1
00:00:24,931 --> 00:00:29,931
www.subtitulamos.tv

2
00:00:48,044 --> 00:00:50,483
¡Por el amor de Dios, es
descortésmente temprano!

3
00:00:50,485 --> 00:00:52,763
Te dije que aún estaría aquí.

4
00:00:52,765 --> 00:00:55,763
Por Dios. Mira en qué
estado está, Babbers.

5
00:00:55,765 --> 00:00:57,402
Una visión miserable.

6
00:00:57,404 --> 00:00:58,952
¿No es eso lo que dijo la Srta. Heywood

7
00:00:58,964 --> 00:01:00,523
cuando te encontró junto a la cala?

8
00:01:00,525 --> 00:01:03,322
Nunca debí de habéroslo contado.

9
00:01:03,324 --> 00:01:05,282
Si no hubieras forzado
esa quinta botella...

10
00:01:05,284 --> 00:01:07,162
Bueno, eso no importa ya, viejo amigo.

11
00:01:07,164 --> 00:01:09,123
Necesitas afeitarte

12
00:01:09,125 --> 00:01:11,882
y tomarte unos riñones
asados. Nos vamos.

13
00:01:20,084 --> 00:01:21,963
Buenos días, Charlotte.

14
00:01:21,965 --> 00:01:24,442
- Buenos días.
- ¿Disfrutaste de tu paseo ayer?

15
00:01:24,444 --> 00:01:26,843
- No te oí entrar.
- Sí...

16
00:01:26,845 --> 00:01:28,843
No, yo...

17
00:01:28,845 --> 00:01:31,483
bajé a la playa a recoger conchas y...

18
00:01:31,485 --> 00:01:33,123
el tiempo pasó volando.

19
00:01:33,125 --> 00:01:35,642
¿Algo impresionante llamara tu atención?

20
00:01:38,244 --> 00:01:39,483
Conchas.

21
00:01:39,485 --> 00:01:40,843
   

22
00:01:40,845 --> 00:01:43,362
No, regresé con las manos vacías.

23
00:01:43,364 --> 00:01:45,364
Que decepcionante.

24
00:02:12,684 --> 00:02:15,402
Te dije explícitamente que
teníamos que volver a Londres.

25
00:02:15,404 --> 00:02:17,263
Maldita sea, Sidney.

26
00:02:17,765 --> 00:02:19,664
¿Mis palabras no
significaron nada para ti?

27
00:02:19,689 --> 00:02:21,562
No puedo obligarlos a quedarse, Tom.

28
00:02:21,564 --> 00:02:25,043
¿Cómo voy a llenar estas
casas vacías, Sidney?

29
00:02:25,045 --> 00:02:27,742
Lo confieso, confío...

30
00:02:28,844 --> 00:02:31,562
- ¿Charlotte?
- ¡Aquí está!

31
00:02:31,564 --> 00:02:35,063
Señorita Heywood. Siempre
aparece cuando menos se espera.

32
00:02:36,765 --> 00:02:38,863
Los dejo con eso, caballeros.

33
00:02:40,165 --> 00:02:44,082
   

34
00:02:45,124 --> 00:02:47,962
Mira, el hecho es que,

35
00:02:47,964 --> 00:02:50,163
simplemente no hay suficiente
para tentarlos que se queden.

36
00:02:50,165 --> 00:02:52,223
Necesitan más...

37
00:02:52,725 --> 00:02:54,483
- Necesitan más entretenimiento.
- Sidney.

38
00:02:54,485 --> 00:02:56,003
Lo siento, Tom.

39
00:02:56,005 --> 00:02:57,962
Lo siento.

40
00:02:57,964 --> 00:03:00,123
Pero nos vamos esta mañana.

41
00:03:08,725 --> 00:03:12,042
Lamento que el Sr. Parker que
no haya podido acompañarnos.

42
00:03:12,844 --> 00:03:15,283
Tom solía tener todo el tiempo
del mundo para los niños.

43
00:03:17,285 --> 00:03:19,122
Estoy segura de que lo volverá a tener.

44
00:03:19,124 --> 00:03:21,863
En cuanto las cosas se
hayan asentado un poco.

45
00:03:22,765 --> 00:03:24,562
¿Y cuándo será eso, me pregunto?

46
00:03:24,564 --> 00:03:28,923
¿En cuanto la terraza esté terminada
o se haya alquilado la última casa?

47
00:03:29,925 --> 00:03:33,242
A veces, me temo que seguirá
agregando y obsesionándose

48
00:03:33,244 --> 00:03:34,883
hasta que un día se caiga muerto

49
00:03:34,885 --> 00:03:37,983
con los planos aún aferrados a su mano.

50
00:03:40,885 --> 00:03:42,923
Ojalá hubiera más que
pudiera hacer para ayudar.

51
00:03:44,325 --> 00:03:46,522
Me temo que mi esposo, como
la mayoría de los hombres,

52
00:03:46,524 --> 00:03:49,242
es reacio a aceptar la ayuda de nadie.

53
00:03:49,244 --> 00:03:51,682
Al menos nunca debes dejar
que te atrape haciéndolo.

54
00:03:51,684 --> 00:03:53,622
Hola, Jenny.

55
00:04:00,765 --> 00:04:04,642
Wickens, necesitaré nuestro
carruaje y mi sombrero ahora mismo.

56
00:04:04,644 --> 00:04:07,443
- ¿A dónde vas?
- Pronto lo verás, querida.

57
00:04:07,445 --> 00:04:09,323
- ¿Cuánto tiempo te vas?
- El tiempo que sea necesario.

58
00:04:09,325 --> 00:04:11,483
Pero si tiene éxito,

59
00:04:11,485 --> 00:04:14,522
creo que acabo de encontrar
el medio perfecto

60
00:04:14,524 --> 00:04:16,562
para atraer gente a Sanditon.

61
00:04:16,564 --> 00:04:18,202
Vamos, Wickens.

62
00:04:22,204 --> 00:04:23,843
Y el Señor Dios dijo:

63
00:04:23,845 --> 00:04:26,362
"No es bueno que el hombre esté solo.

64
00:04:26,364 --> 00:04:29,322
Le haré la ayuda idónea para él".

65
00:04:29,324 --> 00:04:32,762
- ¿Y a quién le puso de ayuda?
- A Eva, Sr. Hankins.

66
00:04:32,764 --> 00:04:35,223
Eva, muy bien, Srta. Beaufort.

67
00:04:35,725 --> 00:04:38,523
La madre de todos nosotros.

68
00:04:38,525 --> 00:04:40,043
Pero ¿quién más estaba allí?

69
00:04:40,045 --> 00:04:41,523
La serpiente.

70
00:04:41,525 --> 00:04:43,242
Tentó a Eva, ¿verdad?

71
00:04:43,244 --> 00:04:46,302
La tentó a hacer algo que
tenía prohibido hacer.

72
00:04:46,804 --> 00:04:49,723
Y no pudo resistirse, ¿verdad?

73
00:04:49,725 --> 00:04:51,963
Ah, jovencitas, por desgracia,

74
00:04:51,965 --> 00:04:55,043
a menudo es muy difícil
resistirse a la tentación.

75
00:04:55,045 --> 00:04:58,083
¿Y qué tiene de malo comer una manzana?

76
00:04:58,485 --> 00:05:01,403
Bueno, porque esta manzana
era una manzana especial

77
00:05:01,405 --> 00:05:02,963
del árbol del Conocimiento,

78
00:05:02,965 --> 00:05:06,802
y Dios le había prohibido a Adán y
Eva comer las manzanas de ese árbol.

79
00:05:06,804 --> 00:05:08,122
¿Por qué?

80
00:05:08,324 --> 00:05:10,923
Bueno, porque Él es Dios.

81
00:05:10,925 --> 00:05:14,762
Y no cuestionamos a Dios.
¿Verdad, señora Griffiths?

82
00:05:14,764 --> 00:05:16,762
Ciertamente no, señor Hankins.

83
00:05:16,764 --> 00:05:20,903
Tal vez sea el momento de que nos
muestren su trabajo, señoritas.

84
00:05:23,405 --> 00:05:29,043
   

85
00:05:29,045 --> 00:05:30,442
¿Y...?

86
00:05:33,945 --> 00:05:37,923
Pensé que el mar estaba un poco
triste, así que usé mi imaginación.

87
00:05:37,925 --> 00:05:40,802
Dense la vuelta, chicas.

88
00:05:40,804 --> 00:05:45,882
Dense la vuelta hasta que el Sr. Hankins
haya quitado esa obscenidad. ¡Por favor!

89
00:05:45,884 --> 00:05:48,262
¡Sr. Hankins!

90
00:05:48,764 --> 00:05:50,083
Sí...

91
00:05:50,085 --> 00:05:53,763
¡Por supuesto que su tutor se
enterará de esto, Georgiana!

92
00:05:55,165 --> 00:05:57,322
Sr. Stringer.

93
00:05:57,324 --> 00:06:01,002
Buenos días, señorita. He
venido a ver al Sr. Parker.

94
00:06:01,004 --> 00:06:03,202
Un viaje en balde, me temo.

95
00:06:03,204 --> 00:06:05,562
Ni siquiera puedo
decirle cuando volverá.

96
00:06:05,564 --> 00:06:07,723
Ni a dónde se ha ido.

97
00:06:07,725 --> 00:06:10,203
Sí. Parece propio de él.

98
00:06:10,405 --> 00:06:11,802
¿Podría ayudarle yo?

99
00:06:11,804 --> 00:06:15,262
Gracias, señorita, pero necesito
hablar con el Sr. Parker en persona.

100
00:06:15,364 --> 00:06:17,862
Lo intentará más tarde.

101
00:06:23,764 --> 00:06:25,403
¿Y bien?

102
00:06:25,405 --> 00:06:28,242
Al parecer, mi pupila se vuelve
más salvaje cada hora que pasa.

103
00:06:28,244 --> 00:06:31,202
Tendréis que seguir adelante sin mí.
Conseguiré un carruaje para mañana.

104
00:06:31,204 --> 00:06:32,923
Por el amor de Dios, hombre.

105
00:06:32,925 --> 00:06:34,442
Es tan malo como tener un bastardo.

106
00:06:34,444 --> 00:06:37,242
Pero un poco menos divertido, pensaría.

107
00:06:42,645 --> 00:06:44,402
Un intento más.

108
00:06:44,804 --> 00:06:47,202
Aquí viene tu adinerado admirador.

109
00:06:47,204 --> 00:06:50,122
No es lo suficientemente rico
como para hacerlo soportable.

110
00:06:50,124 --> 00:06:51,802
- ¿Qué tiene de malo?
- Nada.

111
00:06:51,804 --> 00:06:53,242
Es solo que...

112
00:06:53,244 --> 00:06:57,682
es el único hombre en el mundo
tiene algún tipo de interés por mí.

113
00:06:57,684 --> 00:06:59,562
Lamentablemente.

114
00:06:59,564 --> 00:07:02,523
- Sir Edward.
- Lord Babington.

115
00:07:02,525 --> 00:07:03,923
Srta. Denham.

116
00:07:03,925 --> 00:07:06,343
Les dejaré solos.

117
00:07:10,645 --> 00:07:13,442
He venido a decirle que
me voy de Sanditon hoy.

118
00:07:13,444 --> 00:07:16,083
Intentaré soportar su
ausencia con ecuanimidad.

119
00:07:16,085 --> 00:07:17,122
   

120
00:07:17,124 --> 00:07:19,163
¿Me permitirá escribirle?

121
00:07:19,165 --> 00:07:22,022
Si desea perder el tiempo.

122
00:07:23,324 --> 00:07:24,962
Entonces, lo haré.

123
00:07:26,564 --> 00:07:29,083
Babington, ¿por qué insiste

124
00:07:29,085 --> 00:07:32,122
cuando se le trata con
tan poca cortesía?

125
00:07:32,124 --> 00:07:35,603
Quizás es la fascinación
de lo que es difícil.

126
00:07:36,405 --> 00:07:40,163
Todo lo que sé es que
cuanto más la veo...

127
00:07:40,165 --> 00:07:44,663
y más indiferente rechaza
mis insinuaciones...

128
00:07:45,165 --> 00:07:47,883
más intensamente crece
mi deseo por usted.

129
00:07:49,285 --> 00:07:52,042
Elocuente.

130
00:07:55,444 --> 00:07:57,864
Pero ha sido en vano.

131
00:08:09,804 --> 00:08:11,802
¿Ninguna alegría, Babbers?

132
00:08:11,804 --> 00:08:14,422
También podrías aullar a la luna.

133
00:08:18,124 --> 00:08:22,002
"Caprichosa, grosera y obstinada".

134
00:08:22,004 --> 00:08:23,723
¿Qué tienes que decir al respecto?

135
00:08:23,725 --> 00:08:26,483
Solo que este lugar me
está volviendo loca.

136
00:08:26,485 --> 00:08:27,383
Es como una cárcel...

137
00:08:27,384 --> 00:08:29,483
¿De verdad crees que
disfruto con esto, Georgiana?

138
00:08:29,485 --> 00:08:31,326
Tengo muchas cosas que hacer y

139
00:08:31,338 --> 00:08:33,243
preferiría estar libre de esta,

140
00:08:33,245 --> 00:08:36,842
pero, te guste o no, soy tu
tutor hasta que cumplas 21 años.

141
00:08:36,844 --> 00:08:39,082
Y dado que todavía faltan dos años...

142
00:08:42,084 --> 00:08:43,403
¿Te aquejas de algo?

143
00:08:43,405 --> 00:08:45,403
Sí, me aquejo de algo. De ti.

144
00:08:45,405 --> 00:08:47,562
¿Georgiana?

145
00:08:47,564 --> 00:08:50,543
Una visita. Una más.

146
00:08:52,645 --> 00:08:54,082
¡Sra. Griffiths!

147
00:08:54,084 --> 00:08:56,063
Necesito hablar con usted.

148
00:08:57,365 --> 00:09:00,403
Srta. Heywood. Parece que
no puedo escapar de usted.

149
00:09:00,405 --> 00:09:02,803
Ya me iba.

150
00:09:06,005 --> 00:09:08,523
Él piensa que eres una
mala influencia, ya sabes.

151
00:09:08,525 --> 00:09:10,883
Como si pudiera haber un mayor incentivo

152
00:09:10,885 --> 00:09:13,043
para que seamos amigas.

153
00:09:13,245 --> 00:09:15,423
¿Qué opinas de él?

154
00:09:15,925 --> 00:09:19,082
   

155
00:09:19,084 --> 00:09:21,682
Apenas sé qué pensar del señor Parker.

156
00:09:21,684 --> 00:09:25,442
Nunca he conocido a nadie tan...

157
00:09:25,444 --> 00:09:26,864
desconcertante.

158
00:09:53,684 --> 00:09:56,962
Ayer envié recado a
Trafalgar House tres veces

159
00:09:56,964 --> 00:09:59,763
solo para que me dijeran que no
tenían ni idea de su paradero.

160
00:09:59,765 --> 00:10:01,962
Estaba empezando a pensar que
había abandonado el barco.

161
00:10:01,964 --> 00:10:03,682
Muy amable, no, milady,
todo lo contrario.

162
00:10:03,684 --> 00:10:06,363
He regresado de mi misión con
las noticias más emocionantes.

163
00:10:06,365 --> 00:10:09,082
Me muero de ganas de saberlas.

164
00:10:09,084 --> 00:10:11,322
He asegurado los servicios...

165
00:10:11,324 --> 00:10:13,802
de uno de los mejores médicos del país.

166
00:10:13,804 --> 00:10:16,243
¡Oh, eso no, otra vez!

167
00:10:16,245 --> 00:10:18,643
Es especialista en hidroterapia.

168
00:10:18,645 --> 00:10:22,363
Somos una ciudad balneario, señora.
Si queremos atraer visitantes...

169
00:10:22,365 --> 00:10:24,003
¡Tienen el mar!

170
00:10:24,005 --> 00:10:25,682
¡El aire!

171
00:10:25,684 --> 00:10:27,923
Bañarse en leche de burra.

172
00:10:27,925 --> 00:10:29,842
Le ruego que se guarde su opinión

173
00:10:29,844 --> 00:10:32,962
hasta que al menos haya
conocido al Dr. Fuchs.

174
00:10:32,964 --> 00:10:36,322
No necesito conocer a una persona
para formarme una opinión.

175
00:10:36,324 --> 00:10:38,003
A menudo un nombre es
más que suficiente.

176
00:10:38,005 --> 00:10:41,802
Y no me importa el nombre
de "Fuchs" ni un poco.

177
00:10:41,804 --> 00:10:43,842
Milady...

178
00:10:43,844 --> 00:10:47,562
El médico estuvo de acuerdo en demostrar
sus últimas innovaciones médicas.

179
00:10:47,564 --> 00:10:49,722
Dele una hora de su tiempo

180
00:10:49,724 --> 00:10:54,782
y le prometo que calmará hasta
la última duda que tenga.

181
00:10:57,684 --> 00:11:00,243
¿Y si, a pesar de su demostración,

182
00:11:00,245 --> 00:11:02,043
lady Denham todavía no lo aprueba?

183
00:11:02,045 --> 00:11:05,482
Pero el Dr. Fuchs no es
un médico ordinario.

184
00:11:05,484 --> 00:11:08,682
La he oído hablar de médicos en
los términos más despectivos.

185
00:11:08,684 --> 00:11:10,363
Cuando ella lo vea en acción,

186
00:11:10,365 --> 00:11:13,642
se someterá a nada menos que
una conversión damascena.

187
00:11:16,444 --> 00:11:18,322
- Herr Parker.
- Dr. Fuchs.

188
00:11:18,324 --> 00:11:19,763
Bienvenido.

189
00:11:19,765 --> 00:11:22,962
Aire marino, muy refrescante.

190
00:11:25,564 --> 00:11:27,503
Fraulein.

191
00:11:29,405 --> 00:11:32,283
¿Y quién es esta deliciosa criatura?

192
00:11:32,285 --> 00:11:34,342
Doctor, permita que le
presente a mi esposa.

193
00:11:34,844 --> 00:11:37,223
Es un honor conocerla.

194
00:11:38,125 --> 00:11:41,983
Dr. Maximilian Fuchs a su servicio.

195
00:11:44,885 --> 00:11:46,533
¿Entramos?

196
00:11:47,735 --> 00:11:49,452
Sr. Parker.

197
00:11:52,654 --> 00:11:54,613
   

198
00:11:54,615 --> 00:11:57,913
- Pensé en encontrar...
- La omnipresente señorita Heywood.

199
00:11:58,615 --> 00:12:01,093
¿No puedo leer las noticias en paz?

200
00:12:01,895 --> 00:12:03,493
Si no desea ser molestado,

201
00:12:03,495 --> 00:12:05,332
podría elegir un lugar más apartado.

202
00:12:05,334 --> 00:12:07,093
Sí, bueno, lo intenté.

203
00:12:07,095 --> 00:12:09,172
No fue del todo exitoso.

204
00:12:09,574 --> 00:12:11,733
Ah, Charlotte, Sidney.

205
00:12:11,735 --> 00:12:12,853
Vamos, es hora de irse.

206
00:12:12,855 --> 00:12:15,052
No querréis perderos la
demostración del Dr. Fuchs.

207
00:12:15,054 --> 00:12:17,493
En realidad, tengo la certeza
de que puedo prescindir de eso.

208
00:12:17,495 --> 00:12:21,452
Me quedaré aquí y me pondré
al día con algunos trámites.

209
00:12:21,454 --> 00:12:23,253
En serio, Sidney, ¿es demasiado

210
00:12:23,255 --> 00:12:26,352
por mi parte pedir una hora
del tiempo de mi hermano?

211
00:12:34,454 --> 00:12:37,093
No tengo duda de que el médico
será un gran éxito, querido.

212
00:12:37,095 --> 00:12:38,493
Por supuesto que lo será.

213
00:12:38,495 --> 00:12:41,412
Me niego a admitir
cualquier otra posibilidad.

214
00:12:41,414 --> 00:12:44,172
Lo primero que debemos
decirle al doctor, Arthur,

215
00:12:44,174 --> 00:12:46,412
es que ambos somos rehenes
de nuestros nervios.

216
00:12:46,414 --> 00:12:47,613
Es cierto, por desgracia.

217
00:12:47,615 --> 00:12:49,812
Abrumados por ellos,
estamos, señorita Heywood.

218
00:12:49,814 --> 00:12:52,412
Y luego debería catalogar mi gota,

219
00:12:52,414 --> 00:12:54,572
mi ciática, mis delirios,

220
00:12:54,574 --> 00:12:57,373
bocio, llagas y diversas
fiebres, erupciones cutáneas

221
00:12:57,375 --> 00:12:58,692
y herpes.

222
00:12:58,694 --> 00:13:01,093
Y el martes pasado sufriste

223
00:13:01,095 --> 00:13:04,332
un dolor de estómago
atronador. Debes mencionar eso.

224
00:13:04,334 --> 00:13:05,373
Cierto.

225
00:13:05,375 --> 00:13:07,013
Y no puede haber sido hambre

226
00:13:07,015 --> 00:13:09,613
porque acababa de comer
un asado de ocho aves.

227
00:13:09,615 --> 00:13:11,493
Tal vez debería decírselo todo.

228
00:13:11,495 --> 00:13:14,352
Odiaría olvidarme de algo.

229
00:13:15,654 --> 00:13:18,773
Estamos muy aliviados de que en
Sanditon haya por fin un médico.

230
00:13:18,775 --> 00:13:21,652
Especialmente uno con una
reputación tan notable, Dr. Fuchs.

231
00:13:21,654 --> 00:13:24,292
Yo misma sufro con muchas aflicciones.

232
00:13:24,294 --> 00:13:26,013
Bocio, llagas

233
00:13:26,015 --> 00:13:28,452
y diversas fiebres,
erupciones cutáneas y herpes.

234
00:13:28,454 --> 00:13:29,932
No teman, fraulein, señor.

235
00:13:29,934 --> 00:13:32,493
Pronto habrá tiempo
suficiente para los detalles.

236
00:13:32,495 --> 00:13:37,133
Por ahora, tal vez podría tentarles
con mi vigorizante maquillaje de barro,

237
00:13:37,135 --> 00:13:39,613
que humedecerá incluso la piel más seca.

238
00:13:39,615 --> 00:13:42,932
Ja. Quiero decir, sí, gracias, doctor.

239
00:13:43,934 --> 00:13:45,812
¿Qué hay aquí, doctor?

240
00:13:45,814 --> 00:13:48,652
Tenga cuidado con eso, fraulein.

241
00:13:48,654 --> 00:13:50,652
Son gusanos parásitos.

242
00:13:50,654 --> 00:13:53,733
Excelentes para la
circulación de la sangre

243
00:13:53,735 --> 00:13:55,932
y para aliviar la tensión.

244
00:13:55,934 --> 00:13:59,412
¿Has oído eso, Edward?
Gusanos parásitos.

245
00:13:59,414 --> 00:14:02,133
Podríamos llamarle Clara a este.

246
00:14:02,135 --> 00:14:05,172
Seguramente es la única vez
que veremos a un médico

247
00:14:05,174 --> 00:14:08,613
en su casa, tía. Dada la radiante
salud de la que disfruta.

248
00:14:08,615 --> 00:14:10,613
Podríamos haberlo hecho
con más de tu elocuencia

249
00:14:10,615 --> 00:14:11,812
en el almuerzo de la Srta. Lambe.

250
00:14:11,814 --> 00:14:14,493
Cien mil para llevarte,

251
00:14:14,495 --> 00:14:16,172
y lo has desperdiciado.

252
00:14:16,174 --> 00:14:17,812
Srta. Brereton.

253
00:14:17,814 --> 00:14:20,213
Estoy decidido a dar
una vuelta por la sala.

254
00:14:20,215 --> 00:14:23,532
¿Le gustaría acompañarme?

255
00:14:24,534 --> 00:14:26,692
Ve.

256
00:14:26,694 --> 00:14:28,652
Pero no te demores.

257
00:14:28,654 --> 00:14:30,532
Me sentaré a su lado, tía.

258
00:14:30,534 --> 00:14:34,773
No hay nada de lo que disfrute
más que escucharla juzgar.

259
00:14:34,775 --> 00:14:36,172
¿Qué te parece, Charlotte?

260
00:14:36,174 --> 00:14:38,172
¿No es extraordinario?

261
00:14:38,174 --> 00:14:39,773
En efecto lo es, señor.

262
00:14:39,775 --> 00:14:43,412
Debemos esperar que su
señoría esté de acuerdo.

263
00:14:45,414 --> 00:14:50,093
No me interesan mucho los
muebles de nuestra tía.

264
00:14:50,095 --> 00:14:52,853
Tengo un diseño más moderno en mente.

265
00:14:52,855 --> 00:14:55,213
Eso es suponiendo que heredes la casa.

266
00:14:55,215 --> 00:14:58,213
Mi querida Clara.

267
00:14:58,215 --> 00:15:00,613
Has hecho un valiente esfuerzo,

268
00:15:00,615 --> 00:15:04,133
pero debes saber que tu
pretensión es inútil.

269
00:15:04,135 --> 00:15:06,532
Y por mucho que hagas
el papel de inocente,

270
00:15:06,534 --> 00:15:09,013
nuestra tía se dará cuenta muy pronto.

271
00:15:09,015 --> 00:15:12,292
¿Cuánto tiempo hace que Clara
lleva siendo su invitada ahora?

272
00:15:12,294 --> 00:15:13,773
Clara es una pariente.

273
00:15:13,775 --> 00:15:15,652
Ya sea una muy pobre.

274
00:15:15,654 --> 00:15:18,373
Va a su favor que la
haya mantenido más allá

275
00:15:18,375 --> 00:15:20,052
de los términos
originales de su estadía.

276
00:15:20,054 --> 00:15:22,773
Todos dicen que es muy
caritativo de su parte.

277
00:15:22,775 --> 00:15:26,452
Aborrezco la caridad. No ayuda a nadie.

278
00:15:26,454 --> 00:15:28,973
Así que debemos hervir
la pata de ternera

279
00:15:28,975 --> 00:15:33,952
en cuatro cuartos de agua de río
hasta que se reduzca a la mitad.

280
00:15:34,454 --> 00:15:36,733
Bien. Creo que ya he visto suficiente.

281
00:15:36,735 --> 00:15:39,573
¡No... espera!

282
00:15:41,775 --> 00:15:44,232
Sé que piensas en mí a menudo.

283
00:15:47,934 --> 00:15:50,032
Vives de ilusiones.

284
00:15:51,534 --> 00:15:54,252
No siento nada por ti.

285
00:15:57,454 --> 00:15:59,253
Flor de ninon.

286
00:15:59,255 --> 00:16:01,133
Incomparable para quitar las pecas,

287
00:16:01,135 --> 00:16:02,452
los morfemas y las lombrices.

288
00:16:02,454 --> 00:16:04,973
Ahí estás, chiquilla.

289
00:16:04,975 --> 00:16:07,853
¿Cuánto tiempo lleva
dar la vuelta a la sala?

290
00:16:07,855 --> 00:16:08,703
Lo siento, tía...

291
00:16:08,728 --> 00:16:11,013
No permitiré que no se
me valores, ya sabes.

292
00:16:11,015 --> 00:16:15,613
Creo que es hora de discutir
los términos de tu estancia.

293
00:16:15,615 --> 00:16:17,493
Este tratamiento a base de agua

294
00:16:17,495 --> 00:16:20,292
suavizará y lubricará la piel.

295
00:16:20,294 --> 00:16:21,932
¡Ya he escuchado más que suficiente!

296
00:16:21,934 --> 00:16:25,292
Está muy claro que este llamado médico

297
00:16:25,294 --> 00:16:27,493
es poco más que un charlatán itinerante.

298
00:16:27,495 --> 00:16:30,952
¡Le puedo asegurar, no
soy nada de eso, señora!

299
00:16:31,654 --> 00:16:34,412
Llevo practicando la
medicina más de 30 años.

300
00:16:34,414 --> 00:16:36,093
Si necesita más pruebas,

301
00:16:36,095 --> 00:16:40,013
quizá podría persuadirles para
que prueben mi última innovación.

302
00:16:40,015 --> 00:16:43,812
Detesto los artilugios
y brebajes modernos.

303
00:16:43,814 --> 00:16:45,973
Sí, sí, por supuesto.

304
00:16:45,975 --> 00:16:50,052
Pero, a veces, la naturaleza
necesita un poco de ayuda.

305
00:16:50,054 --> 00:16:51,932
Le haré una sugerencia.

306
00:16:51,934 --> 00:16:56,653
Observe mientras lo demuestro.

307
00:16:57,255 --> 00:16:58,733
Ahora...

308
00:16:58,735 --> 00:17:00,933
necesitaré un voluntario.

309
00:17:00,935 --> 00:17:05,812
¡Les presento el baño de ducha...

310
00:17:05,814 --> 00:17:08,673
hidroterapéutico, Fuchs!

311
00:17:10,175 --> 00:17:12,192
¡Bien hecho!

312
00:17:14,094 --> 00:17:16,933
¿Qué es un baño de ducha?

313
00:17:16,935 --> 00:17:18,253
Es el futuro, milady.

314
00:17:18,255 --> 00:17:21,573
¿A quién le gustaría probar sus efectos?

315
00:17:22,775 --> 00:17:26,372
La bomba crea un chorro de agua
caliente potente pero relajante

316
00:17:26,374 --> 00:17:29,572
que se calienta en el
tanque de cobre contiguo.

317
00:17:29,574 --> 00:17:32,473
Me gustaría probarlo, Dr. Fuchs.

318
00:17:32,775 --> 00:17:34,413
Clara, ¿qué haces?

319
00:17:34,415 --> 00:17:36,332
Sígame, por favor.

320
00:17:36,334 --> 00:17:37,973
Por aquí, querida niña.

321
00:17:37,975 --> 00:17:40,832
Prepárese para sorprenderse.

322
00:17:47,134 --> 00:17:48,173
   

323
00:17:48,175 --> 00:17:50,372
¡Déjalo, déjalo!

324
00:17:50,374 --> 00:17:52,693
Un momento, por favor.

325
00:17:52,695 --> 00:17:55,453
- Vuelvan al trabajo, todo el mundo.
- ¡Vuelvan al trabajo, vamos!

326
00:17:55,455 --> 00:17:56,773
Trae, padre, déjame a mí.

327
00:17:56,775 --> 00:18:00,292
Tú eres el capataz, no es tu trabajo.

328
00:18:00,294 --> 00:18:02,733
Ni tampoco el tuyo.
Déjaselo a alguien más.

329
00:18:02,735 --> 00:18:04,213
¿A quién más? ¿Eh?

330
00:18:04,215 --> 00:18:06,812
Eres un cantero de primera clase,

331
00:18:06,814 --> 00:18:09,413
no deberías tener que hacer el
trabajo de un obrero, no a tu edad.

332
00:18:09,415 --> 00:18:13,132
- Dile eso al Sr. Parker.
- Ya se lo dije. Un sinfín de veces.

333
00:18:13,134 --> 00:18:15,292
Nos prometió más hombres.

334
00:18:15,294 --> 00:18:16,453
Sí.

335
00:18:16,655 --> 00:18:18,692
Hace meses.

336
00:18:19,094 --> 00:18:22,335
¿Los has visto? Porque yo no.

337
00:19:04,094 --> 00:19:08,073
Ahora, una vez que esté dentro del baño,

338
00:19:08,175 --> 00:19:10,693
debe sostener la boquilla en su mano

339
00:19:10,695 --> 00:19:14,212
y dirigir el pulverizador
hacia donde desee.

340
00:19:17,814 --> 00:19:23,632
Correré la cortina para
brindarle total privacidad.

341
00:19:45,614 --> 00:19:47,052
   

342
00:19:47,054 --> 00:19:49,372
¿Todo es satisfactorio?

343
00:19:49,374 --> 00:19:51,913
Bastante satisfactorio hasta ahora.

344
00:19:56,975 --> 00:20:00,852
Con el baño de ducha,
saco el máximo provecho

345
00:20:00,854 --> 00:20:03,413
de las propiedades físicas del agua,

346
00:20:03,415 --> 00:20:09,092
tales como temperatura y
presión, con fines terapéuticos

347
00:20:09,094 --> 00:20:12,892
para estimular la
circulación de la sangre.

348
00:20:12,894 --> 00:20:15,733
Esto, a su vez,

349
00:20:15,735 --> 00:20:19,973
promueve una sensación
de calma y bienestar,

350
00:20:19,975 --> 00:20:24,933
reduciendo la histeria y
sus elementos asociados.

351
00:21:13,935 --> 00:21:15,052
¡Esto no debería pasar!

352
00:21:15,054 --> 00:21:18,173
Mi pobre niña,

353
00:21:18,175 --> 00:21:20,613
¿qué te ha hecho?

354
00:21:21,015 --> 00:21:23,100
¡Coja a ese hombre y su equipo

355
00:21:23,125 --> 00:21:25,253
y sáquelos de mi casa inmediatamente!

356
00:21:25,255 --> 00:21:27,873
Esto es lo que pasa por contradecirme.

357
00:21:28,175 --> 00:21:30,773
Lo siento mucho.

358
00:21:30,775 --> 00:21:34,853
No puedo pensar lo que
debe haber sucedido.

359
00:21:39,855 --> 00:21:41,772
Arthur...

360
00:21:41,774 --> 00:21:43,568
Que por fin encontremos la esperanza,

361
00:21:43,580 --> 00:21:45,492
solo para ver que nos
la arrebatan de nuevo.

362
00:21:45,494 --> 00:21:48,213
Dado el milagro que está
funcionando en nuestras caras,

363
00:21:48,215 --> 00:21:51,792
piensa en lo que podría haber
logrado con el resto de nosotros.

364
00:21:56,494 --> 00:21:59,492
No lo entiendo, herr Parker.

365
00:21:59,494 --> 00:22:02,012
En todos mis años de médico,

366
00:22:02,014 --> 00:22:05,213
Nunca he experimentado tal
alteración del funcionamiento.

367
00:22:05,215 --> 00:22:07,413
Regresaré a Worthing por la mañana,

368
00:22:07,415 --> 00:22:09,812
donde al menos seré tratado con respeto.

369
00:22:09,814 --> 00:22:11,812
Lo siento, doctor.

370
00:22:11,814 --> 00:22:15,313
Esto está lejos del
resultado que esperaba.

371
00:22:17,215 --> 00:22:19,195
Frau Parker.

372
00:22:33,574 --> 00:22:37,012
Apenas podía creer cuán ansiosamente
corriste en ayuda de ese ratón.

373
00:22:37,014 --> 00:22:38,732
¿Cómo se habría visto
si no lo hubiera hecho?

374
00:22:38,734 --> 00:22:40,252
Como si no te hubiera engañado

375
00:22:40,254 --> 00:22:42,853
su lamentable intento de ganarse
la simpatía de nuestra tía.

376
00:22:42,855 --> 00:22:44,593
¿No estarás sugiriendo en serio que

377
00:22:44,605 --> 00:22:46,213
se hizo daño deliberadamente?

378
00:22:46,215 --> 00:22:48,413
No puedes creer que
ha sido un accidente.

379
00:22:48,415 --> 00:22:50,613
Nadie es tan retorcido.

380
00:22:50,615 --> 00:22:52,893
¿Por qué no puedes verlo?

381
00:22:52,895 --> 00:22:55,812
¿Estás completamente hechizado por ella?

382
00:22:56,014 --> 00:22:59,552
No hay nada menos hechizante en ella.

383
00:23:00,054 --> 00:23:02,812
No es buena, Edward.

384
00:23:02,814 --> 00:23:06,653
Si no estás dispuesto a
enfrentarte a ella, lo haré yo.

385
00:23:06,655 --> 00:23:09,333
No podemos permitir que
se salga con la suya.

386
00:23:19,935 --> 00:23:21,873
Srta. Heywood.

387
00:23:22,975 --> 00:23:24,853
¿Qué puedo hacer por usted?

388
00:23:24,855 --> 00:23:27,473
El señor Parker me pidió
que le diera esto.

389
00:23:27,975 --> 00:23:29,093
Gracias, señorita.

390
00:23:35,695 --> 00:23:37,692
Bien.

391
00:23:38,494 --> 00:23:40,372
Gracias.

392
00:23:40,774 --> 00:23:43,012
- ¿Pasa algo, Sr. Stringer?
- No, no.

393
00:23:43,014 --> 00:23:46,012
Solo esperaba que el Sr. Parker se
reuniera conmigo en persona, es todo.

394
00:23:46,014 --> 00:23:48,332
Oh, estoy segura de que
él mismo habría bajado.

395
00:23:48,334 --> 00:23:51,153
Tiene mucho con lo que lidiar hoy.

396
00:23:51,655 --> 00:23:53,632
Sin duda.

397
00:23:54,334 --> 00:23:57,613
¿Está disfrutando de su
estadía en Sanditon, señorita?

398
00:23:57,615 --> 00:23:59,532
Muchísimo, en general.

399
00:23:59,534 --> 00:24:01,292
Me encanta todo este trabajo en curso.

400
00:24:01,294 --> 00:24:03,973
Parece casi un milagro, ¿verdad?

401
00:24:03,975 --> 00:24:06,173
Estoy de acuerdo con usted, señorita.

402
00:24:06,175 --> 00:24:07,732
Como una cuestión de hecho,

403
00:24:07,734 --> 00:24:11,133
planeo diseñar y construir una ciudad
entera por mi cuenta algún día.

404
00:24:11,135 --> 00:24:13,812
Aunque mi padre no aprueba
semejantes afirmaciones.

405
00:24:13,814 --> 00:24:16,893
- ¿Ese es su padre?
- Es cantero.

406
00:24:16,895 --> 00:24:19,693
Piensa que tengo ideas
por encima de mi puesto.

407
00:24:19,695 --> 00:24:23,413
Seguramente la ambición es una
cualidad para ser admirada.

408
00:24:26,215 --> 00:24:28,373
¿Qué pasa?

409
00:24:28,375 --> 00:24:31,532
Es solo que... nunca conocí a
alguien como usted, señorita.

410
00:24:32,615 --> 00:24:34,092
¿Papá?

411
00:24:34,094 --> 00:24:35,772
   

412
00:24:35,774 --> 00:24:37,733
¡Papá!

413
00:24:42,054 --> 00:24:43,732
Alguien... Que alguien
consiga un médico.

414
00:24:43,734 --> 00:24:46,052
¡Muévanse, aparten!

415
00:24:46,054 --> 00:24:47,572
Deje que la ayude.

416
00:24:49,814 --> 00:24:51,492
¿Está bien, Sr. Stringer?

417
00:24:51,494 --> 00:24:54,973
No es mi intención causar un alboroto,
señorita. Me pondré lo bastante bien...

418
00:24:54,975 --> 00:24:57,252
Está bien, no pasa nada.
Hay un médico en la ciudad,

419
00:24:57,254 --> 00:24:59,492
- deberíamos ir a buscarlo.
- No voy a dejar a mi padre.

420
00:24:59,494 --> 00:25:01,813
- Iré yo.
- Intente en el hotel.

421
00:25:02,615 --> 00:25:05,213
Está bien, papá. Necesitamos
parar la hemorragia.

422
00:25:05,215 --> 00:25:08,453
   

423
00:25:08,455 --> 00:25:10,613
No va a pasar nada, papá.

424
00:25:10,615 --> 00:25:11,732
¿Podría alguno de ustedes...?

425
00:25:16,175 --> 00:25:17,912
Estás bien.

426
00:25:22,054 --> 00:25:25,572
Eso debería bastar. Por ahora.

427
00:25:26,574 --> 00:25:28,413
Solo intente mantenerse
tan quieto como pueda.

428
00:25:28,415 --> 00:25:31,373
¡No dejes que me corten la pierna!
¡No dejes que me corten la pierna!

429
00:25:31,375 --> 00:25:33,732
Llevémoslo a Trafalgar House.
Venga, vamos a moverlo.

430
00:25:33,734 --> 00:25:35,772
Uno, dos, tres.

431
00:25:35,774 --> 00:25:38,053
¡Mary! ¡Tom!

432
00:25:38,855 --> 00:25:40,173
Sr. Stringer...

433
00:25:40,175 --> 00:25:42,072
Buen Dios.

434
00:25:42,574 --> 00:25:44,853
- ¿Cómo pudo haber sucedido esto?
- Necesitamos sábanas limpias,

435
00:25:44,855 --> 00:25:46,413
tantas como pueda conseguir.

436
00:25:46,415 --> 00:25:47,933
Y agua hirviendo.

437
00:25:47,935 --> 00:25:50,133
Y espero que el doctor quiera una mesa.

438
00:25:50,135 --> 00:25:51,492
Por supuesto, lo que se necesite.

439
00:25:51,494 --> 00:25:54,393
- Tom.
- Sí, por supuesto.

440
00:25:56,695 --> 00:25:58,732
Ya está aquí el médico.

441
00:25:58,734 --> 00:26:00,772
Furchte dich nicht alle.
El doctor ha llegado.

442
00:26:00,774 --> 00:26:04,373
- ¿Dónde está el paciente?
- Por aquí. ¡Rápido!

443
00:26:05,415 --> 00:26:07,512
Dios mío.

444
00:26:09,814 --> 00:26:11,873
¡Que alguien traiga una mesa!

445
00:26:16,175 --> 00:26:17,913
- De prisa.
- Vamos.

446
00:26:21,415 --> 00:26:24,252
Ahí va, ya está.

447
00:26:26,415 --> 00:26:27,693
Vamos, no pasa nada.

448
00:26:27,695 --> 00:26:28,732
   

449
00:26:28,734 --> 00:26:31,413
¿Hace cuánto tiempo que pasó
el desafortunado accidente?

450
00:26:31,415 --> 00:26:35,213
- No más de 20 minutos.
- Dígame que puede salvar su pierna.

451
00:26:35,215 --> 00:26:36,812
Todo su sustento depende de ello.

452
00:26:36,814 --> 00:26:40,653
Puede ser una elección entre su
pierna o su vida, mein junger Herr.

453
00:26:40,655 --> 00:26:42,973
- ¿Su vida?
- Seguro que puede verlo. Bitte.

454
00:26:42,975 --> 00:26:45,272
Sr. Stringer. ¿Puedo hablar
con usted, por favor?

455
00:26:46,814 --> 00:26:51,052
Está perdiendo mucha sangre.
Esto parece un campo de batalla.

456
00:26:51,054 --> 00:26:53,772
Debemos ser rápidos,
el tiempo es esencial.

457
00:26:53,774 --> 00:26:56,613
- Quizás debería esperar afuera.
- No puedo dejarlo.

458
00:26:56,615 --> 00:26:58,812
Nadie debería ver a su
padre con tanto dolor.

459
00:26:58,814 --> 00:27:00,973
Por el bien de él
tanto como por el suyo.

460
00:27:00,975 --> 00:27:02,653
Será atendido, se lo prometo.

461
00:27:02,655 --> 00:27:05,753
Le doy mi palabra.

462
00:27:09,455 --> 00:27:12,753
Esperaré afuera, padre.

463
00:27:15,455 --> 00:27:18,252
Esto no será bonito, fraulein,

464
00:27:18,254 --> 00:27:20,133
es posible que desee volver la cabeza.

465
00:27:20,135 --> 00:27:21,693
No me amedranta un poco de sangre.

466
00:27:21,695 --> 00:27:24,613
Entonces, puede ayudarme.

467
00:27:24,615 --> 00:27:28,713
Debe beber tanto como pueda.

468
00:27:29,415 --> 00:27:31,252
Coja su mano.

469
00:27:31,254 --> 00:27:35,092
Esto dolerá mucho más
que un pequeño schmerzen.

470
00:27:35,094 --> 00:27:37,413
Primero, debemos fijar la pierna.

471
00:27:39,415 --> 00:27:40,893
Sujételo bien, señor Parker.

472
00:27:40,895 --> 00:27:42,553
Mantenga una buena
presión sobre la pierna.

473
00:27:44,455 --> 00:27:46,693
Y luego...

474
00:27:46,695 --> 00:27:49,012
Canta, nachtigall, canta.

475
00:27:49,014 --> 00:27:52,613
Ein lied aus alten zeiten.

476
00:27:52,615 --> 00:27:53,653
¡Ahora!

477
00:28:03,574 --> 00:28:05,373
Todavía queda camino por recorrer.

478
00:28:05,375 --> 00:28:07,933
Pero el médico dice que hay muchas
razones para tener esperanza.

479
00:28:07,935 --> 00:28:10,973
Y la pierna está salvada.

480
00:28:10,975 --> 00:28:12,833
   

481
00:28:14,135 --> 00:28:16,852
- Perdone, señorita.
- No hay problema.

482
00:28:18,054 --> 00:28:20,853
Su padre se alegrará de
verlo ahora, señor Stringer.

483
00:28:20,855 --> 00:28:22,694
Gracias, señor.

484
00:28:33,455 --> 00:28:36,472
Debo admitirlo, señorita Heywood...

485
00:28:36,774 --> 00:28:39,932
hoy ha cumplido con valentía.

486
00:28:40,334 --> 00:28:43,273
Nunca esperaría que estuviera tan...

487
00:28:43,375 --> 00:28:45,253
capacitada.

488
00:28:47,455 --> 00:28:50,252
¿Porque soy una mujer joven?

489
00:28:50,254 --> 00:28:55,173
¿O porque hasta ahora me
había calificado de frívola?

490
00:28:55,175 --> 00:28:59,292
Bueno, un poco de ambas,
me atrevo a decir.

491
00:28:59,294 --> 00:29:01,132
Perdóneme.

492
00:29:02,334 --> 00:29:03,812
¿Cómo puedo no hacerlo?

493
00:29:03,814 --> 00:29:06,292
Ya que soy igualmente
culpable de calificarlo.

494
00:29:06,294 --> 00:29:10,413
¿Y qué he hecho exactamente
para merecer tal condena?

495
00:29:10,615 --> 00:29:13,453
Bueno...

496
00:29:13,455 --> 00:29:15,772
Siempre parece muy
reacio a ayudar a Tom.

497
00:29:15,774 --> 00:29:18,152
Eso no es justo...

498
00:29:18,254 --> 00:29:20,892
- Hice todo lo que pude por mi hermano.
- ¿Lo ha hecho?

499
00:29:22,294 --> 00:29:24,052
¿Y si me lo permite...?

500
00:29:24,054 --> 00:29:27,213
Apenas ha demostrado ser un tutor
comprensivo para la señorita Lambe.

501
00:29:27,215 --> 00:29:29,413
Bueno, un tutor no
debería ser comprensivo.

502
00:29:29,415 --> 00:29:32,453
Mi tarea es ver que se le enseñe
a comportarse como una dama.

503
00:29:32,455 --> 00:29:33,933
Eso es lo de menos.

504
00:29:33,935 --> 00:29:35,941
Georgiana está a kilómetros de su casa y

505
00:29:35,966 --> 00:29:37,917
usted es lo más cercano que tiene a...

506
00:29:40,695 --> 00:29:42,732
Ahora me dirá que estoy
hablando fuera de lugar otra vez

507
00:29:42,734 --> 00:29:45,133
y que no le importa lo
que tengo que decir.

508
00:29:45,135 --> 00:29:46,652
No.

509
00:29:48,054 --> 00:29:49,772
Yo he pedido su opinión,

510
00:29:49,774 --> 00:29:53,893
y, en realidad, por una vez...

511
00:29:53,895 --> 00:29:57,812
creo que hay algo de
valor en lo que dice.

512
00:29:57,814 --> 00:30:00,012
Viniendo de usted, tomaré eso

513
00:30:00,014 --> 00:30:03,773
como el mayor cumplido imaginable.

514
00:30:05,375 --> 00:30:07,692
Señorita Heywood...

515
00:30:08,294 --> 00:30:10,173
he estado queriendo decir...

516
00:30:10,175 --> 00:30:11,693
Nuestro...

517
00:30:11,695 --> 00:30:13,522
encuentro abajo, en la cala,

518
00:30:13,547 --> 00:30:16,217
espero que no fuera
demasiado embarazoso.

519
00:30:16,895 --> 00:30:19,292
¿Por qué iba a ser embarazoso?

520
00:30:19,294 --> 00:30:21,853
Yo iba totalmente vestida.

521
00:30:21,855 --> 00:30:23,853
Sí.

522
00:30:23,855 --> 00:30:25,332
Muy buen argumento.

523
00:30:25,334 --> 00:30:28,532
Bueno, no fue justo por su parte...

524
00:30:28,534 --> 00:30:30,213
tenderme una emboscada así.

525
00:30:30,215 --> 00:30:32,853
- Puedo asegurarle que no fue deliberado
por mi parte. - Ni por la mía.

526
00:30:32,855 --> 00:30:34,653
- Bien, entonces.
- Bien, entonces.

527
00:30:39,855 --> 00:30:41,394
Buen día.

528
00:30:54,294 --> 00:30:56,693
¿Cómo te encuentras, Clara?

529
00:30:56,695 --> 00:30:58,933
Es difícil decirlo.

530
00:30:58,935 --> 00:31:02,492
Estoy dispuesta a ser
estoica, pero es muy difícil.

531
00:31:02,494 --> 00:31:04,653
Pobre niña.

532
00:31:04,655 --> 00:31:07,453
Sigo sin entender cómo pasó.

533
00:31:07,455 --> 00:31:09,292
Si fuera otra persona,
una podría sospechar

534
00:31:09,294 --> 00:31:10,973
que se había quemado a propósito.

535
00:31:13,135 --> 00:31:16,653
- Tía, ¡estoy agonizando!
- Pues claro que lo estás.

536
00:31:16,855 --> 00:31:20,092
Me temo que la compasión
supera la capacidad de Esther.

537
00:31:20,094 --> 00:31:23,732
Al contrario, mi corazón
sangra por la pobre Clara.

538
00:31:23,734 --> 00:31:26,012
Me pregunto si sería un consuelo

539
00:31:26,014 --> 00:31:29,492
poder sentarme a leerle un rato.

540
00:31:30,294 --> 00:31:33,174
No me gustaría nada mejor.

541
00:31:44,334 --> 00:31:46,492
"Aparentemente pasó desapercibido,

542
00:31:46,494 --> 00:31:48,732
aunque llamó, aun así
los sonidos continuaron

543
00:31:48,734 --> 00:31:51,413
y no se le hizo caso.

544
00:31:51,415 --> 00:31:53,332
Se encontró en contacto

545
00:31:53,357 --> 00:31:55,933
con alguien e inmediatamente
se apoderó de él.

546
00:31:55,935 --> 00:31:59,653
Decidido a vender su vida tan
claramente como pudo, se esforzó.

547
00:31:59,655 --> 00:32:00,853
Pero fue en vano".

548
00:32:00,855 --> 00:32:05,393
Puedes parar. Ya no te puede oír.

549
00:32:06,895 --> 00:32:09,173
Sé muy bien que te hiciste esto.

550
00:32:09,175 --> 00:32:10,973
¿Lo sabes?

551
00:32:11,975 --> 00:32:13,812
Entonces, demuéstralo.

552
00:32:13,814 --> 00:32:16,052
Lady Denham no va a creerte.

553
00:32:16,054 --> 00:32:19,012
Tú y tu hermano podéis
hacer lo que queráis,

554
00:32:19,014 --> 00:32:21,813
no os librareis de mí.

555
00:32:22,215 --> 00:32:24,213
No estaría muy segura de eso.

556
00:32:24,215 --> 00:32:26,453
El problema de tu hermano

557
00:32:26,455 --> 00:32:30,833
es que es muy, muy fácil de manejar.

558
00:32:30,935 --> 00:32:33,653
Eres una pequeña zorra.

559
00:32:35,655 --> 00:32:38,373
¿Te gusta eso?

560
00:32:41,175 --> 00:32:43,033
Oh, Esther.

561
00:32:45,135 --> 00:32:48,853
No tienes ni idea de lo que
soporté antes de venir aquí,

562
00:32:48,855 --> 00:32:50,997
y no tienes idea de lo que

563
00:32:51,022 --> 00:32:54,277
estoy preparada para hacer
para asegurarme el quedarme.

564
00:32:59,655 --> 00:33:02,332
Así que harías bien en alejarte.

565
00:33:02,334 --> 00:33:05,933
Y llevarte a tu pobre y
tonto hermano contigo,

566
00:33:05,935 --> 00:33:08,872
si no quieres que yo lo arruine.

567
00:33:11,774 --> 00:33:15,132
Puede que te hayas salido con la tuya...

568
00:33:15,534 --> 00:33:19,012
pero pronto tropezarás.

569
00:33:20,014 --> 00:33:24,613
Y cuando lo hagas...

570
00:33:24,615 --> 00:33:27,492
estaré esperando.

571
00:33:32,094 --> 00:33:33,453
   

572
00:33:36,455 --> 00:33:38,133
Bien. Cuidado con la pierna,
cuidado con la pierna.

573
00:33:38,135 --> 00:33:40,653
Ya estamos.

574
00:33:40,655 --> 00:33:43,332
No parece haber ningún daño
permanente, me alegra decir.

575
00:33:43,334 --> 00:33:44,373
¡No!

576
00:33:44,375 --> 00:33:46,853
Una y otra vez le he dicho, señor,
que necesitamos más hombres.

577
00:33:46,855 --> 00:33:48,413
Pero no quiere escuchar.

578
00:33:48,415 --> 00:33:52,613
Y esto... esto es la consecuencia.

579
00:33:52,615 --> 00:33:56,332
Si el médico no hubiera estado cerca...

580
00:33:59,534 --> 00:34:01,433
Sí.

581
00:34:01,935 --> 00:34:04,813
Bueno, solo es de esperar
que las emociones estén...

582
00:34:04,815 --> 00:34:07,813
un poco altas. El Sr. Stringer
hijo ha pasado por la experiencia.

583
00:34:07,815 --> 00:34:10,673
Aun así, vamos a continuar.

584
00:34:12,975 --> 00:34:16,632
No sirve de nada insistir en ello.

585
00:34:18,645 --> 00:34:20,482
Cómo me gustaría haber estado allí.

586
00:34:20,484 --> 00:34:23,882
Suena mucho más divertido
que estar atrapada aquí

587
00:34:23,884 --> 00:34:27,163
con la gorgona Griffiths y esas
idiotas de hermanas Beaufort.

588
00:34:27,165 --> 00:34:29,643
Apenas lo llamara diversión.

589
00:34:29,645 --> 00:34:30,803
Pobre Sr. Stringer.

590
00:34:30,805 --> 00:34:33,482
Gracias a Dios que el
doctor aún no se había ido.

591
00:34:33,484 --> 00:34:36,283
Y, digas lo que digas, es lo
más cercano a la diversión

592
00:34:36,285 --> 00:34:38,562
que hay en este tedioso lugar.

593
00:34:38,564 --> 00:34:40,402
¿Encuentras tedioso Sanditon?

594
00:34:40,404 --> 00:34:45,083
Si supieras lo que me vi
obligada a dejar en Londres...

595
00:34:47,685 --> 00:34:50,323
No puedo creer que Sidney siga aquí.

596
00:34:50,325 --> 00:34:53,542
No puedo esperar a que se vaya.

597
00:34:54,044 --> 00:34:56,763
Así que arregló una pierna rota.

598
00:34:56,765 --> 00:34:59,163
Eso es lo menos que
esperaría de un médico.

599
00:34:59,165 --> 00:35:00,631
Salvó la vida del hombre. Y si usted

600
00:35:00,643 --> 00:35:02,163
hubiera visto el estado
del Sr. Stringer...

601
00:35:02,165 --> 00:35:04,362
He visto el estado del brazo de Clara.

602
00:35:04,364 --> 00:35:06,922
Fui testigo de su inmolación.

603
00:35:06,924 --> 00:35:08,683
Eso fue desafortunado, por cierto.

604
00:35:08,685 --> 00:35:10,882
Pero el Dr. Fuchs me aseguró
que fue un incidente aislado.

605
00:35:10,884 --> 00:35:13,243
- Ciertamente fue eso.
- Milady...

606
00:35:13,245 --> 00:35:16,683
La reputación del Dr. Fuchs se extiende
a lo largo y ancho de estas islas.

607
00:35:16,685 --> 00:35:18,283
Mi propia hermana y hermano...

608
00:35:18,285 --> 00:35:22,643
Apenas los consideraría un
barómetro del buen juicio.

609
00:35:22,645 --> 00:35:25,562
Eso no viene al caso. Están
preparados para gastar dinero.

610
00:35:25,564 --> 00:35:29,203
Ya hemos llegado al meollo.

611
00:35:29,205 --> 00:35:31,842
Necesitamos visitantes, lady Denham.

612
00:35:31,844 --> 00:35:36,083
¿Y realmente cree que este hombre
va a revertir nuestras fortunas?

613
00:35:36,085 --> 00:35:37,882
¿Que una plaga de hipocondríacos

614
00:35:37,884 --> 00:35:40,163
va a caernos de repente?

615
00:35:40,165 --> 00:35:43,803
Creo que, a partir de este momento,
él es nuestra mayor esperanza.

616
00:35:43,805 --> 00:35:46,223
Su única esperanza, quiere decir.

617
00:35:46,725 --> 00:35:49,723
- No me gusta contradecirla, señora.
- ¡Entonces no lo haga!

618
00:35:49,725 --> 00:35:52,203
El hecho es que no se
puede tener un balneario

619
00:35:52,205 --> 00:35:55,002
sin un médico, y no hay nadie más
cualificado que el Dr. Fuchs.

620
00:35:55,004 --> 00:35:56,742
Debo insistir...

621
00:35:57,444 --> 00:35:59,342
en que se quede.

622
00:36:01,044 --> 00:36:04,885
Entonces, usted vivirá
con las consecuencias.

623
00:36:18,245 --> 00:36:21,643
Disculpe, señor. Sr. Parker, quería...

624
00:36:21,645 --> 00:36:25,203
Es decir, le debo una
disculpa, señor, hablé de más.

625
00:36:25,205 --> 00:36:28,403
No, no. Por favor.

626
00:36:29,805 --> 00:36:32,283
De hecho, joven Stringer,

627
00:36:32,285 --> 00:36:36,103
el accidente de su padre me
ha hecho darme cuenta de...

628
00:36:36,805 --> 00:36:39,002
de ciertas mejoras que podríamos hacer

629
00:36:39,004 --> 00:36:40,882
en las condiciones de trabajo.

630
00:36:40,884 --> 00:36:44,683
Me parece que... podría
usar más hombres...

631
00:36:44,685 --> 00:36:46,323
mejor equipamiento.

632
00:36:46,325 --> 00:36:49,402
Me encargaré de que los
reciba lo antes posible.

633
00:36:49,404 --> 00:36:53,603
Gracias, señor. Se lo haré
saber a los demás hombres.

634
00:36:53,605 --> 00:36:55,362
Estarán muy agradecidos.

635
00:36:55,364 --> 00:36:57,723
- Igual que yo.
- No hablemos más.

636
00:36:57,725 --> 00:37:00,123
Es lo menos que puedo hacer.

637
00:37:00,125 --> 00:37:02,985
Buenas tardes, joven Stringer.

638
00:37:16,605 --> 00:37:18,163
¿Va todo bien?

639
00:37:18,165 --> 00:37:19,962
Sí.

640
00:37:19,964 --> 00:37:22,362
Sí, un escándalo por nada.

641
00:37:22,364 --> 00:37:24,783
Fácilmente remediado.

642
00:37:25,285 --> 00:37:27,882
Mi querido Tom, si algo te preocupa,

643
00:37:27,884 --> 00:37:29,683
desearía que lo compartieras.

644
00:37:29,685 --> 00:37:32,283
¿Por qué debería haberlo?

645
00:37:32,285 --> 00:37:36,562
Estás demasiado inclinada
a preocuparte, querida.

646
00:37:48,605 --> 00:37:51,982
"Conoce la tierra donde
el ciprés y el mirto...".

647
00:37:53,884 --> 00:37:55,362
¿Has vencido al ratón?

648
00:37:55,364 --> 00:37:57,083
Clara Brereton no es un ratón.

649
00:37:57,085 --> 00:37:58,980
Ella es una rata que se arrancaría

650
00:37:59,005 --> 00:38:01,266
su propia cola si eso
significara sobrevivir.

651
00:38:07,844 --> 00:38:10,402
Alicia, Jenny, Henry,
es hora de tomar el té.

652
00:38:10,404 --> 00:38:11,882
Charlotte, ven a jugar con nosotros.

653
00:38:11,884 --> 00:38:14,763
¡Vamos a tener una batalla
naval con el tío Sidney!

654
00:38:14,765 --> 00:38:17,603
Tienes que estar de nuestro lado.

655
00:38:17,805 --> 00:38:20,922
Srta. Heywood. Ha llegado en
un momento bastante crítico.

656
00:38:20,924 --> 00:38:23,442
La marina británica está a punto
de derrotar a los franceses.

657
00:38:23,444 --> 00:38:26,083
Puedes hacerte cargo
de la flota francesa.

658
00:38:26,085 --> 00:38:28,803
Te llamaremos almirante Heywood.

659
00:38:28,805 --> 00:38:31,323
- ¿Qué bote es el nuestro?
- El rojo.

660
00:38:31,325 --> 00:38:34,442
- El tío Sidney y Henry
son del bote azul. - Sí.

661
00:38:34,444 --> 00:38:37,123
Bueno, vamos, entonces, no debemos
dejar que ganen esos horribles.

662
00:38:37,125 --> 00:38:38,362
Bueno, tenemos que ganar

663
00:38:38,364 --> 00:38:41,562
porque es una cuestión de antecedente
histórico, ¿no es así, Henry? - Sí.

664
00:38:41,564 --> 00:38:45,283
¿No podemos reescribir nuestra
historia, si nos parece desagradable?

665
00:38:47,685 --> 00:38:49,442
¿Listos?

666
00:38:49,444 --> 00:38:53,763
A la de tres. Uno, dos...

667
00:38:53,765 --> 00:38:56,362
¡tres!

668
00:38:56,364 --> 00:38:57,803
   

669
00:38:57,805 --> 00:38:59,482
Has ganado.

670
00:39:06,765 --> 00:39:09,042
¿Qué pasa?

671
00:39:09,444 --> 00:39:11,842
Se me acaba de ocurrir algo.

672
00:39:19,085 --> 00:39:20,283
¿Tom?

673
00:39:20,285 --> 00:39:22,083
- Tom.
- Sidney

674
00:39:22,085 --> 00:39:23,842
¿Qué pasa?

675
00:39:23,844 --> 00:39:26,402
La señorita Heywood ha tenido una idea.

676
00:39:26,404 --> 00:39:28,763
No es una mala idea.

677
00:39:28,765 --> 00:39:30,582
¿Ella ha...?

678
00:39:30,884 --> 00:39:32,243
¿Charlotte?

679
00:39:32,245 --> 00:39:35,562
He estado pensando en cómo
quiere atraer más visitantes

680
00:39:35,564 --> 00:39:38,803
y me he dado cuenta de que lo que
Sanditon necesita es un evento.

681
00:39:38,805 --> 00:39:41,323
Algo apasionante para atraer gente aquí.

682
00:39:41,325 --> 00:39:44,522
Y en cuanto lleguen, por supuesto,
se enamorarán del lugar.

683
00:39:44,524 --> 00:39:47,083
Igual que hice yo.

684
00:39:47,285 --> 00:39:49,803
De cualquier modo, estábamos
jugando con los niños,

685
00:39:49,805 --> 00:39:51,842
navegando con sus botes en el río,

686
00:39:51,844 --> 00:39:56,243
y de repente se me ocurrió.

687
00:39:56,245 --> 00:39:59,742
¡Mary, he tenido la idea más gloriosa!

688
00:40:02,044 --> 00:40:04,002
Una regata...

689
00:40:04,004 --> 00:40:05,962
que se celebrará aquí en Sanditon.

690
00:40:05,964 --> 00:40:07,002
¿Una regata?

691
00:40:07,004 --> 00:40:08,922
¿No puedes imaginártelo, querida?

692
00:40:08,924 --> 00:40:11,603
El río con vida, con
una flotilla de botes,

693
00:40:11,605 --> 00:40:13,323
de todas las formas y tamaños.

694
00:40:13,325 --> 00:40:15,562
Los bancos llenos de espectadores,

695
00:40:15,564 --> 00:40:17,803
las damas vestidas con sus
mejores trajes blancos,

696
00:40:17,805 --> 00:40:19,283
los caballeros con sombreros de paja.

697
00:40:19,285 --> 00:40:24,042
¿No puedes verlo, Mary? ¿No
es una noción brillante?

698
00:40:24,044 --> 00:40:25,803
Positivamente inspirado, querido.

699
00:40:25,805 --> 00:40:28,482
Hay que decir que la señorita
Heywood merece algo de crédito.

700
00:40:28,484 --> 00:40:31,362
Simplemente proporcioné
el núcleo de la idea.

701
00:40:31,364 --> 00:40:33,803
Es el señor Tom quien lo ha revivido.

702
00:40:33,805 --> 00:40:36,442
No, no, Sidney tiene razón. Fuiste tú...

703
00:40:36,444 --> 00:40:39,002
la que me llevó a tener la idea.

704
00:40:39,004 --> 00:40:41,323
Te estás convirtiendo rápidamente
en algo imprescindible, Charlotte.

705
00:40:41,325 --> 00:40:44,263
¿Qué haríamos sin ti?

706
00:40:48,165 --> 00:40:51,763
Al menos esta vez me voy
sabiendo que estás de buen ánimo.

707
00:40:51,765 --> 00:40:55,362
Un nuevo médico... y una
regata que planificar.

708
00:40:55,364 --> 00:40:58,723
Todo está bien con Tom Parker.

709
00:40:58,725 --> 00:41:00,962
Eso parece.

710
00:41:00,964 --> 00:41:02,442
Digo...

711
00:41:02,444 --> 00:41:05,563
Me pregunto si...

712
00:41:06,765 --> 00:41:10,763
mientras estás en Londres, podrías
pasarte por el banco en mi nombre.

713
00:41:10,765 --> 00:41:13,323
- Ver si podrían considerar ampliar...
- Por el amor de Dios, Tom,

714
00:41:13,325 --> 00:41:15,783
no es que no tenga el mío...

715
00:41:25,085 --> 00:41:27,803
¿Cuánto tenías en mente?

716
00:41:28,205 --> 00:41:31,763
Dos mil deberían llegar. Tres a lo sumo.

717
00:41:32,165 --> 00:41:35,643
Es que con Fuchs y la regata...

718
00:41:35,645 --> 00:41:36,922
necesito intensificar un poco las cosas

719
00:41:36,924 --> 00:41:40,442
si vamos a terminar a tiempo
para la afluencia de visitantes.

720
00:41:46,044 --> 00:41:48,062
Muy bien.

721
00:41:48,364 --> 00:41:51,482
Tendré una respuesta a mi regreso.

722
00:41:58,484 --> 00:42:00,163
¡Mary!

723
00:42:00,165 --> 00:42:02,922
Reúne a los niños, nos vamos a la playa.

724
00:42:02,924 --> 00:42:05,803
¿En este momento? Pero
oscurecerá pronto.

725
00:42:05,805 --> 00:42:08,643
Entonces, será mejor
que nos demos prisa.

726
00:42:08,645 --> 00:42:10,262
Vamos.

727
00:42:18,564 --> 00:42:20,642
Qué feliz estoy de tener
a mi esposo de regreso.

728
00:42:21,884 --> 00:42:25,402
- Echaba de menos esa sonrisa.
- Lo siento, querida.

729
00:42:25,404 --> 00:42:29,383
Sé que últimamente he
estado bastante preocupado.

730
00:42:29,685 --> 00:42:33,203
¿Sabes que no tiene nada que ver
con lo mucho que os adoro a todos?

731
00:42:33,205 --> 00:42:35,163
Claro.

732
00:42:35,165 --> 00:42:39,243
Pero nunca me canso de oírlo hablar.

733
00:42:39,245 --> 00:42:41,442
   

734
00:42:41,444 --> 00:42:43,962
Srta. Heywood...

735
00:42:43,964 --> 00:42:47,243
Me pregunto si podría pedirle un favor.

736
00:42:47,245 --> 00:42:49,203
¿A mí?

737
00:42:49,205 --> 00:42:51,163
Por extraordinario que suene,

738
00:42:51,165 --> 00:42:54,703
creo que está mejor
posicionada que casi nadie.

739
00:42:55,805 --> 00:42:58,042
¿Podría vigilar a Georgiana por mí?

740
00:42:58,044 --> 00:43:01,262
Que no se meta en líos.

741
00:43:03,564 --> 00:43:07,382
Pensé que me consideraba
una mala influencia.

742
00:43:09,484 --> 00:43:11,163
Bueno...

743
00:43:11,165 --> 00:43:15,402
¿es posible que nos hayamos equivocado,

744
00:43:15,404 --> 00:43:19,024
almirante Heywood?

745
00:43:34,125 --> 00:43:36,842
- ¿Cuánto tiempo estarás ausente?
- Al menos una semana.

746
00:43:36,844 --> 00:43:40,922
Tengo algunos asuntos
comerciales que atender.

747
00:43:41,524 --> 00:43:43,723
Lo siento.

748
00:43:43,725 --> 00:43:46,323
Mi comportamiento ha
sido muy deficiente.

749
00:43:46,325 --> 00:43:49,842
Tenías razón al sacarme de Londres.

750
00:43:49,844 --> 00:43:52,703
Me esforzaré por hacerlo mejor.

751
00:43:56,805 --> 00:43:58,504
También yo.

752
00:44:50,024 --> 00:44:55,024
www.subtitulamos.tv

