1
00:00:01,900 --> 00:00:03,166
Me llamo Talon.

2
00:00:03,167 --> 00:00:05,807
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:05,808 --> 00:00:08,337
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:08,338 --> 00:00:11,406
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:11,407 --> 00:00:13,534
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:13,535 --> 00:00:15,410
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:15,411 --> 00:00:18,247
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:18,248 --> 00:00:20,850
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:20,851 --> 00:00:22,968
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:22,969 --> 00:00:25,295
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:25,296 --> 00:00:28,149
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:28,150 --> 00:00:31,510
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:31,511 --> 00:00:33,512
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:33,513 --> 00:00:36,098
¿Por qué estás haciendo esto?
Trato de ayudaros a ti y a Gwynn.

15
00:00:36,099 --> 00:00:39,494
- Trataré con ella después.
- ¡Estás curada! ¿Cómo te encuentras?

16
00:00:39,495 --> 00:00:40,996
¡Por favor! Por favor, soltadme.

17
00:00:40,997 --> 00:00:43,251
Parece que esas flores solo
se abren a plena luz del día.

18
00:00:43,252 --> 00:00:45,482
Yo soy la traidora. Yo soy la espía.

19
00:00:45,483 --> 00:00:48,485
Liberaste al embajador Dred,
que luego mató a mi Garret.

20
00:00:48,486 --> 00:00:51,751
- Ejecutadla inmediatamente.
- Bienvenido, primo Milus.

21
00:00:51,752 --> 00:00:54,175
¿Y si te concediera todas
las tierras de Tobin?

22
00:00:54,176 --> 00:00:57,179
Tobin no necesitará tierras, puesto
que estará casado con la reina.

23
00:00:59,080 --> 00:01:01,623
- No vas a venir conmigo, ¿verdad?
- No puedo. Ya lo sabes.

24
00:01:01,624 --> 00:01:03,298
Esta llave libera un gran poder

25
00:01:03,299 --> 00:01:05,760
que podría resolver los problemas
de nuestro pueblo y de tu reina.

26
00:01:05,761 --> 00:01:08,086
Sé dónde podemos encontrar la
parte de la llave que falta.

27
00:01:08,087 --> 00:01:10,039
Aquí hay gente que intenta hacerte daño.

28
00:01:10,040 --> 00:01:11,234
Tenemos que irnos.

29
00:01:11,235 --> 00:01:14,103
- Me alegro mucho de que estés vivo.
- Ya sabías que estaba vivo.

30
00:01:14,104 --> 00:01:15,987
Pero te daba igual.

31
00:01:34,991 --> 00:01:36,299
Garret, ¿adónde vamos?

32
00:01:39,412 --> 00:01:41,263
Garret, me estás asustando.

33
00:01:45,793 --> 00:01:46,793
¿Garret?

34
00:01:49,055 --> 00:01:50,355
Garret, ¿qué está pasando?

35
00:02:03,436 --> 00:02:06,021
¿Qué estás haciendo?

36
00:02:06,022 --> 00:02:08,774
- Soy tu reina.
- Eres una traidora.

37
00:02:10,634 --> 00:02:12,160
Atadla.

38
00:02:37,509 --> 00:02:41,509
www.subtitulamos.tv

39
00:02:43,101 --> 00:02:45,861
Deberíamos haber seguido
yendo a por la joya.

40
00:02:45,862 --> 00:02:47,854
Te dije que íbamos a llegar demasiado
tarde para salvar a tu reina.

41
00:02:47,855 --> 00:02:49,957
Para.

42
00:02:49,958 --> 00:02:51,241
No llegamos demasiado tarde.

43
00:02:51,242 --> 00:02:52,500
No puedo llegar demasiado tarde.

44
00:03:15,049 --> 00:03:16,049
Más.

45
00:03:17,385 --> 00:03:18,936
¡Más! Que no pare. Vamos.

46
00:03:18,937 --> 00:03:21,138
Creía que habías dejado la bebida.

47
00:03:21,139 --> 00:03:22,864
Deja que te pregunte algo, camarero.

48
00:03:24,600 --> 00:03:26,451
Si la mujer con la que te ibas a casar

49
00:03:26,452 --> 00:03:27,761
te deja en el altar,

50
00:03:27,762 --> 00:03:31,172
solo para huir con otro
hombre, ¿te mantendrías sobrio?

51
00:03:31,173 --> 00:03:34,250
No me gusta emborracharme,
pero entiendo tu argumento.

52
00:03:42,371 --> 00:03:43,937
Talon, gracias a los
dioses que has vuelto.

53
00:03:43,938 --> 00:03:45,731
- ¿Dónde está Gwynn?
- Aquí no.

54
00:03:45,732 --> 00:03:47,432
Vas a querer sentarte para esto,

55
00:03:47,433 --> 00:03:49,293
porque no te vas a creer
lo que te voy a decir.

56
00:03:49,294 --> 00:03:50,727
Janzo, no tenemos tiempo para esto.

57
00:03:50,728 --> 00:03:53,405
- Está bien, ¿dónde está?
- Vale, allá tú. Como quieras.

58
00:03:53,406 --> 00:03:56,533
Garret sigue vivo.

59
00:03:56,534 --> 00:03:58,702
- Lo sé.
- ¿Lo sabes?

60
00:03:58,703 --> 00:04:00,454
Va a por Gwynn. Tengo que detenerlo.

61
00:04:00,455 --> 00:04:02,164
Demasiado tarde. Ya se ha ido con él.

62
00:04:02,165 --> 00:04:04,291
- ¿Qué? - Espera, ¿cómo
que tienes que detenerlo?

63
00:04:04,292 --> 00:04:06,043
¿Te refieres a evitar
que se case con Gwynn?

64
00:04:06,044 --> 00:04:07,961
No quiere casarse con
ella. Quiere matarla.

65
00:04:07,962 --> 00:04:10,172
- ¿Qué?
- Intentó matarme.

66
00:04:10,173 --> 00:04:12,257
Me apuñaló en el vientre.
Apenas sobreviví.

67
00:04:12,258 --> 00:04:13,455
Lo siento. Garret no haría eso.

68
00:04:13,456 --> 00:04:15,577
Ya no es Garret.

69
00:04:15,578 --> 00:04:17,721
Han jugado con su cabeza.
Ahora sirve a la Orden Suprema.

70
00:04:17,722 --> 00:04:20,408
- Dijo: "Salve a los Tres".
- Lo sabía.

71
00:04:20,409 --> 00:04:23,060
Debería haberlos detenido. No debería
haber dejado que se fuera con él.

72
00:04:23,061 --> 00:04:25,312
- ¿Qué camino siguieron?
- Se fueron por el camino principal.

73
00:04:25,313 --> 00:04:27,856
- ¿Cuándo?
- Ayer.

74
00:04:27,857 --> 00:04:30,592
¿Ayer? ¿Se han pasado
toda la noche fuera?

75
00:04:30,593 --> 00:04:32,828
- ¿Por qué no ha ido nadie a buscarlos?
- Era Garret.

76
00:04:32,829 --> 00:04:34,422
Nadie podía sospechar nada, ¿no?

77
00:04:34,423 --> 00:04:36,156
Todos se alegraron mucho
de que estuviera vivo.

78
00:04:36,157 --> 00:04:37,766
- Tengo que detenerlos.
- ¿Y adónde vas a ir?

79
00:04:37,767 --> 00:04:39,427
No sabes adónde vas.

80
00:04:39,428 --> 00:04:41,829
Es probable que se la
esté llevando a los Tres.

81
00:04:41,830 --> 00:04:43,831
Si es que no la ha matado ya.

82
00:04:43,832 --> 00:04:45,365
Ya.

83
00:04:45,366 --> 00:04:47,459
Voy a convocar algunos guardias
para que vayan contigo.

84
00:04:47,460 --> 00:04:49,545
No.

85
00:04:49,546 --> 00:04:51,713
Gwynn tiene más posibilidades
de mantenerse con vida

86
00:04:51,714 --> 00:04:53,441
si Garret no cree que le
persigue todo un ejército.

87
00:04:53,442 --> 00:04:55,509
- Pues voy contigo.
- No, iré mas rápida sola.

88
00:04:55,510 --> 00:04:57,928
- Además, estás borracho.
- No estoy borracho.

89
00:04:57,929 --> 00:05:00,514
Buen tiempo de reacción.

90
00:05:00,515 --> 00:05:02,724
Como he dicho, borracho.

91
00:05:02,725 --> 00:05:04,842
Vale, eso no ha sido justo.
Tendrías que haberme avisado.

92
00:05:04,843 --> 00:05:06,454
¿Por qué iba a avisarte?
Garret no lo hará.

93
00:05:06,455 --> 00:05:08,397
Si llegan al fuerte de Mill's Bend,

94
00:05:08,398 --> 00:05:09,615
Garret tendrá a todo un contingente

95
00:05:09,616 --> 00:05:12,484
de la Orden Suprema que lo apoye.

96
00:05:12,485 --> 00:05:15,070
- No puedes ir sola, Talon.
- No tengo tiempo para esto.

97
00:05:15,071 --> 00:05:18,231
- Hay alguien más que puede ayudarme.
- Talon. ¡Talon!

98
00:05:20,743 --> 00:05:23,763
Está bien.

99
00:05:23,764 --> 00:05:26,623
Es probable que pueda derrotarlo,

100
00:05:26,624 --> 00:05:28,866
sobre todo dado su estado actual.

101
00:05:28,867 --> 00:05:31,804
Pero si se une a él un contingente
de soldados de la Alianza,

102
00:05:31,805 --> 00:05:34,173
ni siquiera Talon puede
derrotarlos a todos sola.

103
00:05:34,174 --> 00:05:38,260
Por eso tengo que ir con ella.

104
00:05:38,261 --> 00:05:40,995
¡Muy bien! ¡Aeglesberry, vamos
a devolverte la sobriedad!

105
00:05:42,566 --> 00:05:44,733
Primero, te prepararé un tónico
para recuperar la sobriedad.

106
00:05:44,734 --> 00:05:47,019
Eso hará la mitad del trabajo.

107
00:05:47,020 --> 00:05:50,288
Con suerte, el tiempo
se ocupará del resto.

108
00:05:55,245 --> 00:05:56,295
Garret tiene a Gwynn.

109
00:05:56,296 --> 00:05:57,613
Salieron ayer

110
00:05:57,614 --> 00:05:59,198
y tendrán medio día a caballo
de ventaja sobre nosotros.

111
00:05:59,199 --> 00:06:02,028
¿Nosotros? Yo no voy
a ir contigo, Talon.

112
00:06:04,329 --> 00:06:06,163
Sé que estás molesto por que ayer
hiciera que diéramos la vuelta,

113
00:06:06,164 --> 00:06:07,497
pero créeme, en cuanto Gwynn...

114
00:06:07,498 --> 00:06:09,183
Hablas mucho de confianza.

115
00:06:09,184 --> 00:06:10,542
Está empezando a cansarme.

116
00:06:10,543 --> 00:06:13,569
Confío en ti, pero no confío en tu reina

117
00:06:13,570 --> 00:06:17,346
y no voy a jugarme la vida
para volver a salvarla.

118
00:06:17,347 --> 00:06:19,055
Sinceramente, no sé por
qué quieres ir a por ella.

119
00:06:19,056 --> 00:06:22,196
- No te ha tratado mucho mejor a ti.
- Es mi reina.

120
00:06:22,197 --> 00:06:25,599
Y mi amiga.

121
00:06:25,600 --> 00:06:27,443
No tengo tiempo para discutir contigo.

122
00:06:27,444 --> 00:06:30,211
Te deseo que te vaya bien.
Pero... esta no es mi lucha.

123
00:07:03,389 --> 00:07:05,189
¡Voy contigo!

124
00:07:09,428 --> 00:07:10,887
No.

125
00:07:10,888 --> 00:07:13,949
Estás borracho.

126
00:07:13,950 --> 00:07:17,201
- Me vas a ralentizar.
- No estoy tan borracho.

127
00:07:19,646 --> 00:07:22,165
Y, para cuando los alcancemos,

128
00:07:22,166 --> 00:07:23,648
estaré totalmente sobrio.

129
00:07:33,408 --> 00:07:36,994
Hablamos de dos personas
en un solo caballo.

130
00:07:36,995 --> 00:07:38,913
Una de ellas con armadura completa.

131
00:07:38,914 --> 00:07:41,474
Apuesto a que se han
detenido a pasar la noche.

132
00:07:43,544 --> 00:07:46,353
Los encontraremos. Los alcanzaremos.

133
00:07:48,799 --> 00:07:51,175
Pareces distinto.

134
00:07:51,176 --> 00:07:53,261
Solo sobrio.

135
00:07:53,262 --> 00:07:55,471
Te dejó el día de tu boda.

136
00:07:55,472 --> 00:07:58,766
- Durante tu boda.
- Soy consciente.

137
00:07:58,767 --> 00:08:01,435
Y, aun así, ¿quieres rescatarla?

138
00:08:01,436 --> 00:08:04,689
Sé lo que es cometer un error, ¿vale?

139
00:08:04,690 --> 00:08:06,858
Y nuestra reina nos ha dado a los dos

140
00:08:06,859 --> 00:08:08,794
unas cuantas oportunidades
para arreglar las cosas.

141
00:08:08,795 --> 00:08:11,315
Supongo que le debo el mismo favor.

142
00:08:13,240 --> 00:08:14,465
No te lo discuto.

143
00:08:38,891 --> 00:08:40,449
Necesito oírte decirlo.

144
00:08:43,320 --> 00:08:47,874
Necesito oírte confesar tus pecados.

145
00:08:50,485 --> 00:08:52,986
Tienes sed, ¿no?

146
00:08:56,676 --> 00:08:59,243
Puedo...

147
00:08:59,244 --> 00:09:01,754
Puedo quitarte la mordaza

148
00:09:01,755 --> 00:09:04,790
y darte comida y agua.

149
00:09:04,791 --> 00:09:07,359
Y lo único que tienes que hacer...

150
00:09:10,631 --> 00:09:12,474
es admitir la verdad.

151
00:09:14,545 --> 00:09:19,013
Que no eres una reina.

152
00:09:19,014 --> 00:09:23,952
Que Calkussar y tú me mentisteis.

153
00:09:23,953 --> 00:09:26,562
Mentisteis a todo aquel lo
bastante ingenuo como para creeros,

154
00:09:26,563 --> 00:09:32,568
porque sois unos traidores
ávidos de poder y codiciosos.

155
00:09:32,569 --> 00:09:35,571
¿Puedes hacer eso?

156
00:09:35,572 --> 00:09:38,407
¿Puedes contar la verdad

157
00:09:38,408 --> 00:09:41,127
con esa malvada boca tuya

158
00:09:41,128 --> 00:09:44,121
y ser sincera conmigo por una vez?

159
00:09:45,916 --> 00:09:50,136
Dilo. ¡DIlo!

160
00:09:50,137 --> 00:09:52,171
¡Di las palabras!

161
00:09:52,172 --> 00:09:55,424
Admite tu falsedad.

162
00:09:55,425 --> 00:09:58,903
Libérame. Libérame.

163
00:10:01,139 --> 00:10:03,991
Libérate.

164
00:10:06,270 --> 00:10:08,029
¿Sí?

165
00:10:08,030 --> 00:10:09,572
¿Sí?

166
00:10:09,573 --> 00:10:11,440
¡Ayuda!

167
00:10:11,441 --> 00:10:13,067
¡No!

168
00:10:13,068 --> 00:10:15,444
No.

169
00:10:15,445 --> 00:10:19,382
¡Puedes gritar cuanto quieras, traidora,

170
00:10:19,383 --> 00:10:23,177
pero aquí no hay nadie para ayudarte!

171
00:10:26,999 --> 00:10:28,449
¿De acuerdo?

172
00:10:54,034 --> 00:10:55,826
Hay seis guardias aparte de Garret.

173
00:10:55,827 --> 00:10:58,279
Deben estar recogiendo.

174
00:10:58,280 --> 00:11:00,448
No tenemos tiempo.

175
00:11:00,449 --> 00:11:02,006
Vale, podemos acercarnos a escondidas.

176
00:11:02,007 --> 00:11:04,699
Yo iré por delante. Tú
escala un costado...

177
00:11:06,330 --> 00:11:08,389
A mí tampoco me van mucho los planes.

178
00:11:19,509 --> 00:11:21,977
Una corona para la reina.

179
00:11:41,740 --> 00:11:43,925
¡Guardias!

180
00:11:43,926 --> 00:11:45,752
Quédate conmigo y la prisionera.

181
00:11:45,753 --> 00:11:48,395
Los demás, matadla.

182
00:12:37,379 --> 00:12:39,272
¿Ya te vas?

183
00:12:39,273 --> 00:12:41,148
No te tomaba por un cobarde.

184
00:13:28,447 --> 00:13:30,197
Levanta.

185
00:13:32,618 --> 00:13:34,451
Sube al caballo.

186
00:13:39,283 --> 00:13:41,256
¡Tobin, tiene a Gwynn!

187
00:13:41,257 --> 00:13:42,798
Pensaba que ya te habrías ido.

188
00:13:46,615 --> 00:13:48,815
- Y tienen un arquero.
- Vete ya.

189
00:13:50,544 --> 00:13:52,712
¡Te superan en número!

190
00:13:52,713 --> 00:13:56,057
Me encanta que me superen en número.

191
00:14:43,118 --> 00:14:44,398
¡Vete de aquí, Gwynn!

192
00:14:52,764 --> 00:14:54,897
- No quiero matarte.
- No te preocupes.

193
00:14:54,898 --> 00:14:56,331
¡No tendrás que hacerlo!

194
00:15:20,142 --> 00:15:21,750
¡Talon!

195
00:15:21,751 --> 00:15:23,852
Talon, ¿intentas matarlo?

196
00:15:27,382 --> 00:15:28,732
Solo está inconsciente.

197
00:16:41,031 --> 00:16:44,175
Buen tiro.

198
00:16:52,602 --> 00:16:53,684
¿Tobin?

199
00:16:55,805 --> 00:16:58,047
¿Tobin?

200
00:16:58,048 --> 00:16:59,524
Talon, ¿qué hacemos?

201
00:17:01,302 --> 00:17:04,904
No lo sé. ¿Qué haría Janzo?

202
00:17:10,144 --> 00:17:11,869
¡Talon!

203
00:17:14,907 --> 00:17:16,616
Voy a necesitar que extraigas la flecha.

204
00:17:16,617 --> 00:17:18,952
- ¿Qué? No.
- Sí, ahora.

205
00:17:27,879 --> 00:17:30,055
Después de esto, vamos a beber.

206
00:17:30,056 --> 00:17:32,248
- Estás bien.
- Y una mierda.

207
00:17:32,249 --> 00:17:34,892
Necesito que lo repitas tres veces.

208
00:17:39,441 --> 00:17:41,675
Talon. Talon, ¿qué estás haciendo?

209
00:17:48,316 --> 00:17:49,866
Vale. ¿Estás lista?

210
00:17:53,788 --> 00:17:56,790
Janzo, ¿crees que estas
cositas bonitas son la cura?

211
00:17:56,791 --> 00:17:58,858
No lo sé, Munt. Es una teoría.

212
00:17:58,859 --> 00:18:01,361
Tienen un olor tan
bueno como su aspecto.

213
00:18:01,362 --> 00:18:02,946
¿Las has olido?

214
00:18:02,947 --> 00:18:06,416
¡Para!

215
00:18:06,417 --> 00:18:09,887
Vuelves a estar enfadado,
Janzo. ¿Por qué?

216
00:18:09,888 --> 00:18:13,498
- ¿Por qué iba a estar enfadado, Munt?
- Tu novia es una traidora.

217
00:18:13,499 --> 00:18:15,842
La reina iba a matarla, pero se
ha escapado y mamá está enfadada.

218
00:18:15,843 --> 00:18:17,453
A la reina la secuestró Garret

219
00:18:17,454 --> 00:18:18,670
y luego Talon fue a por ella,

220
00:18:18,671 --> 00:18:20,396
lo que significa que
Talon, Garret o Gwynn,

221
00:18:20,397 --> 00:18:22,924
probablemente los tres,
deben andar muertos y...

222
00:18:22,925 --> 00:18:25,093
Algunas de esas cosas ni
se me habían ocurrido.

223
00:18:25,094 --> 00:18:28,438
- Muchas gracias, Munt.
- De nada.

224
00:18:28,439 --> 00:18:30,885
Disculpe.

225
00:18:30,886 --> 00:18:34,454
¿Señor? ¿Podría desatarme, por favor?

226
00:18:34,455 --> 00:18:36,158
Buenas noticias, ¿verdad,
Janzo? ¡Lo has conseguido!

227
00:18:36,159 --> 00:18:39,035
Has curado a otro.

228
00:18:39,036 --> 00:18:42,077
Sí, salvo que cubrí a los
dos con las mismas plantas

229
00:18:42,078 --> 00:18:43,293
y solo uno se ha curado.

230
00:18:43,294 --> 00:18:44,819
¿Qué ha pasado esta vez, Munt?

231
00:18:44,820 --> 00:18:47,053
Gracias, señor. Es usted muy amable.

232
00:18:47,054 --> 00:18:49,123
A lo mejor solo curan a los educados.

233
00:18:49,124 --> 00:18:51,960
Munt, llévalo a la Nightshade.
Dale algo de comer.

234
00:18:51,961 --> 00:18:55,365
Mantenlo vigilado. Asegúrate de que está
bien y de que está curado realmente.

235
00:18:55,366 --> 00:18:58,392
Tengo que llevar esto al laboratorio.

236
00:19:00,033 --> 00:19:01,590
- Eso...
- Está bien. Vamos.

237
00:19:01,591 --> 00:19:02,631
Vale.

238
00:19:06,002 --> 00:19:08,486
Es usted muy amable. Gracias. Gracias.

239
00:19:08,487 --> 00:19:10,481
¡Abrid la puerta!

240
00:19:12,282 --> 00:19:15,085
¡Un momento! ¿Qué es todo esto?

241
00:19:15,086 --> 00:19:17,346
La reina ha vuelto.

242
00:19:17,347 --> 00:19:19,305
Abrid la maldita puerta.

243
00:19:48,953 --> 00:19:52,038
Mandad a alguien a buscar a Janzo ahora
mismo. Tobin está gravemente herido.

244
00:19:52,039 --> 00:19:54,574
Llevadle a mis aposentos.

245
00:19:54,575 --> 00:19:57,052
- ¿Y el capitán Spears?
- Encerradlo.

246
00:19:57,053 --> 00:19:59,053
Y doblad la guardia.

247
00:20:07,880 --> 00:20:09,160
Baja.

248
00:20:35,479 --> 00:20:37,972
Talon, ¿todas esas heridas... están...?

249
00:20:37,973 --> 00:20:39,323
Flechas.

250
00:20:41,477 --> 00:20:43,352
¿Has cauterizado las heridas?

251
00:20:43,353 --> 00:20:47,082
Bien hecho.

252
00:20:47,083 --> 00:20:49,734
¿Tuviste que...

253
00:20:49,735 --> 00:20:52,278
distraerlo cuando lo hiciste, como a mí?

254
00:20:52,279 --> 00:20:54,739
No le he besado, Janzo.

255
00:20:54,740 --> 00:20:56,783
Eso no era lo que estaba
sugiriendo, Talon.

256
00:20:56,784 --> 00:20:58,951
Solo me preguntaba si
estaba consciente cuando...

257
00:20:58,952 --> 00:21:00,594
lo estabas tratando.

258
00:21:02,498 --> 00:21:03,790
¿Se va a poner bien?

259
00:21:09,588 --> 00:21:10,688
¿Janzo?

260
00:21:19,690 --> 00:21:21,691
Las dos habéis hecho
un trabajo admirable.

261
00:21:21,692 --> 00:21:24,119
Ha perdido mucha sangre.

262
00:21:24,120 --> 00:21:28,449
Pero algunas de estas heridas
tienen un aspecto preocupante.

263
00:21:28,450 --> 00:21:31,730
Pero no hay nada más que podamos
hacer. Ahora toca esperar.

264
00:21:35,823 --> 00:21:37,173
Todo esto es culpa mía.

265
00:21:58,595 --> 00:22:00,355
Tobin casi se muere.

266
00:22:00,356 --> 00:22:01,530
Qué pena.

267
00:22:03,684 --> 00:22:04,966
Me habría venido bien tu ayuda.

268
00:22:04,967 --> 00:22:06,391
Podrías haber llamado a
Vikka en cualquier momento.

269
00:22:06,392 --> 00:22:07,937
Sabes su nombre.

270
00:22:07,938 --> 00:22:11,157
Hice un juramento de mandarlo
lejos y de que siguiera así.

271
00:22:11,158 --> 00:22:14,507
Mi lealtad y mi palabra significan algo
para mí, a diferencia de otras personas.

272
00:22:15,873 --> 00:22:18,956
Parece que te va bien
sin mí y sin mi lealtad.

273
00:22:18,957 --> 00:22:21,125
¿A ti qué te pasa?

274
00:22:21,126 --> 00:22:22,894
¿Por qué no podías venir conmigo?

275
00:22:22,895 --> 00:22:27,548
- ¿Tú de qué lado estás?
- ¿De qué lado estás tú?

276
00:22:27,549 --> 00:22:29,341
Dices que quieres
ayudar a nuestra gente,

277
00:22:29,342 --> 00:22:31,704
pero, a la menor oportunidad,
antepones a los humanos a nosotros.

278
00:22:31,705 --> 00:22:34,564
Antepongo la necesidad más imperiosa.

279
00:22:34,565 --> 00:22:37,179
La llave puede esperar. Gwynn no podía.

280
00:22:37,180 --> 00:22:39,340
Nuestra pueblo ya ha
esperado lo suficiente.

281
00:22:40,133 --> 00:22:41,358
Lo sé.

282
00:22:45,847 --> 00:22:48,432
Lo vi cuando atravesé el portal.

283
00:22:48,433 --> 00:22:51,393
El aire era muy espeso por la
ceniza, apenas podía respirar.

284
00:22:51,394 --> 00:22:55,685
Y los Blackblood, mi
pueblo, me atacaron.

285
00:22:55,686 --> 00:22:58,317
- Te dije que eran del Puño Negro.
- Blackblood en cualquier caso.

286
00:22:58,318 --> 00:23:00,944
¿Cómo voy a esperar que Gwynn
confíe en nuestro pueblo

287
00:23:00,945 --> 00:23:02,404
si yo tampoco puedo confiar en ellos?

288
00:23:02,405 --> 00:23:04,230
El Puño Negro no es tu pueblo.

289
00:23:04,231 --> 00:23:05,882
Tampoco el mío.

290
00:23:05,883 --> 00:23:08,502
¿Estáis en guerra con ellos?

291
00:23:08,503 --> 00:23:13,040
- No, pero... - ¿Vivís entre
ellos en el plano de las cenizas?

292
00:23:13,041 --> 00:23:15,745
- Así es.
- Talon, no lo entiendes.

293
00:23:20,849 --> 00:23:23,634
El plano...

294
00:23:23,635 --> 00:23:25,235
es un lugar muy duro.

295
00:23:26,930 --> 00:23:28,948
Nos vimos obligados a trabajar
juntos hace mucho tiempo

296
00:23:28,949 --> 00:23:30,682
para sobrevivir.

297
00:23:30,683 --> 00:23:32,768
¿Y por qué debería creerte?

298
00:23:32,769 --> 00:23:35,529
Cuando tu tribu nos hizo
atravesar el portal...

299
00:23:35,530 --> 00:23:36,939
Creía que tu tribu había
ido voluntariamente.

300
00:23:36,940 --> 00:23:39,840
Nos engañaron... los humanos.

301
00:23:42,341 --> 00:23:44,651
No teníamos ni idea de
lo que nos esperaba allí.

302
00:23:46,866 --> 00:23:48,534
Cuando llegamos al otro lado,

303
00:23:48,535 --> 00:23:51,036
¿sabes qué fue lo primero que vimos?

304
00:23:51,037 --> 00:23:53,134
- ¿El qué?
- Gusanos de fuego.

305
00:23:55,124 --> 00:23:58,293
Al menos así es como los llamamos.

306
00:23:58,294 --> 00:24:01,765
Unas serpientes rojas gigantes,
de más de 500 palmos de longitud,

307
00:24:01,766 --> 00:24:03,298
con unos dientes de nuestro tamaño.

308
00:24:03,299 --> 00:24:05,015
No vi ninguno cuando atravesé el portal.

309
00:24:05,016 --> 00:24:07,570
Pues tuviste suerte.

310
00:24:07,571 --> 00:24:12,015
Su piel era tan espesa que nuestras
espadas y lanzas eran inútiles.

311
00:24:12,016 --> 00:24:14,184
Y a ver si adivinas quién
descubrió la forma de matarlos.

312
00:24:14,185 --> 00:24:16,529
Rebb.

313
00:24:16,530 --> 00:24:18,501
Bueno, algunos de sus
camaradas del Puño Negro.

314
00:24:18,502 --> 00:24:19,782
¿Y cómo lo hicieron?

315
00:24:19,783 --> 00:24:22,283
Los arqueros del Puño Negro lanzaron
flechas por la boca de las criaturas.

316
00:24:22,284 --> 00:24:23,953
Los mataron desde dentro.

317
00:24:23,954 --> 00:24:27,394
Convirtieron nuestro mayor miedo en
nuestra principal fuente de alimento.

318
00:24:29,409 --> 00:24:32,327
Nos salvaron a todos, Talon.

319
00:24:32,328 --> 00:24:34,121
Acabas de demostrar mi argumento.

320
00:24:34,122 --> 00:24:35,905
Sois aliados del Puño Negro.

321
00:24:35,906 --> 00:24:37,833
Cazamos juntos por necesidad.

322
00:24:37,834 --> 00:24:42,337
No son nuestros aliados. En el resto
de cosas, son nuestros enemigos.

323
00:24:42,338 --> 00:24:45,191
Han hecho cosas... Talon, créeme,

324
00:24:45,192 --> 00:24:48,792
deseo mantenerlos alejados
de este mundo tanto como tú.

325
00:24:51,815 --> 00:24:53,998
¿Y cómo habéis sobrevivido tanto
tiempo en ese terrible lugar?

326
00:24:56,060 --> 00:24:58,353
¿Dónde buscabais refugio?

327
00:24:58,354 --> 00:24:59,634
Casi morimos.

328
00:25:02,066 --> 00:25:04,466
Nos caían encima tormentas de fuego.

329
00:25:06,779 --> 00:25:10,449
Encontramos tubos de lava que se
habían enfriado y estaban aislados.

330
00:25:10,450 --> 00:25:13,094
Construimos dentro nuestras casas.

331
00:25:13,095 --> 00:25:14,733
Así que tu gente está
a salvo de momento...

332
00:25:14,734 --> 00:25:16,809
Nuestra gente.

333
00:25:16,810 --> 00:25:19,478
¿No has escuchado lo que te he dicho?

334
00:25:19,479 --> 00:25:21,656
¿Cuánto tiempo piensas
tenerlos sufriendo allí?

335
00:25:21,657 --> 00:25:24,342
Hasta que llegue el momento adecuado.

336
00:25:24,343 --> 00:25:28,517
Si los trajera ahora,
empezaría una guerra.

337
00:25:28,518 --> 00:25:30,519
Gwynn tiene que saber que
puede confiar en nosotros,

338
00:25:30,520 --> 00:25:32,077
y tú se lo habrías
puesto mucho más fácil

339
00:25:32,078 --> 00:25:33,309
si me hubieras ayudado a salvarla.

340
00:25:34,933 --> 00:25:37,243
Entonces...

341
00:25:37,244 --> 00:25:38,827
si no es ahora, ¿cuándo?

342
00:25:48,755 --> 00:25:50,906
Dijiste que esto
desbloquea un gran poder,

343
00:25:50,907 --> 00:25:54,910
algo que puede ayudar a los
humanos y a los Blackblood.

344
00:25:54,911 --> 00:25:56,191
Así es.

345
00:26:01,420 --> 00:26:02,770
Pues vamos a por ello.

346
00:26:20,028 --> 00:26:22,104
Majestad, ya he hablado con la señora

347
00:26:22,105 --> 00:26:23,996
y le he dado un informe completo.

348
00:26:27,294 --> 00:26:31,254
- ¿Dónde está Naya?
- Se ha escapado, majestad.

349
00:26:33,616 --> 00:26:36,034
Pues me vas a dar un informe completo.

350
00:26:36,035 --> 00:26:39,621
Quien permitiera que se escapara
va a sufrir las consecuencias,

351
00:26:39,622 --> 00:26:42,630
y espero que no se repita este
error con el comandante Spears.

352
00:26:42,631 --> 00:26:44,001
No, majestad.

353
00:26:44,002 --> 00:26:49,131
Bien. Ahora dejadnos,
tengo que hablar con él.

354
00:26:49,132 --> 00:26:53,635
¿Es una prueba o... de
verdad quiere que...?

355
00:26:53,636 --> 00:26:57,139
Ya. Estaré enfrente si necesita algo.

356
00:26:57,140 --> 00:26:58,815
Pues sí.

357
00:27:00,393 --> 00:27:03,620
- Envíame a Janzo.
- Entendido, majestad.

358
00:27:23,850 --> 00:27:25,517
Me partes el corazón.

359
00:27:28,680 --> 00:27:29,960
¿Sigues siendo tú mismo?

360
00:27:36,405 --> 00:27:39,723
¿Te da miedo lo que sé?

361
00:27:39,724 --> 00:27:41,933
¿Lo que sabe la Orden Suprema?

362
00:27:41,934 --> 00:27:43,576
¿De qué estás hablando?

363
00:27:46,873 --> 00:27:49,313
¿Qué te han hecho para volverte así?

364
00:27:55,239 --> 00:27:58,241
Me han abierto los ojos.

365
00:27:58,242 --> 00:28:01,759
Ahora te veo como eres realmente.

366
00:28:01,760 --> 00:28:06,166
- Una impostora.
- Hablas como un loco.

367
00:28:06,167 --> 00:28:08,677
La Orden Suprema asesinó a mi familia.

368
00:28:08,678 --> 00:28:11,188
- Soy la reina por derecho.
- ¿Reina?

369
00:28:11,189 --> 00:28:13,673
No, tú no eres la reina.

370
00:28:13,674 --> 00:28:17,364
Solo eres una egoísta niña
pequeña que juega a los vestidos.

371
00:28:17,365 --> 00:28:19,132
¡¿Cómo te atreves?!

372
00:28:21,682 --> 00:28:24,869
Estabas a punto de formar una unión
estratégica por medio del matrimonio.

373
00:28:24,870 --> 00:28:26,937
Habrías conseguido miles de soldados,

374
00:28:26,938 --> 00:28:29,439
oro para financiar tu ejército.

375
00:28:29,440 --> 00:28:31,942
Eso era inteligente.

376
00:28:31,943 --> 00:28:36,446
Algo que habría hecho
una reina. Pero tú no.

377
00:28:36,447 --> 00:28:40,885
Tú abandonaste tu propia boda
para huir con tu amante,

378
00:28:40,886 --> 00:28:43,344
un plebeyo sin nada que ofrecer.

379
00:28:44,956 --> 00:28:47,549
Egoísta.

380
00:28:47,550 --> 00:28:51,770
Ninguna verdadera reina
se comportaría así.

381
00:28:57,319 --> 00:28:59,812
¿Ha mandado a alguien a buscarme?

382
00:28:59,813 --> 00:29:02,094
Sí, Janzo, tengo una
nueva tarea para ti.

383
00:29:03,474 --> 00:29:05,605
Le han hecho algo,

384
00:29:05,606 --> 00:29:07,936
han alterado su mente,
y necesito que lo cures.

385
00:29:07,937 --> 00:29:10,313
- ¿Que lo cure?
- Ya me has oído.

386
00:29:10,314 --> 00:29:13,552
Ya. Es que... casi he
encontrado una cura

387
00:29:13,553 --> 00:29:15,110
para los plaguelings, así
que no tengo tiempo...

388
00:29:15,111 --> 00:29:17,629
Seguro que hallas el tiempo necesario
para ocuparte de los dos proyectos.

389
00:29:19,292 --> 00:29:21,150
Trasladaré al comandante
Spears a tu laboratorio

390
00:29:21,151 --> 00:29:22,601
junto a un contingente de guardias

391
00:29:22,602 --> 00:29:24,144
que permanecerán siempre contigo.

392
00:29:24,145 --> 00:29:25,603
¿De verdad es tan peligroso?

393
00:29:27,916 --> 00:29:31,184
No están solo por él.
También están por ti.

394
00:29:31,185 --> 00:29:33,343
- Majestad...
- Te metería en la cárcel

395
00:29:33,344 --> 00:29:34,961
ahora mismo por liberar a Naya

396
00:29:34,962 --> 00:29:36,278
si pudiera.

397
00:29:38,368 --> 00:29:39,559
¿Cómo lo supo?

398
00:29:39,560 --> 00:29:41,477
¿Quién más podría ser?

399
00:29:41,478 --> 00:29:43,746
Buen apunte.

400
00:29:43,747 --> 00:29:46,441
Desafortunadamente, la
verdad es que te necesito.

401
00:29:46,442 --> 00:29:50,565
Así que, encontrarás una cura para
los plaguelings, sanarás a Tobin,

402
00:29:50,566 --> 00:29:53,026
y devolverás la cordura
al comandante Spears.

403
00:29:53,027 --> 00:29:54,810
Guardias.

404
00:29:54,811 --> 00:29:56,561
¿Y después?

405
00:30:01,544 --> 00:30:03,136
Encontraré una sentencia adecuada

406
00:30:03,137 --> 00:30:05,297
para el hombre que liberó a la traidora.

407
00:30:15,358 --> 00:30:18,176
¿Y estás seguro de que este es su sello?

408
00:30:18,177 --> 00:30:19,644
Sí, santidades,

409
00:30:19,645 --> 00:30:24,381
y Garret Spears ha sido capturado.

410
00:30:25,585 --> 00:30:26,961
Gracias por tus servicios, señor,

411
00:30:26,962 --> 00:30:29,463
y por tu discreción.

412
00:30:29,464 --> 00:30:33,300
- Esto es inesperado.
- ¿Qué parte?

413
00:30:33,301 --> 00:30:34,769
¿Que tu plan haya fallado?

414
00:30:34,770 --> 00:30:37,350
¿O que la reina esté
usando su tiempo adicional

415
00:30:37,351 --> 00:30:38,798
para organizar una
coalición contra nosotros?

416
00:30:38,799 --> 00:30:41,108
Una coalición que se
desmorona mientras hablamos.

417
00:30:41,109 --> 00:30:43,000
El Acero de Los Tres ha sido capturado.

418
00:30:43,001 --> 00:30:46,286
Podríamos haber enviado el ejército
de la Alianza hace semanas,

419
00:30:46,287 --> 00:30:48,729
y la reina y su avanzada
habrían desaparecido.

420
00:30:48,730 --> 00:30:50,246
No deberíamos perder más tiempo.

421
00:30:50,247 --> 00:30:52,079
Convoquemos a los generales.

422
00:30:52,080 --> 00:30:56,708
Es hora de atacar con todo
nuestro poder a Rosmund

423
00:30:56,709 --> 00:30:58,793
antes de que se vuelva aún más fuerte.

424
00:31:14,186 --> 00:31:15,346
Está bien.

425
00:31:20,660 --> 00:31:22,210
Vamos a ver.

426
00:31:24,323 --> 00:31:26,614
Después de la emboscada en
Dun-ebdin, ¿dónde te llevó Dred?

427
00:31:26,615 --> 00:31:28,992
A ver a los santos Tres

428
00:31:28,993 --> 00:31:31,327
y a disfrutar de su gloria.

429
00:31:31,328 --> 00:31:35,874
Te mantuvieron cautivo en la capital.

430
00:31:35,875 --> 00:31:38,793
¿Cuánto tiempo pasaste allí?

431
00:31:38,794 --> 00:31:41,504
Me quedé allí hasta que estuve
listo para recibir mi propósito.

432
00:31:41,505 --> 00:31:42,897
Entonces, ¿una luna? ¿Dos?

433
00:31:45,885 --> 00:31:50,406
Pierde la consciencia
del paso del tiempo.

434
00:31:50,407 --> 00:31:53,892
¿Dormiste durante periodos de
tiempo extremadamente largos?

435
00:31:53,893 --> 00:31:55,452
¿Tomaste alguna poción?
¿Alguna pastilla?

436
00:31:55,453 --> 00:31:57,770
Gwynn es la falsa reina,

437
00:31:57,771 --> 00:32:00,247
y Talon es una sucia Blackblood

438
00:32:00,248 --> 00:32:01,965
determinada a destruirnos
a todos nosotros.

439
00:32:01,966 --> 00:32:04,968
Oh, así que ya no estás interesado
en ninguna de las dos, ¿no?

440
00:32:04,969 --> 00:32:08,597
Janzo, ¿qué estás haciendo?
¿Cuál es el objetivo?

441
00:32:08,598 --> 00:32:10,407
Ya la has escuchado.

442
00:32:13,019 --> 00:32:16,313
Cuando todo esto termine,
van a encerrarte.

443
00:32:16,314 --> 00:32:19,241
- O peor.
- Tal vez me lo merezca.

444
00:32:19,242 --> 00:32:22,944
¿Por qué? No has hecho nada
malo. Nos engañaron a todos.

445
00:32:24,113 --> 00:32:26,740
No, lo único que te mereces

446
00:32:26,741 --> 00:32:29,677
es ser juzgado por
gobernantes legítimos.

447
00:32:29,678 --> 00:32:31,012
Gwynn es un fraude.

448
00:32:31,013 --> 00:32:32,680
La Orden Suprema vendrá

449
00:32:32,681 --> 00:32:34,715
y sofocará su revuelta.

450
00:32:34,716 --> 00:32:40,688
Y, cuando lo hagan, a las mentes
brillantes leales, como tú,

451
00:32:40,689 --> 00:32:42,481
las premiarán generosamente.

452
00:32:42,482 --> 00:32:44,925
Ahora, vamos a comprobar
tu vista, ¿podríamos?

453
00:32:44,926 --> 00:32:47,405
- ¿Puedes leer esto?
- "Cállate".

454
00:32:50,807 --> 00:32:52,657
Perfecta visión.

455
00:32:55,904 --> 00:32:57,184
Volveré.

456
00:33:02,402 --> 00:33:03,585
¡Quita!

457
00:33:13,579 --> 00:33:16,039
¿Es nuevo?

458
00:33:16,040 --> 00:33:17,499
Cada día llegan nuevos reclutas.

459
00:33:17,500 --> 00:33:19,267
Quiero decir, ¿por qué está él aquí?

460
00:33:25,049 --> 00:33:27,142
Resulta, Talon, que

461
00:33:27,143 --> 00:33:29,679
Garret no es el único bajo arresto.

462
00:33:31,431 --> 00:33:34,024
¿Te dejo unas noches
y ¿Gwynn te arresta?

463
00:33:34,025 --> 00:33:36,743
¿Qué demonios hiciste?
¿Experimentaste con sus sales de baño?

464
00:33:39,272 --> 00:33:41,889
Naya era la traidora
que dejó marchar a Dred.

465
00:33:41,890 --> 00:33:43,044
Naya.

466
00:33:43,045 --> 00:33:45,494
Y luego Gwynn la sentenció
a muerte, y después...

467
00:33:45,495 --> 00:33:49,030
Por favor, no me digas que
la ayudaste a escapar.

468
00:33:49,031 --> 00:33:51,116
- La Orden Suprema estaba
extorsionando a su familia. - Janzo.

469
00:33:51,117 --> 00:33:52,284
Ella no quería hacerlo.

470
00:33:52,285 --> 00:33:55,537
Ella no quería ser una espía, Talon.

471
00:33:55,538 --> 00:33:57,363
Estoy en problemas, ¿no?

472
00:33:59,167 --> 00:34:02,711
Si dejaste ir a Naya, estoy segura
de que tenías buenas razones.

473
00:34:02,712 --> 00:34:04,513
Gwynn lo entenderá.

474
00:34:04,514 --> 00:34:07,482
No estoy seguro.

475
00:34:11,929 --> 00:34:14,115
Ahora me da miedo volver a irme.

476
00:34:14,116 --> 00:34:16,108
- ¿Qué nueva traición cometerás?
- ¡Talon!

477
00:34:16,109 --> 00:34:19,311
Le estoy tomando el pelo.

478
00:34:19,312 --> 00:34:21,771
Pero, en serio,

479
00:34:21,772 --> 00:34:23,365
no te metas en problemas
mientras estoy fuera.

480
00:34:23,366 --> 00:34:24,646
¿Tienes que irte?

481
00:34:26,903 --> 00:34:29,613
Sí.

482
00:34:29,614 --> 00:34:31,457
He estado investigando para ti.

483
00:34:31,458 --> 00:34:33,467
¿Recuerdas el colgante

484
00:34:33,468 --> 00:34:35,948
que había en el collar
que te dio Dragman?

485
00:34:35,949 --> 00:34:38,788
Creo que es una llave que pertenece
a un templo llamado Vor-Anden.

486
00:34:38,789 --> 00:34:40,749
Pero falta un fragmento.

487
00:34:40,750 --> 00:34:43,543
- La gema.
- Sí.

488
00:34:43,544 --> 00:34:45,326
Sé dónde encontrar el fragmento
que le falta a la llave.

489
00:34:45,327 --> 00:34:47,005
Y, gracias a ti,

490
00:34:47,006 --> 00:34:48,389
sé dónde tengo que ir cuando lo tenga.

491
00:34:48,390 --> 00:34:52,153
Talon, Vor-Anden está en la frontera

492
00:34:52,154 --> 00:34:55,848
y las patrullas de la Orden
Suprema exploran todo el reino.

493
00:34:55,849 --> 00:34:57,557
Por no mencionar que también
están los pieles grises...

494
00:34:57,558 --> 00:34:59,492
Janzo, estaremos bien.

495
00:35:02,146 --> 00:35:04,898
Ojalá pudiera ir contigo, Talon.

496
00:35:04,899 --> 00:35:07,651
Tú sitio está aquí.

497
00:35:07,652 --> 00:35:09,653
Gwynn te necesita,

498
00:35:09,654 --> 00:35:11,734
aunque ahora mismo no
le caigas muy bien.

499
00:35:18,454 --> 00:35:19,846
Está ahí abajo.

500
00:35:21,141 --> 00:35:22,765
Necesito hablar con él.

501
00:35:23,881 --> 00:35:25,463
A solas.

502
00:35:45,022 --> 00:35:46,439
Talon.

503
00:35:46,440 --> 00:35:49,442
Talon, me alegro mucho
de que estés viva y bien.

504
00:35:49,443 --> 00:35:53,005
Quería disculparme.

505
00:35:53,006 --> 00:35:57,325
Ya veo que me pasa algo.

506
00:35:57,326 --> 00:36:01,121
Mi comportamiento...

507
00:36:01,122 --> 00:36:03,557
No lo sé.

508
00:36:03,558 --> 00:36:05,300
Se metieron en mi cabeza...

509
00:36:07,971 --> 00:36:10,898
- Eso ha sido por Gwynn.
- ¡Asquerosa Blackblood!

510
00:36:16,757 --> 00:36:18,274
Y eso por mí.

511
00:36:46,621 --> 00:36:48,472
Por favor, ponte bien.

512
00:36:55,680 --> 00:37:00,783
Así que esto es lo que hace
falta para meterse en tu cama.

513
00:37:02,311 --> 00:37:03,937
¿Necesitas algo?

514
00:37:03,938 --> 00:37:05,611
- Podría llamar a Gertrusha.
- No, no, no.

515
00:37:05,612 --> 00:37:07,566
No, por favor.

516
00:37:07,567 --> 00:37:10,669
Déjame tener este momento
de silencio contigo.

517
00:37:10,670 --> 00:37:12,821
No necesito nada.

518
00:37:12,822 --> 00:37:16,116
Quizás solo un cuerpo nuevo.

519
00:37:16,117 --> 00:37:19,553
Uno que duela menos.

520
00:37:19,554 --> 00:37:23,248
Por favor, siéntate conmigo.

521
00:37:23,249 --> 00:37:25,584
No voy a intentar nada.

522
00:37:25,585 --> 00:37:26,865
Apenas puedo mover los brazos.

523
00:37:38,014 --> 00:37:39,931
Quería agradecerte...

524
00:37:39,932 --> 00:37:40,974
que vinieras a por mí.

525
00:37:42,485 --> 00:37:44,486
Especialmente considerando...

526
00:37:44,487 --> 00:37:48,222
Que te fuiste con otro hombre
el día de nuestra boda.

527
00:37:48,223 --> 00:37:51,323
Sí, eso.

528
00:37:51,324 --> 00:37:53,153
¿Cómo te sientes
respecto a esa decisión?

529
00:37:53,154 --> 00:37:55,780
Estúpida.

530
00:37:55,781 --> 00:37:57,115
Egoísta.

531
00:37:57,116 --> 00:37:59,409
Indigna.

532
00:37:59,410 --> 00:38:02,454
¿Indigna?

533
00:38:02,455 --> 00:38:05,498
- ¿De qué?
- De ti.

534
00:38:05,499 --> 00:38:07,157
De lo que has hecho.

535
00:38:07,158 --> 00:38:09,442
De la amistad de Talon.

536
00:38:09,443 --> 00:38:12,243
- De la corona.
- No te fustigues.

537
00:38:12,244 --> 00:38:14,684
Solo uno de nosotros debería
estar herido en un momento dado.

538
00:38:19,372 --> 00:38:21,773
Tobin, tenemos que hablar
de nuestro acuerdo,

539
00:38:21,774 --> 00:38:23,666
de lo que hice.

540
00:38:26,180 --> 00:38:31,767
No estropees esto con conversaciones
de acuerdos y tierras.

541
00:38:31,768 --> 00:38:34,088
¿No puedo disfrutar de
este momento contigo?

542
00:38:52,400 --> 00:38:53,400
Adelante.

543
00:38:59,421 --> 00:39:02,256
He oído que te vuelves a ir.

544
00:39:02,257 --> 00:39:03,841
Hice una promesa.

545
00:39:03,842 --> 00:39:07,303
Ya, haces muchas promesas, Talon.

546
00:39:07,304 --> 00:39:09,222
Y hago todo lo que
puedo para cumplirlas.

547
00:39:09,223 --> 00:39:13,017
Lo sé.

548
00:39:13,018 --> 00:39:17,030
Pero te agradezco que
volvieras a salvarme.

549
00:39:17,031 --> 00:39:18,164
Dos veces.

550
00:39:20,359 --> 00:39:21,840
Pero tengo que irme.

551
00:39:24,196 --> 00:39:27,782
No entiendo por qué tienes
que ir a este encargo con Zed.

552
00:39:27,783 --> 00:39:29,393
No me fío de él.

553
00:39:29,394 --> 00:39:31,969
Yo no estoy segura de hacerlo,
pero es un Blackblood.

554
00:39:31,970 --> 00:39:33,811
Talon, ¿alguna vez te preguntas
por qué tu madre no intentó

555
00:39:33,812 --> 00:39:35,346
traer de vuelta a los Blackblood?

556
00:39:37,351 --> 00:39:40,169
Lo he pensado.

557
00:39:40,170 --> 00:39:42,442
Es posible que no supiera más que yo.

558
00:39:42,443 --> 00:39:45,525
A lo mejor sabía más cosas.

559
00:39:45,526 --> 00:39:47,966
Tengo que resolver esto.

560
00:39:52,149 --> 00:39:53,991
Cuídate, Talon.

561
00:40:09,825 --> 00:40:11,991
La cena.

562
00:40:15,640 --> 00:40:19,417
Conozco a todos los
guardias de la avanzada.

563
00:40:19,418 --> 00:40:22,637
- No te conozco a ti.
- Soy nuevo, comandante.

564
00:40:22,638 --> 00:40:25,673
Soldado, él ya no es un comandante.

565
00:40:25,674 --> 00:40:28,184
Es un prisionero. No le
debes ningún respeto.

566
00:40:28,185 --> 00:40:29,777
Por supuesto.

567
00:40:38,061 --> 00:40:39,061
Correcto.

568
00:41:36,370 --> 00:41:38,221
Pareces preocupado.

569
00:41:38,222 --> 00:41:40,873
Creía que podía haber
surgido algo importante.

570
00:41:40,874 --> 00:41:43,376
Ahora mismo no hay nada
que me importe más.

571
00:41:43,377 --> 00:41:47,296
- Te lo prometo.
- Eso has dicho una vez tras otra.

572
00:41:47,297 --> 00:41:49,316
Demasiadas veces.

573
00:41:49,317 --> 00:41:51,484
¿Tus promesas son importantes para ti?

574
00:41:51,485 --> 00:41:53,402
- Sí.
- Está bien.

575
00:41:57,831 --> 00:42:00,331
www.subtitulamos.tv

