1
00:00:00,643 --> 00:00:01,991
Me llamo Talon.

2
00:00:01,992 --> 00:00:04,569
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:04,570 --> 00:00:07,282
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:07,283 --> 00:00:10,308
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:10,309 --> 00:00:12,365
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:12,366 --> 00:00:14,257
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:14,258 --> 00:00:17,028
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:17,029 --> 00:00:19,754
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:19,755 --> 00:00:22,253
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:22,254 --> 00:00:24,279
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:24,280 --> 00:00:26,838
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:26,839 --> 00:00:30,642
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:30,643 --> 00:00:32,911
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:36,479 --> 00:00:38,246
- Estás vivo.
- Tenemos que irnos.

15
00:00:38,247 --> 00:00:39,914
Garret, ¿qué está pasando?

16
00:00:39,915 --> 00:00:41,549
¿Qué estás haciendo?

17
00:00:41,550 --> 00:00:44,819
Admite la verdad. Que no eres una reina.

18
00:00:44,820 --> 00:00:46,587
- Garret tiene a Gwynn.
- ¡Voy contigo!

19
00:00:46,588 --> 00:00:47,860
Te dejó el día de tu boda.

20
00:00:47,861 --> 00:00:49,781
Y, aun así, ¿quieres rescatarla?

21
00:00:54,768 --> 00:00:56,855
Esta llave libera un gran poder

22
00:00:56,856 --> 00:00:59,236
que podría resolver los problemas
de nuestro pueblo y de tu reina.

23
00:00:59,237 --> 00:01:01,275
Creo que es una llave que pertenece
a un templo llamado Vor-Anden.

24
00:01:01,276 --> 00:01:02,975
Pues vamos a por ello.

25
00:01:05,514 --> 00:01:09,181
- ¿Y el capitán Spears?
- Encerradlo.

26
00:01:09,182 --> 00:01:12,117
Conozco a todos los guardias de
la avanzada. No te conozco a ti.

27
00:01:22,029 --> 00:01:23,863
Yo que tú mantendría ese arco listo.

28
00:01:23,864 --> 00:01:26,165
Por no decir que este sitio está
lleno de soldados de la Orden Suprema.

29
00:01:26,166 --> 00:01:28,301
No te preocupes. Desde esta posición,

30
00:01:28,302 --> 00:01:32,104
podría clavarle una flecha entre los
ojos a un humano antes de que parpadees.

31
00:01:34,708 --> 00:01:36,976
Eso ha sido un bebé.

32
00:02:13,879 --> 00:02:17,147
Gracias.

33
00:02:17,148 --> 00:02:18,982
No hables con eso.

34
00:02:20,853 --> 00:02:23,653
Seas quien seas, gracias.

35
00:02:25,991 --> 00:02:27,925
Se me había olvidado cómo era.

36
00:02:27,926 --> 00:02:29,727
Humanos.

37
00:02:29,728 --> 00:02:31,863
Puedes salvar a su bebé,
pero te odiarán igualmente.

38
00:02:31,864 --> 00:02:36,200
No te odian. Te tienen miedo.

39
00:02:36,201 --> 00:02:38,868
Deben ser estas aterradoras
orejas puntiagudas.

40
00:02:55,108 --> 00:03:00,108
www.subtitulamos.tv

41
00:03:00,392 --> 00:03:03,093
Exijo que cumpla con el trato.

42
00:03:03,094 --> 00:03:04,895
Se case con ese idiota o no,

43
00:03:04,896 --> 00:03:06,897
las tierras de Tobin son mías.

44
00:03:06,898 --> 00:03:08,922
No esperarás que Tobin se case con ella

45
00:03:08,923 --> 00:03:10,433
después de que se haya
fugado con otro hombre...

46
00:03:10,434 --> 00:03:12,136
¡La secuestró!

47
00:03:12,137 --> 00:03:15,105
¿Que la secuestró? A mí me pareció
que se iba voluntariamente.

48
00:03:15,106 --> 00:03:16,572
- No...
- ¡Ya basta!

49
00:03:19,260 --> 00:03:21,962
Si lord Milus se toma un
momento para tranquilizarse,

50
00:03:21,963 --> 00:03:24,397
a lo mejor se puede
negociar algo satisfactorio.

51
00:03:27,302 --> 00:03:29,903
Eso es. ¿A que te encuentras mejor?

52
00:03:31,073 --> 00:03:32,139
¿Qué me ofrece?

53
00:03:32,140 --> 00:03:34,441
¿Y qué espera a cambio?

54
00:03:34,442 --> 00:03:37,945
Para empezar, espero paciencia.

55
00:03:37,946 --> 00:03:40,426
Puede que se honre el acuerdo
totalmente llegado el momento.

56
00:03:40,427 --> 00:03:42,817
Lo que implicaría que se casara con él.

57
00:03:42,818 --> 00:03:44,985
Él debe recuperarse antes
de que se tome esa decisión.

58
00:03:44,986 --> 00:03:46,553
¿Y si no sobrevive?

59
00:03:46,554 --> 00:03:50,591
Tobin está recibiendo el
mejor de los cuidados.

60
00:03:50,592 --> 00:03:53,460
Sí, por parte de tu hijo el camarero.

61
00:03:53,461 --> 00:03:55,662
Justo la clase de medicación
a la que está acostumbrado.

62
00:03:55,663 --> 00:03:57,664
- Serás...
- Elinor.

63
00:03:57,665 --> 00:03:59,565
- Elinor.
- Basta de cháchara.

64
00:04:02,002 --> 00:04:04,504
Quiero tener esta noche las
escrituras de las tierras de Tobin.

65
00:04:04,505 --> 00:04:06,272
¿Y si no?

66
00:04:15,116 --> 00:04:18,084
Me prometieron tus tierras
porque ibas a ser el rey.

67
00:04:18,085 --> 00:04:21,486
Pues, de momento, esa
opción queda descartada.

68
00:04:23,923 --> 00:04:25,857
No hay problema, primo.

69
00:04:33,300 --> 00:04:36,636
Quédate aquí a jugar a las
casitas con estas mujeres.

70
00:04:36,637 --> 00:04:39,437
Yo me llevaré mi ejército e iré
a hacerme con lo que es mío.

71
00:04:42,008 --> 00:04:43,841
Va a producirse un ajuste de cuentas.

72
00:04:48,382 --> 00:04:51,616
¿Sabes? Tus ojos no se
dilatan como deberían.

73
00:04:51,617 --> 00:04:54,152
No me pasa nada, Janzo.

74
00:04:54,153 --> 00:04:55,227
Escucha, si no quieres mi ayuda,

75
00:04:55,228 --> 00:04:57,155
tengo cosas mucho más
importantes que hacer,

76
00:04:57,156 --> 00:04:58,790
como, por ejemplo,
curar a los plaguelings.

77
00:04:58,791 --> 00:05:01,225
Pues a lo mejor deberías
ponerte con eso,

78
00:05:01,226 --> 00:05:04,896
porque a mí no me pasa nada

79
00:05:04,897 --> 00:05:08,533
excepto que sé la verdad y tú no.

80
00:05:08,534 --> 00:05:11,735
¡Vale! Púdrete aquí dentro.

81
00:05:23,582 --> 00:05:26,016
Ahí se va nuestra última
esperanza de victoria.

82
00:05:26,017 --> 00:05:29,986
¿Milus? Estamos mejor sin él.

83
00:05:29,987 --> 00:05:31,054
Necesitábamos a sus hombres.

84
00:05:31,055 --> 00:05:32,388
Aún tienes a los míos.

85
00:05:34,559 --> 00:05:37,761
Sí, la pregunta es por qué,
después de todo lo que he hecho.

86
00:05:37,762 --> 00:05:40,163
Eres la legítima reina,

87
00:05:40,164 --> 00:05:42,232
la mejor y única forma
de recuperar el reino.

88
00:05:42,233 --> 00:05:44,167
¿No tiene nada que ver con el hecho

89
00:05:44,168 --> 00:05:45,936
de que has superado
el punto de no retorno

90
00:05:45,937 --> 00:05:47,257
ante la Orden Suprema?

91
00:05:48,673 --> 00:05:50,406
Eso también.

92
00:06:14,732 --> 00:06:17,032
Se me había olvidado cómo eran.

93
00:06:19,636 --> 00:06:21,803
Supongo que las doy por supuestas.

94
00:06:33,884 --> 00:06:36,886
- ¿Qué?
- ¿Qué edad tenías

95
00:06:36,887 --> 00:06:38,253
cuando te cortaste las puntas?

96
00:06:40,891 --> 00:06:42,223
No lo sé.

97
00:06:44,261 --> 00:06:46,462
Probablemente diez años.

98
00:06:46,463 --> 00:06:49,665
- ¿Te dolió?
- Obviamente.

99
00:06:49,666 --> 00:06:52,468
Quería decir emocionalmente.

100
00:06:52,469 --> 00:06:55,505
Debiste sentir que cortabas
una parte de quien eras.

101
00:06:55,506 --> 00:06:58,840
Principalmente quería
encajar para sobrevivir.

102
00:07:02,646 --> 00:07:04,846
Por lo que sabía, era
la última que quedaba.

103
00:07:04,847 --> 00:07:08,283
¿Y te arrepientes ahora

104
00:07:08,284 --> 00:07:10,786
que sabes que hay más de los nuestros?

105
00:07:10,787 --> 00:07:12,820
¿Cómo puedo arrepentirme de
algo que me mantuvo con vida?

106
00:07:27,588 --> 00:07:29,921
No he tocado ninguna
desde que era pequeña.

107
00:07:32,526 --> 00:07:34,693
Son mucho más suaves
de lo que recordaba.

108
00:07:39,165 --> 00:07:41,966
Nunca has tocado a un
varón Blackblood, ¿verdad?

109
00:07:45,409 --> 00:07:47,983
No puede ser diferente de
tocar a un hombre humano.

110
00:07:47,984 --> 00:07:51,443
Verás, hay un vínculo entre Blackblood

111
00:07:51,444 --> 00:07:53,378
que nunca tendrás con un humano.

112
00:08:09,696 --> 00:08:11,496
¿Y bien?

113
00:09:02,414 --> 00:09:04,280
Ahí está el de las orejas diabólicas.

114
00:09:37,723 --> 00:09:40,023
- Diez contra dos.
- Siempre me ha gustado un buen reto.

115
00:10:33,612 --> 00:10:35,245
Yo que tú huiría.

116
00:10:37,249 --> 00:10:38,482
Ha sido divertido.

117
00:10:38,483 --> 00:10:40,251
¿El qué?

118
00:10:40,252 --> 00:10:42,919
Luchar codo con codo
con otro Blackblood.

119
00:10:42,920 --> 00:10:44,621
Venga, admítelo. Ha sido divertido.

120
00:10:45,957 --> 00:10:47,317
Sí, supongo que ha estado bien.

121
00:10:58,835 --> 00:11:00,603
Uno de mis socios me ha informado

122
00:11:00,604 --> 00:11:04,607
de que el ejército de Milus
abandonó el pueblo hace dos días.

123
00:11:04,608 --> 00:11:06,509
- ¿Uno de tus socios?
- Sí.

124
00:11:06,510 --> 00:11:09,579
¿Crees que va a por
nuestras... tus tierras?

125
00:11:09,580 --> 00:11:11,531
Tobin lleva mucho tiempo fuera de casa.

126
00:11:11,532 --> 00:11:13,954
¿Qué evita que Milus coja
más de lo que se le prometió?

127
00:11:13,955 --> 00:11:15,789
Nunca podrá superar mis murallas.

128
00:11:15,790 --> 00:11:17,324
Cada uno de mis hombres vale
tanto como tres de los suyos.

129
00:11:17,325 --> 00:11:19,365
¿Sin nadie que los lidere?

130
00:11:19,366 --> 00:11:21,328
No voy a irme de aquí, si eso
es lo que pretendes insinuar.

131
00:11:21,329 --> 00:11:23,529
¿Y si la Orden Suprema
ataca la avanzada?

132
00:11:29,151 --> 00:11:33,221
Creo que no hay motivo para
que lord Tobin se vaya.

133
00:11:33,222 --> 00:11:34,823
Gracias.

134
00:11:34,824 --> 00:11:38,893
Después de todo, tiene a
su consejera de confianza.

135
00:11:38,894 --> 00:11:41,628
Mi querida hermana
Gertie puede ir a casa

136
00:11:41,629 --> 00:11:43,152
y ocuparse de sus asuntos.

137
00:11:43,153 --> 00:11:44,999
Mi sitio está al lado de mi señor.

138
00:11:45,000 --> 00:11:47,168
Tu sitio está donde
tu señor te necesita,

139
00:11:47,169 --> 00:11:48,536
y, ahora mismo, te necesita

140
00:11:48,537 --> 00:11:50,971
en casa protegiendo su territorio.

141
00:11:52,975 --> 00:11:55,210
¿No es así, mi señor?

142
00:11:55,211 --> 00:11:58,012
Si Gertie cree poder encargarse...

143
00:11:58,013 --> 00:12:00,413
Creo que se encargará perfectamente.

144
00:12:02,184 --> 00:12:03,483
Pues está decidido.

145
00:12:07,521 --> 00:12:09,922
¿Qué pretende tu primo?

146
00:12:24,105 --> 00:12:25,404
Cambio.

147
00:12:35,083 --> 00:12:36,615
Hola de nuevo, amigo mío.

148
00:12:45,959 --> 00:12:46,959
No.

149
00:12:51,698 --> 00:12:53,631
¡No! ¡No!

150
00:12:59,072 --> 00:13:01,207
¡No! ¿Me tomas por idiota?

151
00:13:03,210 --> 00:13:06,878
¡Garret! ¡Garret!

152
00:13:09,116 --> 00:13:11,784
¡No! ¡Garret! ¡Garret!

153
00:13:11,785 --> 00:13:13,919
Janzo, ¿qué demonios está pasando?

154
00:13:13,920 --> 00:13:17,788
¡Munt! ¡Munt! ¡Munt!

155
00:13:19,758 --> 00:13:22,393
¡Cabrón cobarde! ¡Ha intentado matarme!

156
00:13:22,394 --> 00:13:23,429
Ah, ¿sí?

157
00:13:25,509 --> 00:13:29,873
Y tú, después de pasarte toda
la noche sin cerrar el pico,

158
00:13:29,874 --> 00:13:32,929
¿te quedas callado como una puta

159
00:13:32,930 --> 00:13:34,419
cuando intenta matarme?

160
00:13:34,420 --> 00:13:37,701
Por si sirve de algo,
no quería que te matara.

161
00:13:37,702 --> 00:13:39,504
Solo quería que me dejara salir.

162
00:13:39,505 --> 00:13:44,175
¡Cállate! ¡Taidor maníaco!

163
00:13:44,176 --> 00:13:47,109
Debería convertirte
en plagueling por eso.

164
00:13:53,585 --> 00:13:57,354
Solo haría falta un pinchazo.

165
00:13:57,355 --> 00:14:01,625
¿Se te ha olvidado? No consumo colipsum.

166
00:14:01,626 --> 00:14:02,893
¿Verdad? Y te conozco, Janzo.

167
00:14:02,894 --> 00:14:04,428
No me harías daño.

168
00:14:04,429 --> 00:14:05,963
- La verdad.
- ¿No?

169
00:14:05,964 --> 00:14:07,865
No.

170
00:14:07,866 --> 00:14:09,066
No, tienes razón.

171
00:14:09,067 --> 00:14:10,200
Munt, dale un puñetazo en la cara.

172
00:14:10,201 --> 00:14:12,101
¿Qué?

173
00:14:13,572 --> 00:14:15,104
Munt...

174
00:14:16,875 --> 00:14:19,241
Munt.

175
00:14:21,546 --> 00:14:22,946
¿Qué vas a hacer con este?

176
00:14:22,947 --> 00:14:24,495
Sigue vivo.

177
00:14:24,496 --> 00:14:26,616
Podríamos llevárselo a Gwynn
para que lo interroguen.

178
00:14:26,617 --> 00:14:28,618
Tengo un sitio donde podemos meterlo.

179
00:14:28,619 --> 00:14:31,054
Mamá querrá hacerle algunas preguntas.

180
00:14:31,055 --> 00:14:34,624
Gracias, Munt.

181
00:14:34,625 --> 00:14:36,726
Este tío ha intentado matar a Janzo.

182
00:14:36,727 --> 00:14:38,261
Creo que hay que interrogarlo.

183
00:14:38,262 --> 00:14:41,264
- ¿Estaba vigilando a Garret?
- Así es.

184
00:14:44,235 --> 00:14:46,235
¿Para quién trabajas? ¿Para los Tres?

185
00:14:55,678 --> 00:14:57,113
Salve a los Tres.

186
00:14:57,114 --> 00:14:59,281
Cuadra. Muy bien,

187
00:14:59,282 --> 00:15:01,816
¿cuántos de los tuyos tenemos por aquí?

188
00:15:05,322 --> 00:15:06,922
Conviértelo en un plagueling.

189
00:15:06,923 --> 00:15:08,613
No, no, no. Espera, espera, espera.

190
00:15:08,614 --> 00:15:09,787
No hay más.

191
00:15:09,788 --> 00:15:12,161
Me uní a la guardia de la
falsa reina la semana pasada.

192
00:15:12,162 --> 00:15:14,497
No es una falsa reina.

193
00:15:14,498 --> 00:15:19,368
- Venga. Fuera.
- ¡No, no, no, no!

194
00:15:20,470 --> 00:15:22,138
Y... señor Brogan,

195
00:15:22,139 --> 00:15:24,978
cuando se hayan divertido con él...

196
00:15:24,979 --> 00:15:27,143
¿podrías atarlo hasta que se convierta?

197
00:15:27,144 --> 00:15:29,210
- Munt, tú conmigo.
- Sí.

198
00:15:29,211 --> 00:15:31,212
No, no. No, Munt.

199
00:15:31,213 --> 00:15:33,448
Munt, Munt. Digo que me sigas.

200
00:15:33,449 --> 00:15:35,884
Sígueme.

201
00:15:35,885 --> 00:15:37,019
- Sígueme.
- ¿Ahora?

202
00:15:37,020 --> 00:15:40,521
Sí, por aquí. Vamos.

203
00:15:45,164 --> 00:15:48,199
- Vale. ¿Munt?
- ¿Sí?

204
00:15:48,200 --> 00:15:52,671
He decidido que es hora de
ampliar tus responsabilidades.

205
00:15:52,672 --> 00:15:55,874
Sí. Creo que es verdad.

206
00:15:55,875 --> 00:15:57,242
¿Qué significa eso?

207
00:15:57,243 --> 00:15:59,912
Lord Tobin ahora es un aliado del reino,

208
00:15:59,913 --> 00:16:02,580
así que Aegisford ahora forma
parte de las tierras de la corona.

209
00:16:02,581 --> 00:16:04,622
Fui allí cuando era pequeño

210
00:16:04,623 --> 00:16:06,817
a ver a la tía Gertrusha.

211
00:16:06,818 --> 00:16:09,654
Y mañana vas a volver a ir con ella.

212
00:16:09,655 --> 00:16:13,258
¿Para qué?

213
00:16:13,259 --> 00:16:16,060
Para ampliar tus responsabilidades.

214
00:16:20,266 --> 00:16:24,135
Quiero que recaudes impuestos

215
00:16:24,136 --> 00:16:29,139
y quiero que espíes
para mí a tu tía Gertie.

216
00:16:31,643 --> 00:16:33,527
- ¿Para qué?
- No confío en ella

217
00:16:33,528 --> 00:16:35,032
cuando está demasiado lejos
como para no poder escupirla.

218
00:16:35,033 --> 00:16:37,480
Ah, sí. Y eso no es muy lejos, mamá.

219
00:16:40,149 --> 00:16:44,452
Vale, mándame un pájaro

220
00:16:44,453 --> 00:16:47,455
cuando vuelva aquí,

221
00:16:47,456 --> 00:16:50,117
y quiero que me digas si hace algo...

222
00:16:50,118 --> 00:16:52,586
lo que sea, que deba saber.

223
00:16:52,587 --> 00:16:56,130
Está bien, lo haré. No
te decepcionaré, mamá.

224
00:16:56,131 --> 00:16:58,199
Lo dudo.

225
00:16:58,200 --> 00:17:00,396
Ya.

226
00:17:08,875 --> 00:17:10,859
No creas que es la última
vez que me ves, Elinor.

227
00:17:10,860 --> 00:17:13,881
Vamos, Gertie. ¿Por qué
estás tan malhumorada?

228
00:17:13,882 --> 00:17:16,383
No hace mucho, no eras
más que una sierva.

229
00:17:16,384 --> 00:17:19,353
¡Ahora, eres la primera
baronesa del nuevo reino!

230
00:17:19,354 --> 00:17:21,721
¡Ya me darás las gracias más tarde!

231
00:17:23,725 --> 00:17:26,159
- Hasta la vista, mamá.
- Hasta la vista, cariño.

232
00:17:26,160 --> 00:17:28,662
Pórtate bien.

233
00:17:36,905 --> 00:17:39,646
El ejército de Tobin se
aleja de la avanzada.

234
00:17:39,647 --> 00:17:41,248
Tal y como esperaba.

235
00:17:41,249 --> 00:17:43,383
Eso hace que sea más
fácil tomar la avanzada

236
00:17:43,384 --> 00:17:45,251
y atrapar a esa que consideran su reina.

237
00:18:09,104 --> 00:18:11,039
¿Qué tal está el prisionero?

238
00:18:11,040 --> 00:18:13,374
Por suerte para la avanzada, sigo vivo,

239
00:18:13,375 --> 00:18:15,542
aunque no gracias a los guardias.

240
00:18:18,480 --> 00:18:20,481
Me refería a Garret.

241
00:18:20,482 --> 00:18:21,914
Sin cambios. Sigue siendo un idiota.

242
00:18:35,297 --> 00:18:37,164
¿Cuántos traidores hay en la avanzada?

243
00:18:37,165 --> 00:18:39,999
No sabía nada de ese.

244
00:18:44,673 --> 00:18:46,472
Lo siento mucho, Gwynn.

245
00:18:46,473 --> 00:18:49,275
Últimamente no he sido yo mismo.

246
00:18:49,276 --> 00:18:50,342
¿En serio?

247
00:18:52,112 --> 00:18:54,780
Hice mal en dudar de ti.

248
00:18:54,781 --> 00:18:59,785
Las cosas que he dicho... No entiendo

249
00:18:59,786 --> 00:19:01,854
lo que está pasando. Últimamente
he estado muy confuso.

250
00:19:01,855 --> 00:19:05,291
No pasa nada. No pasa nada.

251
00:19:05,292 --> 00:19:08,127
Sin importar por qué estás
pasando, Janzo te curará.

252
00:19:08,128 --> 00:19:09,128
   

253
00:19:11,164 --> 00:19:14,466
Te llamé falsa y mentirosa.

254
00:19:16,537 --> 00:19:18,605
Eso estuvo mal.

255
00:19:18,606 --> 00:19:21,539
Te conozco, Gwynn.
Eres una buena persona.

256
00:19:24,177 --> 00:19:26,544
Eres alguien a quien siempre he querido.

257
00:19:28,681 --> 00:19:31,150
Yo también te quiero, Garret.

258
00:19:31,151 --> 00:19:33,152
No te preocupes.

259
00:19:33,153 --> 00:19:35,154
Janzo te devolverá...

260
00:19:35,155 --> 00:19:36,722
¡Guardias!

261
00:19:48,068 --> 00:19:49,667
¿Te encuentras bien?

262
00:19:51,838 --> 00:19:53,505
Cúralo.

263
00:19:53,506 --> 00:19:54,807
O mátalo.

264
00:19:54,808 --> 00:19:57,254
No soporto verlo así.

265
00:20:31,043 --> 00:20:35,113
¿Milus? ¿Habrá decidido
unirse a nosotros?

266
00:20:35,114 --> 00:20:37,848
Planea algo. Mira cómo están
dispuestos sus hombres.

267
00:20:51,263 --> 00:20:54,598
Su señoría, el barón Milus Aegisford,

268
00:20:54,599 --> 00:20:56,901
manda saludos a la falsa reina.

269
00:20:56,902 --> 00:20:59,070
¿Falsa reina?

270
00:20:59,071 --> 00:21:00,403
Por favor, corrígela.

271
00:21:04,310 --> 00:21:06,043
¿Quieres volver a intentarlo?

272
00:21:06,044 --> 00:21:09,213
Su señoría tiene dos exigencias.

273
00:21:09,214 --> 00:21:12,650
Si entregáis a Rosmund,
los demás serán perdonados

274
00:21:12,651 --> 00:21:16,887
siempre y cuando juren
lealtad a lord Milus.

275
00:21:16,888 --> 00:21:18,621
Esta vez, un poco más cerca.

276
00:21:21,292 --> 00:21:24,228
Dile a Milus que, si se
acerca a mis murallas,

277
00:21:24,229 --> 00:21:27,631
le clavaré una flecha en cada uno
de esos ojos tan estrechos de miras.

278
00:21:27,632 --> 00:21:29,567
Y, si no se da la vuelta y se va,

279
00:21:29,568 --> 00:21:32,635
clavaré su cuerpo contra mis
puertas mientras sigue vivo.

280
00:21:41,645 --> 00:21:44,084
- ¿Y ahora qué?
- Le damos unos minutos para calmarse

281
00:21:44,085 --> 00:21:46,082
- y luego parlamentamos.
- ¿Qué?

282
00:21:46,083 --> 00:21:48,418
Es costumbre entre nuestra gente.

283
00:21:48,419 --> 00:21:52,021
Intercambiar insultos, dar una
muestra de fuerza y, luego, negociar.

284
00:21:52,022 --> 00:21:55,124
Sí, sé lo que significa
parlamentar. ¿Pero quiénes?

285
00:21:55,125 --> 00:21:56,258
Tú y yo, por supuesto.

286
00:21:57,695 --> 00:22:00,261
- ¿Parlamentar?
- Parlamentar. Preparad mi caballo.

287
00:22:00,262 --> 00:22:02,797
No, no, no puedes salir
ahí. No es seguro.

288
00:22:02,798 --> 00:22:06,934
Además, un parlamento ha de ser
entre personas de igual posición.

289
00:22:06,935 --> 00:22:10,603
- ¿Quieres ir solo?
- Voy a ensillar.

290
00:22:14,982 --> 00:22:17,984
- ¿Confía en él?
- Entiendo que tú no.

291
00:22:17,985 --> 00:22:19,553
Después de lo que le hizo,

292
00:22:19,554 --> 00:22:21,987
confío en él menos que en una pulga
apoyada en el culo de un perro.

293
00:22:24,091 --> 00:22:26,159
- Pues ve con él.
- ¿Yo?

294
00:22:26,160 --> 00:22:28,828
Yo no puedo ir, ¿no?

295
00:22:31,766 --> 00:22:33,466
Las cosas que hago por usted...

296
00:22:45,513 --> 00:22:47,814
Creía que habías abandonado
a esa falsa reina advenediza

297
00:22:47,815 --> 00:22:49,894
y habías salido corriendo
para proteger lo que es tuyo.

298
00:22:49,895 --> 00:22:52,485
Solo voy a ofrecerte esta oportunidad.

299
00:22:52,486 --> 00:22:53,987
Haz que tu ejército dé
la vuelta y marchaos.

300
00:22:53,988 --> 00:22:55,654
¿O qué?

301
00:22:55,655 --> 00:22:57,656
La guardia de la reina se
verá obligada a atacar.

302
00:22:57,657 --> 00:23:01,158
¿Sus tres miembros?

303
00:23:01,159 --> 00:23:03,044
Sin tu unidad, no tenéis nada.

304
00:23:03,045 --> 00:23:06,399
La reina Rosmund puede salir de
esas puertas con mil soldados

305
00:23:06,400 --> 00:23:08,842
y atravesarán vuestras pieles de cabra

306
00:23:08,843 --> 00:23:10,790
como si fueran mantequilla.

307
00:23:10,791 --> 00:23:13,239
Tengo a 3000 hombres
listos para el combate.

308
00:23:13,240 --> 00:23:16,674
Vuestro ejército de niños sin
entrenar no tiene ninguna posibilidad.

309
00:23:17,511 --> 00:23:18,610
Parlamentemos.

310
00:23:19,946 --> 00:23:21,580
Creía que eso era lo
que estábamos haciendo.

311
00:23:21,581 --> 00:23:24,349
- En privado.
- ¿Tú solo, primo?

312
00:23:24,350 --> 00:23:26,506
Creía que debía ir contigo.

313
00:23:26,507 --> 00:23:29,654
Hablaré con Tobin o con nadie.

314
00:23:29,655 --> 00:23:31,523
Vas a tener que confiar en mí, Elinor.

315
00:23:31,524 --> 00:23:33,690
Ya.

316
00:23:42,868 --> 00:23:45,302
Y ahí van solos.

317
00:23:46,839 --> 00:23:48,873
Su nuevo novio no va a
traicionarnos, ¿verdad?

318
00:23:48,874 --> 00:23:52,176
Janzo, vuelve al trabajo.

319
00:23:57,516 --> 00:24:00,018
¿Por qué haces esto, Milus?

320
00:24:00,019 --> 00:24:02,286
Te he dado todo lo que querías.

321
00:24:02,287 --> 00:24:04,556
Así es, y eso me ha abierto los ojos

322
00:24:04,557 --> 00:24:06,558
a la posibilidad de conseguir mucho más.

323
00:24:06,559 --> 00:24:09,381
No puedes tomar esta avanzada.
No tienes hombres suficientes.

324
00:24:09,382 --> 00:24:10,962
Eso es cierto.

325
00:24:10,963 --> 00:24:13,565
Y, aun así, la buena reina
Rosmund no puede espantarme

326
00:24:13,566 --> 00:24:15,466
porque tampoco tiene
hombres suficientes.

327
00:24:15,467 --> 00:24:17,834
Así que nos encontramos
en un punto muerto.

328
00:24:18,837 --> 00:24:20,537
Piensas matarnos de hambre.

329
00:24:24,643 --> 00:24:26,310
   

330
00:24:26,311 --> 00:24:28,753
   

331
00:24:28,754 --> 00:24:30,581
Esta silla me está matando.

332
00:24:30,582 --> 00:24:32,849
   

333
00:24:32,850 --> 00:24:35,351
¿Puedes ayudar a una señora
mayor a bajar de esta bestia?

334
00:24:38,190 --> 00:24:40,157
Gracias. ¡Cielos!

335
00:24:40,158 --> 00:24:43,160
Gracias.

336
00:24:43,161 --> 00:24:45,995
¿Veis? Todos podemos ser civilizados.

337
00:24:47,065 --> 00:24:48,332
   

338
00:24:48,333 --> 00:24:50,234
Me alegro de verte, Deven.

339
00:24:50,235 --> 00:24:52,769
Yo también me alegro de verte.

340
00:24:52,770 --> 00:24:57,841
¿Sigues vendiendo?

341
00:24:57,842 --> 00:25:00,777
- Sí.
- Los dioses deben sonreírnos.

342
00:25:00,778 --> 00:25:05,015
Tú y yo vamos a hacer una fortuna hoy.

343
00:25:05,016 --> 00:25:07,348
¿Y cómo vas a conseguirme el colipsum?

344
00:25:10,797 --> 00:25:14,190
Te mandaré un hombre después
de la segunda guardia.

345
00:25:14,191 --> 00:25:16,058
Tú asegúrate de que nadie lo mata.

346
00:25:16,059 --> 00:25:19,027
Estaré ahí yo mismo.

347
00:25:23,800 --> 00:25:25,635
Esa mujer te dejó en el altar.

348
00:25:25,636 --> 00:25:27,536
No vale la pena morir por eso.

349
00:25:29,240 --> 00:25:30,739
¿Qué me propones?

350
00:25:32,876 --> 00:25:36,646
Vuelve a Aegisford, siéntate
en el asiento de tu padre,

351
00:25:36,647 --> 00:25:40,248
como señor por derecho
propio, pero bajo mi gobierno.

352
00:25:41,584 --> 00:25:42,816
¿Cuál es tu precio?

353
00:25:44,387 --> 00:25:45,820
Tráeme a esa supuesta reina

354
00:25:45,821 --> 00:25:48,089
para poder mandársela
a la Orden Suprema.

355
00:25:48,090 --> 00:25:50,244
Salvarás vidas y mi avanzada

356
00:25:50,245 --> 00:25:52,513
no arderá ni será hecha
pedazos en el proceso.

357
00:25:56,832 --> 00:26:00,968
¿Hay trato, primo?

358
00:26:18,929 --> 00:26:19,929
¿Y bien?

359
00:26:23,297 --> 00:26:26,466
Piensa hacernos morir de hambre.

360
00:26:26,467 --> 00:26:30,036
- Elinor, ¿alguna idea?
- He pensado en algo.

361
00:26:30,037 --> 00:26:32,371
Pero deme tiempo para concretarlo.

362
00:26:35,142 --> 00:26:37,710
- ¿Tu ejército puede llegar
hasta aquí a tiempo? - Tal vez.

363
00:26:37,711 --> 00:26:40,212
Si un jinete saliera ahora de
Aegisford para hacer que den la vuelta.

364
00:26:41,347 --> 00:26:43,682
Pues debemos mandar
todos nuestros pájaros

365
00:26:43,683 --> 00:26:45,384
para avisar a Aegisford.

366
00:27:22,188 --> 00:27:24,322
No creo que ninguno
haya conseguido pasar.

367
00:27:26,392 --> 00:27:27,657
Igual que la avanzada,

368
00:27:27,658 --> 00:27:30,195
este lugar fue en sus tiempos
una fortaleza de nuestro pueblo.

369
00:27:30,196 --> 00:27:32,276
Esta historia no tiene sentido
para mí tal y como la cuentas.

370
00:27:34,167 --> 00:27:38,337
Recuerdo mi aldea. Nuestro
pueblo era pacífico.

371
00:27:38,338 --> 00:27:41,238
No construíamos fortalezas

372
00:27:41,239 --> 00:27:42,763
y ni siquiera cazábamos hasta la muerte.

373
00:27:42,764 --> 00:27:44,876
La gente de tu aldea rechazaba
nuestro estilo de vida.

374
00:27:44,877 --> 00:27:46,945
Creía que podía escoger la pasividad.

375
00:27:46,946 --> 00:27:50,413
Subestimaron la capacidad de
odiar de los seres humanos.

376
00:27:53,185 --> 00:27:55,086
Dioses, echaba de menos este mundo.

377
00:27:55,087 --> 00:27:58,055
Imagínate cómo sería que nuestro
pueblo estuviera aquí, Talon.

378
00:27:58,056 --> 00:28:00,424
Mira nuestra historia, todo
lo que hemos construido.

379
00:28:00,425 --> 00:28:02,393
Este es nuestro sitio.

380
00:28:02,394 --> 00:28:04,863
Ni siquiera tendríamos que
vivir entre los humanos.

381
00:28:04,864 --> 00:28:08,099
Podríamos buscar un lugar remoto
como este y volver a empezar.

382
00:28:08,100 --> 00:28:10,134
Hay sitio para todos nosotros.

383
00:28:13,071 --> 00:28:15,311
¿Sabes? Los seres humanos más
próximos están a días de distancia.

384
00:28:18,643 --> 00:28:21,545
Podríamos traer de vuelta a Vikka.

385
00:28:21,546 --> 00:28:22,945
No.

386
00:28:24,482 --> 00:28:25,915
Tenía que intentarlo.

387
00:28:37,328 --> 00:28:39,429
Vale. Quiero que salgas ahí

388
00:28:39,430 --> 00:28:42,298
y desciendas esa muralla.

389
00:28:42,299 --> 00:28:45,301
¿Que la descienda? Mamá,
me dan miedo las alturas.

390
00:28:45,302 --> 00:28:47,504
¿Se te ocurre otra
forma de salir de aquí?

391
00:28:47,505 --> 00:28:49,772
Sí. Por las minas.

392
00:28:49,773 --> 00:28:51,306
Llegan muy lejos,

393
00:28:51,307 --> 00:28:52,808
puede que hasta esas tiendas.

394
00:28:52,809 --> 00:28:54,710
Y, entonces, ¿qué? ¿Vas a...

395
00:28:54,711 --> 00:28:58,881
escavar la salida?

396
00:28:58,882 --> 00:29:00,950
- Pero, mamá...
- ¡Pero nada!

397
00:29:00,951 --> 00:29:04,053
Ve, échale huevos y
desciende esa muralla.

398
00:29:04,054 --> 00:29:06,556
¡Desciende esa muralla ahora mismo!

399
00:29:06,557 --> 00:29:08,024
- Sí, mamá.
- Hasta luego.

400
00:29:08,025 --> 00:29:10,860
Dioses, dadme fuerza.

401
00:29:33,249 --> 00:29:34,749
   

402
00:29:37,520 --> 00:29:38,719
¿Y ahora qué?

403
00:29:42,925 --> 00:29:44,358
   

404
00:29:49,099 --> 00:29:51,287
- De la señora.
- ¿Ha enviado dos?

405
00:29:51,288 --> 00:29:54,102
Sí, tienes que alimentar
a todo un ejército.

406
00:29:58,740 --> 00:30:01,241
Asegúrate de darle las gracias
a la señora de mi parte.

407
00:31:28,796 --> 00:31:29,796
   

408
00:31:33,400 --> 00:31:35,234
Si el musculitos no fuera tonto,

409
00:31:35,235 --> 00:31:37,303
de ser por ti, ya se habría escapado.

410
00:31:37,304 --> 00:31:39,038
Por favor.

411
00:31:39,039 --> 00:31:41,073
Ese cerdo perezoso sería
incapaz de detenerme.

412
00:31:41,074 --> 00:31:42,974
¿Y a quién llamas tonto?

413
00:31:42,975 --> 00:31:44,576
¿Y a quién llamas tú cerdo perezoso?

414
00:31:46,379 --> 00:31:50,216
Es un truco muy inteligente,
¿verdad? Salvo por un problema.

415
00:31:50,217 --> 00:31:53,884
Las prendas de lino no son rival
para unos barrotes de acero.

416
00:31:56,690 --> 00:31:59,325
Voy a salir de aquí, Janzo.

417
00:31:59,326 --> 00:32:02,394
Y, cuando lo haga,
pagarás por este abuso.

418
00:32:03,896 --> 00:32:05,397
¿Abuso?

419
00:32:05,398 --> 00:32:08,867
Intento salvarte la vida, Garret.

420
00:32:08,868 --> 00:32:11,169
Si sigues así, Gwynn...
te cortará la cabeza.

421
00:32:11,170 --> 00:32:14,338
No si yo se la corto a ella antes.

422
00:32:23,893 --> 00:32:24,893
¿Qué?

423
00:32:34,792 --> 00:32:36,826
Puede que no seas tan
tonto al fin y al cabo.

424
00:32:36,827 --> 00:32:39,694
¿Intentabas alcanzar este cinto?

425
00:32:43,200 --> 00:32:44,533
¿O esto es lo que intentabas

426
00:32:44,534 --> 00:32:47,170
alcanzar desesperadamente?

427
00:32:47,171 --> 00:32:49,172
Dame eso. Dame eso.

428
00:32:49,173 --> 00:32:50,940
Es mío. Es mi medicina.

429
00:32:50,941 --> 00:32:53,176
¿Te la has estado tomando
todos los días, Garret?

430
00:32:53,177 --> 00:32:55,711
La necesito, Janzo. Dámela.

431
00:32:55,712 --> 00:32:56,945
Fascinante, ¿verdad?

432
00:33:03,520 --> 00:33:05,054
Reconozco ese sabor.

433
00:33:05,055 --> 00:33:07,623
¿Por qué te has estado tomando esto?

434
00:33:07,624 --> 00:33:09,825
Cuando Dred me tendió una emboscada,

435
00:33:09,826 --> 00:33:12,694
resulté herido, casi muero.

436
00:33:12,695 --> 00:33:15,998
Y, en la capital, me
dieron esto para curarme.

437
00:33:15,999 --> 00:33:18,233
Ahora no puedo vivir sin ello,

438
00:33:18,234 --> 00:33:20,568
así que, por favor, dámelo, Janzo.

439
00:33:20,569 --> 00:33:22,053
- Raíz de nyassa.
- ¿Qué?

440
00:33:22,054 --> 00:33:24,171
Eso es lo que es. Raíz de nyassa.

441
00:33:25,674 --> 00:33:27,309
Cuando te estaban curando,

442
00:33:27,310 --> 00:33:29,144
¿te dieron grandes cantidades de esto?

443
00:33:29,145 --> 00:33:31,346
¿Un buen trago? ¿Hizo
que te quedaras dormido?

444
00:33:31,347 --> 00:33:32,513
Me quitó el dolor.

445
00:33:34,583 --> 00:33:36,051
Aquí está.

446
00:33:36,052 --> 00:33:39,321
"Raíz de nyassa. Usada
para aliviar el dolor

447
00:33:39,322 --> 00:33:40,588
y como ayuda para dormir.

448
00:33:40,589 --> 00:33:41,856
En altas concentraciones,

449
00:33:41,857 --> 00:33:43,370
los pacientes se vuelven obedientes

450
00:33:43,371 --> 00:33:45,660
y susceptibles a la sugestión.

451
00:33:45,661 --> 00:33:47,896
Los efectos pueden durar semanas".

452
00:33:47,897 --> 00:33:50,117
¡No! ¡No! ¡Lo necesito!

453
00:33:50,118 --> 00:33:52,366
En realidad, es justo lo que
menos necesitas en este momento.

454
00:33:52,367 --> 00:33:56,504
¡Sana dijo que tengo que tomarlo
o volveré a caer enfermo,

455
00:33:56,505 --> 00:33:58,773
- que hasta es posible que muera!
- Precioso.

456
00:33:58,774 --> 00:34:00,174
No sé quién es esa tal Sana,

457
00:34:00,175 --> 00:34:01,709
pero supongo que es la misma persona

458
00:34:01,710 --> 00:34:03,711
que te dijo todas esas
tonterías sobre Gwynn.

459
00:34:03,712 --> 00:34:06,380
Había pruebas, Janzo.
Pruebas irrefutables.

460
00:34:06,381 --> 00:34:09,717
Esta raíz, mi querido chico, es la
que hace que tu mente sea flexible,

461
00:34:09,718 --> 00:34:11,791
y les permite llenarla de mentiras.

462
00:34:11,792 --> 00:34:14,088
- Es medicina.
- Es medicina, cierto.

463
00:34:14,089 --> 00:34:16,290
La clase de medicina que
te da la Orden Suprema

464
00:34:16,291 --> 00:34:18,091
para volverte en contra de tus amigos

465
00:34:18,092 --> 00:34:19,543
y para hacerte venir aquí

466
00:34:19,544 --> 00:34:21,729
- y hacerles el trabajo sucio.
- ¡Eso no es cierto!

467
00:34:23,731 --> 00:34:26,299
- Tómate esto.
- No.

468
00:34:26,300 --> 00:34:28,936
Cuando surta efecto o
cuando la raíz de nyassa

469
00:34:28,937 --> 00:34:30,938
salga de tu organismo,

470
00:34:30,939 --> 00:34:32,906
puede que empieces a
pensar con más claridad.

471
00:34:32,907 --> 00:34:36,642
Puede que empieces a recordar
quiénes son tus verdaderos amigos.

472
00:34:43,317 --> 00:34:44,817
Sí.

473
00:34:47,488 --> 00:34:49,545
Y, por cierto, te perdono.

474
00:34:49,546 --> 00:34:52,078
No se puede responsabilizar de
algo a alguien a quien han drogado.

475
00:34:55,095 --> 00:34:56,095
Bebe.

476
00:35:24,958 --> 00:35:26,925
Estos eran los humanos que me acogieron.

477
00:35:31,631 --> 00:35:33,464
Mi familia adoptiva.

478
00:35:37,770 --> 00:35:39,438
No hicieron nada más que
mostrarme amabilidad,

479
00:35:39,439 --> 00:35:41,773
y un Blackblood los
asesinó a sangre fría.

480
00:35:41,774 --> 00:35:43,808
Lo siento, Talon.

481
00:35:43,809 --> 00:35:45,810
Varlek siempre fue un monstruo,

482
00:35:45,811 --> 00:35:49,214
ya antes de que nos echaran a nosotros,

483
00:35:49,215 --> 00:35:50,781
a él y al resto del Puño Negro.

484
00:36:00,960 --> 00:36:02,493
Y, de haber sido tú,

485
00:36:02,494 --> 00:36:04,663
¿habrías matado a esos humanos?

486
00:36:04,664 --> 00:36:07,032
Esperaba que me conocieras lo bastante
como para no preguntar eso, Talon.

487
00:36:07,033 --> 00:36:09,701
La mayoría de Blackblood
no apoyan al Puño

488
00:36:09,702 --> 00:36:10,734
ni sus métodos.

489
00:36:13,305 --> 00:36:15,239
No parece que te encanten
los humanos precisamente.

490
00:36:15,240 --> 00:36:18,476
Y así es. Los odio por
encerrarnos lejos de este mundo,

491
00:36:18,477 --> 00:36:22,480
y los odio por aprisionarnos
en el plano de las cenizas.

492
00:36:22,481 --> 00:36:24,082
Pero eso no significa
que quiera mararlos.

493
00:36:24,083 --> 00:36:25,273
Los odias por algo

494
00:36:25,274 --> 00:36:27,085
que hicieron sus ancestros
antes de que nacieran.

495
00:36:27,086 --> 00:36:29,654
Y ellos te odian porque te temen.

496
00:36:29,655 --> 00:36:32,656
Pues tienes que ayudar a los dos bandos.

497
00:36:33,457 --> 00:36:36,224
Tú nos salvarás.

498
00:36:36,225 --> 00:36:38,793
Tú eres la Elegida.

499
00:36:40,897 --> 00:36:43,999
- Cojamos la gema y vámonos.
- Está bien.

500
00:36:44,000 --> 00:36:45,900
¿Cuál es Varlek?

501
00:37:31,347 --> 00:37:32,513
Dame el colgante.

502
00:37:54,770 --> 00:37:57,605
¿Qué está haciendo?

503
00:37:57,606 --> 00:37:59,639
No tengo ni idea.

504
00:38:06,915 --> 00:38:08,580
Adelante.

505
00:38:15,540 --> 00:38:19,109
Es probable que sea un buen
día para volver a beber.

506
00:38:19,110 --> 00:38:21,044
En realidad, solo es zumo de uva.

507
00:38:21,045 --> 00:38:22,446
No fermentado.

508
00:38:22,447 --> 00:38:23,947
El mercader dice que está muy bueno.

509
00:38:23,948 --> 00:38:25,781
Dos vasos, por favor.

510
00:38:31,124 --> 00:38:33,892
¿Y qué te ha ofrecido
Milus por traicionarme?

511
00:38:33,893 --> 00:38:36,128
¿Crees que te traicionaría?

512
00:38:36,129 --> 00:38:38,864
No.

513
00:38:38,865 --> 00:38:40,632
No, no lo creo,

514
00:38:40,633 --> 00:38:43,117
pero estoy segura de que él
habrá intentado convencerte,

515
00:38:43,118 --> 00:38:45,570
así que ¿qué te ha ofrecido?

516
00:38:45,571 --> 00:38:48,973
Me ha ofrecido recuperar mis tierras

517
00:38:48,974 --> 00:38:50,708
y servir de gobernador bajo su mando.

518
00:38:50,709 --> 00:38:52,877
   

519
00:38:52,878 --> 00:38:55,646
Suena muy bien.

520
00:38:58,750 --> 00:39:02,352
¿Y... qué te detiene?

521
00:39:04,823 --> 00:39:07,758
Bien, quizás mi plan

522
00:39:07,759 --> 00:39:10,160
es envenenarte con este...

523
00:39:15,033 --> 00:39:17,202
con este zumo de uva
extremadamente agrio.

524
00:39:17,203 --> 00:39:20,370
Malditos mercaderes.

525
00:39:22,607 --> 00:39:25,409
A pesar de todo lo que ha pasado,

526
00:39:25,410 --> 00:39:29,345
la verdad es que sigue
importándome tu bienestar.

527
00:39:31,049 --> 00:39:33,550
¿A pesar de mi estupidez
el día de nuestra boda?

528
00:39:33,551 --> 00:39:37,254
¿El día de nuestra boda?
Vas a tener que disculparme.

529
00:39:37,255 --> 00:39:39,298
He sufrido unas heridas muy graves.

530
00:39:39,299 --> 00:39:42,459
No recuerdo ningún día de boda,

531
00:39:42,460 --> 00:39:44,862
y menos nada de lo que
pasara en semejante día.

532
00:39:44,863 --> 00:39:48,032
¿De verdad?

533
00:39:48,033 --> 00:39:50,433
De verdad.

534
00:39:57,853 --> 00:39:58,853
Puedes irte.

535
00:40:15,960 --> 00:40:18,094
¿Han comprado los dos lotes?

536
00:40:18,095 --> 00:40:20,930
Por supuesto, mamá.

537
00:40:20,931 --> 00:40:24,066
Pronto, todo el campamento
estará consumiendo colipsum.

538
00:40:27,672 --> 00:40:30,073
Soy un genio.

539
00:40:37,248 --> 00:40:38,447
¡Lomack!

540
00:40:38,448 --> 00:40:41,151
Pásame una manta. Hace frío.

541
00:40:41,152 --> 00:40:44,687
Cara cerdo, estoy hablado contigo.

542
00:40:44,688 --> 00:40:47,523
Te he escuchado. Cállate.

543
00:40:47,524 --> 00:40:50,426
Vago saco de mierda...

544
00:40:50,427 --> 00:40:53,044
Si siguiera siendo el
comandante de esta avanzada,

545
00:40:53,045 --> 00:40:55,580
te azotarían por abandono del deber.

546
00:40:55,581 --> 00:40:58,483
Pero tú no eres el comandante
de la base, ¿verdad?

547
00:40:58,484 --> 00:41:00,718
Así que no tengo que seguir
soportando tus idioteces.

548
00:41:00,719 --> 00:41:03,720
No eres digno de portar
ese uniforme, cago cabrón.

549
00:41:03,721 --> 00:41:07,491
Eso es.

550
00:41:07,492 --> 00:41:11,562
¡Llevo queriendo hacer esto desde
el día en que asumiste el mando,

551
00:41:11,563 --> 00:41:16,332
y ahora vas a desear haber
cerrado tu maldita boca!

552
00:41:23,674 --> 00:41:25,341
No. Todavía no, Lomack.

553
00:41:29,514 --> 00:41:33,949
Lomack, siempre tan enfadado...

554
00:41:45,251 --> 00:41:48,263
Si no te importa, tengo
un trabajo que terminar.

555
00:41:55,019 --> 00:42:00,019
www.subtitulamos.tv

