1
00:00:00,026 --> 00:00:00,945
Me llamo Talon.

2
00:00:00,961 --> 00:00:03,538
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:03,539 --> 00:00:06,251
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:06,252 --> 00:00:09,277
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:09,278 --> 00:00:11,334
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:11,335 --> 00:00:13,226
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:13,227 --> 00:00:15,997
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:15,998 --> 00:00:18,723
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:18,724 --> 00:00:21,222
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:21,223 --> 00:00:23,248
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:23,249 --> 00:00:25,807
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:25,808 --> 00:00:29,611
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:29,612 --> 00:00:31,880
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:35,448 --> 00:00:37,215
- Estás vivo.
- Tenemos que irnos.

15
00:00:37,216 --> 00:00:38,883
Garret, ¿qué está pasando?

16
00:00:38,884 --> 00:00:40,518
¿Qué estás haciendo?

17
00:00:40,519 --> 00:00:43,788
Admite la verdad. Que no eres una reina.

18
00:00:43,789 --> 00:00:45,556
- Garret tiene a Gwynn.
- ¡Voy contigo!

19
00:00:45,557 --> 00:00:46,829
Te dejó el día de tu boda.

20
00:00:46,830 --> 00:00:48,750
Y, aun así, ¿quieres rescatarla?

21
00:00:53,737 --> 00:00:55,824
Esta llave libera un gran poder

22
00:00:55,825 --> 00:00:58,205
que podría resolver los problemas
de nuestro pueblo y de tu reina.

23
00:00:58,206 --> 00:01:00,244
Creo que es una llave que pertenece
a un templo llamado Vor-Anden.

24
00:01:00,245 --> 00:01:01,944
Pues vamos a por ello.

25
00:01:04,483 --> 00:01:08,150
- ¿Y el capitán Spears?
- Encerradlo.

26
00:01:08,151 --> 00:01:11,086
Conozco a todos los guardias de
la avanzada. No te conozco a ti.

27
00:01:20,998 --> 00:01:22,832
Yo que tú mantendría ese arco listo.

28
00:01:22,833 --> 00:01:25,134
Por no decir que este sitio está
lleno de soldados de la Orden Suprema.

29
00:01:25,135 --> 00:01:27,270
No te preocupes. Desde esta posición,

30
00:01:27,271 --> 00:01:31,073
podría clavarle una flecha entre los
ojos a un humano antes de que parpadees.

31
00:01:33,677 --> 00:01:35,945
Eso ha sido un bebé.

32
00:02:12,848 --> 00:02:16,116
Gracias.

33
00:02:16,117 --> 00:02:17,951
No hables con eso.

34
00:02:19,822 --> 00:02:22,622
Seas quien seas, gracias.

35
00:02:24,960 --> 00:02:26,894
Se me había olvidado cómo era.

36
00:02:26,895 --> 00:02:28,696
Humanos.

37
00:02:28,697 --> 00:02:30,832
Puedes salvar a su bebé,
pero te odiarán igualmente.

38
00:02:30,833 --> 00:02:35,169
No te odian. Te tienen miedo.

39
00:02:35,170 --> 00:02:37,837
Deben ser estas aterradoras
orejas puntiagudas.

40
00:02:54,077 --> 00:02:59,077
www.subtitulamos.tv

41
00:02:59,361 --> 00:03:02,062
Exijo que cumpla con el trato.

42
00:03:02,063 --> 00:03:03,864
Se case con ese idiota o no,

43
00:03:03,865 --> 00:03:05,866
las tierras de Tobin son mías.

44
00:03:05,867 --> 00:03:07,891
No esperarás que Tobin se case con ella

45
00:03:07,892 --> 00:03:09,402
después de que se haya
fugado con otro hombre...

46
00:03:09,403 --> 00:03:11,105
¡La secuestró!

47
00:03:11,106 --> 00:03:14,074
¿Que la secuestró? A mí me pareció
que se iba voluntariamente.

48
00:03:14,075 --> 00:03:15,541
- No...
- ¡Ya basta!

49
00:03:18,229 --> 00:03:20,931
Si lord Milus se toma un
momento para tranquilizarse,

50
00:03:20,932 --> 00:03:23,366
a lo mejor se puede
negociar algo satisfactorio.

51
00:03:26,271 --> 00:03:28,872
Eso es. ¿A que te encuentras mejor?

52
00:03:30,042 --> 00:03:31,108
¿Qué me ofrece?

53
00:03:31,109 --> 00:03:33,410
¿Y qué espera a cambio?

54
00:03:33,411 --> 00:03:36,914
Para empezar, espero paciencia.

55
00:03:36,915 --> 00:03:39,395
Puede que se honre el acuerdo
totalmente llegado el momento.

56
00:03:39,396 --> 00:03:41,786
Lo que implicaría que se casara con él.

57
00:03:41,787 --> 00:03:43,954
Él debe recuperarse antes
de que se tome esa decisión.

58
00:03:43,955 --> 00:03:45,522
¿Y si no sobrevive?

59
00:03:45,523 --> 00:03:49,560
Tobin está recibiendo el
mejor de los cuidados.

60
00:03:49,561 --> 00:03:52,429
Sí, por parte de tu hijo el camarero.

61
00:03:52,430 --> 00:03:54,631
Justo la clase de medicación
a la que está acostumbrado.

62
00:03:54,632 --> 00:03:56,633
- Serás...
- Elinor.

63
00:03:56,634 --> 00:03:58,534
- Elinor.
- Basta de cháchara.

64
00:04:00,971 --> 00:04:03,473
Quiero tener esta noche las
escrituras de las tierras de Tobin.

65
00:04:03,474 --> 00:04:05,241
¿Y si no?

66
00:04:14,085 --> 00:04:17,053
Me prometieron tus tierras
porque ibas a ser el rey.

67
00:04:17,054 --> 00:04:20,455
Pues, de momento, esa
opción queda descartada.

68
00:04:22,892 --> 00:04:24,826
No hay problema, primo.

69
00:04:32,269 --> 00:04:35,605
Quédate aquí a jugar a las
casitas con estas mujeres.

70
00:04:35,606 --> 00:04:38,406
Yo me llevaré mi ejército e iré
a hacerme con lo que es mío.

71
00:04:40,977 --> 00:04:42,810
Va a producirse un ajuste de cuentas.

72
00:04:47,351 --> 00:04:50,585
¿Sabes? Tus ojos no se
dilatan como deberían.

73
00:04:50,586 --> 00:04:53,121
No me pasa nada, Janzo.

74
00:04:53,122 --> 00:04:54,196
Escucha, si no quieres mi ayuda,

75
00:04:54,197 --> 00:04:56,124
tengo cosas mucho más
importantes que hacer,

76
00:04:56,125 --> 00:04:57,759
como, por ejemplo,
curar a los plaguelings.

77
00:04:57,760 --> 00:05:00,194
Pues a lo mejor deberías
ponerte con eso,

78
00:05:00,195 --> 00:05:03,865
porque a mí no me pasa nada

79
00:05:03,866 --> 00:05:07,502
excepto que sé la verdad y tú no.

80
00:05:07,503 --> 00:05:10,704
¡Vale! Púdrete aquí dentro.

81
00:05:22,551 --> 00:05:24,985
Ahí se va nuestra última
esperanza de victoria.

82
00:05:24,986 --> 00:05:28,955
¿Milus? Estamos mejor sin él.

83
00:05:28,956 --> 00:05:30,023
Necesitábamos a sus hombres.

84
00:05:30,024 --> 00:05:31,357
Aún tienes a los míos.

85
00:05:33,528 --> 00:05:36,730
Sí, la pregunta es por qué,
después de todo lo que he hecho.

86
00:05:36,731 --> 00:05:39,132
Eres la legítima reina,

87
00:05:39,133 --> 00:05:41,201
la mejor y única forma
de recuperar el reino.

88
00:05:41,202 --> 00:05:43,136
¿No tiene nada que ver con el hecho

89
00:05:43,137 --> 00:05:44,905
de que has superado
el punto de no retorno

90
00:05:44,906 --> 00:05:46,226
ante la Orden Suprema?

91
00:05:47,642 --> 00:05:49,375
Eso también.

92
00:06:13,701 --> 00:06:16,001
Se me había olvidado cómo eran.

93
00:06:18,605 --> 00:06:20,772
Supongo que las doy por supuestas.

94
00:06:32,853 --> 00:06:35,855
- ¿Qué?
- ¿Qué edad tenías

95
00:06:35,856 --> 00:06:37,222
cuando te cortaste las puntas?

96
00:06:39,860 --> 00:06:41,192
No lo sé.

97
00:06:43,230 --> 00:06:45,431
Probablemente diez años.

98
00:06:45,432 --> 00:06:48,634
- ¿Te dolió?
- Obviamente.

99
00:06:48,635 --> 00:06:51,437
Quería decir emocionalmente.

100
00:06:51,438 --> 00:06:54,474
Debiste sentir que cortabas
una parte de quien eras.

101
00:06:54,475 --> 00:06:57,809
Principalmente quería
encajar para sobrevivir.

102
00:07:01,615 --> 00:07:03,815
Por lo que sabía, era
la última que quedaba.

103
00:07:03,816 --> 00:07:07,252
¿Y te arrepientes ahora

104
00:07:07,253 --> 00:07:09,755
que sabes que hay más de los nuestros?

105
00:07:09,756 --> 00:07:11,789
¿Cómo puedo arrepentirme de
algo que me mantuvo con vida?

106
00:07:26,557 --> 00:07:28,890
No he tocado ninguna
desde que era pequeña.

107
00:07:31,495 --> 00:07:33,662
Son mucho más suaves
de lo que recordaba.

108
00:07:38,134 --> 00:07:40,935
Nunca has tocado a un
varón Blackblood, ¿verdad?

109
00:07:44,378 --> 00:07:46,952
No puede ser diferente de
tocar a un hombre humano.

110
00:07:46,953 --> 00:07:50,412
Verás, hay un vínculo entre Blackblood

111
00:07:50,413 --> 00:07:52,347
que nunca tendrás con un humano.

112
00:08:08,665 --> 00:08:10,465
¿Y bien?

113
00:09:01,383 --> 00:09:03,249
Ahí está el de las orejas diabólicas.

114
00:09:35,669 --> 00:09:37,969
- Diez contra dos.
- Siempre me ha gustado un buen reto.

115
00:10:31,558 --> 00:10:33,191
Yo que tú huiría.

116
00:10:35,195 --> 00:10:36,428
Ha sido divertido.

117
00:10:36,429 --> 00:10:38,197
¿El qué?

118
00:10:38,198 --> 00:10:40,865
Luchar codo con codo
con otro Blackblood.

119
00:10:40,866 --> 00:10:42,567
Venga, admítelo. Ha sido divertido.

120
00:10:43,903 --> 00:10:45,263
Sí, supongo que ha estado bien.

121
00:10:56,781 --> 00:10:58,549
Uno de mis socios me ha informado

122
00:10:58,550 --> 00:11:02,553
de que el ejército de Milus
abandonó el pueblo hace dos días.

123
00:11:02,554 --> 00:11:04,455
- ¿Uno de tus socios?
- Sí.

124
00:11:04,456 --> 00:11:07,525
¿Crees que va a por
nuestras... tus tierras?

125
00:11:07,526 --> 00:11:09,477
Tobin lleva mucho tiempo fuera de casa.

126
00:11:09,478 --> 00:11:11,900
¿Qué evita que Milus coja
más de lo que se le prometió?

127
00:11:11,901 --> 00:11:13,735
Nunca podrá superar mis murallas.

128
00:11:13,736 --> 00:11:15,270
Cada uno de mis hombres vale
tanto como tres de los suyos.

129
00:11:15,271 --> 00:11:17,311
¿Sin nadie que los lidere?

130
00:11:17,312 --> 00:11:19,274
No voy a irme de aquí, si eso
es lo que pretendes insinuar.

131
00:11:19,275 --> 00:11:21,475
¿Y si la Orden Suprema
ataca la avanzada?

132
00:11:27,097 --> 00:11:31,167
Creo que no hay motivo para
que lord Tobin se vaya.

133
00:11:31,168 --> 00:11:32,769
Gracias.

134
00:11:32,770 --> 00:11:36,839
Después de todo, tiene a
su consejera de confianza.

135
00:11:36,840 --> 00:11:39,574
Mi querida hermana
Gertie puede ir a casa

136
00:11:39,575 --> 00:11:41,098
y ocuparse de sus asuntos.

137
00:11:41,099 --> 00:11:42,945
Mi sitio está al lado de mi señor.

138
00:11:42,946 --> 00:11:45,114
Tu sitio está donde
tu señor te necesita,

139
00:11:45,115 --> 00:11:46,482
y, ahora mismo, te necesita

140
00:11:46,483 --> 00:11:48,917
en casa protegiendo su territorio.

141
00:11:50,921 --> 00:11:53,156
¿No es así, mi señor?

142
00:11:53,157 --> 00:11:55,958
Si Gertie cree poder encargarse...

143
00:11:55,959 --> 00:11:58,359
Creo que se encargará perfectamente.

144
00:12:00,130 --> 00:12:01,429
Pues está decidido.

145
00:12:05,467 --> 00:12:07,868
¿Qué pretende tu primo?

146
00:12:22,051 --> 00:12:23,350
Cambio.

147
00:12:33,029 --> 00:12:34,561
Hola de nuevo, amigo mío.

148
00:12:43,905 --> 00:12:44,905
No.

149
00:12:49,644 --> 00:12:51,577
¡No! ¡No!

150
00:12:57,018 --> 00:12:59,153
¡No! ¿Me tomas por idiota?

151
00:13:01,156 --> 00:13:04,824
¡Garret! ¡Garret!

152
00:13:07,062 --> 00:13:09,730
¡No! ¡Garret! ¡Garret!

153
00:13:09,731 --> 00:13:11,865
Janzo, ¿qué demonios está pasando?

154
00:13:11,866 --> 00:13:15,734
¡Munt! ¡Munt! ¡Munt!

155
00:13:17,704 --> 00:13:20,339
¡Cabrón cobarde! ¡Ha intentado matarme!

156
00:13:20,340 --> 00:13:21,375
Ah, ¿sí?

157
00:13:23,455 --> 00:13:27,819
Y tú, después de pasarte toda
la noche sin cerrar el pico,

158
00:13:27,820 --> 00:13:30,875
¿te quedas callado como una puta

159
00:13:30,876 --> 00:13:32,365
cuando intenta matarme?

160
00:13:32,366 --> 00:13:35,647
Por si sirve de algo,
no quería que te matara.

161
00:13:35,648 --> 00:13:37,450
Solo quería que me dejara salir.

162
00:13:37,451 --> 00:13:42,121
¡Cállate! ¡Taidor maníaco!

163
00:13:42,122 --> 00:13:45,055
Debería convertirte
en plagueling por eso.

164
00:13:51,531 --> 00:13:55,300
Solo haría falta un pinchazo.

165
00:13:55,301 --> 00:13:59,571
¿Se te ha olvidado? No consumo colipsum.

166
00:13:59,572 --> 00:14:00,839
¿Verdad? Y te conozco, Janzo.

167
00:14:00,840 --> 00:14:02,374
No me harías daño.

168
00:14:02,375 --> 00:14:03,909
- La verdad.
- ¿No?

169
00:14:03,910 --> 00:14:05,811
No.

170
00:14:05,812 --> 00:14:07,012
No, tienes razón.

171
00:14:07,013 --> 00:14:08,146
Munt, dale un puñetazo en la cara.

172
00:14:08,147 --> 00:14:10,047
¿Qué?

173
00:14:11,518 --> 00:14:13,050
Munt...

174
00:14:14,821 --> 00:14:17,187
Munt.

175
00:14:19,492 --> 00:14:20,892
¿Qué vas a hacer con este?

176
00:14:20,893 --> 00:14:22,441
Sigue vivo.

177
00:14:22,442 --> 00:14:24,562
Podríamos llevárselo a Gwynn
para que lo interroguen.

178
00:14:24,563 --> 00:14:26,564
Tengo un sitio donde podemos meterlo.

179
00:14:26,565 --> 00:14:29,000
Mamá querrá hacerle algunas preguntas.

180
00:14:29,001 --> 00:14:32,570
Gracias, Munt.

181
00:14:32,571 --> 00:14:34,672
Este tío ha intentado matar a Janzo.

182
00:14:34,673 --> 00:14:36,207
Creo que hay que interrogarlo.

183
00:14:36,208 --> 00:14:39,210
- ¿Estaba vigilando a Garret?
- Así es.

184
00:14:42,181 --> 00:14:44,181
¿Para quién trabajas? ¿Para los Tres?

185
00:14:53,624 --> 00:14:55,059
Salve a los Tres.

186
00:14:55,060 --> 00:14:57,227
Cuadra. Muy bien,

187
00:14:57,228 --> 00:14:59,762
¿cuántos de los tuyos tenemos por aquí?

188
00:15:03,268 --> 00:15:04,868
Conviértelo en un plagueling.

189
00:15:04,869 --> 00:15:06,559
No, no, no. Espera, espera, espera.

190
00:15:06,560 --> 00:15:07,733
No hay más.

191
00:15:07,734 --> 00:15:10,107
Me uní a la guardia de la
falsa reina la semana pasada.

192
00:15:10,108 --> 00:15:12,443
No es una falsa reina.

193
00:15:12,444 --> 00:15:17,314
- Venga. Fuera.
- ¡No, no, no, no!

194
00:15:18,416 --> 00:15:20,084
Y... señor Brogan,

195
00:15:20,085 --> 00:15:22,924
cuando se hayan divertido con él...

196
00:15:22,925 --> 00:15:25,089
¿podrías atarlo hasta que se convierta?

197
00:15:25,090 --> 00:15:27,156
- Munt, tú conmigo.
- Sí.

198
00:15:27,157 --> 00:15:29,158
No, no. No, Munt.

199
00:15:29,159 --> 00:15:31,394
Munt, Munt. Digo que me sigas.

200
00:15:31,395 --> 00:15:33,830
Sígueme.

201
00:15:33,831 --> 00:15:34,965
- Sígueme.
- ¿Ahora?

202
00:15:34,966 --> 00:15:38,467
Sí, por aquí. Vamos.

203
00:15:43,110 --> 00:15:46,145
- Vale. ¿Munt?
- ¿Sí?

204
00:15:46,146 --> 00:15:50,617
He decidido que es hora de
ampliar tus responsabilidades.

205
00:15:50,618 --> 00:15:53,820
Sí. Creo que es verdad.

206
00:15:53,821 --> 00:15:55,188
¿Qué significa eso?

207
00:15:55,189 --> 00:15:57,858
Lord Tobin ahora es un aliado del reino,

208
00:15:57,859 --> 00:16:00,526
así que Aegisford ahora forma
parte de las tierras de la corona.

209
00:16:00,527 --> 00:16:02,568
Fui allí cuando era pequeño

210
00:16:02,569 --> 00:16:04,763
a ver a la tía Gertrusha.

211
00:16:04,764 --> 00:16:07,600
Y mañana vas a volver a ir con ella.

212
00:16:07,601 --> 00:16:11,204
¿Para qué?

213
00:16:11,205 --> 00:16:14,006
Para ampliar tus responsabilidades.

214
00:16:18,212 --> 00:16:22,081
Quiero que recaudes impuestos

215
00:16:22,082 --> 00:16:27,085
y quiero que espíes
para mí a tu tía Gertie.

216
00:16:29,589 --> 00:16:31,473
- ¿Para qué?
- No confío en ella

217
00:16:31,474 --> 00:16:32,978
cuando está demasiado lejos
como para no poder escupirla.

218
00:16:32,979 --> 00:16:35,426
Ah, sí. Y eso no es muy lejos, mamá.

219
00:16:38,095 --> 00:16:42,398
Vale, mándame un pájaro

220
00:16:42,399 --> 00:16:45,401
cuando vuelva aquí,

221
00:16:45,402 --> 00:16:48,063
y quiero que me digas si hace algo...

222
00:16:48,064 --> 00:16:50,532
lo que sea, que deba saber.

223
00:16:50,533 --> 00:16:54,076
Está bien, lo haré. No
te decepcionaré, mamá.

224
00:16:54,077 --> 00:16:56,145
Lo dudo.

225
00:16:56,146 --> 00:16:58,342
Ya.

226
00:17:06,821 --> 00:17:08,805
No creas que es la última
vez que me ves, Elinor.

227
00:17:08,806 --> 00:17:11,827
Vamos, Gertie. ¿Por qué
estás tan malhumorada?

228
00:17:11,828 --> 00:17:14,329
No hace mucho, no eras
más que una sierva.

229
00:17:14,330 --> 00:17:17,299
¡Ahora, eres la primera
baronesa del nuevo reino!

230
00:17:17,300 --> 00:17:19,667
¡Ya me darás las gracias más tarde!

231
00:17:21,671 --> 00:17:24,105
- Hasta la vista, mamá.
- Hasta la vista, cariño.

232
00:17:24,106 --> 00:17:26,608
Pórtate bien.

233
00:17:34,851 --> 00:17:37,592
El ejército de Tobin se
aleja de la avanzada.

234
00:17:37,593 --> 00:17:39,194
Tal y como esperaba.

235
00:17:39,195 --> 00:17:41,329
Eso hace que sea más
fácil tomar la avanzada

236
00:17:41,330 --> 00:17:43,197
y atrapar a esa que consideran su reina.

237
00:18:06,557 --> 00:18:08,492
¿Qué tal está el prisionero?

238
00:18:08,659 --> 00:18:10,993
Por suerte para la avanzada, sigo vivo,

239
00:18:10,994 --> 00:18:13,161
aunque no gracias a los guardias.

240
00:18:16,099 --> 00:18:18,100
Me refería a Garret.

241
00:18:18,101 --> 00:18:19,533
Sin cambios. Sigue siendo un idiota.

242
00:18:32,916 --> 00:18:34,783
¿Cuántos traidores hay en la avanzada?

243
00:18:34,784 --> 00:18:37,618
No sabía nada de ese.

244
00:18:42,292 --> 00:18:44,091
Lo siento mucho, Gwynn.

245
00:18:44,092 --> 00:18:46,894
Últimamente no he sido yo mismo.

246
00:18:46,895 --> 00:18:47,961
¿En serio?

247
00:18:49,731 --> 00:18:52,399
Hice mal en dudar de ti.

248
00:18:52,400 --> 00:18:57,404
Las cosas que he dicho... No entiendo

249
00:18:57,405 --> 00:18:59,473
lo que está pasando. Últimamente
he estado muy confuso.

250
00:18:59,474 --> 00:19:02,910
No pasa nada. No pasa nada.

251
00:19:02,911 --> 00:19:05,746
Sin importar por qué estás
pasando, Janzo te curará.

252
00:19:08,783 --> 00:19:12,085
Te llamé falsa y mentirosa.

253
00:19:14,156 --> 00:19:16,224
Eso estuvo mal.

254
00:19:16,225 --> 00:19:19,158
Te conozco, Gwynn.
Eres una buena persona.

255
00:19:21,796 --> 00:19:24,163
Eres alguien a quien siempre he querido.

256
00:19:26,300 --> 00:19:28,769
Yo también te quiero, Garret.

257
00:19:28,770 --> 00:19:30,771
No te preocupes.

258
00:19:30,772 --> 00:19:32,773
Janzo te devolverá...

259
00:19:32,774 --> 00:19:34,341
¡Guardias!

260
00:19:45,687 --> 00:19:47,286
¿Te encuentras bien?

261
00:19:49,457 --> 00:19:51,124
Cúralo.

262
00:19:51,125 --> 00:19:52,426
O mátalo.

263
00:19:52,427 --> 00:19:54,873
No soporto verlo así.

264
00:20:28,662 --> 00:20:32,732
¿Milus? ¿Habrá decidido
unirse a nosotros?

265
00:20:32,733 --> 00:20:35,467
Planea algo. Mira cómo están
dispuestos sus hombres.

266
00:20:48,882 --> 00:20:52,217
Su señoría, el barón Milus Aegisford,

267
00:20:52,218 --> 00:20:54,520
manda saludos a la falsa reina.

268
00:20:54,521 --> 00:20:56,689
¿Falsa reina?

269
00:20:56,690 --> 00:20:58,022
Por favor, corrígela.

270
00:21:01,929 --> 00:21:03,662
¿Quieres volver a intentarlo?

271
00:21:03,663 --> 00:21:06,832
Su señoría tiene dos exigencias.

272
00:21:06,833 --> 00:21:10,269
Si entregáis a Rosmund,
los demás serán perdonados

273
00:21:10,270 --> 00:21:14,506
siempre y cuando juren
lealtad a lord Milus.

274
00:21:14,507 --> 00:21:16,240
Esta vez, un poco más cerca.

275
00:21:18,911 --> 00:21:21,847
Dile a Milus que, si se
acerca a mis murallas,

276
00:21:21,848 --> 00:21:25,250
le clavaré una flecha en cada uno
de esos ojos tan estrechos de miras.

277
00:21:25,251 --> 00:21:27,186
Y, si no se da la vuelta y se va,

278
00:21:27,187 --> 00:21:30,254
clavaré su cuerpo contra mis
puertas mientras sigue vivo.

279
00:21:39,264 --> 00:21:41,703
- ¿Y ahora qué?
- Le damos unos minutos para calmarse

280
00:21:41,704 --> 00:21:43,701
- y luego parlamentamos.
- ¿Qué?

281
00:21:43,702 --> 00:21:46,037
Es costumbre entre nuestra gente.

282
00:21:46,038 --> 00:21:49,640
Intercambiar insultos, dar una
muestra de fuerza y, luego, negociar.

283
00:21:49,641 --> 00:21:52,743
Sí, sé lo que significa
parlamentar. ¿Pero quiénes?

284
00:21:52,744 --> 00:21:53,877
Tú y yo, por supuesto.

285
00:21:55,314 --> 00:21:57,880
- ¿Parlamentar?
- Parlamentar. Preparad mi caballo.

286
00:21:57,881 --> 00:22:00,416
No, no, no puedes salir
ahí. No es seguro.

287
00:22:00,417 --> 00:22:04,553
Además, un parlamento ha de ser
entre personas de igual posición.

288
00:22:04,554 --> 00:22:08,222
- ¿Quieres ir solo?
- Voy a ensillar.

289
00:22:12,601 --> 00:22:15,603
- ¿Confía en él?
- Entiendo que tú no.

290
00:22:15,604 --> 00:22:17,172
Después de lo que le hizo,

291
00:22:17,173 --> 00:22:19,606
confío en él menos que en una pulga
apoyada en el culo de un perro.

292
00:22:21,710 --> 00:22:23,778
- Pues ve con él.
- ¿Yo?

293
00:22:23,779 --> 00:22:26,447
Yo no puedo ir, ¿no?

294
00:22:29,385 --> 00:22:31,085
Las cosas que hago por usted...

295
00:22:43,132 --> 00:22:45,433
Creía que habías abandonado
a esa falsa reina advenediza

296
00:22:45,434 --> 00:22:47,513
y habías salido corriendo
para proteger lo que es tuyo.

297
00:22:47,514 --> 00:22:50,104
Solo voy a ofrecerte esta oportunidad.

298
00:22:50,105 --> 00:22:51,606
Haz que tu ejército dé
la vuelta y marchaos.

299
00:22:51,607 --> 00:22:53,273
¿O qué?

300
00:22:53,274 --> 00:22:55,275
La guardia de la reina se
verá obligada a atacar.

301
00:22:55,276 --> 00:22:58,777
¿Sus tres miembros?

302
00:22:58,778 --> 00:23:00,663
Sin tu unidad, no tenéis nada.

303
00:23:00,664 --> 00:23:04,018
La reina Rosmund puede salir de
esas puertas con mil soldados

304
00:23:04,019 --> 00:23:06,461
y atravesarán vuestras pieles de cabra

305
00:23:06,462 --> 00:23:08,409
como si fueran mantequilla.

306
00:23:08,410 --> 00:23:10,858
Tengo a 3000 hombres
listos para el combate.

307
00:23:10,859 --> 00:23:14,293
Vuestro ejército de niños sin
entrenar no tiene ninguna posibilidad.

308
00:23:15,130 --> 00:23:16,229
Parlamentemos.

309
00:23:17,565 --> 00:23:19,199
Creía que eso era lo
que estábamos haciendo.

310
00:23:19,200 --> 00:23:21,968
- En privado.
- ¿Tú solo, primo?

311
00:23:21,969 --> 00:23:24,125
Creía que debía ir contigo.

312
00:23:24,126 --> 00:23:27,273
Hablaré con Tobin o con nadie.

313
00:23:27,274 --> 00:23:29,142
Vas a tener que confiar en mí, Elinor.

314
00:23:29,143 --> 00:23:31,309
Ya.

315
00:23:40,487 --> 00:23:42,921
Y ahí van solos.

316
00:23:44,458 --> 00:23:46,492
Su nuevo novio no va a
traicionarnos, ¿verdad?

317
00:23:46,493 --> 00:23:49,795
Janzo, vuelve al trabajo.

318
00:23:55,135 --> 00:23:57,637
¿Por qué haces esto, Milus?

319
00:23:57,638 --> 00:23:59,905
Te he dado todo lo que querías.

320
00:23:59,906 --> 00:24:02,175
Así es, y eso me ha abierto los ojos

321
00:24:02,176 --> 00:24:04,177
a la posibilidad de conseguir mucho más.

322
00:24:04,178 --> 00:24:07,000
No puedes tomar esta avanzada.
No tienes hombres suficientes.

323
00:24:07,001 --> 00:24:08,581
Eso es cierto.

324
00:24:08,582 --> 00:24:11,184
Y, aun así, la buena reina
Rosmund no puede espantarme

325
00:24:11,185 --> 00:24:13,085
porque tampoco tiene
hombres suficientes.

326
00:24:13,086 --> 00:24:15,453
Así que nos encontramos
en un punto muerto.

327
00:24:16,456 --> 00:24:18,156
Piensas matarnos de hambre.

328
00:24:26,373 --> 00:24:28,200
Esta silla me está matando.

329
00:24:30,469 --> 00:24:32,970
¿Puedes ayudar a una señora
mayor a bajar de esta bestia?

330
00:24:35,809 --> 00:24:37,776
Gracias. ¡Cielos!

331
00:24:37,777 --> 00:24:40,779
Gracias.

332
00:24:40,780 --> 00:24:43,614
¿Veis? Todos podemos ser civilizados.

333
00:24:45,952 --> 00:24:47,853
Me alegro de verte, Deven.

334
00:24:47,854 --> 00:24:50,388
Yo también me alegro de verte.

335
00:24:50,389 --> 00:24:55,460
¿Sigues vendiendo?

336
00:24:55,461 --> 00:24:58,396
- Sí.
- Los dioses deben sonreírnos.

337
00:24:58,397 --> 00:25:02,634
Tú y yo vamos a hacer una fortuna hoy.

338
00:25:02,635 --> 00:25:04,967
¿Y cómo vas a conseguirme el colipsum?

339
00:25:08,416 --> 00:25:11,809
Te mandaré un hombre después
de la segunda guardia.

340
00:25:11,810 --> 00:25:13,677
Tú asegúrate de que nadie lo mata.

341
00:25:13,678 --> 00:25:16,646
Estaré ahí yo mismo.

342
00:25:21,419 --> 00:25:23,254
Esa mujer te dejó en el altar.

343
00:25:23,255 --> 00:25:25,155
No vale la pena morir por eso.

344
00:25:26,859 --> 00:25:28,358
¿Qué me propones?

345
00:25:30,495 --> 00:25:34,265
Vuelve a Aegisford, siéntate
en el asiento de tu padre,

346
00:25:34,266 --> 00:25:37,867
como señor por derecho
propio, pero bajo mi gobierno.

347
00:25:39,203 --> 00:25:40,435
¿Cuál es tu precio?

348
00:25:42,006 --> 00:25:43,439
Tráeme a esa supuesta reina

349
00:25:43,440 --> 00:25:45,708
para poder mandársela
a la Orden Suprema.

350
00:25:45,709 --> 00:25:47,863
Salvarás vidas y mi avanzada

351
00:25:47,864 --> 00:25:50,132
no arderá ni será hecha
pedazos en el proceso.

352
00:25:54,451 --> 00:25:58,587
¿Hay trato, primo?

353
00:26:15,454 --> 00:26:16,454
¿Y bien?

354
00:26:19,822 --> 00:26:22,991
Piensa hacernos morir de hambre.

355
00:26:22,992 --> 00:26:26,561
- Elinor, ¿alguna idea?
- He pensado en algo.

356
00:26:26,562 --> 00:26:29,344
Pero deme tiempo para concretarlo.

357
00:26:31,667 --> 00:26:34,235
- ¿Tu ejército puede llegar
hasta aquí a tiempo? - Tal vez.

358
00:26:34,447 --> 00:26:36,948
Si un jinete saliera ahora de
Aegisford para hacer que den la vuelta.

359
00:26:37,872 --> 00:26:40,207
Pues debemos mandar
todos nuestros pájaros

360
00:26:40,208 --> 00:26:41,909
para avisar a Aegisford.

361
00:27:18,807 --> 00:27:20,941
No creo que ninguno
haya conseguido pasar.

362
00:27:23,011 --> 00:27:24,276
Igual que la avanzada,

363
00:27:24,277 --> 00:27:26,814
este lugar fue en sus tiempos
una fortaleza de nuestro pueblo.

364
00:27:26,815 --> 00:27:28,895
Esta historia no tiene sentido
para mí tal y como la cuentas.

365
00:27:30,786 --> 00:27:34,956
Recuerdo mi aldea. Nuestro
pueblo era pacífico.

366
00:27:34,957 --> 00:27:37,857
No construíamos fortalezas

367
00:27:37,858 --> 00:27:39,382
y ni siquiera cazábamos hasta la muerte.

368
00:27:39,383 --> 00:27:41,495
La gente de tu aldea rechazaba
nuestro estilo de vida.

369
00:27:41,496 --> 00:27:43,564
Creía que podía escoger la pasividad.

370
00:27:43,565 --> 00:27:47,032
Subestimaron la capacidad de
odiar de los seres humanos.

371
00:27:49,804 --> 00:27:51,705
Dioses, echaba de menos este mundo.

372
00:27:51,706 --> 00:27:54,674
Imagínate cómo sería que nuestro
pueblo estuviera aquí, Talon.

373
00:27:54,675 --> 00:27:57,043
Mira nuestra historia, todo
lo que hemos construido.

374
00:27:57,044 --> 00:27:59,012
Este es nuestro sitio.

375
00:27:59,013 --> 00:28:01,482
Ni siquiera tendríamos que
vivir entre los humanos.

376
00:28:01,483 --> 00:28:04,718
Podríamos buscar un lugar remoto
como este y volver a empezar.

377
00:28:04,719 --> 00:28:06,753
Hay sitio para todos nosotros.

378
00:28:09,690 --> 00:28:11,930
¿Sabes? Los seres humanos más
próximos están a días de distancia.

379
00:28:15,262 --> 00:28:18,164
Podríamos traer de vuelta a Vikka.

380
00:28:18,165 --> 00:28:19,564
No.

381
00:28:21,101 --> 00:28:22,534
Tenía que intentarlo.

382
00:28:33,947 --> 00:28:36,048
Vale. Quiero que salgas ahí

383
00:28:36,049 --> 00:28:38,917
y desciendas esa muralla.

384
00:28:38,918 --> 00:28:41,920
¿Que la descienda? Mamá,
me dan miedo las alturas.

385
00:28:41,921 --> 00:28:44,123
¿Se te ocurre otra
forma de salir de aquí?

386
00:28:44,124 --> 00:28:46,391
Sí. Por las minas.

387
00:28:46,392 --> 00:28:47,925
Llegan muy lejos,

388
00:28:47,926 --> 00:28:49,427
puede que hasta esas tiendas.

389
00:28:49,428 --> 00:28:51,329
Y, entonces, ¿qué? ¿Vas a...

390
00:28:51,330 --> 00:28:55,500
escavar la salida?

391
00:28:55,501 --> 00:28:57,569
- Pero, mamá...
- ¡Pero nada!

392
00:28:57,570 --> 00:29:00,672
Ve, échale huevos y
desciende esa muralla.

393
00:29:00,673 --> 00:29:03,175
¡Desciende esa muralla ahora mismo!

394
00:29:03,176 --> 00:29:04,643
- Sí, mamá.
- Hasta luego.

395
00:29:04,644 --> 00:29:07,479
Dioses, dadme fuerza.

396
00:29:34,139 --> 00:29:35,338
¿Y ahora qué?

397
00:29:45,718 --> 00:29:47,906
- De la señora.
- ¿Ha enviado dos?

398
00:29:47,907 --> 00:29:50,721
Sí, tienes que alimentar
a todo un ejército.

399
00:29:55,359 --> 00:29:57,860
Asegúrate de darle las gracias
a la señora de mi parte.

400
00:31:30,019 --> 00:31:31,853
Si el musculitos no fuera tonto,

401
00:31:31,854 --> 00:31:33,922
de ser por ti, ya se habría escapado.

402
00:31:33,923 --> 00:31:35,657
Por favor.

403
00:31:35,658 --> 00:31:37,692
Ese cerdo perezoso sería
incapaz de detenerme.

404
00:31:37,693 --> 00:31:39,593
¿Y a quién llamas tonto?

405
00:31:39,594 --> 00:31:41,195
¿Y a quién llamas tú cerdo perezoso?

406
00:31:42,998 --> 00:31:46,835
Es un truco muy inteligente,
¿verdad? Salvo por un problema.

407
00:31:46,836 --> 00:31:50,503
Las prendas de lino no son rival
para unos barrotes de acero.

408
00:31:53,309 --> 00:31:55,944
Voy a salir de aquí, Janzo.

409
00:31:55,945 --> 00:31:59,013
Y, cuando lo haga,
pagarás por este abuso.

410
00:32:00,515 --> 00:32:02,016
¿Abuso?

411
00:32:02,017 --> 00:32:05,486
Intento salvarte la vida, Garret.

412
00:32:05,487 --> 00:32:07,762
Si sigues así, Gwynn...
te cortará la cabeza.

413
00:32:08,656 --> 00:32:10,957
No si yo se la corto a ella antes.

414
00:32:19,574 --> 00:32:20,574
¿Qué?

415
00:32:30,541 --> 00:32:32,777
Puede que no seas tan
tonto al fin y al cabo.

416
00:32:32,804 --> 00:32:35,671
¿Intentabas alcanzar este cinto?

417
00:32:38,975 --> 00:32:40,627
¿O esto es lo que intentabas

418
00:32:40,654 --> 00:32:42,945
alcanzar desesperadamente?

419
00:32:42,946 --> 00:32:44,947
Dame eso. Dame eso.

420
00:32:44,948 --> 00:32:46,715
Es mío. Es mi medicina.

421
00:32:46,716 --> 00:32:48,951
¿Te la has estado tomando
todos los días, Garret?

422
00:32:48,952 --> 00:32:51,486
La necesito, Janzo. Dámela.

423
00:32:51,487 --> 00:32:52,720
Fascinante, ¿verdad?

424
00:32:59,405 --> 00:33:00,939
Reconozco ese sabor.

425
00:33:00,940 --> 00:33:03,508
¿Por qué te has estado tomando esto?

426
00:33:03,509 --> 00:33:05,710
Cuando Dred me tendió una emboscada,

427
00:33:05,711 --> 00:33:08,579
resulté herido, casi muero.

428
00:33:08,580 --> 00:33:11,883
Y, en la capital, me
dieron esto para curarme.

429
00:33:11,884 --> 00:33:14,118
Ahora no puedo vivir sin ello,

430
00:33:14,119 --> 00:33:16,453
así que, por favor, dámelo, Janzo.

431
00:33:16,454 --> 00:33:17,938
- Raíz de nyassa.
- ¿Qué?

432
00:33:17,939 --> 00:33:20,056
Eso es lo que es. Raíz de nyassa.

433
00:33:21,559 --> 00:33:23,194
Cuando te estaban curando,

434
00:33:23,195 --> 00:33:25,029
¿te dieron grandes cantidades de esto?

435
00:33:25,030 --> 00:33:27,231
¿Un buen trago? ¿Hizo
que te quedaras dormido?

436
00:33:27,232 --> 00:33:28,398
Me quitó el dolor.

437
00:33:30,468 --> 00:33:31,936
Aquí está.

438
00:33:31,937 --> 00:33:35,206
"Raíz de nyassa. Usada
para aliviar el dolor

439
00:33:35,207 --> 00:33:36,473
y como ayuda para dormir.

440
00:33:36,474 --> 00:33:37,741
En altas concentraciones,

441
00:33:37,742 --> 00:33:39,255
los pacientes se vuelven obedientes

442
00:33:39,256 --> 00:33:41,545
y susceptibles a la sugestión.

443
00:33:41,546 --> 00:33:43,781
Los efectos pueden durar semanas".

444
00:33:43,782 --> 00:33:46,002
¡No! ¡No! ¡Lo necesito!

445
00:33:46,003 --> 00:33:48,251
En realidad, es justo lo que
menos necesitas en este momento.

446
00:33:48,252 --> 00:33:52,389
¡Sana dijo que tengo que tomarlo
o volveré a caer enfermo,

447
00:33:52,390 --> 00:33:54,658
- que hasta es posible que muera!
- Precioso.

448
00:33:54,659 --> 00:33:56,059
No sé quién es esa tal Sana,

449
00:33:56,060 --> 00:33:57,594
pero supongo que es la misma persona

450
00:33:57,595 --> 00:33:59,596
que te dijo todas esas
tonterías sobre Gwynn.

451
00:33:59,597 --> 00:34:02,265
Había pruebas, Janzo.
Pruebas irrefutables.

452
00:34:02,266 --> 00:34:05,602
Esta raíz, mi querido chico, es la
que hace que tu mente sea flexible,

453
00:34:05,603 --> 00:34:07,676
y les permite llenarla de mentiras.

454
00:34:07,677 --> 00:34:09,973
- Es medicina.
- Es medicina, cierto.

455
00:34:09,974 --> 00:34:12,175
La clase de medicina que
te da la Orden Suprema

456
00:34:12,176 --> 00:34:13,976
para volverte en contra de tus amigos

457
00:34:13,977 --> 00:34:15,428
y para hacerte venir aquí

458
00:34:15,429 --> 00:34:17,614
- y hacerles el trabajo sucio.
- ¡Eso no es cierto!

459
00:34:19,616 --> 00:34:22,184
- Tómate esto.
- No.

460
00:34:22,185 --> 00:34:24,821
Cuando surta efecto o
cuando la raíz de nyassa

461
00:34:24,822 --> 00:34:26,823
salga de tu organismo,

462
00:34:26,824 --> 00:34:28,791
puede que empieces a
pensar con más claridad.

463
00:34:28,792 --> 00:34:32,527
Puede que empieces a recordar
quiénes son tus verdaderos amigos.

464
00:34:39,202 --> 00:34:40,702
Sí.

465
00:34:43,373 --> 00:34:45,430
Y, por cierto, te perdono.

466
00:34:45,431 --> 00:34:47,963
No se puede responsabilizar de
algo a alguien a quien han drogado.

467
00:34:50,980 --> 00:34:51,980
Bebe.

468
00:35:20,843 --> 00:35:22,810
Estos eran los humanos que me acogieron.

469
00:35:27,516 --> 00:35:29,349
Mi familia adoptiva.

470
00:35:33,655 --> 00:35:35,323
No hicieron nada más que
mostrarme amabilidad,

471
00:35:35,324 --> 00:35:37,658
y un Blackblood los
asesinó a sangre fría.

472
00:35:37,659 --> 00:35:39,693
Lo siento, Talon.

473
00:35:39,694 --> 00:35:41,695
Varlek siempre fue un monstruo,

474
00:35:41,696 --> 00:35:45,099
ya antes de que nos echaran a nosotros,

475
00:35:45,100 --> 00:35:46,666
a él y al resto del Puño Negro.

476
00:35:56,845 --> 00:35:58,378
Y, de haber sido tú,

477
00:35:58,379 --> 00:36:00,548
¿habrías matado a esos humanos?

478
00:36:00,549 --> 00:36:02,917
Esperaba que me conocieras lo bastante
como para no preguntar eso, Talon.

479
00:36:02,918 --> 00:36:05,586
La mayoría de Blackblood
no apoyan al Puño

480
00:36:05,587 --> 00:36:06,619
ni sus métodos.

481
00:36:09,190 --> 00:36:11,124
No parece que te encanten
los humanos precisamente.

482
00:36:11,125 --> 00:36:14,361
Y así es. Los odio por
encerrarnos lejos de este mundo,

483
00:36:14,362 --> 00:36:18,365
y los odio por aprisionarnos
en el plano de las cenizas.

484
00:36:18,366 --> 00:36:19,967
Pero eso no significa
que quiera mararlos.

485
00:36:19,968 --> 00:36:21,158
Los odias por algo

486
00:36:21,159 --> 00:36:22,970
que hicieron sus ancestros
antes de que nacieran.

487
00:36:22,971 --> 00:36:25,539
Y ellos te odian porque te temen.

488
00:36:25,540 --> 00:36:28,541
Pues tienes que ayudar a los dos bandos.

489
00:36:29,342 --> 00:36:32,109
Tú nos salvarás.

490
00:36:32,110 --> 00:36:34,678
Tú eres la Elegida.

491
00:36:36,782 --> 00:36:39,884
- Cojamos la gema y vámonos.
- Está bien.

492
00:36:39,885 --> 00:36:41,785
¿Cuál es Varlek?

493
00:37:27,232 --> 00:37:28,398
Dame el colgante.

494
00:37:50,655 --> 00:37:53,490
¿Qué está haciendo?

495
00:37:53,491 --> 00:37:55,524
No tengo ni idea.

496
00:38:02,565 --> 00:38:04,230
Adelante.

497
00:38:11,331 --> 00:38:14,900
Es probable que sea un buen
día para volver a beber.

498
00:38:14,901 --> 00:38:16,835
En realidad, solo es zumo de uva.

499
00:38:16,836 --> 00:38:18,237
No fermentado.

500
00:38:18,238 --> 00:38:19,738
El mercader dice que está muy bueno.

501
00:38:19,739 --> 00:38:21,572
Dos vasos, por favor.

502
00:38:26,578 --> 00:38:29,346
¿Y qué te ha ofrecido
Milus por traicionarme?

503
00:38:29,347 --> 00:38:31,582
¿Crees que te traicionaría?

504
00:38:31,583 --> 00:38:34,318
No.

505
00:38:34,319 --> 00:38:36,086
No, no lo creo,

506
00:38:36,087 --> 00:38:38,571
pero estoy segura de que él
habrá intentado convencerte,

507
00:38:38,572 --> 00:38:41,024
así que ¿qué te ha ofrecido?

508
00:38:41,025 --> 00:38:44,427
Me ha ofrecido recuperar mis tierras

509
00:38:44,428 --> 00:38:46,162
y servir de gobernador bajo su mando.

510
00:38:48,332 --> 00:38:51,100
Suena muy bien.

511
00:38:54,204 --> 00:38:57,806
¿Y... qué te detiene?

512
00:39:00,277 --> 00:39:03,212
Bien, quizás mi plan

513
00:39:03,213 --> 00:39:05,614
es envenenarte con este...

514
00:39:10,487 --> 00:39:12,656
con este zumo de uva
extremadamente agrio.

515
00:39:12,657 --> 00:39:15,824
Malditos mercaderes.

516
00:39:18,061 --> 00:39:20,863
A pesar de todo lo que ha pasado,

517
00:39:20,864 --> 00:39:24,799
la verdad es que sigue
importándome tu bienestar.

518
00:39:26,503 --> 00:39:29,004
¿A pesar de mi estupidez
el día de nuestra boda?

519
00:39:29,005 --> 00:39:32,708
¿El día de nuestra boda?
Vas a tener que disculparme.

520
00:39:32,709 --> 00:39:34,752
He sufrido unas heridas muy graves.

521
00:39:34,753 --> 00:39:37,913
No recuerdo ningún día de boda,

522
00:39:37,914 --> 00:39:40,316
y menos nada de lo que
pasara en semejante día.

523
00:39:40,317 --> 00:39:43,486
¿De verdad?

524
00:39:43,487 --> 00:39:45,887
De verdad.

525
00:39:53,307 --> 00:39:54,307
Puedes irte.

526
00:40:11,414 --> 00:40:13,548
¿Han comprado los dos lotes?

527
00:40:13,549 --> 00:40:16,384
Por supuesto, mamá.

528
00:40:16,385 --> 00:40:19,520
Pronto, todo el campamento
estará consumiendo colipsum.

529
00:40:23,126 --> 00:40:25,527
Soy un genio.

530
00:40:32,702 --> 00:40:33,901
¡Lomack!

531
00:40:33,902 --> 00:40:36,605
Pásame una manta. Hace frío.

532
00:40:36,606 --> 00:40:40,141
Cara cerdo, estoy hablado contigo.

533
00:40:40,142 --> 00:40:42,977
Te he escuchado. Cállate.

534
00:40:42,978 --> 00:40:45,880
Vago saco de mierda...

535
00:40:45,881 --> 00:40:48,498
Si siguiera siendo el
comandante de esta avanzada,

536
00:40:48,499 --> 00:40:51,034
te azotarían por abandono del deber.

537
00:40:51,035 --> 00:40:53,937
Pero tú no eres el comandante
de la base, ¿verdad?

538
00:40:53,938 --> 00:40:56,172
Así que no tengo que seguir
soportando tus idioteces.

539
00:40:56,173 --> 00:40:59,174
No eres digno de portar
ese uniforme, cago cabrón.

540
00:40:59,175 --> 00:41:02,945
Eso es.

541
00:41:02,946 --> 00:41:07,016
¡Llevo queriendo hacer esto desde
el día en que asumiste el mando,

542
00:41:07,017 --> 00:41:11,786
y ahora vas a desear haber
cerrado tu maldita boca!

543
00:41:18,573 --> 00:41:20,795
No. Todavía no, Lomack.

544
00:41:24,725 --> 00:41:29,160
Lomack, siempre tan enfadado...

545
00:41:40,705 --> 00:41:43,717
Si no te importa, tengo
un trabajo que terminar.

546
00:41:52,070 --> 00:41:54,742
www.subtitulamos.tv

