si necesita cualquier cosa, solo
tiene que mencionar mi nombre.

49
00:03:49,887 --> 00:03:52,433
¿Quiere impresionarme, Sr. Shelby?

50
00:03:53,287 --> 00:03:55,047
Isiah.

51
00:03:57,847 --> 00:04:02,257
En ese sobre también hay
un cheque por 500 libras.

52
00:04:02,258 --> 00:04:05,913
Es para su esposa. Para que
se compre un vestido negro,

53
00:04:06,447 --> 00:04:09,406
alquile un caballo
negro con plumas negras

54
00:04:09,407 --> 00:04:12,526
y un carruaje negro
para llevar su cuerpo

55
00:04:12,527 --> 00:04:15,447
si se le ocurre romper los
términos de nuestro acuerdo.

56
00:04:16,727 --> 00:04:21,113
Ahora, por favor, disfrute de la ciudad
que tengo el honor de representar.

57
00:04:44,583 --> 00:04:46,542
Esta semana, he podido hablar con gente

58
00:04:46,567 --> 00:04:49,646
de York y Lincoln City. De
equipos que han estado perdiendo.

59
00:04:49,647 --> 00:04:51,033
He hablado con ellos.

60
00:04:52,047 --> 00:04:54,206
Vale, sigue. Tómate tu tiempo.

61
00:04:56,967 --> 00:04:59,526
He hablado con los porteros y
dicen que con 5 libras basta.

62
00:04:59,527 --> 00:05:01,487
Y...

63
00:05:03,487 --> 00:05:06,886
le he escrito a la
gente de Tranmere Rovers

64
00:05:06,887 --> 00:05:09,726
porque el teléfono que pusieron
en mi casa ha dejado de funcionar.

65
00:05:09,727 --> 00:05:11,696
Así que necesitaré otro.

66
00:05:11,721 --> 00:05:12,846
Vale.

67
00:05:12,847 --> 00:05:17,166
En cuanto lo tengas reparado,
queremos los nombres

68
00:05:17,167 --> 00:05:21,926
y números de todos los
árbitros de primera división.

69
00:05:21,927 --> 00:05:23,953
- ¿De primera?
- Sí.

70
00:05:24,487 --> 00:05:27,366
Mierda, mierda, mierda, mierda.

71
00:05:27,367 --> 00:05:29,326
Vamos, vamos, vamos.

72
00:05:29,327 --> 00:05:32,206
Mira, escucha. Venga.

73
00:05:32,207 --> 00:05:33,966
Eso no es necesario.

74
00:05:33,967 --> 00:05:35,246
Sí.

75
00:05:35,247 --> 00:05:37,886
Necesitamos que averigües cómo son.

76
00:05:37,887 --> 00:05:39,967
Ya sabes, lo que les motiva.

77
00:05:41,047 --> 00:05:44,526
Porque muchos tienen un buen pasar.
Cinco libras para ellos no son nada.

78
00:05:44,527 --> 00:05:46,886
Necesitamos que averigües lo
que de verdad les importa.

79
00:05:46,887 --> 00:05:48,206
Sí.

80
00:05:48,207 --> 00:05:49,993
Para poder ofrecerles eso.

81
00:05:50,407 --> 00:05:52,126
Sí. Porque en Empresas Shelby

82
00:05:52,127 --> 00:05:56,926
podemos ofrecer un montón de
cosas que a la gente le encantan.

83
00:05:58,407 --> 00:06:03,727
También podemos ofrecer protección
de las cosas que no les gustan.

84
00:06:04,887 --> 00:06:06,793
Si alguna vez tocas a mi familia...

85
00:06:07,927 --> 00:06:09,393
cuando sea...

86
00:06:12,687 --> 00:06:13,913
York.

87
00:06:14,967 --> 00:06:17,313
Lincoln.

88
00:06:20,247 --> 00:06:22,726
Tranmere Rovers.

89
00:06:26,127 --> 00:06:28,673
- Adiós, Finn.
- Adiós, hermano.

90
00:06:30,687 --> 00:06:32,327
Mierda.

91
00:06:50,687 --> 00:06:52,462
No pasa nada, Sra. Connors.

92
00:06:52,463 --> 00:06:54,793
Puede seguir. Solo es mi hermano.

93
00:06:57,247 --> 00:06:59,393
Dígame cómo fue.

94
00:07:00,007 --> 00:07:02,273
Estaban durmiendo abajo.

95
00:07:02,927 --> 00:07:05,193
Llegó mi marido...

96
00:07:05,727 --> 00:07:08,446
borracho del Marquis, aunque
acababa de perder su trabajo.

97
00:07:08,447 --> 00:07:10,127
No tenemos dinero.

98
00:07:11,287 --> 00:07:13,953
En fin, vino a la cama.

99
00:07:14,582 --> 00:07:16,846
Pero desde abajo deben
haber escuchado algún ruido.

100
00:07:16,847 --> 00:07:18,006
Se despertaron.

101
00:07:18,007 --> 00:07:20,193
Empezaron a llamar.

102
00:07:21,367 --> 00:07:22,967
Despertaron a mi marido y...

103
00:07:24,007 --> 00:07:26,513
cuando está borracho es
mejor no despertarlo.

104
00:07:27,693 --> 00:07:29,973
¿Y entonces qué pasó, Sra. Connors?

105
00:07:31,333 --> 00:07:32,852
Él...

106
00:07:33,007 --> 00:07:34,313
Él...

107
00:07:34,847 --> 00:07:36,553
Bajó.

108
00:07:38,807 --> 00:07:40,353
Y los mató.

109
00:07:41,727 --> 00:07:44,446
Los estranguló. A los tres.

110
00:07:46,087 --> 00:07:50,446
¿Y ha... traído sus cuerpos

111
00:07:50,447 --> 00:07:52,313
aquí hoy?

112
00:07:52,847 --> 00:07:55,193
Como pruebas, Sr. Shelby.

113
00:08:08,447 --> 00:08:11,887
Su canto era la única
cosa bella de mi vida.

114
00:08:13,647 --> 00:08:16,447
No me importa que mi marido me pegue...

115
00:08:17,887 --> 00:08:19,407
pero esto sí.

116
00:08:21,727 --> 00:08:23,126
Sra. Connors,

117
00:08:23,127 --> 00:08:24,873
tenemos su dirección.

118
00:08:25,407 --> 00:08:28,486
Hablaremos con su marido.

119
00:08:28,487 --> 00:08:31,886
Mi hermano irá hoy al
mercado de Bull Ring,

120
00:08:31,887 --> 00:08:34,446
comprará tres jilgueros,

121
00:08:34,447 --> 00:08:37,246
y hará que se los lleven hoy.

122
00:08:37,247 --> 00:08:40,113
De los mismos colores
y, ya sabe, plumaje.

123
00:08:40,367 --> 00:08:43,633
Los nuevos se llamarán
Thomas, Arthur y Finn.

124
00:08:44,607 --> 00:08:46,446
Eso hará que se lo piense dos veces,

125
00:08:46,447 --> 00:08:48,207
incluso cuando esté borracho.

126
00:08:49,327 --> 00:08:50,687
Que tenga un buen día, Sr. Shelby.

127
00:08:51,847 --> 00:08:53,366
Cuídese, Sra. Connors.

128
00:08:53,367 --> 00:08:54,527
Adiós.

129
00:08:58,407 --> 00:09:02,806
No sé cómo puedes hacer
esto, Tom, ¡de verdad que no!

130
00:09:02,807 --> 00:09:05,327
Aprendes cosas, Arthur.

131
00:09:06,527 --> 00:09:10,046
Esa mujer vive en una casa minúscula.

132
00:09:10,047 --> 00:09:13,526
Su marido ha perdido
su empleo y le pega.

133
00:09:13,527 --> 00:09:16,006
Y, aun así, lo que la
mueve a venir a ver

134
00:09:16,007 --> 00:09:20,513
a un miembro del Parlamento
son sus jilgueros.

135
00:09:21,807 --> 00:09:23,926
Eso es política, Arthur.

136
00:09:23,927 --> 00:09:25,686
No es para mí.

137
00:09:25,687 --> 00:09:26,966
Da igual, mira.

138
00:09:26,967 --> 00:09:28,526
La lista de perdedores.

139
00:09:28,527 --> 00:09:30,606
¿Cuánto hemos sacado del fútbol?

140
00:09:30,607 --> 00:09:34,086
Diez de los grandes esta semana.
Finn... tiene futuro, Tom.

141
00:09:34,087 --> 00:09:37,767
Quizá deberíamos ponerle en las
carreras de caballos. Es solo una idea.

142
00:09:40,607 --> 00:09:42,046
- ¿Finn?
- ¿Sí?

143
00:09:42,047 --> 00:09:44,487
- El reparto de comida.
- Hazla pasar.

144
00:09:51,647 --> 00:09:54,858
Tommy, el próximo
quiere veros a los dos.

145
00:09:56,593 --> 00:09:59,073
- ¿Lo conoces?
- No. Es chino.

146
00:10:00,287 --> 00:10:02,087
¿Un chino en nuestro pub?

147
00:10:05,767 --> 00:10:06,887
Tom...

148
00:10:08,167 --> 00:10:09,407
Vale.

149
00:10:10,887 --> 00:10:12,327
Con cuidado, Micky, hazlo pasar.

150
00:10:15,767 --> 00:10:20,527
Tres pajaritos. Tommy, Finn y Arthur.

151
00:10:27,727 --> 00:10:30,007
Sr. Thomas.

152
00:10:32,367 --> 00:10:34,113
Sr. Arthur.

153
00:10:41,767 --> 00:10:43,847
Me llamo Brilliant Chang.

154
00:10:45,967 --> 00:10:49,886
Brilliant Chang está muerto.

155
00:10:49,887 --> 00:10:51,607
Quizá.

156
00:10:52,967 --> 00:10:54,806
Algunas veces me pregunto:

157
00:10:54,807 --> 00:10:56,046
"¿Es esto el cielo?".

158
00:10:58,967 --> 00:11:01,526
No huele como el cielo...

159
00:11:01,527 --> 00:11:04,553
así que yo diría que he sobrevivido.

160
00:11:07,727 --> 00:11:10,833
- ¿Qué le ha pasado a Maggie?
- ¿No te gusto?

161
00:11:13,087 --> 00:11:14,927
Me gusta todo.

162
00:11:17,367 --> 00:11:21,713
Me gusta todo, joder.

163
00:11:27,687 --> 00:11:30,713
Debería responder al
teléfono, Sr. Shelby.

164
00:11:35,087 --> 00:11:37,206
Micky, trae el teléfono aquí.

165
00:11:40,007 --> 00:11:41,206
¿Hola?

166
00:11:41,207 --> 00:11:43,047
¡Arthur! ¡Arthur!

167
00:11:44,887 --> 00:11:48,153
He enviado a una mujer con un arma
al despacho de su hermano pequeño.

168
00:11:48,847 --> 00:11:50,847
- No pasa nada, Finn.
- Vale, vale.

169
00:11:53,447 --> 00:11:55,287
¿Qué cojones pasa aquí?

170
00:11:59,287 --> 00:12:01,807
¿Quiere morir otra vez, Chang?

171
00:12:03,887 --> 00:12:05,166
Bien.

172
00:12:05,167 --> 00:12:07,166
Las armas apuntando.

173
00:12:07,167 --> 00:12:09,726
Ahora ya estamos todos concentrados.

174
00:12:09,727 --> 00:12:11,646
El momento es ahora puro.

175
00:12:12,426 --> 00:12:14,006
La pureza no es necesaria.

176
00:12:14,007 --> 00:12:16,726
El teatro no es necesario.

177
00:12:16,727 --> 00:12:19,313
Me dijeron: "Tommy Shelby.

178
00:12:20,007 --> 00:12:22,247
Esa puerta habrá que derribarla".

179
00:12:24,247 --> 00:12:26,847
Cuando ha pasado por esa
puerta, estaba abierta.

180
00:12:28,167 --> 00:12:30,806
No tiene que hacer nada
para llamar mi atención.

181
00:12:31,313 --> 00:12:33,686
Bien, ¿qué quiere, exactamente?

182
00:12:39,087 --> 00:12:41,727
¿Tiene fuego, Sr. Shelby?

183
00:12:46,167 --> 00:12:48,953
Si le pasa algo a mi hermano, Chang...

184
00:12:50,047 --> 00:12:51,953
morirá.

185
00:13:05,927 --> 00:13:08,926
Si muere aquí, lo enterraremos
bocabajo y sin manos.

186
00:13:08,927 --> 00:13:12,606
- Irá directo al infierno.
- Me dan igual los rituales.

187
00:13:12,607 --> 00:13:15,233
Soy un racionalista, Sr. Shelby.

188
00:13:15,847 --> 00:13:18,086
Pues dígale a su amiga del teléfono

189
00:13:18,087 --> 00:13:21,473
que baje el arma y podremos hablar.

190
00:13:27,607 --> 00:13:29,766
¡No dispares, hermano!

191
00:13:29,767 --> 00:13:31,527
¡No dispares!

192
00:13:35,567 --> 00:13:36,926
Estoy bien.

193
00:13:36,927 --> 00:13:38,606
Ha disparado al techo.

194
00:13:38,607 --> 00:13:40,153
Finn está bien.

195
00:13:40,607 --> 00:13:41,927
Finn está a salvo.

196
00:13:49,487 --> 00:13:52,246
¡Dame la orden!

197
00:13:52,247 --> 00:13:55,046
¡Dame la orden, Tommy! ¿Sí o no?

198
00:13:55,047 --> 00:13:56,967
Tranquilo.

199
00:13:59,367 --> 00:14:01,767
He dicho tranquilo.

200
00:14:16,087 --> 00:14:19,927
¿Puedo sacar algo del
bolsillo, Sr. Shelby?

201
00:14:52,567 --> 00:14:57,246
Ese es el opio más puro que
haya llegado jamás a Europa.

202
00:14:57,247 --> 00:15:01,366
Sin sal, sin harina. Sin mentiras.

203
00:15:01,367 --> 00:15:03,407
Pura verdad.

204
00:15:04,447 --> 00:15:09,126
Salió de un barco llamado
el Capital, desde Shanghái.

205
00:15:09,127 --> 00:15:11,606
Atracó en Poplar hace una semana.

206
00:15:11,607 --> 00:15:14,286
Apuntaron con armas a los estibadores.

207
00:15:14,287 --> 00:15:17,993
Unos chinos descargaron la
mercancía a la luz de linternas.

208
00:15:19,127 --> 00:15:24,086
El encargado del muelle estimó que
habría unas siete toneladas de carga.

209
00:15:24,993 --> 00:15:27,353
Tomé notas de aquello.

210
00:15:30,887 --> 00:15:33,086
Hablé con ese encargado en particular

211
00:15:33,087 --> 00:15:35,606
y calculé que

212
00:15:35,607 --> 00:15:39,233
siete toneladas de cristales
de opio puro valdrían...

213
00:15:40,967 --> 00:15:46,446
aproximadamente, 1 190 000 libras

214
00:15:46,447 --> 00:15:49,086
en el mercado internacional.

215
00:15:52,927 --> 00:15:54,847
El gran crac.

216
00:15:56,207 --> 00:15:58,046
Wall Street.

217
00:15:58,047 --> 00:16:01,433
Ahora todos mantenemos los oídos
abiertos buscando oportunidades.

218
00:16:06,567 --> 00:16:09,126
- ¿Qué cojones está pasando?
- ¿A qué estás jugando?

219
00:16:10,406 --> 00:16:13,326
Finn, estamos hablando de negocios.

220
00:16:13,327 --> 00:16:15,247
¡Me apuntó con una puta
pistola a la cabeza!

221
00:16:16,607 --> 00:16:18,446
Pero tienes los pantalones secos.

222
00:16:18,447 --> 00:16:19,726
No te has meado encima.

223
00:16:19,727 --> 00:16:21,886
- No se ha meado encima, Arthur.
- Bien hecho, Finn.

224
00:16:21,887 --> 00:16:25,446
Has tenido una disputa con una
dama y no te has meado encima.

225
00:16:25,447 --> 00:16:28,966
Y aquí Arthur me dice que debería
ponerte en las carreras de caballos.

226
00:16:28,967 --> 00:16:31,203
Va a ser un buen día
después de todo, Finn.

227
00:16:31,228 --> 00:16:33,406
¡Dame eso!

228
00:16:33,407 --> 00:16:36,966
Que siempre registren a tus
fulanas antes de entrar.

229
00:16:36,967 --> 00:16:39,206
Si veo a esa puta en la
calle, le rajaré la puta cara.

230
00:16:39,207 --> 00:16:41,566
Sí, vale. Vale, venga.

231
00:16:47,327 --> 00:16:49,953
Esto es un regalo, Sr. Shelby.

232
00:16:52,207 --> 00:16:54,073
Un gesto de buena voluntad.

233
00:17:04,186 --> 00:17:06,033
Lo echaré al canal.

234
00:17:08,887 --> 00:17:12,113
Los canales son la idea, ¿verdad, Chang?

235
00:17:38,607 --> 00:17:40,036
Siento mucho convocar la reunión aquí,

236
00:17:40,061 --> 00:17:41,783
pero la ubicación es parte del trato.

237
00:17:41,784 --> 00:17:43,473
¿Qué puto trato?

238
00:17:45,047 --> 00:17:48,006
¿Cómo sienta pasear con los pies
descalzos por el limo, Pol?

239
00:17:48,007 --> 00:17:50,766
Me hace sentir joven. ¿Qué puto trato?

240
00:17:50,767 --> 00:17:54,006
Cuatro barcazas. Cuatro días.

241
00:17:54,007 --> 00:17:56,526
Por el Grand Union
desde Poplar hasta aquí.

242
00:17:56,527 --> 00:18:01,286
La mitad del cargamento será
carbón y, bajo el carbón,

243
00:18:01,287 --> 00:18:02,766
cristales de opio puro.

244
00:18:03,193 --> 00:18:04,966
¿Opio?

245
00:18:04,967 --> 00:18:07,326
Voto en contra.

246
00:18:07,327 --> 00:18:10,006
No pueden usar camiones porque
a los conductores chinos

247
00:18:10,007 --> 00:18:11,437
los para la policía.

248
00:18:11,438 --> 00:18:13,729
Tienen que sacarla de Londres
porque todos los almacenes

249
00:18:13,754 --> 00:18:15,406
están siendo registrados por Aduanas.

250
00:18:15,407 --> 00:18:18,846
Esas siete toneladas van
con destino a San Francisco,

251
00:18:18,847 --> 00:18:21,926
pero el barco no zarpa hasta dentro
de siete días, desde Liverpool.

252
00:18:21,927 --> 00:18:23,789
Necesitan un lugar
seguro para guardarlas.

253
00:18:23,790 --> 00:18:27,926
Todo lo que hemos de hacer es llevarla
canal arriba y guardarlas una semana.

254
00:18:27,927 --> 00:18:31,286
Pero no compartimos cama con los
chinos, Tom. Papá siempre lo decía.

255
00:18:31,287 --> 00:18:35,126
Pregúntate esto: ¿desdeñaría
él 250 000 libras

256
00:18:35,127 --> 00:18:37,486
por llevar cuatro barcazas canal arriba

257
00:18:37,487 --> 00:18:39,593
sin perspectivas de inspección?

258
00:18:41,287 --> 00:18:43,726
Voto en contra, Tom.

259
00:18:43,727 --> 00:18:45,326
¿Polly?

260
00:18:45,673 --> 00:18:47,966
250 000 libras.

261
00:18:47,967 --> 00:18:51,686
Eso es la mitad de lo que
perdió Michael en Chicago.

262
00:18:51,687 --> 00:18:54,846
Le pediré que se haga cargo del negocio.

263
00:18:54,847 --> 00:18:58,086
¿Volverá a recuperar Michael
su puesto en la compañía?

264
00:18:58,087 --> 00:19:00,993
Su periodo de cuarentena habrá acabado.

265
00:19:05,807 --> 00:19:07,286
Piensa en ello, hermano.

266
00:19:07,287 --> 00:19:09,806
Cuatro barcazas canal arriba,

267
00:19:09,807 --> 00:19:12,207
oliendo a madera quemada y beicon.

268
00:19:14,087 --> 00:19:16,566
¿Y en cuántos de los amigos
gitanos mestizos de Charlie

269
00:19:16,567 --> 00:19:21,206
confías, Tom, para llevar un
cargamento de un millón de libras?

270
00:19:21,207 --> 00:19:23,566
Ya he previsto eso. Tengo
que ir a una reunión.

271
00:19:23,567 --> 00:19:24,807
Votemos.

272
00:19:26,327 --> 00:19:28,353
A favor.

273
00:19:38,287 --> 00:19:42,566
Moción aprobada. Arthur, dile a Charlie
que necesitamos cuatro barcazas

274
00:19:42,567 --> 00:19:45,326
y cuatro toneladas de carbón
antes de que anochezca.

275
00:19:45,327 --> 00:19:46,953
Parten hacia el sur esta noche.

276
00:19:48,287 --> 00:19:50,526
Y no te olvides de
pasarte por el Bull Ring

277
00:19:50,527 --> 00:19:52,886
y comprar esos tres jilgueros, Arthur.

278
00:19:52,887 --> 00:19:54,087
Sí, Tommy.

279
00:19:55,087 --> 00:19:56,367
¡Joder!

280
00:20:11,127 --> 00:20:13,327
¿Qué has escuchado, Pol?

281
00:20:14,727 --> 00:20:17,233
El hombre al que cortaste
fue a la policía...

282
00:20:18,887 --> 00:20:20,473
pero ya nos hemos encargado.

283
00:20:23,607 --> 00:20:24,687
¿Está ella con él?

284
00:20:26,287 --> 00:20:28,913
De estarlo, sería culpa tuya, Arthur.

285
00:20:29,793 --> 00:20:33,246
Pero dicen que tiene la cara
tan desfigurada que duele verle.

286
00:20:33,247 --> 00:20:35,727
Así que yo diría que no.

287
00:20:36,559 --> 00:20:41,313
También diría que ya es
hora de dejar a Linda,

288
00:20:42,633 --> 00:20:44,713
de encontrar a alguien...

289
00:20:45,327 --> 00:20:47,807
que sepa apagar tu fuego.

290
00:20:59,807 --> 00:21:01,607
No puedo, Pol.

291
00:21:04,087 --> 00:21:05,993
¡No puedo, joder!

292
00:21:09,487 --> 00:21:11,087
Y ya está.

293
00:21:12,487 --> 00:21:14,313
Ya está.

294
00:21:29,153 --> 00:21:30,646
¿Whisky?

295
00:21:30,647 --> 00:21:31,927
Gracias, no.

296
00:21:43,287 --> 00:21:47,806
Por razones que no puedo divulgar,
necesito a Jimmy McCavern con vida.

297
00:21:47,807 --> 00:21:50,473
Pero yo ya tengo día
y hora para su muerte.

298
00:21:51,047 --> 00:21:52,393
¿Sabe?

299
00:21:53,407 --> 00:21:56,926
Un pequeño callejón junto a
una cantina en el astillero.

300
00:21:56,927 --> 00:22:00,286
Una chica llamada Karen, que
lo odia, me lo entregará.

301
00:22:00,287 --> 00:22:05,166
Tendré el sonido de las grúas y los
cabestrantes para amortiguar el disparo.

302
00:22:05,167 --> 00:22:07,646
Y tengo un Bentley para huir.

303
00:22:07,647 --> 00:22:09,846
La guerra con los Billy Boys se pospone.

304
00:22:09,847 --> 00:22:12,993
Estamos en paz. Vamos a
hacer negocios juntos.

305
00:22:13,447 --> 00:22:16,206
Cuando esos negocios
concluyan, será todo tuyo.

306
00:22:16,695 --> 00:22:20,886
Podrás vengar la muerte de tu hijo
del modo que creas conveniente.

307
00:22:20,887 --> 00:22:22,926
Quiere decir cuando usted lo diga.

308
00:22:22,927 --> 00:22:25,046
Cuando mire en ese pequeño
cronómetro que tiene

309
00:22:25,047 --> 00:22:28,047
que controla la rotación de la Tierra.

310
00:22:29,087 --> 00:22:30,393
Sí.

311
00:22:31,287 --> 00:22:33,326
Y luego te casarás y sentarás la cabeza.

312
00:22:33,327 --> 00:22:35,833
¿Casarme? ¿Casarme
con quién, Sr. Shelby?

313
00:22:38,087 --> 00:22:40,326
A ver si lo entiendo.

314
00:22:40,327 --> 00:22:43,593
¿Quiere decir que Polly
es parte del trato?

315
00:22:44,727 --> 00:22:46,113
Sí.

316
00:22:49,688 --> 00:22:54,086
Dios Todopoderoso, Tommy
Shelby, Orden del Imperio.

317
00:22:54,087 --> 00:22:56,526
¿Su vanidad no tiene límite?

318
00:22:56,527 --> 00:22:58,806
Creo que lo llaman "ego" estos días.

319
00:23:00,487 --> 00:23:03,304
- Leo libros. - Se sienta en su
trono y le indica a Polly Gray,

320
00:23:03,305 --> 00:23:05,486
que es de sangre más noble que usted,

321
00:23:05,487 --> 00:23:08,406
cuándo puede o no puede casarse.

322
00:23:08,407 --> 00:23:10,806
No, se lo indica ella misma.

323
00:23:10,807 --> 00:23:12,966
Tiene sus propias estrategias.

324
00:23:12,967 --> 00:23:14,766
Y sí somos de la misma sangre.

325
00:23:14,767 --> 00:23:17,246
Se casará contigo, pero solo si accedes

326
00:23:17,247 --> 00:23:19,203
a posponer cualquier
ataque contra McCavern

327
00:23:19,204 --> 00:23:21,150
hasta que concluya nuestro negocio.

328
00:23:21,151 --> 00:23:25,393
Así que es una joven novia gitana
a la que usted da en mano.

329
00:23:25,847 --> 00:23:29,646
Joven es, cuando camina
descalza sobre los guijarros.

330
00:23:29,647 --> 00:23:31,373
¿Por qué no una dote,

331
00:23:31,398 --> 00:23:33,157
Sr. Shelby? Si va a
hacerse a la vieja usanza,

332
00:23:33,158 --> 00:23:36,246
bueno, puede incluir algunos
ponis con guirnaldas o...

333
00:23:36,247 --> 00:23:38,446
Celebro un evento en mi casa.

334
00:23:38,447 --> 00:23:40,086
Estás invitado.

335
00:23:40,087 --> 00:23:42,233
Polly estará allí.

336
00:23:43,047 --> 00:23:47,433
Habrá velas y violines y danza.

337
00:23:47,727 --> 00:23:50,886
Polly quiere que se lo
pidas de un modo apropiado

338
00:23:50,887 --> 00:23:53,206
y luego ella te dará sus
condiciones para aceptar.

339
00:23:53,207 --> 00:23:56,327
Invitarte para este
propósito fue idea de Polly.

340
00:24:03,007 --> 00:24:05,273
- ¿No sabe leer?
- No leo.

341
00:24:06,127 --> 00:24:08,030
- Es el Lago de los Cisnes.
- ¿Ballet?

342
00:24:08,055 --> 00:24:09,246
Sí.

343
00:24:09,247 --> 00:24:11,113
Al parecer, trata de amor.

344
00:24:11,567 --> 00:24:13,756
Polly dice que, por ahora,

345
00:24:13,757 --> 00:24:15,873
el amor debe imponerse a la venganza.

346
00:24:38,807 --> 00:24:41,354
Como resultado de la
codicia y los excesos

347
00:24:41,355 --> 00:24:44,480
de un pequeño grupo de
banqueros, financieros

348
00:24:44,481 --> 00:24:46,446
y otros apostadores irresponsables...

349
00:24:46,447 --> 00:24:49,326
Ese extenso documento,

350
00:24:49,327 --> 00:24:53,206
solicitando la intervención del Gobierno
en todas las áreas de la economía,

351
00:24:53,207 --> 00:24:56,406
representa no solo el socialismo,

352
00:24:56,407 --> 00:25:00,366
sino una nueva forma
de nacionalsocialismo.

353
00:25:01,887 --> 00:25:05,846
Y yo creo... Yo creo que los
líderes de mi propio partido

354
00:25:05,847 --> 00:25:08,806
se han mostrado muy
necios por rechazarlo.

355
00:25:51,927 --> 00:25:53,963
¿Cómo diantres ha conseguido
que una compañía de ballet

356
00:25:53,964 --> 00:25:55,993
vaya a su maldita casa?

357
00:25:56,727 --> 00:25:58,846
Es una compañía de danza independiente

358
00:25:58,847 --> 00:26:02,166
dedicada a llevar el ballet al pueblo.

359
00:26:02,167 --> 00:26:04,006
Compartimos filosofía.

360
00:26:04,007 --> 00:26:05,286
Soy un mecenas.

361
00:26:06,847 --> 00:26:09,447
También les he dado un montón de dinero.

362
00:26:13,887 --> 00:26:15,646
Y esta fecha

363
00:26:15,999 --> 00:26:17,879
es la del cumpleaños de su esposa.

364
00:26:19,447 --> 00:26:20,793
Sí.

365
00:26:21,407 --> 00:26:23,487
La fiesta es para ella.

366
00:26:25,927 --> 00:26:28,313
¿Y le gusta el ballet, a su esposa?

367
00:26:35,207 --> 00:26:36,753
¿Por qué no habría de gustarle?

368
00:26:37,887 --> 00:26:39,406
Es que...

369
00:26:39,407 --> 00:26:41,873
Bueno, he hecho indagaciones sobre ella.

370
00:26:43,687 --> 00:26:45,406
Sobre su pasado.

371
00:26:45,407 --> 00:26:48,713
Si quiere hacerle un regalo,
le gustan los diamantes.

372
00:26:53,727 --> 00:26:56,406
Ahora que vamos a
conquistar el mundo juntos,

373
00:26:56,407 --> 00:26:58,726
no debemos tener secretos.

374
00:26:58,727 --> 00:27:01,433
Deberíamos conocer nuestras debilidades.

375
00:27:03,367 --> 00:27:06,193
Su esposa ha llevado
una vida interesante.

376
00:27:08,007 --> 00:27:10,926
Es posible, incluso, que
de joven, en Birmingham,

377
00:27:10,927 --> 00:27:13,313
me cruzara con ella.

378
00:27:14,927 --> 00:27:18,447
Mis amigos y yo íbamos a veces a los
clubes nocturnos del sur de la ciudad.

379
00:27:19,447 --> 00:27:21,006
Bueno, si la reconoce,

380
00:27:21,007 --> 00:27:23,553
podrá charlar con ella de
los viejos tiempos, ¿eh?

381
00:27:25,087 --> 00:27:27,992
Puede que, si nos conocemos de antes,

382
00:27:27,993 --> 00:27:30,567
su esposa y yo renovemos el contacto.

383
00:27:32,647 --> 00:27:35,153
Estoy invitado a pasar
la noche, ¿verdad?

384
00:27:36,807 --> 00:27:40,513
Yo también he hecho mis
indagaciones, sir Oswald.

385
00:27:41,967 --> 00:27:43,126
Sí.

386
00:27:43,127 --> 00:27:48,486
He investigado a su mujer y a
la hermana pequeña de su mujer

387
00:27:48,487 --> 00:27:51,726
y a la madrastra de
su mujer, Lady Curzon,

388
00:27:51,727 --> 00:27:54,113
a quienes se está follando.

389
00:27:54,407 --> 00:27:56,846
Si tales cosas tuvieran
lugar en un bote pequeño,

390
00:27:56,847 --> 00:27:58,833
la Iglesia intervendría.

391
00:28:00,327 --> 00:28:01,673
Pero...

392
00:28:02,287 --> 00:28:04,527
no tienen lugar en un bote pequeño.

393
00:28:05,967 --> 00:28:11,326
No, tienen lugar en su
apartamento, en su casa de campo,

394
00:28:11,327 --> 00:28:14,206
a veces incluso en su despacho

395
00:28:14,207 --> 00:28:16,687
aquí en la Cámara de los Comunes.

396
00:28:17,687 --> 00:28:20,206
Así que no hay secretos. Y, sí,

397
00:28:20,207 --> 00:28:22,446
sí, está invitado a pasar la noche

398
00:28:22,447 --> 00:28:26,553
con el miembro de su familia
que crea más oportuno.

399
00:28:27,313 --> 00:28:29,526
Ahora, si no le importa,
estaba a punto de irme,

400
00:28:29,527 --> 00:28:31,367
necesito cerrar mi despacho.

401
00:28:42,119 --> 00:28:43,759
En realidad, iré solo.

402
00:28:45,207 --> 00:28:48,126
En sociedad, a uno se le
juzga por su hospitalidad.

403
00:28:48,127 --> 00:28:50,313
Esperaré aventura.

404
00:29:00,807 --> 00:29:03,713
Menudos calaveras somos, ¿verdad?

405
00:29:04,767 --> 00:29:07,446
Cantamos como jilgueros en la Cámara.

406
00:29:07,447 --> 00:29:09,246
Y, luego, tras eso,

407
00:29:09,247 --> 00:29:12,207
nos aliviamos en los
cuerpos de quien nos place.

408
00:29:15,327 --> 00:29:19,033
Dos hombres para los que la
prohibición está prohibida.

409
00:29:20,327 --> 00:29:22,393
Debería ser una fiesta magnífica.

410
00:30:03,567 --> 00:30:07,086
Tienes que hacer caso
a las voces que oyes.

411
00:30:07,087 --> 00:30:08,806
Hacer lo que te dicen.

412
00:30:11,527 --> 00:30:15,033
Ni siquiera tienes que frotar la
lámpara ya para que aparezca el genio.

413
00:30:17,167 --> 00:30:19,193
No fue la gema azul, Tommy.

414
00:30:20,527 --> 00:30:22,193
Fuiste tú.

415
00:30:23,967 --> 00:30:25,160
Fuiste tú.

416
00:31:40,047 --> 00:31:41,486
¿Quién es?

417
00:31:41,487 --> 00:31:43,246
Está el coche de Tommy fuera.

418
00:31:43,247 --> 00:31:45,350
Es él. Abro yo.

419
00:31:52,887 --> 00:31:54,406
¿Qué ha pasado?

420
00:31:54,407 --> 00:31:56,726
Nada ha pasado. Estoy bien.

421
00:31:56,727 --> 00:31:58,433
Pasa.

422
00:32:00,967 --> 00:32:02,406
¿Quieres una copa?

423
00:32:02,407 --> 00:32:04,566
- No.
- ¿No?

424
00:32:04,567 --> 00:32:07,473
No, tengo información para el
oficial de Inteligencia...

425
00:32:08,527 --> 00:32:10,886
sobre conversaciones con Mosley.

426
00:32:10,887 --> 00:32:14,446
Está planeando presentar propuestas
de trabajos de construcción.

427
00:32:14,447 --> 00:32:16,606
Quiere...

428
00:32:16,607 --> 00:32:19,686
quiere que los comunistas consideren
su nuevo partido como fraternal,

429
00:32:19,687 --> 00:32:23,286
lo que significa que sus actividades son
parte ahora de tu cometido oficial, ¿no?

430
00:32:23,287 --> 00:32:26,246
Sr. Shelby, son las dos de la madrugada.
Puede informar en otro momento.

431
00:32:26,247 --> 00:32:28,847
- ¿Por qué no te quedas esta noche?
- No.

432
00:32:32,767 --> 00:32:34,726
Dejaré que...

433
00:32:34,727 --> 00:32:36,672
Sí, buenas noches.

434
00:32:51,087 --> 00:32:54,886
Me he subido a un
puente esta noche, Ada.

435
00:32:54,887 --> 00:32:56,473
Y he mirado hacia abajo.

436
00:32:58,153 --> 00:32:59,807
Y Grace estaba allí...

437
00:33:01,287 --> 00:33:02,646
pero seguía viva.

438
00:33:02,647 --> 00:33:04,606
Tom, ¿has seguido tomando láudano?

439
00:33:04,607 --> 00:33:06,727
El puto nombre de la
barcaza era January.

440
00:33:08,927 --> 00:33:10,646
El barco de nuestro padre.

441
00:33:10,647 --> 00:33:13,406
El barco en el que nací.
Nunca hemos recibido nada.

442
00:33:13,407 --> 00:33:16,033
Nunca hemos recibido nada.
Y nunca lo haremos, joder.

443
00:33:19,048 --> 00:33:22,566
El Dr. Brooke dijo que no
acudiste a la cita, Tom.

444
00:33:22,567 --> 00:33:24,126
No.

445
00:33:24,127 --> 00:33:26,926
No hay nada en sus libros que
le sirva a un hombre como yo.

446
00:33:26,927 --> 00:33:28,326
Hablan de culpa.

447
00:33:29,807 --> 00:33:31,846
¡Culpa! ¿Qué puta culpa?

448
00:33:31,847 --> 00:33:34,646
- La barcaza negra.
- No. No, no es eso.

449
00:33:34,647 --> 00:33:36,646
No es eso. Tenía razón.

450
00:33:36,647 --> 00:33:40,886
Mosley tenía razón. Dijo: "La
prohibición está prohibida.

451
00:33:40,887 --> 00:33:44,273
Podemos hacer lo que queramos.
Nada puede detenernos".

452
00:33:44,807 --> 00:33:47,487
Pero hay una parte de mí
que me es desconocida.

453
00:33:49,327 --> 00:33:51,233
Y sigo encontrándome allí.

454
00:33:53,106 --> 00:33:55,226
Y solo la January puede sacarme.

455
00:33:58,887 --> 00:34:01,167
¿Al menos volverás a probar
con los doctores, Tom?

456
00:34:05,287 --> 00:34:07,566
Pues al menos deshazte del opio.

457
00:34:07,567 --> 00:34:09,206
Es lo que provoca las visiones.

458
00:34:09,207 --> 00:34:10,966
Deshazte de él.

459
00:34:10,967 --> 00:34:12,886
Mientras siga ahí, es una tentación.

460
00:34:14,249 --> 00:34:15,593
¿Cuánto te queda?

461
00:34:16,567 --> 00:34:18,006
Siete toneladas.

462
00:34:18,673 --> 00:34:21,287
- ¿Siete toneladas?
- Sí.

463
00:34:26,727 --> 00:34:28,447
No quiero quedarme sin existencias, Ada.

464
00:34:40,447 --> 00:34:42,367
¿Me haces un favor?

465
00:34:44,567 --> 00:34:46,593
Cuando tengas a vuestro hijo,

466
00:34:47,673 --> 00:34:49,553
mantenlo alejado de mí.

467
00:35:04,967 --> 00:35:06,846
Un puto ballet.

468
00:35:07,313 --> 00:35:09,313
Quiere impresionar a alguien.

469
00:35:09,687 --> 00:35:11,446
¿Y yo estoy invitado?

470
00:35:11,447 --> 00:35:12,953
Tú y Gina.

471
00:35:14,487 --> 00:35:15,873
¿Por qué?

472
00:35:17,287 --> 00:35:20,913
Porque quiere darte la oportunidad
de regresar adecuadamente.

473
00:35:32,287 --> 00:35:34,846
- ¿Transporte de carbón?
- Sí.

474
00:35:34,847 --> 00:35:38,927
Tommy quiere que reabras esos
libros y seas el director general.

475
00:35:39,927 --> 00:35:43,713
¿Así que he vuelto de Detroit
para convertirme en carbonero?

476
00:35:45,007 --> 00:35:48,633
El primer envío irá a San Francisco,

477
00:35:49,127 --> 00:35:51,086
pero si sale bien...

478
00:35:51,087 --> 00:35:54,353
Tommy cree que podremos
encontrar distribución aquí.

479
00:35:56,127 --> 00:35:59,047
Y este... carbón...

480
00:36:00,207 --> 00:36:02,127
- ¿es blanco como la nieve?
- No.

481
00:36:03,367 --> 00:36:04,767
Marrón dorado.

482
00:36:07,407 --> 00:36:08,447
Joder.

483
00:36:11,607 --> 00:36:14,006
Esta es tu oportunidad, Michael.

484
00:36:14,673 --> 00:36:16,851
Hay más dinero en esto

485
00:36:16,876 --> 00:36:21,567
que en todas las demás áreas
de nuestro negocio juntas.

486
00:36:34,887 --> 00:36:37,126
Tommy sabe lo que el
opio le hace a la gente.

487
00:36:37,127 --> 00:36:39,726
Tommy sabe lo que el
whisky le hace a la gente.

488
00:36:39,727 --> 00:36:41,847
Le dieron la Orden del
Imperio por venderlo.

489
00:36:45,367 --> 00:36:46,927
Hablaré con Gina.

490
00:36:48,287 --> 00:36:50,886
¿Que harás qué?

491
00:36:50,887 --> 00:36:52,807
Lo consultaré con mi mujer.

492
00:36:54,167 --> 00:36:56,806
Tu padre estuvo en
este trabajo un tiempo.

493
00:36:56,807 --> 00:36:58,726
1901.

494
00:36:58,727 --> 00:37:00,606
Y transportaba carbón en
barca. Carbón de verdad.

495
00:37:00,607 --> 00:37:02,366
Solo carbón.

496
00:37:02,367 --> 00:37:08,726
Y tenía las uñas de las manos y las
pestañas y las orejas tiznadas de negro.

497
00:37:08,727 --> 00:37:11,446
Y los comerciantes
pactaban con él un precio

498
00:37:11,447 --> 00:37:13,406
y solo le pagaban la mitad,

499
00:37:13,407 --> 00:37:15,326
porque podían.

500
00:37:15,327 --> 00:37:18,007
Y eso estaba mal, Michael.

501
00:37:41,647 --> 00:37:46,167
Frótate las manos con él,
que se meta bajo la piel...

502
00:37:47,767 --> 00:37:51,287
y luego a ver si Gina
te deja que la toques.

503
00:37:59,127 --> 00:38:03,593
Creo que el marrón
dorado le gustará más.

504
00:38:05,407 --> 00:38:08,873
Sobre todo cuando le digas
cuánto dinero vas a ganar.

505
00:38:30,407 --> 00:38:32,926
Ahora que tenemos negocios
juntos, tengo que preguntarle:

506
00:38:32,927 --> 00:38:36,166
¿con qué pie le pega a
la pelota, Sr. Shelby?

507
00:38:36,167 --> 00:38:38,566
No tengo religión.

508
00:38:38,887 --> 00:38:40,447
Algunas noches desearía tenerla.

509
00:38:41,327 --> 00:38:42,753
¿Es pariente?

510
00:38:43,487 --> 00:38:44,753
Sí.

511
00:38:45,967 --> 00:38:48,073
¿Y el simple?

512
00:38:48,527 --> 00:38:51,313
Es menos simple de que lo
parece a primera vista.

513
00:38:52,927 --> 00:38:54,967
¿Confía en ellos?

514
00:39:00,287 --> 00:39:03,166
Vale. Entonces me llevo un bote cargado.

515
00:39:03,167 --> 00:39:04,566
No.

516
00:39:04,567 --> 00:39:08,406
Diez sacos para empezar,
para que teste el mercado.

517
00:39:08,407 --> 00:39:10,606
Luego negociaremos en botes cargados.

518
00:39:10,607 --> 00:39:13,286
Pago en efectivo en la carga.

519
00:39:13,287 --> 00:39:15,233
10 000 libras.

520
00:39:15,967 --> 00:39:18,406
Para esa cantidad,
tendrá que ser en cheque.

521
00:39:18,407 --> 00:39:20,007
No acepto cheques.

522
00:39:23,340 --> 00:39:24,740
Será en cheque.

523
00:39:28,207 --> 00:39:29,486
Aceptaré un cheque

524
00:39:29,487 --> 00:39:31,846
si lo garantiza nuestro
mutuo amigo de Londres,

525
00:39:31,847 --> 00:39:33,607
el Sr. Mosley.

526
00:39:45,927 --> 00:39:48,366
Quién me iba a decir que
estaría haciendo negocios

527
00:39:48,367 --> 00:39:51,713
con puta escoria católica gitana.

528
00:39:53,607 --> 00:39:56,966
Sí, quién nos lo iba
a decir, ¿eh, Charlie?

529
00:39:56,967 --> 00:39:59,166
Quién nos lo iba a decir.

530
00:39:59,167 --> 00:40:01,006
Sí, pero no estáis mal.

531
00:40:01,007 --> 00:40:04,833
Sí, no estoy mal hasta que sí estoy mal.

532
00:40:05,407 --> 00:40:07,527
Entonces estoy mal del todo.

533
00:40:09,087 --> 00:40:11,673
Entrega en siete días.

534
00:40:13,727 --> 00:40:15,126
Cheque garantizado.

535
00:40:15,127 --> 00:40:18,366
¿No esperarán sus amigos chinos que las
siete toneladas que salgan de Londres

536
00:40:18,367 --> 00:40:21,526
sigan siendo siete toneladas
cuando lleguen a Liverpool?

537
00:40:21,527 --> 00:40:23,473
Déjeme eso a mí, Sr. McCavern.

538
00:40:23,793 --> 00:40:26,265
¿Se refiere a que es lo bastante
atrevido para sisar a los chinos?

539
00:40:29,847 --> 00:40:33,007
¿Es que tiene ganas de
suicidarse, Sr. Shelby?

540
00:40:51,287 --> 00:40:54,007
Una noche con una tribu de gitanos.

541
00:40:56,927 --> 00:40:59,607
Cuando hayas descargado las cosas,
debería quedarte una chica ahí tumbada.

542
00:41:01,007 --> 00:41:02,806
El Sr. Shelby es un socialista

543
00:41:02,807 --> 00:41:05,487
y cree en la igualdad de
oportunidades para todas las clases.

544
00:41:16,167 --> 00:41:17,726
Según la invitación,

545
00:41:18,153 --> 00:41:20,206
habrá un intervalo a las nueve en punto.

546
00:41:20,207 --> 00:41:22,567
Di que estás cansada y nos marchamos.

547
00:41:23,607 --> 00:41:27,686
Bueno, si tú ves a un
duque, preséntamelo.

548
00:41:27,687 --> 00:41:29,806
¡Dios mío, por fin!

549
00:41:29,807 --> 00:41:31,953
Algo que te gusta de Inglaterra.

550
00:41:34,807 --> 00:41:37,833
Gina, me han hecho una oferta.

551
00:41:40,207 --> 00:41:42,193
Para regresar a la compañía.

552
00:41:42,527 --> 00:41:44,372
Michael, habíamos acordado

553
00:41:44,373 --> 00:41:46,886
que el bebé nacería en
Nueva York, ¿te acuerdas?

554
00:41:46,887 --> 00:41:48,473
El trabajo es de transporte.

555
00:41:49,247 --> 00:41:51,073
Suministro. Entrega.

556
00:41:53,127 --> 00:41:54,513
Opio.

557
00:41:58,247 --> 00:42:00,953
- Tommy ha establecido contacto...
- ¡Tommy!

558
00:42:02,167 --> 00:42:04,806
Tommy ha establecido contacto
con unos suministradores chinos

559
00:42:04,807 --> 00:42:06,927
que tienen plantaciones en
las colinas de Afganistán.

560
00:42:08,007 --> 00:42:09,513
Máxima pureza.

561
00:42:11,047 --> 00:42:14,513
Nos encargaremos de la distribución
y el transporte por toda Europa.

562
00:42:15,986 --> 00:42:17,746
¿Te refieres a heroína?

563
00:42:18,887 --> 00:42:20,393
Sí.

564
00:42:22,927 --> 00:42:24,833
¿Y cuánto ganarías?

565
00:42:25,847 --> 00:42:29,806
Una estimación conservadora de tres
cargamentos al año desde Shanghái,

566
00:42:29,807 --> 00:42:31,606
de siete toneladas cada uno,

567
00:42:31,607 --> 00:42:34,366
arroja un monto aproximado
de un millón de libras.

568
00:42:34,367 --> 00:42:35,913
Al año.

569
00:42:37,167 --> 00:42:38,807
La compañía ganará tres.

570
00:42:42,927 --> 00:42:45,273
Podríamos ir a Nueva York
cuando nos diera la gana.

571
00:42:46,367 --> 00:42:48,447
En nuestro propio puto avión privado.

572
00:42:51,327 --> 00:42:54,273
- Siempre tendríamos que volver, ¿no?
- Sí.

573
00:42:54,527 --> 00:42:56,913
Por un millón de libras al año, sí.

574
00:42:59,527 --> 00:43:01,633
¿Qué pasa si te cogen?

575
00:43:02,207 --> 00:43:03,953
Tommy tiene amigos.

576
00:43:05,127 --> 00:43:08,513
Si el barco es detenido, serán los
chinos los que acaben colgados.

577
00:43:11,187 --> 00:43:12,827
Piénsalo, Gina.

578
00:43:14,460 --> 00:43:16,340
Cuando nos mudemos de casa,

579
00:43:17,407 --> 00:43:21,433
la sala de estar será el doble de esto.

580
00:43:25,286 --> 00:43:26,913
¿Lo será?

581
00:43:29,833 --> 00:43:31,672
Las revistas dicen que

582
00:43:31,807 --> 00:43:35,273
va a ser todo líneas rectas
y simplicidad en los años 30.

583
00:43:36,607 --> 00:43:38,767
El art decó ha muerto.

584
00:43:41,247 --> 00:43:44,713
Nos codearemos con duques y duquesas.

585
00:43:45,967 --> 00:43:47,726
Y, quizá...

586
00:43:47,727 --> 00:43:49,687
quizá con una princesa o dos.

587
00:43:51,447 --> 00:43:53,807
Y el cuadro de la pared será de ti.

588
00:43:55,407 --> 00:43:58,153
Porque Tommy Shelby ya no estará

589
00:43:58,607 --> 00:44:01,087
y será Michael Gray el
que organice un ballet.

590
00:44:03,513 --> 00:44:05,553
¿Dónde estará Tommy?

591
00:44:06,867 --> 00:44:09,027
Donde más desea estar.

592
00:44:14,447 --> 00:44:15,833
Mira.

593
00:44:16,873 --> 00:44:18,806
Un lord.

594
00:44:18,807 --> 00:44:22,233
En realidad, creo que el
Sr. Mosley es baronet.

595
00:44:28,227 --> 00:44:30,587
¿Dónde cojones está Tommy?

596
00:44:45,847 --> 00:44:47,046
Tommy...

597
00:44:47,047 --> 00:44:49,526
Mi casa.

598
00:44:49,527 --> 00:44:50,926
Mi mujer.

599
00:44:52,407 --> 00:44:54,953
Que esperen.

600
00:44:57,967 --> 00:44:59,887
Sir Oswald.

601
00:45:01,487 --> 00:45:04,206
¿No se me anuncia?

602
00:45:04,207 --> 00:45:05,766
El Sr. Shelby me ha pedido que le diga

603
00:45:05,767 --> 00:45:09,046
que está ocupado con los
preparativos del catering

604
00:45:09,047 --> 00:45:10,927
y que se unirá a usted en breve.

605
00:45:12,407 --> 00:45:15,486
Entretanto y, mientras espera,

606
00:45:15,487 --> 00:45:18,353
tenemos opio, cocaína y brandy.

607
00:45:20,047 --> 00:45:23,406
No consumo ni opio ni cocaína.

608
00:45:23,407 --> 00:45:26,233
Y el brandy es para después
de cenar, no para antes.

609
00:45:27,753 --> 00:45:31,406
También tengo una lista de
opciones para el fin de la velada.

610
00:45:31,407 --> 00:45:35,753
Habrá notado que las sirvientas
llevan etiquetas con su nombre.

611
00:45:36,207 --> 00:45:38,073
Las hemos contratado especialmente

612
00:45:39,247 --> 00:45:42,006
para aquellos invitados
que se queden esta noche.

613
00:45:42,007 --> 00:45:44,526
Todo está al alcance...

614
00:45:44,527 --> 00:45:46,647
excepto las bailarinas.

615
00:45:49,127 --> 00:45:51,393
¿Y quién, si puedo preguntar, es usted?

616
00:45:53,007 --> 00:45:56,113
Soy la reina entre los romaníes.

617
00:45:56,887 --> 00:45:59,873
Y también estoy fuera de alcance.

618
00:46:08,847 --> 00:46:10,486
Lizzie.

619
00:46:10,487 --> 00:46:13,726
Hay algo que no te he
dicho sobre esta velada.

620
00:46:13,727 --> 00:46:15,806
Algo sobre nuestro invitado.

621
00:46:16,093 --> 00:46:17,453
Mosley.

622
00:46:19,767 --> 00:46:21,646
Es posible que...

623
00:46:21,647 --> 00:46:23,646
que lo conozcas de antes.

624
00:46:23,647 --> 00:46:25,287
¿Antes cuándo?

625
00:46:26,966 --> 00:46:29,153
Antes de convertirte en quien eres.

626
00:46:31,807 --> 00:46:33,993
¿Te acordarías de él?

627
00:46:34,807 --> 00:46:36,527
¿Se acordaría él de ti?

628
00:46:38,447 --> 00:46:41,526
Todo lo que recuerdo es
que bebía mucho champán.

629
00:46:41,527 --> 00:46:43,433
Y que no aceptaba dinero en efectivo.

630
00:46:46,447 --> 00:46:47,993
Lizzie...

631
00:46:50,567 --> 00:46:52,433
Hay una pila de cuerpos...

632
00:46:53,127 --> 00:46:54,913
flotando.

633
00:46:55,407 --> 00:46:57,233
Deja que se vayan, Lizzie.

634
00:46:58,673 --> 00:47:00,393
Deja que se vayan.

635
00:47:03,647 --> 00:47:05,686
Así que por eso me has traído aquí.

636
00:47:06,212 --> 00:47:07,932
Para reclamar tus derechos.

637
00:47:09,446 --> 00:47:10,953
Sí.

638
00:47:14,486 --> 00:47:16,633
Bueno, es un comienzo, supongo.

639
00:47:18,287 --> 00:47:20,993
Si te pone la puta mano encima,

640
00:47:21,567 --> 00:47:24,193
será carne para Johnny Dogs.

641
00:47:28,847 --> 00:47:31,033
No estaba presente cuando llegué.

642
00:47:38,687 --> 00:47:43,366
En sociedad, hay que recibir a los
invitados, no dejarlos tirados...

643
00:47:43,367 --> 00:47:45,646
como si fueran unos putos perros.

644
00:47:47,167 --> 00:47:52,006
Antes de unirnos a los demás, tengo un
asunto pendiente: necesito una firma.

645
00:47:52,007 --> 00:47:54,806
Por cierto, su brandy para
antes de cenar me distrae,

646
00:47:54,807 --> 00:47:57,566
pero ninguna de sus
sirvientas me interesan.

647
00:47:57,567 --> 00:47:59,953
Y desprecio el consumo de drogas.

648
00:48:01,647 --> 00:48:04,033
Sus estrategias son
demasiado transparentes.

649
00:48:05,127 --> 00:48:08,446
Estoy envuelto en una
transacción con Jimmy McCavern,

650
00:48:08,447 --> 00:48:10,926
su conocido del norte.

651
00:48:10,927 --> 00:48:12,966
No tengo ni idea de quién es.

652
00:48:12,967 --> 00:48:15,846
No confío en él. Quiere
pagar con cheque.

653
00:48:15,847 --> 00:48:18,606
Necesito su firma como
garante de la transacción,

654
00:48:18,607 --> 00:48:20,806
por si el cheque no
cumpliera los requisitos.

655
00:48:20,807 --> 00:48:22,910
La suma es de 10 000 libras.

656
00:48:22,911 --> 00:48:25,126
¿Y qué está pagando con ella?

657
00:48:25,127 --> 00:48:26,566
Una destilería de ginebra.

658
00:48:26,567 --> 00:48:28,673
Me compra una vieja.
Yo compro una nueva.

659
00:48:34,007 --> 00:48:35,806
Así que no solo se mantiene la tregua,

660
00:48:35,807 --> 00:48:38,406
sino que ambos están
haciendo negocios juntos.

661
00:48:38,793 --> 00:48:41,483
Sí. Pero sigo sin fiarme de sus cheques.

662
00:48:43,847 --> 00:48:46,046
Si garantizo ese cheque para ese hombre,

663
00:48:46,047 --> 00:48:48,806
será prueba de mi relación con él.

664
00:48:49,127 --> 00:48:51,407
Algo que luego usted
podría usar contra mí.

665
00:48:53,087 --> 00:48:55,487
¿Por qué querría hacer
algo contra usted?

666
00:49:12,226 --> 00:49:14,346
Sentía curiosidad por mis debilidades.

667
00:49:16,327 --> 00:49:19,113
Y ya sabe que no es la cocaína...

668
00:49:19,527 --> 00:49:21,513
ni las sirvientas.

669
00:49:30,567 --> 00:49:35,206
Pero ahora sabrá que mi debilidad es
mi tendencia a confiar en la gente.

670
00:49:35,207 --> 00:49:36,927
¿Tiene una estilográfica?

671
00:49:52,967 --> 00:49:54,753
Sr. Shelby.

672
00:49:56,167 --> 00:49:58,686
Sé que no ha recibido educación clásica,

673
00:49:58,687 --> 00:50:01,366
pero me he dado cuenta de que es
usted la perfecta mezcla de los dioses

674
00:50:01,367 --> 00:50:03,446
Dioniso y Apolo.

675
00:50:03,447 --> 00:50:08,033
Frenesí irracional controlado por
la razón y la autorreflexión.

676
00:50:10,687 --> 00:50:12,993
¿Conoce la obra de Friedrich Nietzsche?

677
00:50:13,687 --> 00:50:15,646
- No.
- ¿Freud?

678
00:50:15,647 --> 00:50:18,253
Sí.

679
00:50:23,527 --> 00:50:24,753
Tome.

680
00:50:25,727 --> 00:50:27,647
Su garantía de confianza.

681
00:50:29,033 --> 00:50:32,167
Ahora, quizá, pueda presentarme
a su maravillosa esposa.

682
00:50:37,047 --> 00:50:39,046
¿Lo sabías?

683
00:50:39,047 --> 00:50:40,473
¿El qué?

684
00:50:40,847 --> 00:50:43,206
¿Que nuestro invitado especial de
esta noche te podría haber follado

685
00:50:43,207 --> 00:50:45,126
cuando trabajabas de dama de compañía?

686
00:50:45,593 --> 00:50:46,673
Sí.

687
00:50:48,207 --> 00:50:51,006
Lizzie, si tuviéramos que
sacar de la lista de invitados

688
00:50:51,007 --> 00:50:53,593
a todos los hombres de
Birmingham que te has...

689
00:50:56,087 --> 00:50:58,126
- ¿Sí o no?
- Joder, sí.

690
00:50:58,127 --> 00:50:59,527
Mierda.

691
00:51:03,087 --> 00:51:06,646
Sir Oswald, esta es mi mujer, Elizabeth.

692
00:51:06,647 --> 00:51:08,953
Lizzie, sir Oswald Mosley.

693
00:51:11,007 --> 00:51:13,206
Ya que al parecer es por todos sabido,

694
00:51:13,207 --> 00:51:15,726
y ya que el saber es poder,

695
00:51:15,727 --> 00:51:19,206
estoy seguro de que el Sr. Shelby, de
acuerdo al espíritu de nuestra relación,

696
00:51:19,207 --> 00:51:21,006
no le importará que diga

697
00:51:21,007 --> 00:51:24,073
que fue una velada y una botella
de champán bien aprovechadas.

698
00:51:25,847 --> 00:51:29,233
En realidad, fue una
velada desperdiciada.

699
00:51:30,807 --> 00:51:32,966
Esto es por el champán y
el brandy que usted pagó.

700
00:51:32,967 --> 00:51:35,446
Tal y como yo lo recuerdo,
se durmió un poco pronto

701
00:51:35,447 --> 00:51:36,913
por culpa de la embriaguez.

702
00:51:37,647 --> 00:51:42,673
Damas y caballeros, el ballet
está a punto de dar comienzo.

703
00:51:46,727 --> 00:51:48,766
¡Sr. Mosley!

704
00:51:48,767 --> 00:51:51,273
Un brindis, si se me permite.

705
00:51:51,687 --> 00:51:53,919
Por el final de nuestro trato,

706
00:51:53,920 --> 00:51:56,113
y el comienzo de algo más.

707
00:51:56,607 --> 00:51:58,727
Feliz cumpleaños, Lizzie.

708
00:52:02,567 --> 00:52:04,153
Por aquí.

709
00:53:31,687 --> 00:53:34,926
Polly Gray, reina gitana,

710
00:53:34,927 --> 00:53:37,486
¿te casarías conmigo,

711
00:53:37,487 --> 00:53:39,553
un pobre plebeyo que te ama?

712
00:54:36,127 --> 00:54:40,673
Follemos antes de que se muera el cisne.

713
00:55:11,247 --> 00:55:13,833
Oí que se celebraba
una reunión familiar.

714
00:55:18,207 --> 00:55:20,726
Mira, lo siento, Linda.

715
00:55:20,727 --> 00:55:22,926
Cuando el animal que llevo dentro

716
00:55:22,927 --> 00:55:25,527
sale, no lo puedo detener.

717
00:55:27,847 --> 00:55:29,286
Joder, Linda.

718
00:55:29,287 --> 00:55:31,385
Sin ti, yo...

719
00:55:31,746 --> 00:55:33,526
Pasa dentro, por favor.

720
00:55:35,087 --> 00:55:37,286
Se llama Frederick.

721
00:55:37,287 --> 00:55:39,646
Y lo único que hicimos
fue hablar, Arthur.

722
00:55:39,647 --> 00:55:41,247
Él solo me escuchaba.

723
00:55:42,407 --> 00:55:44,487
Y ahora no tiene rostro.

724
00:55:52,487 --> 00:55:56,007
Es tan feo por fuera como
lo eres tú por dentro.

725
00:56:04,807 --> 00:56:07,113
Ojalá que todos los Peaky
Blinders se pudran...

726
00:56:07,967 --> 00:56:09,873
en el puto infierno.

727
00:56:21,007 --> 00:56:22,249
Arthur...

728
00:56:54,173 --> 00:56:59,399
www.subtitulamos.tv

