1
00:00:00,977 --> 00:00:03,197
A las seis de la mañana de Nueva York,

2
00:00:03,222 --> 00:00:06,692
el Mercado de Valores de
Wall Street se ha estrellado.

3
00:00:06,693 --> 00:00:09,269
Le dije a Michael el viernes
que esto iba a pasar.

4
00:00:09,294 --> 00:00:12,217
Y nosotros íbamos a bordo.

5
00:00:13,659 --> 00:00:16,620
Pero tienes que hacer
caso a las voces que oyes.

6
00:00:22,018 --> 00:00:24,577
Me llamo Mosley. Oswald Mosley.

7
00:00:24,578 --> 00:00:26,217
Sí, ya sé quién es.

8
00:00:26,218 --> 00:00:28,138
Ha captado mi atención.

9
00:00:29,818 --> 00:00:32,777
¿Sr. Shelby? El Sr. Levitt,
del London Times.

10
00:00:32,778 --> 00:00:35,777
Hace diez años yo era periodista
del Birmingham Evening Mail.

11
00:00:35,778 --> 00:00:37,697
Por supuesto, trabajando en esa ciudad,

12
00:00:37,698 --> 00:00:39,817
era imposible no haber
oído hablar de usted...

13
00:00:39,818 --> 00:00:42,577
y de su reputación.

14
00:00:42,578 --> 00:00:45,737
¿De qué tiene más miedo
su periódico conservador?

15
00:00:46,297 --> 00:00:49,217
¿De la evolución o de la revolución?

16
00:02:49,347 --> 00:02:52,087
MIRE HACIA EL SUELO Y
RECOJA LO QUE HA SEMBRADO

17
00:05:19,498 --> 00:05:23,138
¡Papá! ¡Te llaman por teléfono!

18
00:05:28,498 --> 00:05:31,458
¡Papá! ¡Te llaman por teléfono!

19
00:05:32,898 --> 00:05:33,978
¡Charlie!

20
00:05:35,458 --> 00:05:38,897
¡Charlie! ¡Espera!

21
00:05:39,544 --> 00:05:40,784
¡Charlie!

22
00:05:56,164 --> 00:05:58,324
¡Arre, caballito, arre!

23
00:06:04,417 --> 00:06:08,587
- Papá, te llaman por teléfono.
- Buen chico.

24
00:06:08,588 --> 00:06:09,937
Buen chico.

25
00:06:09,938 --> 00:06:12,017
¿Quieres entrar en casa?

26
00:06:12,018 --> 00:06:14,217
Y, llame quien llame,

27
00:06:14,218 --> 00:06:16,857
la operadora se quedará con su número

28
00:06:16,858 --> 00:06:19,346
y le llamaré después, ¿eh?

29
00:06:22,258 --> 00:06:23,577
Mira, Charlie.

30
00:06:23,578 --> 00:06:25,377
Debes de tener clase de violín.

31
00:06:25,378 --> 00:06:26,897
Es la Srta. Milligan.

32
00:06:26,898 --> 00:06:27,938
Venga.

33
00:06:29,218 --> 00:06:30,497
¡Y Charlie!

34
00:06:30,498 --> 00:06:33,017
Charlie, toca bien alto.

35
00:06:33,364 --> 00:06:35,124
Podrías oír algunas explosiones.

36
00:06:36,304 --> 00:06:37,624
Venga.

37
00:08:29,618 --> 00:08:31,257
¿Sr. Shelby?

38
00:08:31,581 --> 00:08:33,780
Maggie, sí, soy yo.

39
00:08:33,781 --> 00:08:36,100
- Sí, Sr. Shelby.
- No he podido atender el teléfono.

40
00:08:36,101 --> 00:08:37,500
¿Desde dónde llamaban?

41
00:08:37,501 --> 00:08:39,220
Belfast.

42
00:08:39,221 --> 00:08:42,660
Belfast. ¿De qué parte de Belfast?

43
00:08:43,217 --> 00:08:44,780
No estoy segura.

44
00:08:44,781 --> 00:08:46,620
¿Tienes el número?

45
00:08:46,621 --> 00:08:48,061
Sí.

46
00:08:50,501 --> 00:08:52,140
Sí, ¿me pasas?

47
00:09:00,381 --> 00:09:01,777
Tommy, no creas...

48
00:09:06,981 --> 00:09:08,833
Sr. Shelby.

49
00:09:08,834 --> 00:09:10,473
Soy la capitán Swing,

50
00:09:10,474 --> 00:09:12,660
llamándole desde los
ocupados Seis Condados.

51
00:09:13,323 --> 00:09:15,260
Y hay gente del otro bando

52
00:09:15,261 --> 00:09:18,700
de nuestra pequeña ciudad
que lo quieren ver muerto.

53
00:09:18,701 --> 00:09:24,660
Debería saber que este chico,
este tal Michael, pariente suyo,

54
00:09:24,661 --> 00:09:28,146
estaba en un camarote a bordo del
SS Monroe en el puerto de Belfast

55
00:09:28,147 --> 00:09:31,100
haciendo tratos con esos mismos
hombres que lo quieren ver muerto.

56
00:09:31,101 --> 00:09:32,140
¡Tommy, están mintiendo!

57
00:09:32,141 --> 00:09:35,661
Si quiere, podemos meterle una
bala en la cabeza aquí y ahora...

58
00:09:36,701 --> 00:09:39,141
o podemos mandarlo de vuelta a
casa y usted se hace cargo de él.

59
00:09:45,061 --> 00:09:46,701
Mándelo a casa.

60
00:09:47,941 --> 00:09:49,740
Muy bien, Sr. Shelby.

61
00:09:49,741 --> 00:09:54,060
Pero está informado de que este pariente
suyo ha hablado con representantes

62
00:09:54,061 --> 00:09:57,340
del condado de Tyrone y los
Voluntarios del Ulster de Glasgow

63
00:09:57,341 --> 00:09:59,660
respecto a cómo repartirse los
circuitos de caballos de Inglaterra

64
00:09:59,661 --> 00:10:02,981
- después de volarle por los aires las
piernas. - ¡Tommy, están mintiendo!

65
00:10:05,461 --> 00:10:06,737
¿Y puedo preguntarle...

66
00:10:07,741 --> 00:10:09,621
por qué me está haciendo este favor?

67
00:10:12,506 --> 00:10:13,847
Porque, Sr. Shelby,

68
00:10:13,848 --> 00:10:17,060
nos ha informado gente al más alto nivel

69
00:10:17,061 --> 00:10:20,020
de que, desde su
conversión al socialismo,

70
00:10:20,021 --> 00:10:22,580
está usted del lado de los ángeles.

71
00:10:22,581 --> 00:10:25,741
Y los ángeles nos
pueden ser de utilidad.

72
00:10:51,741 --> 00:10:53,021
Adelante.

73
00:11:01,301 --> 00:11:03,540
Sr. Shelby, la profesora
de violín quiere saber

74
00:11:03,541 --> 00:11:04,941
qué eran todas esas explosiones.

75
00:11:06,021 --> 00:11:07,460
Fuegos artificiales.

76
00:11:07,461 --> 00:11:09,141
Estaba ensayando para el sábado.

77
00:11:12,381 --> 00:11:15,181
Le prometió al médico que
no hasta que oscureciera.

78
00:11:16,421 --> 00:11:18,301
Está todo bastante oscuro, Frances.

79
00:11:21,541 --> 00:11:26,156
Otra cosa, ¿vendrán la Sra. Shelby
y Ruby a cenar esta noche?

80
00:11:26,157 --> 00:11:27,821
No lo sé.

81
00:11:37,181 --> 00:11:38,261
¿Papá?

82
00:11:39,301 --> 00:11:41,620
He aprendido algo esta mañana.

83
00:11:41,774 --> 00:11:43,214
¿Sí?

84
00:11:45,901 --> 00:11:47,181
Yo también.

85
00:11:48,461 --> 00:11:49,861
¿Y qué has aprendido, hijo?

86
00:12:07,485 --> 00:12:12,299
www.subtitulamos.tv

87
00:12:12,741 --> 00:12:15,980
Acabemos con esto.
Tengo que coger un tren.

88
00:12:15,981 --> 00:12:17,220
Ve a coger ese tren, Tom.

89
00:12:17,245 --> 00:12:19,100
Yo me encargo de esto.

90
00:12:19,101 --> 00:12:21,821
¡Cógela!

91
00:12:41,861 --> 00:12:42,941
Vete a casa.

92
00:12:45,501 --> 00:12:46,980
Oye, ven.

93
00:12:47,337 --> 00:12:49,220
Ponte esto.

94
00:12:49,221 --> 00:12:51,860
Eso es. Mira qué bien te queda.

95
00:12:51,861 --> 00:12:53,581
Abrígate bien.

96
00:13:06,781 --> 00:13:07,981
Despierta.

97
00:13:09,221 --> 00:13:11,340
Arriba, dormilón.

98
00:13:11,341 --> 00:13:12,760
¿Qué hacéis aquí?

99
00:13:12,761 --> 00:13:14,501
Perdiendo nuestro puto tiempo contigo.

100
00:13:18,861 --> 00:13:20,580
Siéntate, Finn.

101
00:13:21,081 --> 00:13:23,161
Siéntate.

102
00:13:29,568 --> 00:13:30,848
¿Qué tengo que hacer...

103
00:13:32,141 --> 00:13:34,380
para que me hagas puto caso?

104
00:13:35,177 --> 00:13:37,172
Recibiste un balazo.

105
00:13:37,173 --> 00:13:40,581
Has estado corriendo por las calles
con una puta pistola en la mano.

106
00:13:42,141 --> 00:13:43,661
Alguien tiene que hacerlo.

107
00:13:46,221 --> 00:13:48,740
Finn, ya tenemos a gente
que se encarga de eso.

108
00:13:48,741 --> 00:13:52,500
Soldados. Capitanes y cabos.

109
00:13:52,501 --> 00:13:53,821
Y, entonces, ¿qué soy yo?

110
00:13:55,261 --> 00:13:56,500
"¿Qué soy yo?". Dios santo.

111
00:13:56,501 --> 00:13:58,977
Sí, ¿qué soy, Tom?

112
00:13:59,607 --> 00:14:01,580
Soy el hermano del
que nunca te ocupaste.

113
00:14:03,100 --> 00:14:05,180
Eres un general, Finn.

114
00:14:05,181 --> 00:14:06,460
¿Lo entiendes?

115
00:14:06,461 --> 00:14:09,780
Eres un puto Shelby,
así que eres un general.

116
00:14:09,781 --> 00:14:13,821
¿Cuándo fue la última vez que viste a
un general entre sangre y vómito, eh?

117
00:14:15,141 --> 00:14:17,057
Tiene toda la puta razón.

118
00:14:17,334 --> 00:14:19,213
Eso es lo que eres.

119
00:14:19,238 --> 00:14:21,057
Así que en pie, soldado.

120
00:14:21,787 --> 00:14:23,506
Vamos, en pie.

121
00:14:23,531 --> 00:14:25,697
Creía que habíais dicho
que era un general.

122
00:14:26,301 --> 00:14:28,060
Pues claro que lo he dicho.

123
00:14:28,061 --> 00:14:29,540
¡Así que ponte en pie, joder!

124
00:14:29,541 --> 00:14:31,340
Arthur...

125
00:14:31,341 --> 00:14:33,740
Finn. Finn.

126
00:14:33,741 --> 00:14:34,980
Mira esto.

127
00:14:34,981 --> 00:14:39,100
Esta es la bala que
te sacó Aberama Gold.

128
00:14:39,101 --> 00:14:41,581
Primera y última.

129
00:14:43,537 --> 00:14:45,461
Primera y última.

130
00:14:50,461 --> 00:14:51,781
No la pierdas.

131
00:14:53,021 --> 00:14:55,860
Ve a asearte y a ponerte algo de ropa.

132
00:14:55,861 --> 00:14:57,620
Un traje bonito.

133
00:14:57,621 --> 00:15:00,061
Tengo un problema que te mantendrá
alejado de los problemas.

134
00:15:01,701 --> 00:15:04,260
- Ah, Tom...
- ¿Sí?

135
00:15:04,261 --> 00:15:05,780
Ya que estás aquí,

136
00:15:05,781 --> 00:15:07,916
he conocido a una chica

137
00:15:07,917 --> 00:15:10,380
- y me gustaría casarme con ella.
- No des por culo. Ve a vestirte.

138
00:15:10,381 --> 00:15:12,860
Venga, muévete. ¡Vamos!

139
00:15:12,861 --> 00:15:15,020
Finn, esa chica a la que
tratas de impresionar,

140
00:15:15,021 --> 00:15:16,461
háblame de ella.

141
00:15:17,461 --> 00:15:18,980
Le gusta esta vida.

142
00:15:18,981 --> 00:15:20,937
Le gusta esta vida, ¿eh?

143
00:15:21,221 --> 00:15:22,660
Pues encuentra una que la odie.

144
00:15:22,661 --> 00:15:25,741
Míralo, eso hizo él. Ahora
es presidente de la junta.

145
00:15:28,381 --> 00:15:29,781
Venga. Deprisa.

146
00:15:30,861 --> 00:15:32,020
¿Arthur?

147
00:15:32,021 --> 00:15:35,621
¿Lizzie y Ruby siguen con vosotros?

148
00:15:38,541 --> 00:15:40,620
Sí, Tom, siguen allí.

149
00:15:40,621 --> 00:15:43,260
Va a volver a casa hoy, dijo, así que...

150
00:15:43,261 --> 00:15:44,701
estará en casa luego.

151
00:15:45,502 --> 00:15:48,540
¿Ha hablado de mí?

152
00:15:48,541 --> 00:15:51,500
Bueno, hablan mucho, ya
sabes cómo son las mujeres.

153
00:15:51,501 --> 00:15:54,500
En la cocina y, bueno, con
los niños danzando por ahí.

154
00:15:54,501 --> 00:15:56,620
No... no les presto atención, Tom.

155
00:15:56,621 --> 00:15:58,541
- No les hago caso la mitad del tiempo.
- Sí.

156
00:15:59,741 --> 00:16:01,221
Pues todo lo que dice es cierto.

157
00:16:05,341 --> 00:16:06,661
Bueno...

158
00:16:08,981 --> 00:16:10,300
a ti te gusta esta vida, Tommy.

159
00:16:10,301 --> 00:16:12,380
No me gusta esta puta vida.

160
00:16:12,381 --> 00:16:14,220
No me gusta esta puta vida.

161
00:16:14,221 --> 00:16:16,541
No me gusta que Michael vuelva hoy.

162
00:16:19,981 --> 00:16:22,300
El tren llega de Liverpool a la tres.

163
00:16:22,301 --> 00:16:23,700
Polly estará allí.

164
00:16:23,701 --> 00:16:24,861
Ve armado.

165
00:16:25,941 --> 00:16:28,260
Dile a Moss que despeje
la estación de policías.

166
00:16:28,261 --> 00:16:29,397
¿Me oyes?

167
00:16:29,398 --> 00:16:30,701
Sí, señor.

168
00:16:33,021 --> 00:16:34,861
Tommy.

169
00:16:36,541 --> 00:16:38,541
Sí que les oí decir algo.

170
00:16:39,781 --> 00:16:42,537
Hablando entre ellas,
bueno, dijeron que...

171
00:16:43,141 --> 00:16:46,297
no... no duermes o algo.

172
00:16:46,741 --> 00:16:48,261
Que no puedes dormir.

173
00:16:50,301 --> 00:16:53,697
Cuando duermo, sueño.

174
00:16:54,741 --> 00:16:58,660
Y, en mis sueños, alguien
quiere mi corona.

175
00:16:59,617 --> 00:17:01,061
Creo que puede ser Michael.

176
00:17:02,034 --> 00:17:03,794
Llámame a las tres.

177
00:17:10,981 --> 00:17:13,220
Arthur, me voy a colgar
esa bala del cuello

178
00:17:13,221 --> 00:17:15,380
como recordatorio.

179
00:17:15,381 --> 00:17:17,060
¿Arthur?

180
00:17:17,061 --> 00:17:19,540
- Te he oído.
- Entonces, ¿tenemos un problema?

181
00:17:19,541 --> 00:17:21,417
- Sí.
- ¿Sí?

182
00:17:36,061 --> 00:17:38,820
Sr. Shelby, la... la
policía ha venido a verle.

183
00:17:38,821 --> 00:17:40,340
La policía no puede entrar aquí.

184
00:17:40,341 --> 00:17:43,381
No viene de uniforme y ha
dicho que no es nada oficial.

185
00:17:48,861 --> 00:17:51,072
Buenas tardes. ¿Le han ofrecido té?

186
00:17:51,073 --> 00:17:52,647
No, estoy bien, Sr. Shelby.

187
00:17:52,648 --> 00:17:54,261
- Esto no llevará mucho.
- Bien.

188
00:17:55,301 --> 00:17:57,300
Tiene cinco minutos.

189
00:17:57,777 --> 00:18:01,860
Sr. Shelby, hubo un
tiroteo hace dos días.

190
00:18:01,861 --> 00:18:03,700
Murió un hombre.

191
00:18:03,928 --> 00:18:05,368
Fue un asesinato.

192
00:18:07,194 --> 00:18:08,274
En Maida Vale.

193
00:18:09,654 --> 00:18:10,774
Curiosamente.

194
00:18:13,714 --> 00:18:15,554
Se llamaba Levitt.

195
00:18:18,061 --> 00:18:19,621
Era periodista.

196
00:18:30,421 --> 00:18:33,540
La noche antes de que le
disparasen, vino aquí a verle.

197
00:18:34,697 --> 00:18:38,020
Hemos hallado un pase para la
Cámara y su nombre en su diario.

198
00:18:38,457 --> 00:18:41,937
Me preguntaba qué le trajo aquí.

199
00:18:43,741 --> 00:18:44,941
Y yo me pregunto...

200
00:18:46,061 --> 00:18:48,061
qué le trae a usted aquí.

201
00:18:49,901 --> 00:18:52,539
Según su diario, lo
conocía de Birmingham.

202
00:18:52,540 --> 00:18:54,061
¿Cómo se llama?

203
00:18:55,301 --> 00:18:56,258
Stacker.

204
00:18:56,259 --> 00:18:58,301
Stacker. De acuerdo.

205
00:19:00,701 --> 00:19:03,497
Sr. Shelby, el Sr. Levitt era marica.

206
00:19:03,981 --> 00:19:06,100
Alguien podría pensar que fue
uno de sus amigos maricas...

207
00:19:06,101 --> 00:19:07,780
Sr. Stacker,

208
00:19:07,781 --> 00:19:11,460
tengo la sensación de que,
con un poco de provocación,

209
00:19:11,461 --> 00:19:13,420
puede llegar a ser muy persistente.

210
00:19:14,137 --> 00:19:15,740
Solo en mi cometido.

211
00:19:15,741 --> 00:19:18,140
Bueno, el jefe de policía Wyatt

212
00:19:18,141 --> 00:19:20,220
tiene muy claro lo
que es la persistencia

213
00:19:20,221 --> 00:19:21,740
y lo ha compartido conmigo.

214
00:19:21,741 --> 00:19:22,900
Sr. Shelby...

215
00:19:22,901 --> 00:19:26,660
Le gusta la persistencia,
como a mí. Y la meticulosidad.

216
00:19:26,661 --> 00:19:27,941
Pero no la frivolidad.

217
00:19:29,501 --> 00:19:35,740
Muere un hombre que pasea por el parque
con otros hombres en Maida Vale...

218
00:19:35,741 --> 00:19:37,457
¿Y usted viene a verme a mí?

219
00:19:37,981 --> 00:19:40,900
Al igual que su diario,
tenemos también su libreta.

220
00:19:44,017 --> 00:19:46,337
Se le acabó el tiempo, Sr. Stacker.

221
00:19:55,381 --> 00:19:56,661
Gracias.

222
00:20:36,661 --> 00:20:38,057
Hola, mamá.

223
00:20:40,421 --> 00:20:42,021
Esta es Gina.

224
00:20:43,241 --> 00:20:44,761
Gina Gray.

225
00:20:46,301 --> 00:20:48,181
El capitán nos ha casado a bordo.

226
00:20:51,141 --> 00:20:52,900
Es mi esposa, mamá. Al
menos, mírale a la cara.

227
00:20:52,901 --> 00:20:56,661
Tommy dijo que te pidiera
que me dijeses la verdad.

228
00:20:57,701 --> 00:20:59,740
Llevamos viajando 15 días, Sra. Gray.

229
00:20:59,741 --> 00:21:01,940
Quizá podamos hablar de
esto en otro momento.

230
00:21:01,941 --> 00:21:04,380
Sí. Vamos a casa y podremos hablar.

231
00:21:04,381 --> 00:21:08,860
No tienes casa hasta
que me digas la verdad.

232
00:21:08,861 --> 00:21:10,420
¿Aquí?

233
00:21:10,421 --> 00:21:11,897
Sí.

234
00:21:14,981 --> 00:21:16,381
¡Michael!

235
00:21:19,141 --> 00:21:20,541
Hola, encanto.

236
00:21:22,061 --> 00:21:24,897
Bienvenido a Birmingham.

237
00:21:26,421 --> 00:21:27,777
¿Michael?

238
00:21:29,701 --> 00:21:30,941
Vale.

239
00:21:33,141 --> 00:21:35,380
Nuestro barco atracó en Belfast.

240
00:21:35,381 --> 00:21:37,412
Allí fui sacado del
barco por dos hombres.

241
00:21:37,437 --> 00:21:40,300
- A punta de pistola.
- Estoy hablando con mi hijo.

242
00:21:40,301 --> 00:21:41,501
Que te den.

243
00:21:42,981 --> 00:21:44,780
A ti también, Arthur.

244
00:21:44,781 --> 00:21:49,381
Esta es mi maldita esposa.
¿La he traído aquí para esto?

245
00:21:52,141 --> 00:21:53,777
Vamos, Gina.

246
00:21:57,661 --> 00:22:00,340
¿Y dónde vas ahora, eh?

247
00:22:00,341 --> 00:22:02,180
Preséntame al menos.

248
00:22:02,181 --> 00:22:04,500
- Perdón.
- Mira esto.

249
00:22:04,501 --> 00:22:06,349
Mira esto.

250
00:22:06,374 --> 00:22:07,977
Esta es, Gina.

251
00:22:08,581 --> 00:22:11,617
Esta es mi puta gente.

252
00:22:11,861 --> 00:22:14,140
¿Quieres saber la verdad, Arthur?

253
00:22:14,141 --> 00:22:15,541
¿Quieres saber la verdad, mamá?

254
00:22:16,701 --> 00:22:22,141
¡No he traicionado a mi puta familia!

255
00:22:23,381 --> 00:22:25,501
Ahora, mamá...

256
00:22:26,821 --> 00:22:27,981
quiero irme a casa.

257
00:22:30,297 --> 00:22:32,817
Te he reservado una suite
en el hotel Midland.

258
00:22:34,141 --> 00:22:36,017
Eso ha sido orden de Tommy, ¿verdad?

259
00:22:36,621 --> 00:22:39,821
Claro, el hotel Midland es
el pequeño reino de Tommy.

260
00:22:41,094 --> 00:22:43,817
Donde todos los botones espían,

261
00:22:44,301 --> 00:22:47,900
donde todas las operadoras de teléfono
pueden informar de mis llamadas.

262
00:22:47,901 --> 00:22:51,620
Sí, bueno, ¿por qué
no lo consideras como

263
00:22:51,621 --> 00:22:53,857
una cuarentena, Michael?

264
00:22:54,301 --> 00:22:57,821
Te trataremos como a un puto perro, ¿eh?

265
00:22:59,461 --> 00:23:01,060
Uno maloliente.

266
00:23:01,061 --> 00:23:02,381
Uno apestoso.

267
00:23:03,341 --> 00:23:08,180
Hasta que sepamos que estás limpio, ¿eh?

268
00:23:08,181 --> 00:23:10,260
Que te jodan, Arthur.

269
00:23:10,261 --> 00:23:12,180
Hazte a un lado, Arthur.

270
00:23:12,181 --> 00:23:13,781
No, Poll.

271
00:23:21,541 --> 00:23:22,780
Vamos, cariño.

272
00:23:22,781 --> 00:23:24,620
Olvídate de ellos.

273
00:23:24,621 --> 00:23:27,820
Ve a telefonear a Tommy, díselo.

274
00:23:27,821 --> 00:23:30,660
Polly dice que Michael dice la verdad.

275
00:23:30,661 --> 00:23:33,300
No pasa nada. Olvídate de ellos.

276
00:23:33,301 --> 00:23:34,981
Vale, Poll.

277
00:23:37,337 --> 00:23:39,060
Bonito abrigo.

278
00:23:39,061 --> 00:23:40,901
¿Qué color es ese? Camello, ¿no?

279
00:23:46,461 --> 00:23:50,457
Bienvenida a la familia, Gina Gray.

280
00:23:53,821 --> 00:23:57,740
Aplaudo la propuesta del Sr. Rowley
en el decreto sobre Educación

281
00:23:57,741 --> 00:24:00,660
de elevar la edad mínima de
escolarización a 15 años.

282
00:24:00,661 --> 00:24:02,460
También apoyo...

283
00:24:18,061 --> 00:24:20,700
En cuanto a los derechos de
asistencia de cualquier tipo,

284
00:24:20,701 --> 00:24:22,420
- somos el pueblo...
- ¡Sí!

285
00:24:22,421 --> 00:24:25,500
- Ya hemos aguantado suficiente.
- ¡Sí!

286
00:24:25,501 --> 00:24:28,620
"Somos el pueblo y ya hemos
aguantado suficiente".

287
00:24:28,621 --> 00:24:30,381
Voto a favor de la enmienda.

288
00:24:46,101 --> 00:24:47,341
Sr. Shelby.

289
00:24:48,981 --> 00:24:52,421
He de admitir que canta como
los jilgueros en la Cámara.

290
00:24:54,061 --> 00:24:56,300
¿Y quién es este precioso pinzón?

291
00:24:56,301 --> 00:24:57,340
Mi hermana.

292
00:24:57,341 --> 00:24:58,500
Que está embarazada.

293
00:24:58,501 --> 00:24:59,780
Y es peligrosa.

294
00:24:59,781 --> 00:25:02,460
Adoramos el peligro.

295
00:25:02,461 --> 00:25:03,980
¿Quiénes?

296
00:25:03,981 --> 00:25:06,126
Es una forma de hablar,

297
00:25:06,127 --> 00:25:09,873
en este caso describiendo a un grupo
de personas jóvenes e impacientes

298
00:25:09,874 --> 00:25:13,181
que, como ya he dicho,
adoran el peligro.

299
00:25:14,861 --> 00:25:18,221
Sr. Shelby, usted tenía
un caballo con ese nombre.

300
00:25:20,181 --> 00:25:21,660
Whisky, irlandés.

301
00:25:22,177 --> 00:25:24,008
Dale de mi botella.

302
00:25:24,009 --> 00:25:27,177
Y uno para mí. De
hecho, trae la botella.

303
00:25:27,821 --> 00:25:28,900
¿Y la señorita?

304
00:25:28,901 --> 00:25:30,540
No tiene sed.

305
00:25:30,541 --> 00:25:32,221
¿Cómo sabe lo del caballo?

306
00:25:33,928 --> 00:25:36,177
Tenemos una conocida en común.

307
00:25:37,181 --> 00:25:38,420
May Carleton.

308
00:25:38,421 --> 00:25:42,261
Cuando le pregunté sobre usted, dijo:
"Dios mío, ¿por dónde empiezo?".

309
00:25:43,621 --> 00:25:46,140
¿Y por qué pregunta por mí?

310
00:25:46,141 --> 00:25:48,700
Porque, como he dicho,

311
00:25:48,701 --> 00:25:50,581
adoro el peligro.

312
00:25:51,621 --> 00:25:53,420
¿Y por dónde empezó?

313
00:25:53,817 --> 00:25:56,460
Bueno, yo esperaba que pudiéramos
mantener esta reunión a solas.

314
00:25:56,461 --> 00:25:59,020
Mi hermana es mi consejera política.

315
00:25:59,021 --> 00:26:02,500
Y el consejo que le di fue: "No
te reúnas con el Sr. Mosley".

316
00:26:02,501 --> 00:26:04,420
¿Porque soy peligroso?

317
00:26:04,421 --> 00:26:05,737
No.

318
00:26:06,421 --> 00:26:09,180
¿Qué le impacienta, Sr. Mosley?

319
00:26:09,777 --> 00:26:12,941
Estoy impaciente por mi puto whisky.

320
00:26:15,461 --> 00:26:16,741
¡Bennett!

321
00:26:19,497 --> 00:26:21,100
May Carleton habló de usted

322
00:26:21,101 --> 00:26:24,980
del modo que imagino uno hablaría
de una fiesta que apenas recuerda,

323
00:26:24,981 --> 00:26:27,900
una en la que estrellas
el coche en el palomar

324
00:26:27,901 --> 00:26:31,380
y vives a base de champán y
cocaína durante tres días enteros.

325
00:26:31,381 --> 00:26:33,020
Ya sabe, esa clase de fiesta.

326
00:26:33,021 --> 00:26:35,101
¿Solo tres días?

327
00:26:41,461 --> 00:26:44,820
Mi hermana me aconsejó
no reunirme con usted

328
00:26:44,821 --> 00:26:49,301
porque parece que se está
apartando del partido...

329
00:26:50,781 --> 00:26:52,980
hacia otra dirección.

330
00:26:52,981 --> 00:26:54,977
¿Y qué dirección sería esa?

331
00:26:55,301 --> 00:26:57,540
Hacia el fascismo.

332
00:26:58,057 --> 00:27:01,741
"Somos el pueblo y ya hemos
aguantado suficiente".

333
00:27:03,861 --> 00:27:05,621
Eso me ha parecido excelente.

334
00:27:06,621 --> 00:27:09,457
¿Hacia qué dirección se
mueve usted, Sr. Shelby?

335
00:27:10,697 --> 00:27:12,940
Yo dirijo mi propia revolución.

336
00:27:13,241 --> 00:27:15,961
Y prefiere el irlandés al escocés.

337
00:27:17,541 --> 00:27:18,900
Como yo.

338
00:27:18,901 --> 00:27:22,900
Como todas las cosas que atañen
a Irlanda, es... complicado.

339
00:27:22,901 --> 00:27:23,981
¿Sí?

340
00:27:33,814 --> 00:27:36,853
¿Dónde se posiciona usted respecto
a la cuestión irlandesa, Sr. Shelby?

341
00:27:37,977 --> 00:27:39,820
Nunca me lo he cuestionado.

342
00:27:39,821 --> 00:27:42,140
Pues quizá sea hora de hacerlo.

343
00:27:42,737 --> 00:27:47,060
Tommy, soy el pueblo y ya
he aguantado suficiente.

344
00:27:47,061 --> 00:27:49,740
Buscamos a alguien que inicie el diálogo

345
00:27:49,741 --> 00:27:52,140
con ciertos elementos de Belfast

346
00:27:52,141 --> 00:27:55,100
con los que no mantenemos
ningún contacto oficial.

347
00:27:55,977 --> 00:27:58,660
Estaré demasiado ocupado
cantando en la Cámara.

348
00:27:59,137 --> 00:28:00,897
Implicaría un ascenso.

349
00:28:02,281 --> 00:28:05,497
Secretario de Estado por
el ducado de Lancaster.

350
00:28:06,901 --> 00:28:08,740
Birmingham es mi preocupación.

351
00:28:08,741 --> 00:28:13,497
Irlanda me aburre. Gracias
por el whisky, Sr. Mosley.

352
00:28:22,897 --> 00:28:24,820
¿De qué coño iba eso?

353
00:28:24,821 --> 00:28:27,980
Irlanda. Ha sido el puto día de
Irlanda desde que ha amanecido.

354
00:28:27,981 --> 00:28:29,020
¿A qué te refieres?

355
00:28:29,021 --> 00:28:32,740
Ada, vete a casa y empieza a llamar
a todos los que tuvieron tratos

356
00:28:32,741 --> 00:28:35,340
con Empresas Shelby
mientras estabas en Boston.

357
00:28:35,341 --> 00:28:36,541
Pregúntales por Michael.

358
00:28:38,261 --> 00:28:40,380
¿Qué tengo que preguntar?

359
00:28:40,381 --> 00:28:42,780
A quién veía, con quién se reunía,

360
00:28:42,781 --> 00:28:45,580
- qué tratos hizo.
- ¿Por qué?

361
00:28:45,581 --> 00:28:50,260
Pregúntales sobre todo por gente
que conociera de Glasgow o Belfast.

362
00:28:50,261 --> 00:28:53,740
Tommy, ¿por qué no te vienes conmigo?

363
00:28:53,741 --> 00:28:55,740
Puedes jugar al ajedrez con Karl.

364
00:28:55,741 --> 00:28:57,700
Haré unas llamadas, puedes escuchar.

365
00:28:57,701 --> 00:28:58,780
Vuelve a casa en coche mañana.

366
00:28:58,781 --> 00:29:01,500
Ese bastardo va y empieza a
hablar de whisky irlandés.

367
00:29:01,501 --> 00:29:02,860
¿Qué cojones sabe, eh?

368
00:29:02,861 --> 00:29:05,820
Más que yo, Tommy. ¿De
qué estás hablando?

369
00:29:05,821 --> 00:29:09,100
Estoy hablando de una silla vacía, Ada.

370
00:29:09,101 --> 00:29:11,420
Mi silla. Mi trono.

371
00:29:11,421 --> 00:29:13,100
La gente que piensa que puedes caer

372
00:29:13,101 --> 00:29:15,620
empieza a comportarse de forma
diferente a tu alrededor.

373
00:29:15,621 --> 00:29:17,100
¿Quién piensa eso?

374
00:29:17,417 --> 00:29:19,380
Empiezan a arremolinarse.

375
00:29:19,381 --> 00:29:21,500
¿Quién va a hacerse con el trono, eh?

376
00:29:21,501 --> 00:29:23,940
Linda, ella quiere algo para Arthur.

377
00:29:23,941 --> 00:29:26,501
Aberama Gold, la gente
del norte, Michael...

378
00:29:31,101 --> 00:29:33,777
Vete a casa, haz esas llamadas.

379
00:29:34,381 --> 00:29:36,380
Vienen los protestantes, creo.

380
00:29:36,381 --> 00:29:38,421
Tengo que regresar a Birmingham.

381
00:29:51,301 --> 00:29:53,020
Polly.

382
00:29:53,494 --> 00:29:55,014
¿Vais armados?

383
00:29:55,861 --> 00:29:57,177
Sí.

384
00:29:57,901 --> 00:29:59,220
Sí.

385
00:29:59,221 --> 00:30:01,835
¿Consideraríais, por favor, dejar
vuestras armas tras la barra

386
00:30:01,836 --> 00:30:04,037
por si las cosas suben de tono?

387
00:30:04,062 --> 00:30:05,662
¿Tras la barra, Poll?

388
00:30:06,981 --> 00:30:08,821
Detrás de mi propia barra, ¿eh?

389
00:30:15,661 --> 00:30:16,977
Prefiero aquí.

390
00:30:19,381 --> 00:30:21,141
¿Thomas?

391
00:30:29,341 --> 00:30:31,220
Soñé...

392
00:30:31,221 --> 00:30:34,701
con un gato negro anoche, Poll.

393
00:30:36,541 --> 00:30:40,100
Soñar con un gato negro significa
que hay un traidor cerca.

394
00:30:40,101 --> 00:30:41,860
Fuiste tú la que me enseñó eso.

395
00:30:41,861 --> 00:30:44,380
Un gato negro puede
significar muchas cosas.

396
00:30:44,897 --> 00:30:46,940
Puede significar hacerse daño uno mismo.

397
00:30:46,941 --> 00:30:48,101
Traicionarse uno mismo.

398
00:30:49,937 --> 00:30:51,781
¿Estás viendo cosas, Thomas?

399
00:30:54,141 --> 00:30:55,380
Sí, así es.

400
00:30:57,101 --> 00:30:59,541
Sí. Con mucha claridad.

401
00:31:01,221 --> 00:31:03,297
En todas las putas direcciones.

402
00:31:17,301 --> 00:31:18,421
Tommy.

403
00:31:19,861 --> 00:31:21,781
Me gustaría presentarte a mi mujer.

404
00:31:23,821 --> 00:31:26,420
También me gustaría decir algo.

405
00:31:26,421 --> 00:31:29,060
- Siéntate, Michael.
- Te he traicionado.

406
00:31:29,061 --> 00:31:31,297
- Michael.
- Pero solo en mi corazón.

407
00:31:31,821 --> 00:31:33,620
Fue una vez,

408
00:31:33,621 --> 00:31:35,180
en los EE. UU.,

409
00:31:35,181 --> 00:31:37,620
y había mucho dinero en el banco.

410
00:31:37,621 --> 00:31:39,860
Y me pregunté si
podría... si podría irme,

411
00:31:39,861 --> 00:31:41,377
mudarme a California.

412
00:31:41,901 --> 00:31:44,097
Alguien me dijo que debía
invertir en películas.

413
00:31:45,181 --> 00:31:46,341
Hollywood.

414
00:31:47,901 --> 00:31:49,381
Pero Gina me detuvo.

415
00:31:50,301 --> 00:31:53,301
- Gina dijo...
- Te he dicho que te sientes, Michael.

416
00:32:02,021 --> 00:32:03,101
Ahora, dime...

417
00:32:04,821 --> 00:32:06,497
qué pasó en ese barco

418
00:32:07,454 --> 00:32:09,214
en el puerto de Belfast.

419
00:32:11,688 --> 00:32:14,377
En el viaje de vuelta desde
Nueva York, nos casamos.

420
00:32:15,101 --> 00:32:16,980
Pero necesitábamos un testigo.

421
00:32:16,981 --> 00:32:18,300
Un sobrecargo.

422
00:32:18,577 --> 00:32:19,820
Era de Belfast.

423
00:32:19,821 --> 00:32:21,020
Nos hicimos amigos.

424
00:32:21,021 --> 00:32:22,741
¿Qué pasó cuando atracó el barco?

425
00:32:24,661 --> 00:32:29,300
El sobrecargo tenía amigos con una
destilería en el condado de Tyrone.

426
00:32:29,301 --> 00:32:31,780
Buscaban un modo de introducir
su mercancía en los EE. UU.

427
00:32:31,781 --> 00:32:34,097
Así que le dije: "Vale,
invítalos a bordo".

428
00:32:34,541 --> 00:32:37,940
Cuando entraron, me di cuenta
de que no elaboraban whisky.

429
00:32:37,941 --> 00:32:39,900
Eran escoceses, de Glasgow.

430
00:32:39,901 --> 00:32:42,580
No podía entender ni una puta
palabra de lo que decían.

431
00:32:43,297 --> 00:32:45,220
Empezaron a decir palabrotas,

432
00:32:45,221 --> 00:32:46,861
así que le pedí a Gina que se fuera.

433
00:32:47,901 --> 00:32:50,377
Ahí fue cuando empezaron
a hablar de ti, Tom.

434
00:32:50,941 --> 00:32:53,977
Dijeron que Tommy Shelby
era una fuerza en declive,

435
00:32:55,057 --> 00:32:56,857
que la política se
había apoderado de él...

436
00:32:58,261 --> 00:33:00,180
que la cabeza le iba en declive,

437
00:33:00,577 --> 00:33:02,860
que ahora era buen momento para actuar

438
00:33:02,861 --> 00:33:04,377
y que si yo quería formar parte.

439
00:33:05,337 --> 00:33:07,620
Sabían lo del dinero que
perdimos en los EE. UU.

440
00:33:07,621 --> 00:33:09,300
Dijeron que me ibas a
echar la culpa a mí.

441
00:33:09,301 --> 00:33:11,701
Que tenías una bala con mi nombre.

442
00:33:14,141 --> 00:33:15,740
¿Qué les dijiste, Michael?

443
00:33:15,741 --> 00:33:17,497
No tuve tiempo de decir nada.

444
00:33:18,221 --> 00:33:20,220
Unos polis subieron a bordo.

445
00:33:20,221 --> 00:33:22,821
Bueno, creí que eran polis. Eran...

446
00:33:24,021 --> 00:33:25,700
Eran del IRA.

447
00:33:25,941 --> 00:33:27,141
Exacto.

448
00:33:32,941 --> 00:33:35,497
¿Y los primeros hombres de Glasgow?

449
00:33:37,581 --> 00:33:42,661
La comandante del IRA dijo que los
hombres de Glasgow eran los Billy Boys.

450
00:33:43,581 --> 00:33:45,100
Putos Billy Boys.

451
00:33:45,221 --> 00:33:47,380
No sé quién cojones son los Billy Boys.

452
00:33:47,381 --> 00:33:50,380
Son dueños de todos los hombres
de todas las minas de carbón,

453
00:33:50,381 --> 00:33:53,220
de todos los astilleros
al este de Glasgow.

454
00:33:53,657 --> 00:33:57,300
Tienen lazos con Belfast,
los Voluntarios del Ulster.

455
00:33:57,301 --> 00:33:59,260
Una banda de protestantes
armados de cuchillas.

456
00:33:59,261 --> 00:34:01,617
También están metidos en política.

457
00:34:02,168 --> 00:34:06,337
Ya sabes, matones en ataques fascistas.

458
00:34:06,777 --> 00:34:09,017
¿Pero no hiciste ningún trato, Michael?

459
00:34:09,421 --> 00:34:11,097
¿No sabías siquiera quiénes eran?

460
00:34:11,481 --> 00:34:14,241
Estaba demasiado ocupado pensando
en cómo darte la buena nueva.

461
00:34:15,981 --> 00:34:17,938
La razón de que Gina y yo
nos casáramos en el barco

462
00:34:17,963 --> 00:34:19,805
es que Gina está embarazada.

463
00:34:21,221 --> 00:34:23,141
Vas a ser abuela.

464
00:34:31,481 --> 00:34:32,801
Vale, Michael.

465
00:34:34,421 --> 00:34:35,900
Te creo.

466
00:34:36,027 --> 00:34:37,387
Bienvenido a casa.

467
00:34:38,501 --> 00:34:39,621
Felicidades.

468
00:34:40,741 --> 00:34:42,137
Pero, recuerda,

469
00:34:43,137 --> 00:34:47,420
tu hijo nonato ha sido
testigo de lo que has dicho.

470
00:34:47,421 --> 00:34:49,980
- ¡Thomas!
- Y nacerá acorde a lo que...

471
00:34:49,981 --> 00:34:51,100
¡Cabrón!

472
00:34:51,101 --> 00:34:54,580
¿Dónde cojones vas, eh?

473
00:34:54,581 --> 00:34:56,541
¿Estás chalado?

474
00:34:58,981 --> 00:35:04,100
- Eres libre de irte, Michael.
- Puto malnacido.

475
00:35:04,101 --> 00:35:06,817
Pero no eres libre, ¿verdad, Michael?

476
00:35:08,021 --> 00:35:10,260
Le has hecho perder mucho
dinero a esta compañía.

477
00:35:10,261 --> 00:35:11,777
Te dije que vendieras,

478
00:35:13,421 --> 00:35:14,860
pero tú aguantaste

479
00:35:14,861 --> 00:35:19,700
y ahora quiero que me
devuelvas lo que me debes.

480
00:35:19,701 --> 00:35:23,297
Hay trabajo que puedes hacer,
riesgos que tendrás que correr.

481
00:35:23,767 --> 00:35:25,806
Hemos estado cerca el uno del otro.

482
00:35:25,831 --> 00:35:28,017
Ahora te quiero más cerca si cabe.

483
00:35:30,181 --> 00:35:32,457
Michael, cielo.

484
00:35:33,901 --> 00:35:35,301
Mira a tu primo.

485
00:35:36,347 --> 00:35:37,937
Tiene problemas, ¿eh?

486
00:35:39,407 --> 00:35:40,767
Te necesita.

487
00:35:43,288 --> 00:35:45,497
Venga, cariño, vámonos.

488
00:36:10,101 --> 00:36:11,977
Qué puta descarada, ¿eh?

489
00:36:13,621 --> 00:36:15,257
Perro Loco Jimmy.

490
00:36:15,580 --> 00:36:17,497
Bajando al sur.

491
00:36:22,581 --> 00:36:24,220
Ya no tan loco.

492
00:36:24,245 --> 00:36:26,417
Tiene amigos en las altas
instancias estos días.

493
00:36:29,501 --> 00:36:31,701
Un sueño con un gato negro
nunca se equivoca, hermano.

494
00:37:23,941 --> 00:37:28,700
*Hola, hola, somos los Billy Boys*

495
00:37:28,701 --> 00:37:32,540
*Hola, hola, somos los Billy Boys*

496
00:37:32,541 --> 00:37:35,300
*Estamos empapados de sangre feniana*

497
00:37:35,301 --> 00:37:37,100
*Rendíos o moriréis*

498
00:37:37,101 --> 00:37:40,941
*De Brigton Derry somos los Billy Boys*

499
00:37:43,841 --> 00:37:46,201
Baja ese juguete, hijo.

500
00:37:50,861 --> 00:37:55,300
Una escoba rota protege de cualquier
maldición gitana, Sr. Gold.

501
00:38:00,141 --> 00:38:01,980
¿Quién cojones sois?

502
00:38:01,981 --> 00:38:03,980
¿No has escuchado nuestra canción?

503
00:38:04,737 --> 00:38:07,541
Estos caballeros son los Billy Boys.

504
00:38:10,741 --> 00:38:12,217
¿Y yo?

505
00:38:16,141 --> 00:38:17,380
Yo soy Jimmy.

506
00:38:17,381 --> 00:38:20,180
Joder, joder.

507
00:38:20,181 --> 00:38:21,500
Bien.

508
00:38:21,501 --> 00:38:24,100
Con la boca rota no puedes hablar.

509
00:38:24,497 --> 00:38:26,700
Pero no lo necesitas.

510
00:38:26,701 --> 00:38:29,461
Tu cuerpo servirá de lección.

511
00:38:30,621 --> 00:38:35,677
Trabajas en cierta capacidad para el
Sr. Thomas Shelby, Orden del Imperio.

512
00:38:35,678 --> 00:38:37,057
¿Tengo razón?

513
00:38:43,781 --> 00:38:45,301
Tengo entendido que eres boxeador.

514
00:38:47,101 --> 00:38:48,141
El mejor.

515
00:38:50,337 --> 00:38:52,580
Pero tus días de pelear se han acabado.

516
00:38:55,061 --> 00:38:58,780
Porque necesito que el
Sr. Shelby comprenda...

517
00:38:59,845 --> 00:39:01,537
que su mejor hombre...

518
00:39:02,857 --> 00:39:06,620
no es... lo bastante bueno.

519
00:39:57,980 --> 00:39:59,020
¡Bonnie!

520
00:39:59,621 --> 00:40:01,981
Adiós, boxeador. Has muerto bien.

521
00:40:12,381 --> 00:40:14,580
Bonnie...

522
00:40:15,232 --> 00:40:16,221
¡Bonnie!

523
00:40:29,981 --> 00:40:33,501
Dile a Tommy Shelby que
ya es hora de compartir.

524
00:40:35,701 --> 00:40:38,740
Nos quedaremos con todas las pistas
de carreras hasta Nottingham.

525
00:40:38,741 --> 00:40:40,621
También nos quedaremos con Cheltenham.

526
00:40:42,061 --> 00:40:46,260
De lo contrario, será Thomas
Shelby el que sea crucificado

527
00:40:46,261 --> 00:40:48,981
y no habrá resurrección.

528
00:40:52,501 --> 00:40:54,221
Vamos, chicos.

529
00:41:19,061 --> 00:41:21,140
*Pero cuando lloras*

530
00:41:21,141 --> 00:41:24,260
*atraes la lluvia*

531
00:41:24,261 --> 00:41:27,620
*así que deja de llorar...*

532
00:41:38,861 --> 00:41:41,821
Damas y caballeros, me voy a tomar
un pequeño descanso. Gracias.

533
00:41:43,181 --> 00:41:45,061
Sí. Buen chico.

534
00:41:51,781 --> 00:41:56,661
Precioso, Billy, precioso.
Muy bonito, muy bonito.

535
00:42:00,841 --> 00:42:04,280
Con mucho significado.
Una canción muy sentida.

536
00:42:04,305 --> 00:42:06,857
Me gusta. De verdad que sí.

537
00:42:07,497 --> 00:42:11,617
Chicos, este de aquí es Billy Grade.

538
00:42:12,487 --> 00:42:14,417
El hombre del que te hablaba, hijo.

539
00:42:15,954 --> 00:42:17,998
Billy, este es mi hermano pequeño: Finn.

540
00:42:18,023 --> 00:42:19,044
Hola.

541
00:42:19,941 --> 00:42:22,297
Tómate una copa, Billy.

542
00:42:22,941 --> 00:42:24,340
No puedo, la voz se...

543
00:42:25,029 --> 00:42:26,780
Bebe, Bill.

544
00:42:26,781 --> 00:42:28,061
Sí.

545
00:42:29,141 --> 00:42:30,341
Sí.

546
00:42:35,608 --> 00:42:37,488
Vosotros no os acordaréis,

547
00:42:38,421 --> 00:42:42,105
pero yo sí me acuerdo de cuando Billy
se ganaba la vida con el fútbol.

548
00:42:43,461 --> 00:42:46,060
Sí, eso fue hace mucho
tiempo, Sr. Shelby.

549
00:42:46,061 --> 00:42:47,701
- Sí, qué zurda, ¿eh?
- Sí.

550
00:42:49,141 --> 00:42:54,140
¿Y luego qué? Entrenador, ¿no?

551
00:42:54,497 --> 00:42:56,572
Bueno, sí, y ahora cantante.

552
00:42:56,573 --> 00:42:58,137
¿Sí?

553
00:42:59,061 --> 00:43:04,100
Todos los equipos de fútbol de
Inglaterra conocen a Billy Grade.

554
00:43:04,101 --> 00:43:07,980
Y él también conoce a unas
cuantas personas. ¿Verdad, Billy?

555
00:43:07,981 --> 00:43:10,261
- Una o dos.
- Útil.

556
00:43:11,381 --> 00:43:13,860
Muy útil.

557
00:43:14,217 --> 00:43:15,980
¿Pero qué haces tú, Bill?

558
00:43:17,861 --> 00:43:22,460
Estás aquí, cantando o lo
que hostias llames a eso,

559
00:43:22,461 --> 00:43:25,820
en pubs de mierda de Birmingham.

560
00:43:28,661 --> 00:43:30,981
No es forma de ganarse la vida, chicos.

561
00:43:32,021 --> 00:43:34,340
- Degradante.
- Me encanta.

562
00:43:34,897 --> 00:43:36,541
De verdad, me encanta.

563
00:43:37,661 --> 00:43:40,620
Y, gracias, por cierto, por
invitarme aquí esta noche.

564
00:43:40,621 --> 00:43:42,386
Lo agradezco de veras, así
que muchísimas gracias.

565
00:43:42,387 --> 00:43:44,220
No me lo agradezcas.

566
00:43:44,221 --> 00:43:46,337
No te he invitado para que cantes.

567
00:43:48,261 --> 00:43:52,780
Si quisiera escuchar música, me
compraría un disco de Al Jolson.

568
00:43:52,781 --> 00:43:54,497
Eso haría.

569
00:43:55,061 --> 00:43:57,500
Una cantante de verdad, ¿sabes?

570
00:43:58,057 --> 00:43:59,100
Melodía.

571
00:43:59,467 --> 00:44:00,937
Compás.

572
00:44:02,867 --> 00:44:05,627
¿Y qué es lo que quiere... exactamente?

573
00:44:09,381 --> 00:44:13,261
Finn te explicará la
naturaleza de mi propuesta.

574
00:44:14,614 --> 00:44:16,813
Le vas a escuchar, ¿verdad, Billy?

575
00:44:16,838 --> 00:44:19,677
- Prestarás atención, ¿verdad?
- Sí, por supuesto, por supuesto.

576
00:44:19,702 --> 00:44:20,901
Porque aquí Isaiah,

577
00:44:21,021 --> 00:44:24,221
te mostrará las putas
consecuencias si no lo haces.

578
00:44:26,661 --> 00:44:27,941
¿Vale?

579
00:44:30,981 --> 00:44:33,301
Te dejo con la botella, ¿eh?

580
00:44:47,737 --> 00:44:49,460
¿Qué propuesta?

581
00:44:50,399 --> 00:44:52,500
Bien, lo que quiero que hagas, Billy,

582
00:44:52,501 --> 00:44:56,950
es que anotes un nombre y un número

583
00:44:56,951 --> 00:44:59,943
junto a cada uno de estos
equipos de fútbol, ¿vale?

584
00:44:59,944 --> 00:45:01,900
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?

585
00:45:01,901 --> 00:45:04,140
A la gente le gusta apostar
en esas cosas hoy día.

586
00:45:04,141 --> 00:45:06,220
- Somos una casa de apuestas.
- Sé quiénes sois.

587
00:45:06,221 --> 00:45:10,100
Para amañar una carrera de caballos, le
das al menos favorito un poco de coca.

588
00:45:10,101 --> 00:45:11,980
- ¡Dios!
- Para amañar un partido de fútbol,

589
00:45:11,981 --> 00:45:14,057
le das al portero 20 libras.

590
00:45:25,741 --> 00:45:28,740
Ahora eres un Peaky Blinder, Billy.

591
00:45:38,061 --> 00:45:40,101
¿Qué tienes ahí?

592
00:45:41,621 --> 00:45:43,060
He escrito una carta.

593
00:45:47,581 --> 00:45:49,060
¿Para quién?

594
00:45:49,061 --> 00:45:50,537
Para ti.

595
00:45:50,941 --> 00:45:53,021
Y Lizzie ha escrito una para Tommy.

596
00:45:56,014 --> 00:45:57,294
Bueno...

597
00:45:58,516 --> 00:45:59,955
¿Puedo leerla?

598
00:45:59,980 --> 00:46:01,420
No la he acabado aún.

599
00:46:02,241 --> 00:46:04,441
Estoy rehaciendo las partes
que escribí estando borracha.

600
00:46:06,094 --> 00:46:08,133
Por cierto, he dejado de beber.

601
00:46:08,261 --> 00:46:11,141
Y tus frascos de nieve los
he tirado por el retrete.

602
00:46:12,621 --> 00:46:14,500
Cuando estaba borracha,
era demasiado dura contigo.

603
00:46:14,501 --> 00:46:16,061
No... no es culpa tuya.

604
00:46:21,221 --> 00:46:22,621
Entonces...

605
00:46:24,741 --> 00:46:26,620
esa carta es sobre mí, ¿no?

606
00:46:26,621 --> 00:46:27,741
Sí.

607
00:46:28,981 --> 00:46:30,821
Y sobre mí.

608
00:46:32,021 --> 00:46:33,981
Sobre el futuro. Sobre la compañía.

609
00:46:35,981 --> 00:46:37,180
Lizzie y yo...

610
00:46:37,181 --> 00:46:40,420
Os habéis sentado y empeorado las
cosas estas últimas horas, ¿eh?

611
00:46:40,421 --> 00:46:42,540
Sí, y hemos ideado un plan.

612
00:46:42,541 --> 00:46:44,700
¿Habéis ideado un plan, eh?

613
00:46:44,701 --> 00:46:46,540
Lizzie dice que Tommy no durará dos años

614
00:46:46,541 --> 00:46:48,460
si sigue igual. Ha
llegado demasiado lejos.

615
00:46:48,461 --> 00:46:50,140
¿Eso dice Lizzie?

616
00:46:50,141 --> 00:46:51,420
¿De verdad?

617
00:46:51,421 --> 00:46:54,180
¿Qué tan lejos ha llegado,
Linda? ¿Qué tan lejos?

618
00:46:54,181 --> 00:46:56,249
Ha perdido todo el dinero
legítimo que tenía en EE. UU.

619
00:46:56,250 --> 00:46:58,644
No. No, ese fue Michael.

620
00:46:58,645 --> 00:47:01,575
Amaña carreras de caballo.
Amaña partidos de fútbol.

621
00:47:01,576 --> 00:47:04,626
Gracias a la gran crisis
económica, Empresas Shelby

622
00:47:04,627 --> 00:47:08,220
tiene que encontrar otras
entradas de dinero.

623
00:47:08,221 --> 00:47:10,020
Tommy ha ido a Chinatown.

624
00:47:10,021 --> 00:47:13,177
Le está entregando comunistas
a la inteligencia británica.

625
00:47:13,621 --> 00:47:16,271
Y, cada día que pasa, es más famoso.

626
00:47:16,272 --> 00:47:17,646
Pero no pasa nada.

627
00:47:17,647 --> 00:47:20,100
Porque si a alguien le da
por sumar dos más dos...

628
00:47:20,101 --> 00:47:21,420
- CONMOCIÓN POR EL ASESINATO DE
PERIODISTA - Eso no fue cosa nuestra.

629
00:47:22,278 --> 00:47:23,476
¡No fuimos nosotros, joder!

630
00:47:23,477 --> 00:47:25,980
¡Esto va a explotar,
Arthur! No puede seguir así.

631
00:47:25,981 --> 00:47:28,460
- Y lo sabes.
- ¿Sí? ¿Y tú qué sabes?

632
00:47:28,461 --> 00:47:30,140
Ya lo tenéis todo resuelto.

633
00:47:30,141 --> 00:47:32,300
La puta Lizzie y tú, ¿eh?

634
00:47:32,301 --> 00:47:35,337
Lo tenéis todo planeado, ¿no es así?

635
00:47:36,337 --> 00:47:38,220
Pero yo te digo

636
00:47:38,221 --> 00:47:42,300
que lo que vas a hacer es
ser una jodida buena esposa.

637
00:47:42,697 --> 00:47:45,100
Sí, como si fuéramos
una pareja perfecta.

638
00:47:45,101 --> 00:47:47,220
Iremos arriba.

639
00:47:47,221 --> 00:47:49,297
Nos iremos arriba.

640
00:47:49,941 --> 00:47:52,657
Sí, y haremos el amor.

641
00:48:03,101 --> 00:48:06,621
Me he pasado el día escribiendo
dos cartas y decidiendo cuál darte.

642
00:48:08,661 --> 00:48:10,541
Al parecer tengo que darte la otra.

643
00:48:13,167 --> 00:48:14,487
¿Cuál otra?

644
00:48:15,441 --> 00:48:17,441
¡¿Cuál otra, joder?!

645
00:48:20,581 --> 00:48:22,101
¿Qué hiciste con mi carta?

646
00:48:34,341 --> 00:48:35,541
La quemé.

647
00:48:37,581 --> 00:48:38,781
Igual que Arthur.

648
00:48:40,901 --> 00:48:43,461
- ¿La leíste antes?
- Sí.

649
00:48:44,621 --> 00:48:45,941
Eso es más de lo que hizo Arthur.

650
00:48:51,741 --> 00:48:53,821
Las faltas de ortografía
no me lo pusieron fácil.

651
00:48:55,421 --> 00:48:57,061
Dejé de ir al cole muy pronto.

652
00:48:58,221 --> 00:49:00,380
¿Leíste la parte de los abogados?

653
00:49:00,381 --> 00:49:01,781
¿Quieres follar?

654
00:49:02,981 --> 00:49:04,141
No lo creo.

655
00:49:06,741 --> 00:49:08,617
- ¿No quieres comer?
- No.

656
00:49:09,581 --> 00:49:11,051
- ¿Tienes llamadas que hacer?
- Sí.

657
00:49:19,781 --> 00:49:21,781
Hoy es el cumpleaños de Ruby, Tommy.

658
00:49:25,181 --> 00:49:27,497
¿Sabes por qué me la
llevé a casa de Arthur?

659
00:49:28,141 --> 00:49:30,177
Porque dice que le das miedo.

660
00:49:31,701 --> 00:49:34,461
Es una niña diferente cuando
sabe que no vendrás a casa.

661
00:49:36,541 --> 00:49:38,180
Pero he comprado una tarta.

662
00:49:38,181 --> 00:49:39,657
Y te quiero allí.

663
00:49:40,581 --> 00:49:41,861
Estaremos en el salón.

664
00:49:46,267 --> 00:49:47,307
Lizzie...

665
00:49:52,901 --> 00:49:54,261
Estoy en una habitación...

666
00:49:55,621 --> 00:49:57,701
y vienen a por mí.

667
00:49:59,821 --> 00:50:01,777
Y no pasa nada. Quiero que vengan.

668
00:50:03,421 --> 00:50:05,337
Lo último que quiero es silencio.

669
00:50:07,341 --> 00:50:09,100
Estoy ahí parado, en silencio,

670
00:50:09,101 --> 00:50:10,461
y alguien dice...

671
00:50:13,301 --> 00:50:15,860
"Siento el ruido".

672
00:50:15,861 --> 00:50:19,537
"Siento que haya tanto... polvo".

673
00:50:20,341 --> 00:50:22,540
"Siento que todo esté... de barro".

674
00:50:22,541 --> 00:50:24,621
"Y lo siento por toda esa sangre".

675
00:50:26,141 --> 00:50:28,097
Y tú dices: "No lo sientas".

676
00:50:28,774 --> 00:50:30,814
"No lo sientas. Es todo lo
que puedo hacer ahora".

677
00:50:35,641 --> 00:50:37,801
¿Quieres que te lo escriba?

678
00:50:39,941 --> 00:50:41,941
¿Quieres que te escriba una puta carta?

679
00:50:44,727 --> 00:50:46,567
Arthur y yo no podemos
ponerlo por escrito...

680
00:50:48,061 --> 00:50:50,821
porque aún no se han
inventado las putas palabras.

681
00:50:54,181 --> 00:50:56,501
No tenemos las putas palabras.

682
00:50:59,820 --> 00:51:01,337
Y lo peor es...

683
00:51:03,301 --> 00:51:04,861
que nos podríamos haber
quedado en el colegio.

684
00:51:06,141 --> 00:51:07,977
Pero nos fuimos de voluntarios.

685
00:51:10,261 --> 00:51:12,421
Y seguimos sin tener las putas palabras.

686
00:51:21,701 --> 00:51:23,700
Si en algún momento te vas, Tommy,

687
00:51:23,701 --> 00:51:26,100
sea por tu propia mano
o por mano de otro,

688
00:51:26,101 --> 00:51:28,701
yo soy quién ocuparía tu lugar.

689
00:51:29,941 --> 00:51:31,220
Legalmente.

690
00:51:31,221 --> 00:51:32,980
Financieramente.

691
00:51:32,981 --> 00:51:34,101
En todos los sentidos.

692
00:51:35,301 --> 00:51:37,141
Necesito saber que quedará algo.

693
00:51:38,301 --> 00:51:41,501
Bueno, en mi cabeza, todavía te
pago por tus servicios, así que...

694
00:51:42,741 --> 00:51:44,381
buena suerte conmigo.

695
00:51:51,981 --> 00:51:53,621
Tengo negocios que atender.

696
00:52:18,621 --> 00:52:22,060
*Cumpleaños feliz*

697
00:52:22,061 --> 00:52:26,180
*Cumpleaños feliz*

698
00:52:26,181 --> 00:52:28,181
Sí, quiero hacerte un
par de preguntas...

699
00:52:29,341 --> 00:52:31,541
sobre la noche que
conociste a Michael Gray.

700
00:52:38,901 --> 00:52:40,540
Pide un deseo.

701
00:52:40,541 --> 00:52:42,181
¡Sí!

702
00:53:07,341 --> 00:53:09,460
Bien, niños, a la cama. Rápido.

703
00:53:09,461 --> 00:53:10,980
¿Por qué? ¿Quién viene?

704
00:53:10,981 --> 00:53:14,417
Ese es el problema, Charles, que
no lo sabemos. Nunca lo sabemos.

705
00:53:35,461 --> 00:53:36,661
¡Tommy!

706
00:53:39,381 --> 00:53:41,540
- Fuera del puto coche.
- ¡No!

707
00:53:41,541 --> 00:53:45,325
¡Fuera del puto coche
o empiezo a disparar!

708
00:53:53,901 --> 00:53:56,060
Si lo que buscas son traidores,

709
00:53:56,061 --> 00:54:00,380
ahí tienes uno... con las
costillas destrozadas.

710
00:54:00,381 --> 00:54:03,017
¡Este tío se ha vuelto loco, Tom!

711
00:54:04,177 --> 00:54:05,780
¿Esto lo has hecho tú?

712
00:54:05,781 --> 00:54:07,781
Con una sola mano y un martillo.

713
00:54:08,821 --> 00:54:12,937
Y mucho dolor... ¡y mucha furia!

714
00:54:15,581 --> 00:54:17,021
Lo han matado.

715
00:54:19,181 --> 00:54:20,341
¡A mi hijo!

716
00:54:21,777 --> 00:54:24,940
Le dispararon y lo
pusieron en una puta cruz,

717
00:54:24,941 --> 00:54:26,661
¡y está muerto!

718
00:54:27,661 --> 00:54:29,021
¿Quién?

719
00:54:42,217 --> 00:54:45,420
Solo Johnny Dogs y los suyos
sabían dónde estábamos acampando.

720
00:54:45,421 --> 00:54:48,100
No, Tom. No. Lo juro por
Dios, no se lo dije a nadie.

721
00:54:48,101 --> 00:54:50,740
- ¡Fuera de aquí!
- No se lo dije a nadie.

722
00:54:50,741 --> 00:54:53,620
¡¿Cómo cojones has podido
hacer esto?! ¡Mi puto hijo!

723
00:54:56,621 --> 00:54:58,260
¡Me lo han arrebatado, joder!

724
00:54:58,261 --> 00:55:01,780
¡Mi único... hijo!

725
00:55:01,781 --> 00:55:03,060
¡Johnny!

726
00:55:03,061 --> 00:55:04,740
¡Tommy!

727
00:55:04,741 --> 00:55:06,620
Tienes el hombro hecho polvo.

728
00:55:06,621 --> 00:55:09,060
Si no te lo arreglan, perderás el brazo.

729
00:55:09,061 --> 00:55:11,620
¡Ya no está! ¡Lo han matado, joder!

730
00:55:11,621 --> 00:55:14,660
¡Mi puto hijo! ¡Mi propia sangre, joder!

731
00:55:14,661 --> 00:55:16,140
¡Escúchame!

732
00:55:16,857 --> 00:55:20,737
¿Cómo puede un hombre con un
solo brazo vengar a su hijo, eh?

733
00:55:26,617 --> 00:55:28,421
Han crucificado a mi hijo...

734
00:55:30,621 --> 00:55:31,821
por ti.

735
00:55:41,173 --> 00:55:44,620
¡Alejaos de mi casa! ¡Todos!

736
00:55:45,177 --> 00:55:47,737
¡Alejaos de mi hija!

737
00:55:48,421 --> 00:55:50,860
Esta es mi casa.

738
00:55:51,297 --> 00:55:53,140
Y no te quiero de vuelta.

739
00:55:53,141 --> 00:55:55,261
¡No te quiero de vuelta!

740
00:56:13,501 --> 00:56:15,340
Si quieres enfrentarte a los Billy Boys,

741
00:56:15,365 --> 00:56:16,485
me necesitas vivo.

742
00:56:19,040 --> 00:56:21,280
Todo el puto mundo me necesita.

743
00:56:24,737 --> 00:56:26,531
Llama a una ambulancia

744
00:56:27,097 --> 00:56:28,781
o un hombre perderá el brazo.

745
00:56:48,561 --> 00:56:50,240
Vamos, Johnny.

746
00:56:50,737 --> 00:56:52,581
Vamos.

747
00:56:55,141 --> 00:56:56,261
Tom...

748
00:56:58,581 --> 00:57:00,740
No soy ningún gato negro, Tom.

749
00:57:00,741 --> 00:57:02,621
Lo sé, Johnny. Lo sé.

750
00:57:04,221 --> 00:57:07,100
De todo el mundo, de todas las personas,

751
00:57:07,101 --> 00:57:09,061
solo en ti sé que puedo confiar.

752
00:57:10,862 --> 00:57:12,862
POR ORDEN DE LOS BILLY BOYS

