1
00:00:01,453 --> 00:00:03,340
Ambos habéis conocido a
gente indeseable antes.

2
00:00:03,820 --> 00:00:06,339
El hombre que estáis a punto
de conocer es el diablo.

3
00:00:06,364 --> 00:00:07,923
Michael Gray.

4
00:00:07,948 --> 00:00:11,067
Perdió todo el dinero de su primo
en los EE. UU., haciendo el tonto.

5
00:00:11,160 --> 00:00:15,835
Y el pobre Arthur Shelby tiene
miedo de que su mujer nunca vuelva.

6
00:00:16,491 --> 00:00:18,584
Llegará su hora.

7
00:00:18,656 --> 00:00:22,640
Hay una bala, y en ella está
grabado el nombre McCavern.

8
00:00:26,227 --> 00:00:30,079
Si guerra es lo que quieres...
guerra es lo que tendrás.

9
00:00:30,080 --> 00:00:31,799
He estado hablando con los Amigos.

10
00:00:31,800 --> 00:00:33,599
Uno de los Amigos es un hombre.

11
00:00:33,600 --> 00:00:36,393
Moriría sin ojos.

12
00:00:36,394 --> 00:00:38,873
¡Estas manos pertenecen al diablo!

13
00:00:38,874 --> 00:00:41,553
Para cuando el bebé dé su
primera bocanada de aire,

14
00:00:41,554 --> 00:00:42,834
tú y yo habremos acabado.

15
00:00:43,994 --> 00:00:45,913
Y serás proclamado rey.

16
00:00:45,914 --> 00:00:50,913
   

17
00:01:12,274 --> 00:01:13,935
¿Estás feliz o triste, Tommy?

18
00:01:25,969 --> 00:01:29,529
www.subtitulamos.tv

19
00:01:39,754 --> 00:01:41,540
Sr. Shelby.

20
00:01:43,274 --> 00:01:47,540
Mis balas están ansiosas por
meterse a trastear en su cabeza.

21
00:01:49,634 --> 00:01:52,353
*Empapados de sangre feniana*

22
00:01:52,354 --> 00:01:54,953
*Rendíos o moriréis*

23
00:01:54,954 --> 00:01:59,033
*De Brigton Derry somos los Billy Boys*

24
00:02:33,874 --> 00:02:35,993
Es una pena.

25
00:02:35,994 --> 00:02:38,274
Tenía muchas ganas de matarle.

26
00:02:39,314 --> 00:02:41,994
Está usted al final de una larga cola.

27
00:02:43,434 --> 00:02:45,674
Mi bandera blanca es de tregua.

28
00:02:47,014 --> 00:02:49,014
La suya parece de rendición.

29
00:02:50,554 --> 00:02:53,313
Lo que usted diga, Sr.
McCavern, el color es el mismo.

30
00:02:53,314 --> 00:02:55,260
El resultado es el mismo.

31
00:02:55,754 --> 00:02:57,953
Tengo entendido que
tenemos amigos en común.

32
00:02:57,954 --> 00:02:59,513
Deberíamos posponer la guerra.

33
00:02:59,514 --> 00:03:02,033
Su hermano me dejó una granada.

34
00:03:02,034 --> 00:03:03,473
Envía sus disculpas.

35
00:03:03,980 --> 00:03:05,940
Usted me dejó minas plantadas.

36
00:03:06,474 --> 00:03:08,700
Por lo cual me disculpo.

37
00:03:09,394 --> 00:03:11,060
Pues estamos en paz.

38
00:03:11,554 --> 00:03:14,273
Su mensaje decía que
quería sellar la tregua

39
00:03:14,274 --> 00:03:15,700
con negocios.

40
00:03:16,394 --> 00:03:20,033
Ya que somos hombres con intereses
en común y redes de distribución,

41
00:03:20,034 --> 00:03:22,513
he pensado que podíamos usar
nuestro acuerdo temporal

42
00:03:22,514 --> 00:03:24,500
en beneficio mutuo.

43
00:03:24,914 --> 00:03:27,713
Está en medio de un montón
de chatarra y cosas robadas

44
00:03:27,714 --> 00:03:29,420
hablando como un político.

45
00:03:30,340 --> 00:03:32,793
No, aquí no hay nada
robado, Sr. McCavern.

46
00:03:32,794 --> 00:03:35,540
Charlie simplemente encuentra
cosas antes de que se pierdan.

47
00:03:37,754 --> 00:03:40,860
La naturaleza de nuestro acuerdo
está explicada en mi propuesta.

48
00:03:41,554 --> 00:03:45,153
Le he reservado una suite
en el hotel Midland.

49
00:03:45,154 --> 00:03:48,300
Si necesita cualquier cosa, solo
tiene que mencionar mi nombre.

50
00:03:48,754 --> 00:03:51,300
¿Quiere impresionarme, Sr. Shelby?

51
00:03:52,154 --> 00:03:53,914
Isiah.

52
00:03:56,714 --> 00:04:01,124
En ese sobre también hay
un cheque por 500 libras.

53
00:04:01,125 --> 00:04:04,780
Es para su esposa. Para que
se compre un vestido negro,

54
00:04:05,314 --> 00:04:08,273
alquile un caballo
negro con plumas negras

55
00:04:08,274 --> 00:04:11,393
y un carruaje negro
para llevar su cuerpo

56
00:04:11,394 --> 00:04:14,314
si se le ocurre romper los
términos de nuestro acuerdo.

57
00:04:15,594 --> 00:04:19,980
Ahora, por favor, disfrute de la ciudad
que tengo el honor de representar.

58
00:04:43,474 --> 00:04:45,433
Esta semana, he podido hablar con gente

59
00:04:45,434 --> 00:04:48,513
de York y Lincoln City. De
equipos que han estado perdiendo.

60
00:04:48,514 --> 00:04:49,900
He hablado con ellos.

61
00:04:50,914 --> 00:04:53,073
Vale, sigue. Tómate tu tiempo.

62
00:04:53,074 --> 00:04:54,540
   

63
00:04:55,834 --> 00:04:58,393
He hablado con los porteros y
dicen que con 5 libras basta.

64
00:04:58,394 --> 00:05:00,354
Y...

65
00:05:02,354 --> 00:05:05,753
le he escrito a la
gente de Tranmere Rovers

66
00:05:05,754 --> 00:05:08,593
porque el teléfono que pusieron
en mi casa ha dejado de funcionar.

67
00:05:08,594 --> 00:05:10,563
Así que necesitaré otro.

68
00:05:10,588 --> 00:05:11,713
Vale.

69
00:05:11,714 --> 00:05:16,033
En cuanto lo tengas reparado,
queremos los nombres

70
00:05:16,034 --> 00:05:20,793
y números de todos los
árbitros de primera división.

71
00:05:20,794 --> 00:05:22,820
- ¿De primera?
- Sí.

72
00:05:23,354 --> 00:05:26,233
Mierda, mierda, mierda, mierda.

73
00:05:26,234 --> 00:05:28,193
Vamos, vamos, vamos.

74
00:05:28,194 --> 00:05:31,073
Mira, escucha. Venga.

75
00:05:31,074 --> 00:05:32,833
Eso no es necesario.

76
00:05:32,834 --> 00:05:34,113
Sí.

77
00:05:34,114 --> 00:05:36,753
Necesitamos que averigües cómo son.

78
00:05:36,754 --> 00:05:38,834
Ya sabes, lo que les motiva.

79
00:05:39,914 --> 00:05:43,393
Porque muchos tienen un buen pasar.
Cinco libras para ellos no son nada.

80
00:05:43,394 --> 00:05:45,753
Necesitamos que averigües lo
que de verdad les importa.

81
00:05:45,754 --> 00:05:47,073
Sí.

82
00:05:47,074 --> 00:05:48,860
Para poder ofrecerles eso.

83
00:05:49,274 --> 00:05:50,993
Sí. Porque en Empresas Shelby

84
00:05:50,994 --> 00:05:55,793
podemos ofrecer un montón de
cosas que a la gente le encantan.

85
00:05:55,794 --> 00:05:56,876
   

86
00:05:57,274 --> 00:06:02,594
También podemos ofrecer protección
de las cosas que no les gustan.

87
00:06:03,754 --> 00:06:05,660
Si alguna vez tocas a mi familia...

88
00:06:06,794 --> 00:06:08,260
cuando sea...

89
00:06:11,554 --> 00:06:12,780
York.

90
00:06:13,834 --> 00:06:16,180
Lincoln.

91
00:06:19,114 --> 00:06:21,593
Tranmere Rovers.

92
00:06:22,500 --> 00:06:24,020
   

93
00:06:24,994 --> 00:06:27,540
- Adiós, Finn.
- Adiós, hermano.

94
00:06:29,554 --> 00:06:31,194
Mierda.

95
00:06:49,554 --> 00:06:51,329
No pasa nada, Sra. Connors.

96
00:06:51,330 --> 00:06:53,660
Puede seguir. Solo es mi hermano.

97
00:06:56,114 --> 00:06:58,260
Dígame cómo fue.

98
00:06:58,874 --> 00:07:01,140
Estaban durmiendo abajo.

99
00:07:01,794 --> 00:07:04,060
Llegó mi marido...

100
00:07:04,594 --> 00:07:07,313
borracho del Marquis, aunque
acababa de perder su trabajo.

101
00:07:07,314 --> 00:07:08,994
No tenemos dinero.

102
00:07:10,154 --> 00:07:12,820
En fin, vino a la cama.

103
00:07:13,449 --> 00:07:15,713
Pero desde abajo deben
haber escuchado algún ruido.

104
00:07:15,714 --> 00:07:16,873
Se despertaron.

105
00:07:16,874 --> 00:07:19,060
Empezaron a llamar.

106
00:07:20,234 --> 00:07:21,834
Despertaron a mi marido y...

107
00:07:22,874 --> 00:07:25,380
cuando está borracho es
mejor no despertarlo.

108
00:07:26,560 --> 00:07:28,840
¿Y entonces qué pasó, Sra. Connors?

109
00:07:30,200 --> 00:07:31,719
Él...

110
00:07:31,874 --> 00:07:33,180
Él...

111
00:07:33,714 --> 00:07:35,420
Bajó.

112
00:07:37,674 --> 00:07:39,220
Y los mató.

113
00:07:40,594 --> 00:07:43,313
Los estranguló. A los tres.

114
00:07:44,954 --> 00:07:49,313
¿Y ha... traído sus cuerpos

115
00:07:49,314 --> 00:07:51,180
aquí hoy?

116
00:07:51,714 --> 00:07:54,060
Como pruebas, Sr. Shelby.

117
00:08:07,314 --> 00:08:10,754
Su canto era la única
cosa bella de mi vida.

118
00:08:12,514 --> 00:08:15,314
No me importa que mi marido me pegue...

119
00:08:16,754 --> 00:08:18,274
pero esto sí.

120
00:08:20,594 --> 00:08:21,993
Sra. Connors,

121
00:08:21,994 --> 00:08:23,740
tenemos su dirección.

122
00:08:24,274 --> 00:08:27,353
Hablaremos con su marido.

123
00:08:27,354 --> 00:08:30,753
Mi hermano irá hoy al
mercado de Bull Ring,

124
00:08:30,754 --> 00:08:33,313
comprará tres jilgueros,

125
00:08:33,314 --> 00:08:36,113
y hará que se los lleven hoy.

126
00:08:36,114 --> 00:08:38,980
De los mismos colores
y, ya sabe, plumaje.

127
00:08:39,234 --> 00:08:42,500
Los nuevos se llamarán
Thomas, Arthur y Finn.

128
00:08:43,474 --> 00:08:45,313
Eso hará que se lo piense dos veces,

129
00:08:45,314 --> 00:08:47,074
incluso cuando esté borracho.

130
00:08:48,194 --> 00:08:49,554
Que tenga un buen día, Sr. Shelby.

131
00:08:50,714 --> 00:08:52,233
Cuídese, Sra. Connors.

132
00:08:52,234 --> 00:08:53,394
Adiós.

133
00:08:57,274 --> 00:09:01,673
No sé cómo puedes hacer
esto, Tom, ¡de verdad que no!

134
00:09:01,674 --> 00:09:04,194
Aprendes cosas, Arthur.

135
00:09:05,394 --> 00:09:08,913
Esa mujer vive en una casa minúscula.

136
00:09:08,914 --> 00:09:12,393
Su marido ha perdido
su empleo y le pega.

137
00:09:12,394 --> 00:09:14,873
Y, aun así, lo que la
mueve a venir a ver

138
00:09:14,874 --> 00:09:19,380
a un miembro del Parlamento
son sus jilgueros.

139
00:09:20,674 --> 00:09:22,793
Eso es política, Arthur.

140
00:09:22,794 --> 00:09:24,553
No es para mí.

141
00:09:24,554 --> 00:09:25,833
Da igual, mira.

142
00:09:25,834 --> 00:09:27,393
La lista de perdedores.

143
00:09:27,394 --> 00:09:29,473
¿Cuánto hemos sacado del fútbol?

144
00:09:29,474 --> 00:09:32,953
Diez de los grandes esta semana.
Finn... tiene futuro, Tom.

145
00:09:32,954 --> 00:09:36,634
Quizá deberíamos ponerle en las
carreras de caballos. Es solo una idea.

146
00:09:39,474 --> 00:09:40,913
- ¿Finn?
- ¿Sí?

147
00:09:40,914 --> 00:09:43,354
- El reparto de comida.
- Hazla pasar.

148
00:09:50,514 --> 00:09:53,725
Tommy, el próximo
quiere veros a los dos.

149
00:09:55,460 --> 00:09:57,940
- ¿Lo conoces?
- No. Es chino.

150
00:09:59,154 --> 00:10:00,954
¿Un chino en nuestro pub?

151
00:10:04,634 --> 00:10:05,754
Tom...

152
00:10:07,034 --> 00:10:08,274
Vale.

153
00:10:09,754 --> 00:10:11,194
Con cuidado, Micky, hazlo pasar.

154
00:10:14,634 --> 00:10:19,394
Tres pajaritos. Tommy, Finn y Arthur.

155
00:10:26,594 --> 00:10:28,874
Sr. Thomas.

156
00:10:31,234 --> 00:10:32,980
Sr. Arthur.

157
00:10:40,634 --> 00:10:42,714
Me llamo Brilliant Chang.

158
00:10:44,834 --> 00:10:48,753
Brilliant Chang está muerto.

159
00:10:48,754 --> 00:10:50,474
Quizá.

160
00:10:51,834 --> 00:10:53,673
Algunas veces me pregunto:

161
00:10:53,674 --> 00:10:54,913
"¿Es esto el cielo?".

162
00:10:57,834 --> 00:11:00,393
No huele como el cielo...

163
00:11:00,394 --> 00:11:03,420
así que yo diría que he sobrevivido.

164
00:11:06,594 --> 00:11:09,700
- ¿Qué le ha pasado a Maggie?
- ¿No te gusto?

165
00:11:11,954 --> 00:11:13,794
Me gusta todo.

166
00:11:16,234 --> 00:11:20,580
Me gusta todo, joder.

167
00:11:26,554 --> 00:11:29,580
Debería responder al
teléfono, Sr. Shelby.

168
00:11:33,954 --> 00:11:36,073
Micky, trae el teléfono aquí.

169
00:11:38,874 --> 00:11:40,073
¿Hola?

170
00:11:40,074 --> 00:11:41,914
¡Arthur! ¡Arthur!

171
00:11:43,754 --> 00:11:47,020
He enviado a una mujer con un arma
al despacho de su hermano pequeño.

172
00:11:47,714 --> 00:11:49,714
- No pasa nada, Finn.
- Vale, vale.

173
00:11:52,314 --> 00:11:54,154
¿Qué cojones pasa aquí?

174
00:11:58,154 --> 00:12:00,674
¿Quiere morir otra vez, Chang?

175
00:12:02,754 --> 00:12:04,033
Bien.

176
00:12:04,034 --> 00:12:06,033
Las armas apuntando.

177
00:12:06,034 --> 00:12:08,593
Ahora ya estamos todos concentrados.

178
00:12:08,594 --> 00:12:10,513
El momento es ahora puro.

179
00:12:11,293 --> 00:12:12,873
La pureza no es necesaria.

180
00:12:12,874 --> 00:12:15,593
El teatro no es necesario.

181
00:12:15,594 --> 00:12:18,180
Me dijeron: "Tommy Shelby.

182
00:12:18,874 --> 00:12:21,114
Esa puerta habrá que derribarla".

183
00:12:23,114 --> 00:12:25,714
Cuando ha pasado por esa
puerta, estaba abierta.

184
00:12:27,034 --> 00:12:29,673
No tiene que hacer nada
para llamar mi atención.

185
00:12:30,180 --> 00:12:32,553
Bien, ¿qué quiere, exactamente?

186
00:12:37,954 --> 00:12:40,594
¿Tiene fuego, Sr. Shelby?

187
00:12:45,034 --> 00:12:47,820
Si le pasa algo a mi hermano, Chang...

188
00:12:48,914 --> 00:12:50,820
morirá.

189
00:13:04,794 --> 00:13:07,793
Si muere aquí, lo enterraremos
bocabajo y sin manos.

190
00:13:07,794 --> 00:13:11,473
- Irá directo al infierno.
- Me dan igual los rituales.

191
00:13:11,474 --> 00:13:14,100
Soy un racionalista, Sr. Shelby.

192
00:13:14,714 --> 00:13:16,953
Pues dígale a su amiga del teléfono

193
00:13:16,954 --> 00:13:20,340
que baje el arma y podremos hablar.

194
00:13:26,474 --> 00:13:28,633
¡No dispares, hermano!

195
00:13:28,634 --> 00:13:30,394
¡No dispares!

196
00:13:34,434 --> 00:13:35,793
Estoy bien.

197
00:13:35,794 --> 00:13:37,473
Ha disparado al techo.

198
00:13:37,474 --> 00:13:39,020
Finn está bien.

199
00:13:39,474 --> 00:13:40,794
Finn está a salvo.

200
00:13:48,354 --> 00:13:51,113
¡Dame la orden!

201
00:13:51,114 --> 00:13:53,913
¡Dame la orden, Tommy! ¿Sí o no?

202
00:13:53,914 --> 00:13:55,834
Tranquilo.

203
00:13:58,234 --> 00:14:00,634
He dicho tranquilo.

204
00:14:14,954 --> 00:14:18,794
¿Puedo sacar algo del
bolsillo, Sr. Shelby?

205
00:14:51,434 --> 00:14:56,113
Ese es el opio más puro que
haya llegado jamás a Europa.

206
00:14:56,114 --> 00:15:00,233
Sin sal, sin harina. Sin mentiras.

207
00:15:00,234 --> 00:15:02,274
Pura verdad.

208
00:15:03,314 --> 00:15:07,993
Salió de un barco llamado
el Capital, desde Shanghái.

209
00:15:07,994 --> 00:15:10,473
Atracó en Poplar hace una semana.

210
00:15:10,474 --> 00:15:13,153
Apuntaron con armas a los estibadores.

211
00:15:13,154 --> 00:15:16,860
Unos chinos descargaron la
mercancía a la luz de linternas.

212
00:15:17,994 --> 00:15:22,953
El encargado del muelle estimó que
habría unas siete toneladas de carga.

213
00:15:23,860 --> 00:15:26,220
Tomé notas de aquello.

214
00:15:29,754 --> 00:15:31,953
Hablé con ese encargado en particular

215
00:15:31,954 --> 00:15:34,473
y calculé que

216
00:15:34,474 --> 00:15:38,100
siete toneladas de cristales
de opio puro valdrían...

217
00:15:39,834 --> 00:15:45,313
aproximadamente, 1 190 000 libras

218
00:15:45,314 --> 00:15:47,953
en el mercado internacional.

219
00:15:51,794 --> 00:15:53,714
El gran crac.

220
00:15:55,074 --> 00:15:56,913
Wall Street.

221
00:15:56,914 --> 00:16:00,300
Ahora todos mantenemos los oídos
abiertos buscando oportunidades.

222
00:16:05,434 --> 00:16:07,993
- ¿Qué cojones está pasando?
- ¿A qué estás jugando?

223
00:16:09,273 --> 00:16:12,193
Finn, estamos hablando de negocios.

224
00:16:12,194 --> 00:16:14,114
¡Me apuntó con una puta
pistola a la cabeza!

225
00:16:15,474 --> 00:16:17,313
Pero tienes los pantalones secos.

226
00:16:17,314 --> 00:16:18,593
No te has meado encima.

227
00:16:18,594 --> 00:16:20,753
- No se ha meado encima, Arthur.
- Bien hecho, Finn.

228
00:16:20,754 --> 00:16:24,313
Has tenido una disputa con una
dama y no te has meado encima.

229
00:16:24,314 --> 00:16:27,833
Y aquí Arthur me dice que debería
ponerte en las carreras de caballos.

230
00:16:27,834 --> 00:16:30,070
Va a ser un buen día
después de todo, Finn.

231
00:16:30,095 --> 00:16:32,273
¡Dame eso!

232
00:16:32,274 --> 00:16:35,833
Que siempre registren a tus
fulanas antes de entrar.

233
00:16:35,834 --> 00:16:38,073
Si veo a esa puta en la
calle, le rajaré la puta cara.

234
00:16:38,074 --> 00:16:40,433
Sí, vale. Vale, venga.

235
00:16:46,194 --> 00:16:48,820
Esto es un regalo, Sr. Shelby.

236
00:16:51,074 --> 00:16:52,940
Un gesto de buena voluntad.

237
00:17:03,053 --> 00:17:04,900
Lo echaré al canal.

238
00:17:07,754 --> 00:17:10,980
Los canales son la idea, ¿verdad, Chang?

239
00:17:37,474 --> 00:17:38,903
Siento mucho convocar la reunión aquí,

240
00:17:38,928 --> 00:17:40,650
pero la ubicación es parte del trato.

241
00:17:40,651 --> 00:17:42,340
¿Qué puto trato?

242
00:17:43,914 --> 00:17:46,873
¿Cómo sienta pasear con los pies
descalzos por el limo, Pol?

243
00:17:46,874 --> 00:17:49,633
Me hace sentir joven. ¿Qué puto trato?

244
00:17:49,634 --> 00:17:52,873
Cuatro barcazas. Cuatro días.

245
00:17:52,874 --> 00:17:55,393
Por el Grand Union
desde Poplar hasta aquí.

246
00:17:55,394 --> 00:18:00,153
La mitad del cargamento será
carbón y, bajo el carbón,

247
00:18:00,154 --> 00:18:01,633
cristales de opio puro.

248
00:18:02,060 --> 00:18:03,833
¿Opio?

249
00:18:03,834 --> 00:18:06,193
Voto en contra.

250
00:18:06,194 --> 00:18:08,873
No pueden usar camiones porque
a los conductores chinos

251
00:18:08,874 --> 00:18:10,304
los para la policía.

252
00:18:10,305 --> 00:18:12,596
Tienen que sacarla de Londres
porque todos los almacenes

253
00:18:12,621 --> 00:18:14,273
están siendo registrados por Aduanas.

254
00:18:14,274 --> 00:18:17,713
Esas siete toneladas van
con destino a San Francisco,

255
00:18:17,714 --> 00:18:20,793
pero el barco no zarpa hasta dentro
de siete días, desde Liverpool.

256
00:18:20,794 --> 00:18:22,656
Necesitan un lugar
seguro para guardarlas.

257
00:18:22,657 --> 00:18:26,793
Todo lo que hemos de hacer es llevarla
canal arriba y guardarlas una semana.

258
00:18:26,794 --> 00:18:30,153
Pero no compartimos cama con los
chinos, Tom. Papá siempre lo decía.

259
00:18:30,154 --> 00:18:33,993
Pregúntate esto: ¿desdeñaría
él 250 000 libras

260
00:18:33,994 --> 00:18:36,353
por llevar cuatro barcazas canal arriba

261
00:18:36,354 --> 00:18:38,460
sin perspectivas de inspección?

262
00:18:40,154 --> 00:18:42,593
Voto en contra, Tom.

263
00:18:42,594 --> 00:18:44,193
¿Polly?

264
00:18:44,540 --> 00:18:46,833
250 000 libras.

265
00:18:46,834 --> 00:18:50,553
Eso es la mitad de lo que
perdió Michael en Chicago.

266
00:18:50,554 --> 00:18:53,713
Le pediré que se haga cargo del negocio.

267
00:18:53,714 --> 00:18:56,953
¿Volverá a recuperar Michael
su puesto en la compañía?

268
00:18:56,954 --> 00:18:59,860
Su periodo de cuarentena habrá acabado.

269
00:19:04,674 --> 00:19:06,153
Piensa en ello, hermano.

270
00:19:06,154 --> 00:19:08,673
Cuatro barcazas canal arriba,

271
00:19:08,674 --> 00:19:11,074
oliendo a madera quemada y beicon.

272
00:19:12,954 --> 00:19:15,433
¿Y en cuántos de los amigos
gitanos mestizos de Charlie

273
00:19:15,434 --> 00:19:20,073
confías, Tom, para llevar un
cargamento de un millón de libras?

274
00:19:20,074 --> 00:19:22,433
Ya he previsto eso. Tengo
que ir a una reunión.

275
00:19:22,434 --> 00:19:23,674
Votemos.

276
00:19:25,194 --> 00:19:27,220
A favor.

277
00:19:37,154 --> 00:19:41,433
Moción aprobada. Arthur, dile a Charlie
que necesitamos cuatro barcazas

278
00:19:41,434 --> 00:19:44,193
y cuatro toneladas de carbón
antes de que anochezca.

279
00:19:44,194 --> 00:19:45,820
Parten hacia el sur esta noche.

280
00:19:47,154 --> 00:19:49,393
Y no te olvides de
pasarte por el Bull Ring

281
00:19:49,394 --> 00:19:51,753
y comprar esos tres jilgueros, Arthur.

282
00:19:51,754 --> 00:19:52,954
Sí, Tommy.

283
00:19:53,954 --> 00:19:55,234
¡Joder!

284
00:20:09,994 --> 00:20:12,194
¿Qué has escuchado, Pol?

285
00:20:13,594 --> 00:20:16,100
El hombre al que cortaste
fue a la policía...

286
00:20:17,754 --> 00:20:19,340
pero ya nos hemos encargado.

287
00:20:22,474 --> 00:20:23,554
¿Está ella con él?

288
00:20:25,154 --> 00:20:27,780
De estarlo, sería culpa tuya, Arthur.

289
00:20:28,660 --> 00:20:32,113
Pero dicen que tiene la cara
tan desfigurada que duele verle.

290
00:20:32,114 --> 00:20:34,594
Así que yo diría que no.

291
00:20:35,426 --> 00:20:40,180
También diría que ya es
hora de dejar a Linda,

292
00:20:41,500 --> 00:20:43,580
de encontrar a alguien...

293
00:20:44,194 --> 00:20:46,674
que sepa apagar tu fuego.

294
00:20:58,674 --> 00:21:00,474
No puedo, Pol.

295
00:21:02,954 --> 00:21:04,860
¡No puedo, joder!

296
00:21:08,354 --> 00:21:09,954
Y ya está.

297
00:21:11,354 --> 00:21:13,180
Ya está.

298
00:21:28,020 --> 00:21:29,513
¿Whisky?

299
00:21:29,514 --> 00:21:30,794
Gracias, no.

300
00:21:42,154 --> 00:21:46,673
Por razones que no puedo divulgar,
necesito a Jimmy McCavern con vida.

301
00:21:46,674 --> 00:21:49,340
Pero yo ya tengo día
y hora para su muerte.

302
00:21:49,914 --> 00:21:51,260
¿Sabe?

303
00:21:52,274 --> 00:21:55,793
Un pequeño callejón junto a
una cantina en el astillero.

304
00:21:55,794 --> 00:21:59,153
Una chica llamada Karen, que
lo odia, me lo entregará.

305
00:21:59,154 --> 00:22:04,033
Tendré el sonido de las grúas y los
cabestrantes para amortiguar el disparo.

306
00:22:04,034 --> 00:22:06,513
Y tengo un Bentley para huir.

307
00:22:06,514 --> 00:22:08,713
La guerra con los Billy Boys se pospone.

308
00:22:08,714 --> 00:22:11,860
Estamos en paz. Vamos a
hacer negocios juntos.

309
00:22:12,314 --> 00:22:15,073
Cuando esos negocios
concluyan, será todo tuyo.

310
00:22:15,562 --> 00:22:19,753
Podrás vengar la muerte de tu hijo
del modo que creas conveniente.

311
00:22:19,754 --> 00:22:21,793
Quiere decir cuando usted lo diga.

312
00:22:21,794 --> 00:22:23,913
Cuando mire en ese pequeño
cronómetro que tiene

313
00:22:23,914 --> 00:22:26,914
que controla la rotación de la Tierra.

314
00:22:27,954 --> 00:22:29,260
Sí.

315
00:22:30,154 --> 00:22:32,193
Y luego te casarás y sentarás la cabeza.

316
00:22:32,194 --> 00:22:34,700
¿Casarme? ¿Casarme
con quién, Sr. Shelby?

317
00:22:36,954 --> 00:22:39,193
A ver si lo entiendo.

318
00:22:39,194 --> 00:22:42,460
¿Quiere decir que Polly
es parte del trato?

319
00:22:43,594 --> 00:22:44,980
Sí.

320
00:22:48,555 --> 00:22:52,953
Dios Todopoderoso, Tommy
Shelby, Orden del Imperio.

321
00:22:52,954 --> 00:22:55,393
¿Su vanidad no tiene límite?

322
00:22:55,394 --> 00:22:57,673
Creo que lo llaman "ego" estos días.

323
00:22:59,354 --> 00:23:02,171
- Leo libros. - Se sienta en su
trono y le indica a Polly Gray,

324
00:23:02,172 --> 00:23:04,353
que es de sangre más noble que usted,

325
00:23:04,354 --> 00:23:07,273
cuándo puede o no puede casarse.

326
00:23:07,274 --> 00:23:09,673
No, se lo indica ella misma.

327
00:23:09,674 --> 00:23:11,833
Tiene sus propias estrategias.

328
00:23:11,834 --> 00:23:13,633
Y sí somos de la misma sangre.

329
00:23:13,634 --> 00:23:16,113
Se casará contigo, pero solo si accedes

330
00:23:16,114 --> 00:23:18,070
a posponer cualquier
ataque contra McCavern

331
00:23:18,071 --> 00:23:20,017
hasta que concluya nuestro negocio.

332
00:23:20,018 --> 00:23:24,260
Así que es una joven novia gitana
a la que usted da en mano.

333
00:23:24,714 --> 00:23:28,513
Joven es, cuando camina
descalza sobre los guijarros.

334
00:23:28,514 --> 00:23:30,240
¿Por qué no una dote,

335
00:23:30,265 --> 00:23:32,024
Sr. Shelby? Si va a
hacerse a la vieja usanza,

336
00:23:32,025 --> 00:23:35,113
bueno, puede incluir algunos
ponis con guirnaldas o...

337
00:23:35,114 --> 00:23:37,313
Celebro un evento en mi casa.

338
00:23:37,314 --> 00:23:38,953
Estás invitado.

339
00:23:38,954 --> 00:23:41,100
Polly estará allí.

340
00:23:41,914 --> 00:23:46,300
Habrá velas y violines y danza.

341
00:23:46,594 --> 00:23:49,753
Polly quiere que se lo
pidas de un modo apropiado

342
00:23:49,754 --> 00:23:52,073
y luego ella te dará sus
condiciones para aceptar.

343
00:23:52,074 --> 00:23:55,194
Invitarte para este
propósito fue idea de Polly.

344
00:24:01,874 --> 00:24:04,140
- ¿No sabe leer?
- No leo.

345
00:24:04,994 --> 00:24:06,897
- Es el Lago de los Cisnes.
- ¿Ballet?

346
00:24:06,922 --> 00:24:08,113
Sí.

347
00:24:08,114 --> 00:24:09,980
Al parecer, trata de amor.

348
00:24:10,434 --> 00:24:12,623
Polly dice que, por ahora,

349
00:24:12,624 --> 00:24:14,740
el amor debe imponerse a la venganza.

350
00:24:37,674 --> 00:24:40,221
Como resultado de la
codicia y los excesos

351
00:24:40,222 --> 00:24:43,347
de un pequeño grupo de
banqueros, financieros

352
00:24:43,348 --> 00:24:45,313
y otros apostadores irresponsables...

353
00:24:45,314 --> 00:24:48,193
Ese extenso documento,

354
00:24:48,194 --> 00:24:52,073
solicitando la intervención del Gobierno
en todas las áreas de la economía,

355
00:24:52,074 --> 00:24:55,273
representa no solo el socialismo,

356
00:24:55,274 --> 00:24:59,233
sino una nueva forma
de nacionalsocialismo.

357
00:25:00,754 --> 00:25:04,713
Y yo creo... Yo creo que los
líderes de mi propio partido

358
00:25:04,714 --> 00:25:07,673
se han mostrado muy
necios por rechazarlo.

359
00:25:50,794 --> 00:25:52,830
¿Cómo diantres ha conseguido
que una compañía de ballet

360
00:25:52,831 --> 00:25:54,860
vaya a su maldita casa?

361
00:25:55,594 --> 00:25:57,713
Es una compañía de danza independiente

362
00:25:57,714 --> 00:26:01,033
dedicada a llevar el ballet al pueblo.

363
00:26:01,034 --> 00:26:02,873
Compartimos filosofía.

364
00:26:02,874 --> 00:26:04,153
Soy un mecenas.

365
00:26:05,714 --> 00:26:08,314
También les he dado un montón de dinero.

366
00:26:09,553 --> 00:26:10,753
   

367
00:26:12,754 --> 00:26:14,513
Y esta fecha

368
00:26:14,866 --> 00:26:16,746
es la del cumpleaños de su esposa.

369
00:26:18,314 --> 00:26:19,660
Sí.

370
00:26:20,274 --> 00:26:22,354
La fiesta es para ella.

371
00:26:24,794 --> 00:26:27,180
¿Y le gusta el ballet, a su esposa?

372
00:26:34,074 --> 00:26:35,620
¿Por qué no habría de gustarle?

373
00:26:36,754 --> 00:26:38,273
Es que...

374
00:26:38,274 --> 00:26:40,740
Bueno, he hecho indagaciones sobre ella.

375
00:26:42,554 --> 00:26:44,273
Sobre su pasado.

376
00:26:44,274 --> 00:26:47,580
Si quiere hacerle un regalo,
le gustan los diamantes.

377
00:26:52,594 --> 00:26:55,273
Ahora que vamos a
conquistar el mundo juntos,

378
00:26:55,274 --> 00:26:57,593
no debemos tener secretos.

379
00:26:57,594 --> 00:27:00,300
Deberíamos conocer nuestras debilidades.

380
00:27:02,234 --> 00:27:05,060
Su esposa ha llevado
una vida interesante.

381
00:27:06,874 --> 00:27:09,793
Es posible, incluso, que
de joven, en Birmingham,

382
00:27:09,794 --> 00:27:12,180
me cruzara con ella.

383
00:27:13,794 --> 00:27:17,314
Mis amigos y yo íbamos a veces a los
clubes nocturnos del sur de la ciudad.

384
00:27:18,314 --> 00:27:19,873
Bueno, si la reconoce,

385
00:27:19,874 --> 00:27:22,420
podrá charlar con ella de
los viejos tiempos, ¿eh?

386
00:27:23,954 --> 00:27:26,859
Puede que, si nos conocemos de antes,

387
00:27:26,860 --> 00:27:29,434
su esposa y yo renovemos el contacto.

388
00:27:31,514 --> 00:27:34,020
Estoy invitado a pasar
la noche, ¿verdad?

389
00:27:35,674 --> 00:27:39,380
Yo también he hecho mis
indagaciones, sir Oswald.

390
00:27:40,834 --> 00:27:41,993
Sí.

391
00:27:41,994 --> 00:27:47,353
He investigado a su mujer y a
la hermana pequeña de su mujer

392
00:27:47,354 --> 00:27:50,593
y a la madrastra de
su mujer, Lady Curzon,

393
00:27:50,594 --> 00:27:52,980
a quienes se está follando.

394
00:27:53,274 --> 00:27:55,713
Si tales cosas tuvieran
lugar en un bote pequeño,

395
00:27:55,714 --> 00:27:57,700
la Iglesia intervendría.

396
00:27:59,194 --> 00:28:00,540
Pero...

397
00:28:01,154 --> 00:28:03,394
no tienen lugar en un bote pequeño.

398
00:28:04,834 --> 00:28:10,193
No, tienen lugar en su
apartamento, en su casa de campo,

399
00:28:10,194 --> 00:28:13,073
a veces incluso en su despacho

400
00:28:13,074 --> 00:28:15,554
aquí en la Cámara de los Comunes.

401
00:28:16,554 --> 00:28:19,073
Así que no hay secretos. Y, sí,

402
00:28:19,074 --> 00:28:21,313
sí, está invitado a pasar la noche

403
00:28:21,314 --> 00:28:25,420
con el miembro de su familia
que crea más oportuno.

404
00:28:26,180 --> 00:28:28,393
Ahora, si no le importa,
estaba a punto de irme,

405
00:28:28,394 --> 00:28:30,234
necesito cerrar mi despacho.

406
00:28:40,986 --> 00:28:42,626
En realidad, iré solo.

407
00:28:44,074 --> 00:28:46,993
En sociedad, a uno se le
juzga por su hospitalidad.

408
00:28:46,994 --> 00:28:49,180
Esperaré aventura.

409
00:28:59,674 --> 00:29:02,580
Menudos calaveras somos, ¿verdad?

410
00:29:03,634 --> 00:29:06,313
Cantamos como jilgueros en la Cámara.

411
00:29:06,314 --> 00:29:08,113
Y, luego, tras eso,

412
00:29:08,114 --> 00:29:11,074
nos aliviamos en los
cuerpos de quien nos place.

413
00:29:14,194 --> 00:29:17,900
Dos hombres para los que la
prohibición está prohibida.

414
00:29:19,194 --> 00:29:21,260
Debería ser una fiesta magnífica.

415
00:30:02,434 --> 00:30:05,953
Tienes que hacer caso
a las voces que oyes.

416
00:30:05,954 --> 00:30:07,673
Hacer lo que te dicen.

417
00:30:10,394 --> 00:30:13,900
Ni siquiera tienes que frotar la
lámpara ya para que aparezca el genio.

418
00:30:16,034 --> 00:30:18,060
No fue la gema azul, Tommy.

419
00:30:19,394 --> 00:30:21,060
Fuiste tú.

420
00:30:22,834 --> 00:30:24,027
Fuiste tú.

421
00:31:38,914 --> 00:31:40,353
¿Quién es?

422
00:31:40,354 --> 00:31:42,113
Está el coche de Tommy fuera.

423
00:31:42,114 --> 00:31:44,217
Es él. Abro yo.

424
00:31:51,754 --> 00:31:53,273
¿Qué ha pasado?

425
00:31:53,274 --> 00:31:55,593
Nada ha pasado. Estoy bien.

426
00:31:55,594 --> 00:31:57,300
Pasa.

427
00:31:59,834 --> 00:32:01,273
¿Quieres una copa?

428
00:32:01,274 --> 00:32:03,433
- No.
- ¿No?

429
00:32:03,434 --> 00:32:06,340
No, tengo información para el
oficial de Inteligencia...

430
00:32:07,394 --> 00:32:09,753
sobre conversaciones con Mosley.

431
00:32:09,754 --> 00:32:13,313
Está planeando presentar propuestas
de trabajos de construcción.

432
00:32:13,314 --> 00:32:15,473
Quiere...

433
00:32:15,474 --> 00:32:18,553
quiere que los comunistas consideren
su nuevo partido como fraternal,

434
00:32:18,554 --> 00:32:22,153
lo que significa que sus actividades son
parte ahora de tu cometido oficial, ¿no?

435
00:32:22,154 --> 00:32:25,113
Sr. Shelby, son las dos de la madrugada.
Puede informar en otro momento.

436
00:32:25,114 --> 00:32:27,714
- ¿Por qué no te quedas esta noche?
- No.

437
00:32:31,634 --> 00:32:33,593
Dejaré que...

438
00:32:33,594 --> 00:32:35,539
Sí, buenas noches.

439
00:32:49,954 --> 00:32:53,753
Me he subido a un
puente esta noche, Ada.

440
00:32:53,754 --> 00:32:55,340
Y he mirado hacia abajo.

441
00:32:57,020 --> 00:32:58,674
Y Grace estaba allí...

442
00:33:00,154 --> 00:33:01,513
pero seguía viva.

443
00:33:01,514 --> 00:33:03,473
Tom, ¿has seguido tomando láudano?

444
00:33:03,474 --> 00:33:05,594
El puto nombre de la
barcaza era January.

445
00:33:07,794 --> 00:33:09,513
El barco de nuestro padre.

446
00:33:09,514 --> 00:33:12,273
El barco en el que nací.
Nunca hemos recibido nada.

447
00:33:12,274 --> 00:33:14,900
Nunca hemos recibido nada.
Y nunca lo haremos, joder.

448
00:33:17,915 --> 00:33:21,433
El Dr. Brooke dijo que no
acudiste a la cita, Tom.

449
00:33:21,434 --> 00:33:22,993
No.

450
00:33:22,994 --> 00:33:25,793
No hay nada en sus libros que
le sirva a un hombre como yo.

451
00:33:25,794 --> 00:33:27,193
Hablan de culpa.

452
00:33:27,194 --> 00:33:28,673
   

453
00:33:28,674 --> 00:33:30,713
¡Culpa! ¿Qué puta culpa?

454
00:33:30,714 --> 00:33:33,513
- La barcaza negra.
- No. No, no es eso.

455
00:33:33,514 --> 00:33:35,513
No es eso. Tenía razón.

456
00:33:35,514 --> 00:33:39,753
Mosley tenía razón. Dijo: "La
prohibición está prohibida.

457
00:33:39,754 --> 00:33:43,140
Podemos hacer lo que queramos.
Nada puede detenernos".

458
00:33:43,674 --> 00:33:46,354
Pero hay una parte de mí
que me es desconocida.

459
00:33:48,194 --> 00:33:50,100
Y sigo encontrándome allí.

460
00:33:51,973 --> 00:33:54,093
Y solo la January puede sacarme.

461
00:33:57,754 --> 00:34:00,034
¿Al menos volverás a probar
con los doctores, Tom?

462
00:34:04,154 --> 00:34:06,433
Pues al menos deshazte del opio.

463
00:34:06,434 --> 00:34:08,073
Es lo que provoca las visiones.

464
00:34:08,074 --> 00:34:09,833
Deshazte de él.

465
00:34:09,834 --> 00:34:11,753
Mientras siga ahí, es una tentación.

466
00:34:13,116 --> 00:34:14,460
¿Cuánto te queda?

467
00:34:15,434 --> 00:34:16,873
Siete toneladas.

468
00:34:17,540 --> 00:34:20,154
- ¿Siete toneladas?
- Sí.

469
00:34:25,594 --> 00:34:27,314
No quiero quedarme sin existencias, Ada.

470
00:34:39,314 --> 00:34:41,234
¿Me haces un favor?

471
00:34:43,434 --> 00:34:45,460
Cuando tengas a vuestro hijo,

472
00:34:46,540 --> 00:34:48,420
mantenlo alejado de mí.

473
00:35:03,834 --> 00:35:05,713
Un puto ballet.

474
00:35:06,180 --> 00:35:08,180
Quiere impresionar a alguien.

475
00:35:08,554 --> 00:35:10,313
¿Y yo estoy invitado?

476
00:35:10,314 --> 00:35:11,820
Tú y Gina.

477
00:35:13,354 --> 00:35:14,740
¿Por qué?

478
00:35:16,154 --> 00:35:19,780
Porque quiere darte la oportunidad
de regresar adecuadamente.

479
00:35:31,154 --> 00:35:33,713
- ¿Transporte de carbón?
- Sí.

480
00:35:33,714 --> 00:35:37,794
Tommy quiere que reabras esos
libros y seas el director general.

481
00:35:38,794 --> 00:35:42,580
¿Así que he vuelto de Detroit
para convertirme en carbonero?

482
00:35:43,874 --> 00:35:47,500
El primer envío irá a San Francisco,

483
00:35:47,994 --> 00:35:49,953
pero si sale bien...

484
00:35:49,954 --> 00:35:53,220
Tommy cree que podremos
encontrar distribución aquí.

485
00:35:54,994 --> 00:35:57,914
Y este... carbón...

486
00:35:59,074 --> 00:36:00,994
- ¿es blanco como la nieve?
- No.

487
00:36:02,234 --> 00:36:03,634
Marrón dorado.

488
00:36:06,274 --> 00:36:07,314
Joder.

489
00:36:10,474 --> 00:36:12,873
Esta es tu oportunidad, Michael.

490
00:36:13,540 --> 00:36:15,718
Hay más dinero en esto

491
00:36:15,743 --> 00:36:20,434
que en todas las demás áreas
de nuestro negocio juntas.

492
00:36:33,754 --> 00:36:35,993
Tommy sabe lo que el
opio le hace a la gente.

493
00:36:35,994 --> 00:36:38,593
Tommy sabe lo que el
whisky le hace a la gente.

494
00:36:38,594 --> 00:36:40,714
Le dieron la Orden del
Imperio por venderlo.

495
00:36:44,234 --> 00:36:45,794
Hablaré con Gina.

496
00:36:47,154 --> 00:36:49,753
¿Que harás qué?

497
00:36:49,754 --> 00:36:51,674
Lo consultaré con mi mujer.

498
00:36:53,034 --> 00:36:55,673
Tu padre estuvo en
este trabajo un tiempo.

499
00:36:55,674 --> 00:36:57,593
1901.

500
00:36:57,594 --> 00:36:59,473
Y transportaba carbón en
barca. Carbón de verdad.

501
00:36:59,474 --> 00:37:01,233
Solo carbón.

502
00:37:01,234 --> 00:37:07,593
Y tenía las uñas de las manos y las
pestañas y las orejas tiznadas de negro.

503
00:37:07,594 --> 00:37:10,313
Y los comerciantes
pactaban con él un precio

504
00:37:10,314 --> 00:37:12,273
y solo le pagaban la mitad,

505
00:37:12,274 --> 00:37:14,193
porque podían.

506
00:37:14,194 --> 00:37:16,874
Y eso estaba mal, Michael.

507
00:37:40,514 --> 00:37:45,034
Frótate las manos con él,
que se meta bajo la piel...

508
00:37:46,634 --> 00:37:50,154
y luego a ver si Gina
te deja que la toques.

509
00:37:57,994 --> 00:38:02,460
Creo que el marrón
dorado le gustará más.

510
00:38:04,274 --> 00:38:07,740
Sobre todo cuando le digas
cuánto dinero vas a ganar.

511
00:38:29,274 --> 00:38:31,793
Ahora que tenemos negocios
juntos, tengo que preguntarle:

512
00:38:31,794 --> 00:38:35,033
¿con qué pie le pega a
la pelota, Sr. Shelby?

513
00:38:35,034 --> 00:38:37,433
No tengo religión.

514
00:38:37,754 --> 00:38:39,314
Algunas noches desearía tenerla.

515
00:38:40,194 --> 00:38:41,620
¿Es pariente?

516
00:38:42,354 --> 00:38:43,620
Sí.

517
00:38:44,834 --> 00:38:46,940
¿Y el simple?

518
00:38:47,394 --> 00:38:50,180
Es menos simple de que lo
parece a primera vista.

519
00:38:51,794 --> 00:38:53,834
¿Confía en ellos?

520
00:38:59,154 --> 00:39:02,033
Vale. Entonces me llevo un bote cargado.

521
00:39:02,034 --> 00:39:03,433
No.

522
00:39:03,434 --> 00:39:07,273
Diez sacos para empezar,
para que teste el mercado.

523
00:39:07,274 --> 00:39:09,473
Luego negociaremos en botes cargados.

524
00:39:09,474 --> 00:39:12,153
Pago en efectivo en la carga.

525
00:39:12,154 --> 00:39:14,100
10 000 libras.

526
00:39:14,834 --> 00:39:17,273
Para esa cantidad,
tendrá que ser en cheque.

527
00:39:17,274 --> 00:39:18,874
No acepto cheques.

528
00:39:22,207 --> 00:39:23,607
Será en cheque.

529
00:39:27,074 --> 00:39:28,353
Aceptaré un cheque

530
00:39:28,354 --> 00:39:30,713
si lo garantiza nuestro
mutuo amigo de Londres,

531
00:39:30,714 --> 00:39:32,474
el Sr. Mosley.

532
00:39:44,794 --> 00:39:47,233
Quién me iba a decir que
estaría haciendo negocios

533
00:39:47,234 --> 00:39:50,580
con puta escoria católica gitana.

534
00:39:52,474 --> 00:39:55,833
Sí, quién nos lo iba
a decir, ¿eh, Charlie?

535
00:39:55,834 --> 00:39:58,033
Quién nos lo iba a decir.

536
00:39:58,034 --> 00:39:59,873
Sí, pero no estáis mal.

537
00:39:59,874 --> 00:40:03,700
Sí, no estoy mal hasta que sí estoy mal.

538
00:40:04,274 --> 00:40:06,394
Entonces estoy mal del todo.

539
00:40:07,954 --> 00:40:10,540
Entrega en siete días.

540
00:40:12,594 --> 00:40:13,993
Cheque garantizado.

541
00:40:13,994 --> 00:40:17,233
¿No esperarán sus amigos chinos que las
siete toneladas que salgan de Londres

542
00:40:17,234 --> 00:40:20,393
sigan siendo siete toneladas
cuando lleguen a Liverpool?

543
00:40:20,394 --> 00:40:22,340
Déjeme eso a mí, Sr. McCavern.

544
00:40:22,660 --> 00:40:25,132
¿Se refiere a que es lo bastante
atrevido para sisar a los chinos?

545
00:40:28,714 --> 00:40:31,874
¿Es que tiene ganas de
suicidarse, Sr. Shelby?

546
00:40:50,154 --> 00:40:52,874
Una noche con una tribu de gitanos.

547
00:40:55,794 --> 00:40:58,474
Cuando hayas descargado las cosas,
debería quedarte una chica ahí tumbada.

548
00:40:59,874 --> 00:41:01,673
El Sr. Shelby es un socialista

549
00:41:01,674 --> 00:41:04,354
y cree en la igualdad de
oportunidades para todas las clases.

550
00:41:15,034 --> 00:41:16,593
Según la invitación,

551
00:41:17,020 --> 00:41:19,073
habrá un intervalo a las nueve en punto.

552
00:41:19,074 --> 00:41:21,434
Di que estás cansada y nos marchamos.

553
00:41:22,474 --> 00:41:26,553
Bueno, si tú ves a un
duque, preséntamelo.

554
00:41:26,554 --> 00:41:28,673
¡Dios mío, por fin!

555
00:41:28,674 --> 00:41:30,820
Algo que te gusta de Inglaterra.

556
00:41:33,674 --> 00:41:36,700
Gina, me han hecho una oferta.

557
00:41:39,074 --> 00:41:41,060
Para regresar a la compañía.

558
00:41:41,394 --> 00:41:43,239
Michael, habíamos acordado

559
00:41:43,240 --> 00:41:45,753
que el bebé nacería en
Nueva York, ¿te acuerdas?

560
00:41:45,754 --> 00:41:47,340
El trabajo es de transporte.

561
00:41:48,114 --> 00:41:49,940
Suministro. Entrega.

562
00:41:51,994 --> 00:41:53,380
Opio.

563
00:41:57,114 --> 00:41:59,820
- Tommy ha establecido contacto...
- ¡Tommy!

564
00:42:01,034 --> 00:42:03,673
Tommy ha establecido contacto
con unos suministradores chinos

565
00:42:03,674 --> 00:42:05,794
que tienen plantaciones en
las colinas de Afganistán.

566
00:42:06,874 --> 00:42:08,380
Máxima pureza.

567
00:42:09,914 --> 00:42:13,380
Nos encargaremos de la distribución
y el transporte por toda Europa.

568
00:42:14,853 --> 00:42:16,613
¿Te refieres a heroína?

569
00:42:17,754 --> 00:42:19,260
Sí.

570
00:42:21,794 --> 00:42:23,700
¿Y cuánto ganarías?

571
00:42:24,714 --> 00:42:28,673
Una estimación conservadora de tres
cargamentos al año desde Shanghái,

572
00:42:28,674 --> 00:42:30,473
de siete toneladas cada uno,

573
00:42:30,474 --> 00:42:33,233
arroja un monto aproximado
de un millón de libras.

574
00:42:33,234 --> 00:42:34,780
Al año.

575
00:42:36,034 --> 00:42:37,674
La compañía ganará tres.

576
00:42:41,794 --> 00:42:44,140
Podríamos ir a Nueva York
cuando nos diera la gana.

577
00:42:45,234 --> 00:42:47,314
En nuestro propio puto avión privado.

578
00:42:50,194 --> 00:42:53,140
- Siempre tendríamos que volver, ¿no?
- Sí.

579
00:42:53,394 --> 00:42:55,780
Por un millón de libras al año, sí.

580
00:42:58,394 --> 00:43:00,500
¿Qué pasa si te cogen?

581
00:43:01,074 --> 00:43:02,820
Tommy tiene amigos.

582
00:43:03,994 --> 00:43:07,380
Si el barco es detenido, serán los
chinos los que acaben colgados.

583
00:43:10,054 --> 00:43:11,694
Piénsalo, Gina.

584
00:43:13,327 --> 00:43:15,207
Cuando nos mudemos de casa,

585
00:43:16,274 --> 00:43:20,300
la sala de estar será el doble de esto.

586
00:43:24,153 --> 00:43:25,780
¿Lo será?

587
00:43:28,700 --> 00:43:30,539
Las revistas dicen que

588
00:43:30,674 --> 00:43:34,140
va a ser todo líneas rectas
y simplicidad en los años 30.

589
00:43:35,474 --> 00:43:37,634
El art decó ha muerto.

590
00:43:40,114 --> 00:43:43,580
Nos codearemos con duques y duquesas.

591
00:43:44,834 --> 00:43:46,593
Y, quizá...

592
00:43:46,594 --> 00:43:48,554
quizá con una princesa o dos.

593
00:43:50,314 --> 00:43:52,674
Y el cuadro de la pared será de ti.

594
00:43:54,274 --> 00:43:57,020
Porque Tommy Shelby ya no estará

595
00:43:57,474 --> 00:43:59,954
y será Michael Gray el
que organice un ballet.

596
00:44:02,380 --> 00:44:04,420
¿Dónde estará Tommy?

597
00:44:05,734 --> 00:44:07,894
Donde más desea estar.

598
00:44:10,274 --> 00:44:11,714
   

599
00:44:13,314 --> 00:44:14,700
Mira.

600
00:44:15,740 --> 00:44:17,673
Un lord.

601
00:44:17,674 --> 00:44:21,100
En realidad, creo que el
Sr. Mosley es baronet.

602
00:44:27,094 --> 00:44:29,454
¿Dónde cojones está Tommy?

603
00:44:44,714 --> 00:44:45,913
Tommy...

604
00:44:45,914 --> 00:44:48,393
Mi casa.

605
00:44:48,394 --> 00:44:49,793
Mi mujer.

606
00:44:51,274 --> 00:44:53,820
Que esperen.

607
00:44:56,834 --> 00:44:58,754
Sir Oswald.

608
00:45:00,354 --> 00:45:03,073
¿No se me anuncia?

609
00:45:03,074 --> 00:45:04,633
El Sr. Shelby me ha pedido que le diga

610
00:45:04,634 --> 00:45:07,913
que está ocupado con los
preparativos del catering

611
00:45:07,914 --> 00:45:09,794
y que se unirá a usted en breve.

612
00:45:11,274 --> 00:45:14,353
Entretanto y, mientras espera,

613
00:45:14,354 --> 00:45:17,220
tenemos opio, cocaína y brandy.

614
00:45:18,914 --> 00:45:22,273
No consumo ni opio ni cocaína.

615
00:45:22,274 --> 00:45:25,100
Y el brandy es para después
de cenar, no para antes.

616
00:45:26,620 --> 00:45:30,273
También tengo una lista de
opciones para el fin de la velada.

617
00:45:30,274 --> 00:45:34,620
Habrá notado que las sirvientas
llevan etiquetas con su nombre.

618
00:45:35,074 --> 00:45:36,940
Las hemos contratado especialmente

619
00:45:38,114 --> 00:45:40,873
para aquellos invitados
que se queden esta noche.

620
00:45:40,874 --> 00:45:43,393
Todo está al alcance...

621
00:45:43,394 --> 00:45:45,514
excepto las bailarinas.

622
00:45:47,994 --> 00:45:50,260
¿Y quién, si puedo preguntar, es usted?

623
00:45:51,874 --> 00:45:54,980
Soy la reina entre los romaníes.

624
00:45:55,754 --> 00:45:58,740
Y también estoy fuera de alcance.

625
00:46:07,714 --> 00:46:09,353
Lizzie.

626
00:46:09,354 --> 00:46:12,593
Hay algo que no te he
dicho sobre esta velada.

627
00:46:12,594 --> 00:46:14,673
Algo sobre nuestro invitado.

628
00:46:14,960 --> 00:46:16,320
Mosley.

629
00:46:18,634 --> 00:46:20,513
Es posible que...

630
00:46:20,514 --> 00:46:22,513
que lo conozcas de antes.

631
00:46:22,514 --> 00:46:24,154
¿Antes cuándo?

632
00:46:25,833 --> 00:46:28,020
Antes de convertirte en quien eres.

633
00:46:30,674 --> 00:46:32,860
¿Te acordarías de él?

634
00:46:33,674 --> 00:46:35,394
¿Se acordaría él de ti?

635
00:46:37,314 --> 00:46:40,393
Todo lo que recuerdo es
que bebía mucho champán.

636
00:46:40,394 --> 00:46:42,300
Y que no aceptaba dinero en efectivo.

637
00:46:45,314 --> 00:46:46,860
Lizzie...

638
00:46:49,434 --> 00:46:51,300
Hay una pila de cuerpos...

639
00:46:51,994 --> 00:46:53,780
flotando.

640
00:46:54,274 --> 00:46:56,100
Deja que se vayan, Lizzie.

641
00:46:57,540 --> 00:46:59,260
Deja que se vayan.

642
00:47:02,514 --> 00:47:04,553
Así que por eso me has traído aquí.

643
00:47:05,079 --> 00:47:06,799
Para reclamar tus derechos.

644
00:47:08,313 --> 00:47:09,820
Sí.

645
00:47:13,353 --> 00:47:15,500
Bueno, es un comienzo, supongo.

646
00:47:17,154 --> 00:47:19,860
Si te pone la puta mano encima,

647
00:47:20,434 --> 00:47:23,060
será carne para Johnny Dogs.

648
00:47:27,714 --> 00:47:29,900
No estaba presente cuando llegué.

649
00:47:37,554 --> 00:47:42,233
En sociedad, hay que recibir a los
invitados, no dejarlos tirados...

650
00:47:42,234 --> 00:47:44,513
como si fueran unos putos perros.

651
00:47:46,034 --> 00:47:50,873
Antes de unirnos a los demás, tengo un
asunto pendiente: necesito una firma.

652
00:47:50,874 --> 00:47:53,673
Por cierto, su brandy para
antes de cenar me distrae,

653
00:47:53,674 --> 00:47:56,433
pero ninguna de sus
sirvientas me interesan.

654
00:47:56,434 --> 00:47:58,820
Y desprecio el consumo de drogas.

655
00:48:00,514 --> 00:48:02,900
Sus estrategias son
demasiado transparentes.

656
00:48:03,994 --> 00:48:07,313
Estoy envuelto en una
transacción con Jimmy McCavern,

657
00:48:07,314 --> 00:48:09,793
su conocido del norte.

658
00:48:09,794 --> 00:48:11,833
No tengo ni idea de quién es.

659
00:48:11,834 --> 00:48:14,713
No confío en él. Quiere
pagar con cheque.

660
00:48:14,714 --> 00:48:17,473
Necesito su firma como
garante de la transacción,

661
00:48:17,474 --> 00:48:19,673
por si el cheque no
cumpliera los requisitos.

662
00:48:19,674 --> 00:48:21,777
La suma es de 10 000 libras.

663
00:48:21,778 --> 00:48:23,993
¿Y qué está pagando con ella?

664
00:48:23,994 --> 00:48:25,433
Una destilería de ginebra.

665
00:48:25,434 --> 00:48:27,540
Me compra una vieja.
Yo compro una nueva.

666
00:48:28,486 --> 00:48:29,926
   

667
00:48:32,874 --> 00:48:34,673
Así que no solo se mantiene la tregua,

668
00:48:34,674 --> 00:48:37,273
sino que ambos están
haciendo negocios juntos.

669
00:48:37,660 --> 00:48:40,350
Sí. Pero sigo sin fiarme de sus cheques.

670
00:48:42,714 --> 00:48:44,913
Si garantizo ese cheque para ese hombre,

671
00:48:44,914 --> 00:48:47,673
será prueba de mi relación con él.

672
00:48:47,994 --> 00:48:50,274
Algo que luego usted
podría usar contra mí.

673
00:48:51,954 --> 00:48:54,354
¿Por qué querría hacer
algo contra usted?

674
00:49:11,093 --> 00:49:13,213
Sentía curiosidad por mis debilidades.

675
00:49:15,194 --> 00:49:17,980
Y ya sabe que no es la cocaína...

676
00:49:18,394 --> 00:49:20,380
ni las sirvientas.

677
00:49:29,434 --> 00:49:34,073
Pero ahora sabrá que mi debilidad es
mi tendencia a confiar en la gente.

678
00:49:34,074 --> 00:49:35,794
¿Tiene una estilográfica?

679
00:49:51,834 --> 00:49:53,620
Sr. Shelby.

680
00:49:55,034 --> 00:49:57,553
Sé que no ha recibido educación clásica,

681
00:49:57,554 --> 00:50:00,233
pero me he dado cuenta de que es
usted la perfecta mezcla de los dioses

682
00:50:00,234 --> 00:50:02,313
Dioniso y Apolo.

683
00:50:02,314 --> 00:50:06,900
Frenesí irracional controlado por
la razón y la autorreflexión.

684
00:50:09,554 --> 00:50:11,860
¿Conoce la obra de Friedrich Nietzsche?

685
00:50:12,554 --> 00:50:14,513
- No.
- ¿Freud?

686
00:50:14,514 --> 00:50:17,120
Sí.

687
00:50:22,394 --> 00:50:23,620
Tome.

688
00:50:24,594 --> 00:50:26,514
Su garantía de confianza.

689
00:50:27,900 --> 00:50:31,034
Ahora, quizá, pueda presentarme
a su maravillosa esposa.

690
00:50:35,914 --> 00:50:37,913
¿Lo sabías?

691
00:50:37,914 --> 00:50:39,340
¿El qué?

692
00:50:39,714 --> 00:50:42,073
¿Que nuestro invitado especial de
esta noche te podría haber follado

693
00:50:42,074 --> 00:50:43,993
cuando trabajabas de dama de compañía?

694
00:50:44,460 --> 00:50:45,540
Sí.

695
00:50:47,074 --> 00:50:49,873
Lizzie, si tuviéramos que
sacar de la lista de invitados

696
00:50:49,874 --> 00:50:52,460
a todos los hombres de
Birmingham que te has...

697
00:50:54,954 --> 00:50:56,993
- ¿Sí o no?
- Joder, sí.

698
00:50:56,994 --> 00:50:58,394
Mierda.

699
00:51:01,954 --> 00:51:05,513
Sir Oswald, esta es mi mujer, Elizabeth.

700
00:51:05,514 --> 00:51:07,820
Lizzie, sir Oswald Mosley.

701
00:51:09,874 --> 00:51:12,073
Ya que al parecer es por todos sabido,

702
00:51:12,074 --> 00:51:14,593
y ya que el saber es poder,

703
00:51:14,594 --> 00:51:18,073
estoy seguro de que el Sr. Shelby, de
acuerdo al espíritu de nuestra relación,

704
00:51:18,074 --> 00:51:19,873
no le importará que diga

705
00:51:19,874 --> 00:51:22,940
que fue una velada y una botella
de champán bien aprovechadas.

706
00:51:24,714 --> 00:51:28,100
En realidad, fue una
velada desperdiciada.

707
00:51:29,674 --> 00:51:31,833
Esto es por el champán y
el brandy que usted pagó.

708
00:51:31,834 --> 00:51:34,313
Tal y como yo lo recuerdo,
se durmió un poco pronto

709
00:51:34,314 --> 00:51:35,780
por culpa de la embriaguez.

710
00:51:36,514 --> 00:51:41,540
Damas y caballeros, el ballet
está a punto de dar comienzo.

711
00:51:45,594 --> 00:51:47,633
¡Sr. Mosley!

712
00:51:47,634 --> 00:51:50,140
Un brindis, si se me permite.

713
00:51:50,554 --> 00:51:52,786
Por el final de nuestro trato,

714
00:51:52,787 --> 00:51:54,980
y el comienzo de algo más.

715
00:51:55,474 --> 00:51:57,594
Feliz cumpleaños, Lizzie.

716
00:52:01,434 --> 00:52:03,020
Por aquí.

717
00:53:30,554 --> 00:53:33,793
Polly Gray, reina gitana,

718
00:53:33,794 --> 00:53:36,353
¿te casarías conmigo,

719
00:53:36,354 --> 00:53:38,420
un pobre plebeyo que te ama?

720
00:54:34,994 --> 00:54:39,540
Follemos antes de que se muera el cisne.

721
00:55:10,114 --> 00:55:12,700
Oí que se celebraba
una reunión familiar.

722
00:55:17,074 --> 00:55:19,593
Mira, lo siento, Linda.

723
00:55:19,594 --> 00:55:21,793
Cuando el animal que llevo dentro

724
00:55:21,794 --> 00:55:24,394
sale, no lo puedo detener.

725
00:55:26,714 --> 00:55:28,153
Joder, Linda.

726
00:55:28,154 --> 00:55:30,252
Sin ti, yo...

727
00:55:30,613 --> 00:55:32,393
Pasa dentro, por favor.

728
00:55:33,954 --> 00:55:36,153
Se llama Frederick.

729
00:55:36,154 --> 00:55:38,513
Y lo único que hicimos
fue hablar, Arthur.

730
00:55:38,514 --> 00:55:40,114
Él solo me escuchaba.

731
00:55:41,274 --> 00:55:43,354
Y ahora no tiene rostro.

732
00:55:51,354 --> 00:55:54,874
Es tan feo por fuera como
lo eres tú por dentro.

733
00:56:03,674 --> 00:56:05,980
Ojalá que todos los Peaky
Blinders se pudran...

734
00:56:06,834 --> 00:56:08,740
en el puto infierno.

735
00:56:19,874 --> 00:56:21,116
Arthur...

