1
00:00:23,000 --> 00:00:29,500
www.subtitulamos.tv

2
00:00:43,535 --> 00:00:44,895
Buenos días.

3
00:01:03,535 --> 00:01:04,535
Bien, una jornada vigorizante.

4
00:01:06,535 --> 00:01:09,533
Creo que Sanditon tiene
la brisa más saludable

5
00:01:09,535 --> 00:01:11,533
de cualquier ciudad costera de
Inglaterra. ¿Qué te parece, Charlotte?

6
00:01:11,535 --> 00:01:14,533
Creo que si estuviéramos en otro lugar
podríamos llamarlo vendaval, señor.

7
00:01:14,535 --> 00:01:16,535
Exactamente. Pero no tenemos
vendavales por aquí.

8
00:01:17,735 --> 00:01:20,733
- En Sanditon no se permiten vendavales.
- Bien dicho.

9
00:01:20,735 --> 00:01:24,533
¿Lo ves, querida? Ya
he hecho un converso.

10
00:01:24,535 --> 00:01:26,533
La Sra. Griffiths y sus pupilas.

11
00:01:26,535 --> 00:01:28,893
Hicieron un encantador debut
en el baile de anoche.

12
00:01:28,895 --> 00:01:31,533
Y ahí está lady Denham.
También lo disfrutó, sin duda.

13
00:01:31,535 --> 00:01:33,533
Buenos días.

14
00:01:33,535 --> 00:01:37,533
Buenos días. Srta. Heywood. Se
ve muy bien, si puedo decirlo.

15
00:01:37,535 --> 00:01:38,535
Buenos días.

16
00:01:40,535 --> 00:01:42,044
Parece que has retrocedido en la

17
00:01:42,056 --> 00:01:43,535
estimación de la Srta. Heywood, Edward.

18
00:01:44,575 --> 00:01:47,733
Me temo que Clara ha estado
difundiendo falsos rumores sobre mí.

19
00:01:47,735 --> 00:01:50,893
Considerad los lirios del campo.

20
00:01:50,895 --> 00:01:54,533
No se fatigan ni dan vueltas.

21
00:01:54,535 --> 00:01:59,733
Una joven, pienso a
menudo, es como una flor.

22
00:01:59,735 --> 00:02:02,893
Y mirando a mi alrededor esta mañana,

23
00:02:02,895 --> 00:02:06,533
veo a muchas jóvenes encantadoras.

24
00:02:06,535 --> 00:02:09,895
Por así decirlo, lirios
de los campos de Sanditon.

25
00:02:13,535 --> 00:02:15,533
Hay algunas rosas inglesas encantadoras.

26
00:02:15,535 --> 00:02:17,533
Rosas y blancas.

27
00:02:17,535 --> 00:02:23,533
Y veo entre nosotros hoy una
o dos flores exóticas más.

28
00:02:23,535 --> 00:02:27,533
Y, sí, amigos, hay lugar
para ellas, también,

29
00:02:27,535 --> 00:02:28,535
en el jardín del Señor.

30
00:02:29,535 --> 00:02:34,053
Y les digo a todas las jóvenes,

31
00:02:34,055 --> 00:02:38,535
cumplid la voluntad de Jesús
simplemente floreciendo...

32
00:02:40,535 --> 00:02:44,535
y preparándoos para el día
en el que seáis arrancadas.

33
00:02:46,535 --> 00:02:48,535
Debéis...

34
00:02:51,735 --> 00:02:53,215
Sí.

35
00:02:54,535 --> 00:02:58,373
En el nombre del Padre, y del
Hijo, y del Espíritu Santo.

36
00:02:58,375 --> 00:02:59,533
Amén.

37
00:02:59,535 --> 00:03:03,533
Gracias, señor Hankins.
Qué sermón tan encantador.

38
00:03:03,535 --> 00:03:04,533
Gracias, Sra. Griffiths.

39
00:03:04,535 --> 00:03:07,533
Y si sus jóvenes pupilas
necesitan alguna guía espiritual,

40
00:03:07,535 --> 00:03:10,533
- por favor, no lo dude.
- Muy amable por su parte, vicario.

41
00:03:10,535 --> 00:03:12,215
- Buen día.
- Buen día.

42
00:03:15,535 --> 00:03:18,535
¿Qué te ha parecido el sermón
del Sr. Hankins, Charlotte?

43
00:03:19,535 --> 00:03:20,533
No me importó.

44
00:03:20,535 --> 00:03:23,533
Prefiero ser trabajadora y dar vueltas

45
00:03:23,535 --> 00:03:24,533
antes que un lirio del campo.

46
00:03:24,535 --> 00:03:28,053
¿Por qué los jóvenes caballeros
no deberían ser lirios del campo?

47
00:03:28,055 --> 00:03:29,533
Eso me sentaría muy bien.

48
00:03:29,535 --> 00:03:33,535
Creo que podría florecer y ser
admirado como el mejor de ellos.

49
00:03:34,375 --> 00:03:35,533
Muy bien.

50
00:03:35,535 --> 00:03:38,535
Yo trabajaré y usted puede
florecer. A cada uno lo suyo.

51
00:03:39,535 --> 00:03:42,053
Eso sí, mientras que haya
muchas tostadas con mantequilla

52
00:03:42,055 --> 00:03:43,535
y vino de oporto.

53
00:03:50,375 --> 00:03:51,575
Más malditas facturas.

54
00:03:53,535 --> 00:03:56,373
El comportamiento de la señorita
Heywood fue muy extraño esta mañana.

55
00:03:56,375 --> 00:03:58,533
¿Qué pasó con Clara Brereton, Edward?

56
00:03:58,535 --> 00:04:01,533
Está claro que algo salió mal allí.

57
00:04:01,535 --> 00:04:03,533
Apenas puedo hablar de ello.

58
00:04:03,535 --> 00:04:06,535
Pero lo harás, Edward.

59
00:04:07,535 --> 00:04:12,535
Vamos, era tu trabajo
seducirla y deshonrarla.

60
00:04:14,535 --> 00:04:16,533
- Resultó ser demasiado para mí, Esther.
- ¿Se te resistió?

61
00:04:16,535 --> 00:04:17,893
Eso es de esperar, simplemente.

62
00:04:17,895 --> 00:04:20,535
- Tenías que haberla presionado más.
- Ella se me adelantó.

63
00:04:22,535 --> 00:04:23,535
¿Cómo?

64
00:04:27,535 --> 00:04:31,533
- Me cogió de la mano. Y fue
mi perdición. - Edward...

65
00:04:31,535 --> 00:04:32,893
Estaba tan sorprendido como tú.

66
00:04:32,895 --> 00:04:35,535
No es una novata, te lo puedo asegurar.

67
00:04:37,375 --> 00:04:38,535
Y cuando miré por
encima de su hombro...

68
00:04:39,535 --> 00:04:42,055
- ¿Qué? - La señorita Heywood
nos estaba observando.

69
00:04:43,535 --> 00:04:46,533
No creo que ella entendiera
lo que había visto.

70
00:04:46,535 --> 00:04:48,533
Pero estaba claramente angustiada.

71
00:04:48,535 --> 00:04:50,535
Edward, ¿qué has hecho?

72
00:04:52,375 --> 00:04:55,055
¿Te das cuenta de que podrías haber
arruinado nuestras perspectivas?

73
00:04:56,535 --> 00:04:58,122
Me gustaría saber qué

74
00:04:58,134 --> 00:04:59,733
habrías hecho, dadas las circunstancias.

75
00:04:59,735 --> 00:05:02,535
Fuiste completamente superado.

76
00:05:06,535 --> 00:05:08,533
No puede ennegrecer tu
naturaleza ante lady Denham

77
00:05:08,535 --> 00:05:10,533
sin ennegrecer la suya.

78
00:05:10,535 --> 00:05:12,535
Me ocuparé de ella.

79
00:05:19,535 --> 00:05:22,535
- ¿Tiene una caja para lady Denham?
- Sí, esta de aquí.

80
00:05:23,535 --> 00:05:26,533
- Tenga cuidado.
- ¿Por qué, qué hay dentro?

81
00:05:26,535 --> 00:05:27,533
No lo sé.

82
00:05:27,535 --> 00:05:31,535
Pero sea lo que sea, lady Denham
le da una gran importancia.

83
00:05:44,535 --> 00:05:46,533
¿Qué es, una bomba?

84
00:05:46,535 --> 00:05:50,533
Mi pobre niña. Que ignorancia.

85
00:05:50,535 --> 00:05:54,533
Nacida de la pobreza y las privaciones.
Por qué, dan ganas de llorar.

86
00:05:54,535 --> 00:05:58,533
No, querida. Eso es una piña.

87
00:05:58,535 --> 00:06:02,533
Una fruta rara y exótica
cultivada expresamente para mí

88
00:06:02,535 --> 00:06:05,533
por un viejo amigo en el
Chelsea Physic Garden.

89
00:06:05,535 --> 00:06:10,533
Formará la pieza central
en mi banquete de almuerzo.

90
00:06:10,535 --> 00:06:12,535
¿Banquete de almuerzo?

91
00:06:13,535 --> 00:06:14,573
¡Qué idea tan deliciosa!

92
00:06:14,575 --> 00:06:18,533
Siempre está pensando en
brindar placer a los demás.

93
00:06:18,535 --> 00:06:21,533
Sí, lo sé. Y aunque es más
bien una extravagancia,

94
00:06:21,535 --> 00:06:24,533
pensé que podríamos hacer una excepción

95
00:06:24,535 --> 00:06:29,053
para da la bienvenida a la señorita
Lambe a nuestra pequeña comunidad.

96
00:06:29,055 --> 00:06:31,535
¿Un banquete para la Srta. Lambe?

97
00:06:33,535 --> 00:06:36,533
La señorita Lambe será la invitada
de honor donde quiera que vaya.

98
00:06:36,535 --> 00:06:38,535
No importa de dónde sea ella.

99
00:06:42,535 --> 00:06:46,533
"Lady Denham solicita su
asistencia a un banquete

100
00:06:46,535 --> 00:06:49,535
y degustación de piña en
honor a la señorita Lambe".

101
00:06:51,535 --> 00:06:54,533
Eso suena muy grandioso, de hecho.

102
00:06:54,535 --> 00:06:56,535
Y bastante poco característico
de lady Denham.

103
00:06:57,535 --> 00:06:59,535
Me pregunto qué trama.

104
00:07:03,375 --> 00:07:06,533
La Srta. Lambe es un premio
que vale la pena ganar.

105
00:07:06,535 --> 00:07:08,533
Estarás sentado a su lado.

106
00:07:08,535 --> 00:07:12,533
Y te presentarás como un
pretendiente serio y elegible.

107
00:07:12,535 --> 00:07:16,533
Eres un baronet inglés
de familia impecable.

108
00:07:16,535 --> 00:07:21,533
Soy muy consciente de que hasta ahora
has desperdiciado estas ventajas

109
00:07:21,535 --> 00:07:25,533
y los usaste para perseguir
pequeñas conquistas

110
00:07:25,535 --> 00:07:27,893
y sembrando tu semilla.

111
00:07:27,895 --> 00:07:31,533
- No, no. En serio, me juzga mal.
- No lo hago.

112
00:07:31,535 --> 00:07:34,533
Confío en que entiendas la diferencia

113
00:07:34,535 --> 00:07:38,533
entre las artes del
cortejo y la seducción.

114
00:07:38,535 --> 00:07:39,533
Eso espero.

115
00:07:39,535 --> 00:07:40,895
Mejor te será.

116
00:07:41,735 --> 00:07:46,535
Si no ganas su mano, estaré
muy decepcionada contigo.

117
00:07:47,535 --> 00:07:51,533
Y no quieres caer en
desgracia conmigo, ¿verdad?

118
00:07:51,535 --> 00:07:52,533
No, tía.

119
00:07:52,535 --> 00:07:54,535
Tienes un trabajo
hecho a medida para ti.

120
00:07:56,535 --> 00:07:58,533
Una vez que hayas asegurado
su mano en matrimonio,

121
00:07:58,535 --> 00:08:01,535
puedes ir de machito hasta hartarte.

122
00:08:14,535 --> 00:08:19,535
Quizás nuestra tía tiene razón
La señorita Lambe es muy rica.

123
00:08:21,535 --> 00:08:24,535
¿Dónde está esta maldita cosa?

124
00:08:26,535 --> 00:08:27,533
Ah, Charlotte, ahí estás.

125
00:08:27,535 --> 00:08:29,533
He venido a ver si podía
ser de alguna ayuda.

126
00:08:29,535 --> 00:08:33,535
Recibos, facturas, planes, memorándums.

127
00:08:34,535 --> 00:08:35,893
Deje que se los ordene.

128
00:08:35,895 --> 00:08:38,533
¿Lo harías? Te estaría
eternamente agradecido.

129
00:08:38,535 --> 00:08:41,733
Sigo con la intención de
contratar a un asistente.

130
00:08:41,735 --> 00:08:43,533
Quizás podrías ser ese asistente.

131
00:08:43,535 --> 00:08:46,533
Verá, si pudiéramos separar
estos papeles en montones...

132
00:08:46,535 --> 00:08:51,533
Ingresos, gastos, pagos
de rentas, facturas, etc.

133
00:08:51,535 --> 00:08:54,535
Tienes ojo para este tipo
de trabajo, puedo ver.

134
00:08:56,375 --> 00:08:58,535
Oh, eso es hermoso.

135
00:09:00,215 --> 00:09:01,535
Sí.

136
00:09:16,535 --> 00:09:18,533
El futuro de Sanditon
cuando esté completo.

137
00:09:18,535 --> 00:09:22,535
Esta será la plaza, el paseo
marítimo a lo largo de la playa.

138
00:09:26,535 --> 00:09:28,215
Nuevas tiendas.

139
00:09:29,535 --> 00:09:31,535
Esa será la nueva terraza.

140
00:09:34,535 --> 00:09:37,535
- ¿Lo apruebas?
- De todo corazón.

141
00:09:39,055 --> 00:09:40,535
¿Quién es el arquitecto?

142
00:09:42,215 --> 00:09:43,533
Yo mismo.

143
00:09:43,535 --> 00:09:49,533
Es decir... uso el Catálogo
de Planes de Hargreaves.

144
00:09:49,535 --> 00:09:50,533
Mira, aquí.

145
00:09:50,535 --> 00:09:53,533
Al principio, sacaba el diseño
directamente del libro.

146
00:09:53,535 --> 00:09:56,533
Y ahora que he crecido en
confianza, los adapto a mi gusto.

147
00:09:56,535 --> 00:09:59,215
Elijo un poco de esto,
un poco de aquello.

148
00:10:00,215 --> 00:10:02,375
Habla con mi capataz y allá vamos.

149
00:10:03,535 --> 00:10:05,533
¿Te gustaría verlo tomando forma?

150
00:10:05,535 --> 00:10:06,533
Mucho.

151
00:10:06,535 --> 00:10:09,535
Excelente. Bueno.

152
00:10:20,888 --> 00:10:23,926
Sí, muy bien. ¿Y qué hay de la fachada?

153
00:10:23,928 --> 00:10:25,886
Estamos progresando, señor.

154
00:10:25,888 --> 00:10:28,886
¿Y los interiores? La estructura
ya debería ser más que sólida.

155
00:10:28,888 --> 00:10:31,886
- ¿Ha entendido los últimos diseños?
- Son los más ambiciosos.

156
00:10:31,888 --> 00:10:35,888
Sí, sí, excelente. ¿Qué
le parece, Srta. Heywood?

157
00:10:36,888 --> 00:10:38,886
Creo que es una empresa
espléndida, señor.

158
00:10:38,888 --> 00:10:40,886
Y solo los mejores
materiales, por supuesto.

159
00:10:40,888 --> 00:10:44,886
Aquí no hay madera,
excepto pino rojo y roble.

160
00:10:44,888 --> 00:10:48,886
¿Con pizarra galesa y piedra de
Cornualles para los techos y fachadas?

161
00:10:48,888 --> 00:10:50,086
¿Ha oído eso, joven Stringer?

162
00:10:50,088 --> 00:10:52,568
Tenemos una dama
arquitecta entre nosotros.

163
00:10:53,888 --> 00:10:54,886
He estado tratando de
persuadir a mi padre

164
00:10:54,888 --> 00:10:57,888
para renovar las casas de sus
inquilinos siguiendo líneas modernas.

165
00:11:00,888 --> 00:11:03,886
¿Estoy en lo cierto al pensar que tendrá
que haber diferentes niveles de tejados?

166
00:11:03,888 --> 00:11:06,886
Sí, señorita. Diferente
niveles de tejados.

167
00:11:06,888 --> 00:11:07,886
¿Y todo esto...?

168
00:11:07,888 --> 00:11:10,886
Atraen la mirada colina
abajo hacia la vista del mar.

169
00:11:10,888 --> 00:11:12,886
Exactamente, señorita.

170
00:11:12,888 --> 00:11:15,886
Sí. Sí, esa fue mi idea, ¿sabe?

171
00:11:15,888 --> 00:11:17,888
¿Verdad?

172
00:11:19,728 --> 00:11:20,886
De hecho lo fue, señor.

173
00:11:20,888 --> 00:11:24,888
Ah, aquí están mi hermano y sus amigos.

174
00:11:30,888 --> 00:11:33,888
¡Sidney! Caballeros.

175
00:11:35,888 --> 00:11:37,888
Acabamos de echar un último vistazo
antes de dirigirnos a Londres, Tom.

176
00:11:39,568 --> 00:11:41,886
Pero contamos con vuestra estadía
hasta al menos el final de la semana.

177
00:11:41,888 --> 00:11:43,886
El almuerzo de lady Denham.

178
00:11:43,888 --> 00:11:45,886
No tiene necesidad de mi presencia.

179
00:11:45,888 --> 00:11:47,406
Sidney, te necesito aquí.

180
00:11:47,408 --> 00:11:49,886
Y tus amigos aún no han visto suficiente

181
00:11:49,888 --> 00:11:51,888
para apreciar las delicias de la ciudad.

182
00:11:54,728 --> 00:11:57,886
Ibas a persuadir a tus amigos para
que tomaran casas para la temporada.

183
00:11:57,888 --> 00:12:00,886
Sabes que estoy confiando
en tus relaciones

184
00:12:00,888 --> 00:12:02,888
con la sociedad de moda.

185
00:12:05,888 --> 00:12:07,487
¿Y qué pasa con tu joven pupila?

186
00:12:07,512 --> 00:12:09,886
¿Mi joven pupila? Ella
pronto se instalará.

187
00:12:09,888 --> 00:12:12,566
Tengo una vida, Tom, muchas
obligaciones de las que no sabes nada.

188
00:12:12,568 --> 00:12:13,888
Un par de días, hombre.

189
00:12:17,888 --> 00:12:19,886
Muy bien.

190
00:12:19,888 --> 00:12:22,888
Un par de día. Hablaré con ellos.

191
00:12:26,888 --> 00:12:28,888
Sr. Parker, ¿puedo hablar con usted?

192
00:12:32,928 --> 00:12:34,888
Nuestra conversación en la fiesta.

193
00:12:36,728 --> 00:12:39,886
Me expresé mal y temo que
me haya malinterpretado.

194
00:12:39,888 --> 00:12:42,886
No quise menospreciar a su
hermano ni ofenderle a usted.

195
00:12:42,888 --> 00:12:44,886
De hecho, siento la mayor admiración

196
00:12:44,888 --> 00:12:46,928
por lo que usted y él están
haciendo aquí, en Sanditon.

197
00:12:48,888 --> 00:12:50,888
Tenía razón en reprenderme
y, de hecho, lo siento.

198
00:12:51,888 --> 00:12:53,888
Espero que no piense demasiado de mí.

199
00:12:55,888 --> 00:12:57,886
¿Pensar demasiado en usted?

200
00:12:57,888 --> 00:12:59,888
No pienso en usted en
absoluto, señorita Heywood.

201
00:13:00,928 --> 00:13:03,726
No me interesa su
aprobación o desaprobación.

202
00:13:03,728 --> 00:13:06,888
Simplemente, no me importa lo
que piense o cómo se sienta.

203
00:13:07,888 --> 00:13:09,888
Lo siento si eso la decepciona,
pero es lo que hay.

204
00:13:14,888 --> 00:13:16,888
¿Lo he dejado claro?

205
00:13:19,888 --> 00:13:22,886
Solo que, si realmente no le importa,
me pregunto por qué se toma la molestia

206
00:13:22,888 --> 00:13:24,888
de ser tan ofensivo e hiriente.

207
00:13:25,928 --> 00:13:27,088
Buen día.

208
00:13:37,888 --> 00:13:40,888
Es uno de esos tipos que Sidney
Parker trajo de Londres.

209
00:13:43,888 --> 00:13:44,886
Oh, Babington.

210
00:13:44,888 --> 00:13:46,886
Nos conocimos en el baile.

211
00:13:46,888 --> 00:13:49,888
Me preguntaba cuándo vendría a husmear.

212
00:13:54,888 --> 00:13:57,408
- Lord Babington, señora.
- Envíalo arriba.

213
00:14:11,888 --> 00:14:14,886
Iba de paso, ya sabe, y pensé
que podría hacerle una visita.

214
00:14:14,888 --> 00:14:16,886
¿De paso?

215
00:14:16,888 --> 00:14:17,888
Tiene...

216
00:14:18,888 --> 00:14:20,406
muy buen aspecto.

217
00:14:20,408 --> 00:14:22,888
Si puedo decirlo.

218
00:14:24,888 --> 00:14:26,888
Puede.

219
00:14:30,888 --> 00:14:35,888
Y su cabello, si puedo ser tan
osado, tiene un brillo espectacular.

220
00:14:37,888 --> 00:14:40,888
¿Lo ves, Edward? Tus
esfuerzos no han sido en vano.

221
00:14:42,928 --> 00:14:44,886
¿Su hermano le cuida su cabello?

222
00:14:44,888 --> 00:14:45,886
Hermanastro.

223
00:14:45,888 --> 00:14:50,886
Su padre se casó con mi madre cuando
éramos jóvenes. Y sí, lo hace.

224
00:14:50,888 --> 00:14:53,886
Bueno, esa es un deber
que felizmente asumiría.

225
00:14:53,888 --> 00:14:56,248
Ni una oportunidad, lord Babington.

226
00:14:57,888 --> 00:14:59,354
¿Podré tener el placer de verla

227
00:14:59,366 --> 00:15:00,886
en el banquete en casa de lady Denham?

228
00:15:00,888 --> 00:15:02,568
Supongo.

229
00:15:04,248 --> 00:15:06,888
Bueno... hasta mañana, entonces.

230
00:15:10,888 --> 00:15:12,248
¿Srta. Denham?

231
00:15:13,888 --> 00:15:15,888
No me voy a desanimar, ya sabe.

232
00:15:26,888 --> 00:15:27,888
¿Se ha ido?

233
00:15:29,888 --> 00:15:31,888
Cómo odio a los de tu sexo.

234
00:15:32,888 --> 00:15:34,566
¿Srta. Lambe?

235
00:15:34,568 --> 00:15:36,888
¿Georgiana?

236
00:15:38,408 --> 00:15:41,888
- ¿Va a salir?
- ¡No voy a salir!

237
00:15:53,928 --> 00:15:55,886
¡Sí, Parker!

238
00:15:55,888 --> 00:15:58,888
¡Dos chelines por el Sr. Parker!

239
00:16:05,888 --> 00:16:07,888
¡Sí! ¡Sí!

240
00:16:10,888 --> 00:16:11,888
¡Sr. Parker!

241
00:16:20,408 --> 00:16:23,888
¡Este combate lo gana el Sr. Parker!

242
00:16:28,888 --> 00:16:29,886
¿Qué pasa?

243
00:16:29,888 --> 00:16:32,886
No soy tu esclava.

244
00:16:32,888 --> 00:16:34,926
Nadie ha dicho que lo fueras, pero,
al parecer, tienes que asistir.

245
00:16:34,928 --> 00:16:36,886
Eres la invitada de
honor de lady Denham.

246
00:16:36,888 --> 00:16:40,886
Para que se queden con la boca abierta
y servida para diversión general.

247
00:16:40,888 --> 00:16:44,886
"Aquí tenemos la piña y
aquí tenemos a las negras.

248
00:16:44,888 --> 00:16:45,886
¡Deléitense!".

249
00:16:45,888 --> 00:16:48,886
Georgiana, sabes que vales
mucho más que lady Denham

250
00:16:48,888 --> 00:16:50,886
y todo su círculo reunido.

251
00:16:50,888 --> 00:16:53,886
Sí. La heredera de las
Indias Occidentales,

252
00:16:53,888 --> 00:16:57,886
¡rica y negra como la melaza!
Ponedla boca abajo y sacudidla.

253
00:16:57,888 --> 00:16:59,886
¡Escucha tintinear los
cien mil soberanos!

254
00:16:59,888 --> 00:17:01,886
¡Deja de decir tonterías!

255
00:17:01,888 --> 00:17:03,886
Esto es lo que tu padre quería,

256
00:17:03,888 --> 00:17:05,888
para que ocupes tu lugar
en la alta sociedad.

257
00:17:07,888 --> 00:17:08,928
¿Qué pasa con lo que quiero yo?

258
00:17:10,088 --> 00:17:12,888
Me temo que lo que quieres
no está ni aquí ni allá.

259
00:17:14,888 --> 00:17:17,886
Me has sacado de lo único que amo.

260
00:17:17,888 --> 00:17:21,888
Si supieras cuánto odio
esta miserable y fría isla.

261
00:17:26,888 --> 00:17:27,888
Salid.

262
00:17:34,888 --> 00:17:36,888
Georgiana.

263
00:17:38,888 --> 00:17:40,886
No puedo hacer nada con el clima.

264
00:17:40,888 --> 00:17:42,888
Pero en cuanto al resto...

265
00:17:44,088 --> 00:17:45,888
solo tendrás que confiar en mí.

266
00:17:48,888 --> 00:17:52,086
Ánimo, Arthur. Piensa en la piña.

267
00:17:52,088 --> 00:17:53,888
Si yo puedo, tú también puedes.

268
00:17:55,888 --> 00:17:58,886
¿Sabes? Los tipos de la silla
de manos se negaron a llevarme.

269
00:17:58,888 --> 00:18:01,886
Dijeron que estaba por
encima del límite de peso.

270
00:18:02,888 --> 00:18:06,888
Maldita insolencia. Como bien sabes,
estoy prácticamente consumiéndome.

271
00:18:07,888 --> 00:18:09,886
Buen Dios.

272
00:18:09,888 --> 00:18:12,886
¿Podríais llevarnos con vosotros?

273
00:18:12,888 --> 00:18:14,886
No podemos parar, Arthur.

274
00:18:14,888 --> 00:18:17,888
¡Te guardaré un asiento, Parker!

275
00:18:18,888 --> 00:18:21,888
- Eso no fue muy fraternal.
- No.

276
00:18:31,408 --> 00:18:34,088
Lo juro, la casa ha crecido en tamaño
desde la última vez que estuve aquí.

277
00:18:50,088 --> 00:18:51,886
Excelente, excelente.

278
00:18:51,888 --> 00:18:54,406
Es muy amable por su parte, lady Denham.

279
00:18:54,408 --> 00:18:56,886
Muy generosa y
hospitalaria, desde luego.

280
00:18:56,888 --> 00:18:57,886
Y aquí estamos todos,

281
00:18:57,888 --> 00:19:01,886
esperando que la invitada de honor
se digne a hacer acto de presencia.

282
00:19:01,888 --> 00:19:03,886
Estoy segura de que no es
culpa suya, lady Denham.

283
00:19:03,888 --> 00:19:06,246
Tiene muy buen aspecto hoy.

284
00:19:06,248 --> 00:19:08,728
No necesita hacerme la pelota.

285
00:19:09,888 --> 00:19:11,888
Y la Srta. Bereton, también.
Un traje muy bonito.

286
00:19:14,888 --> 00:19:15,888
Clara.

287
00:19:21,888 --> 00:19:23,886
Te dije que te quedaras...

288
00:19:23,888 --> 00:19:26,246
El Sr. Arthur Parker y
la Srta. Diana Parker.

289
00:19:26,248 --> 00:19:28,926
Vino. ¡Vino!

290
00:19:28,928 --> 00:19:31,886
Gracias. Realmente pensé que
estaba a punto de expirar.

291
00:19:31,888 --> 00:19:34,886
Y el pobre Arthur tiene una
constitución tan delicada, ya sabes.

292
00:19:34,888 --> 00:19:37,888
Pero el deber llama. Lady Denham.

293
00:19:38,928 --> 00:19:41,886
Se pensaría que vienen
caminando desde Inverness.

294
00:19:41,888 --> 00:19:46,388
Gracias, gracias. Creo que lo superaré.

295
00:19:46,413 --> 00:19:47,912
Bien.

296
00:19:49,408 --> 00:19:51,886
Qué tonto es ese joven.

297
00:19:51,888 --> 00:19:55,926
La señora Griffiths, las señoritas
Beaufort y la señorita Lambe.

298
00:19:55,928 --> 00:19:57,888
Edward.

299
00:19:59,888 --> 00:20:02,568
Ahí está tu presa. Ve a cazarla.

300
00:20:03,888 --> 00:20:04,888
Lady Denham.

301
00:20:06,888 --> 00:20:07,886
Buen día, buen día.

302
00:20:07,888 --> 00:20:09,886
Lamento llegar tarde, lady Denham.

303
00:20:09,888 --> 00:20:11,886
Mejor tarde que nunca.

304
00:20:11,888 --> 00:20:13,566
Ligeramente mejor.

305
00:20:13,568 --> 00:20:16,888
Señorita Lambe, por fin.

306
00:20:19,888 --> 00:20:21,886
¿Pasamos al comedor?

307
00:20:21,888 --> 00:20:23,886
Lord Babington.

308
00:20:23,888 --> 00:20:25,886
Un honor, lady Denham.

309
00:20:25,888 --> 00:20:27,888
Srta. Lambe, ¿puedo tener el placer?

310
00:20:34,888 --> 00:20:37,726
Puedes dejar de hacerte
la inocente herida.

311
00:20:37,728 --> 00:20:40,246
Mi hermano me contó exactamente
lo que pasó el otro día.

312
00:20:40,248 --> 00:20:42,886
Lady Denham se sorprendería de oír

313
00:20:42,888 --> 00:20:44,886
sus trucos de putita.

314
00:20:44,888 --> 00:20:47,886
Me pregunto dónde los aprendió.

315
00:20:47,888 --> 00:20:50,886
De un hombre aún más
depravado que su hermano,

316
00:20:50,888 --> 00:20:54,888
cuando era demasiado joven para
distinguir un pene de un lápiz.

317
00:20:55,888 --> 00:20:57,886
Usted y yo no deberíamos ser
enemigas, señorita Denham.

318
00:20:57,888 --> 00:21:00,888
¿Cómo podemos ser de otra manera cuando
estamos compitiendo por lo mismo?

319
00:21:01,888 --> 00:21:02,888
¿Dinero?

320
00:21:04,928 --> 00:21:06,888
¿Qué más?

321
00:21:28,565 --> 00:21:29,563
Excelente, lady Denham.

322
00:21:29,565 --> 00:21:32,565
¡Una piña! Ese es realmente
el colmo de la moda.

323
00:21:35,565 --> 00:21:38,563
Pensé que podría recordarle
su hogar, señorita Lambe.

324
00:21:38,565 --> 00:21:39,563
Antigua, ¿verdad?

325
00:21:39,565 --> 00:21:40,925
O algún lugar así.

326
00:21:42,565 --> 00:21:44,563
Eso no es de la negra Antigua.

327
00:21:44,565 --> 00:21:46,563
Creo que le vendieron
una cría, lady Denham.

328
00:21:46,565 --> 00:21:49,405
Alguien la ha tomado por tonta.

329
00:21:50,565 --> 00:21:52,563
Bueno, por supuesto, conozco
esta fruta en particular.

330
00:21:52,565 --> 00:21:54,563
No fue cultivada en Antigua.

331
00:21:54,565 --> 00:21:58,565
Fue cultivada especialmente en un
invernadero, aquí, en Inglaterra.

332
00:21:59,565 --> 00:22:01,563
Y está aquí en su honor,

333
00:22:01,565 --> 00:22:05,083
como una señal de respeto
por su... herencia.

334
00:22:05,085 --> 00:22:07,245
¿Entiende eso?

335
00:22:08,565 --> 00:22:10,565
Georgiana.

336
00:22:12,765 --> 00:22:16,565
Claro que sí. Le estaba tomando el pelo.

337
00:22:18,565 --> 00:22:22,563
- Pero en verdad, no es de la negra
Antigua. - Georgiana, ya es suficiente.

338
00:22:22,565 --> 00:22:23,603
Creo que lo has dejado claro.

339
00:22:23,605 --> 00:22:26,763
Muy bien.

340
00:22:26,765 --> 00:22:28,405
Bien hecho, señorita Lambe.

341
00:22:29,565 --> 00:22:33,085
Por favor, ocupen sus asientos. ¿Edward?

342
00:22:36,565 --> 00:22:37,565
Srta. Lambe.

343
00:22:55,565 --> 00:22:57,563
Es un gran placer

344
00:22:57,565 --> 00:22:59,565
estar sentado a su lado, señorita Lambe.

345
00:23:01,565 --> 00:23:04,565
¿Lo es? ¿Por qué?

346
00:23:06,565 --> 00:23:09,243
Bueno... ya sabe, su...

347
00:23:09,245 --> 00:23:10,565
su belleza.

348
00:23:11,565 --> 00:23:13,563
Sus fascinantes antecedentes.

349
00:23:13,565 --> 00:23:15,563
Y mi dinero.

350
00:23:15,565 --> 00:23:17,403
Me imagino que eso es lo que busca.

351
00:23:17,405 --> 00:23:20,085
No. No, no, no, no, no.

352
00:23:21,565 --> 00:23:22,563
Dígame, ¿qué le parece Sanditon?

353
00:23:22,565 --> 00:23:26,565
Por el amor de Dios. ¿Es
lo mejor que puede hacer?

354
00:23:29,765 --> 00:23:31,565
¿Quién es su poeta favorito?

355
00:23:36,565 --> 00:23:40,565
Bueno, señorita Heywood, ¿alguna
observación sobre la compañía reunida?

356
00:23:41,565 --> 00:23:43,563
Como no le interesa mi opinión,

357
00:23:43,565 --> 00:23:45,565
no lo molestaré con eso, Sr. Parker.

358
00:23:46,565 --> 00:23:48,563
Estoy seguro de que la tiene.

359
00:23:48,565 --> 00:23:51,565
Vamos, compártala conmigo.

360
00:23:52,565 --> 00:23:53,763
Por nada del mundo.

361
00:23:53,765 --> 00:23:57,563
He sufrido dos latigazos de su
parte y no voy a buscar un tercero.

362
00:23:57,565 --> 00:23:59,563
Guarde su antipatía para alguien más.

363
00:23:59,565 --> 00:24:02,565
O mejor aún, ¿por qué no
intenta ser civilizado?

364
00:24:04,565 --> 00:24:07,565
Bien dicho. Tal vez podría.

365
00:24:08,565 --> 00:24:10,565
Pero no conmigo, por favor.

366
00:24:12,565 --> 00:24:16,563
Sr. Crowe, ¿cómo valora las
posibilidades de éxito de Sanditon?

367
00:24:16,565 --> 00:24:20,565
Señorita Lambe, ¿cuáles son sus
puntos de vista sobre el matrimonio?

368
00:24:21,565 --> 00:24:25,563
Creo que una heredera con cien mil
libras debe estar necesitada de esposo.

369
00:24:25,565 --> 00:24:29,563
No tengo interés en ser propiedad
de ningún hombre... lady Denham.

370
00:24:29,565 --> 00:24:31,565
Pretenciosa.

371
00:24:32,565 --> 00:24:34,403
Habría pensado que alguien como usted

372
00:24:34,405 --> 00:24:36,563
estaría bastante acostumbrada
a ser propiedad de un hombre.

373
00:24:36,565 --> 00:24:39,563
¿No era su madre una esclava?

374
00:24:47,405 --> 00:24:48,565
Lo era.

375
00:24:49,765 --> 00:24:54,565
Pero estar acostumbrada a algo y
gustarle no es lo mismo, milady.

376
00:24:58,565 --> 00:25:00,580
Empiezo a pensar que es una joven

377
00:25:00,592 --> 00:25:02,565
muy obstinada, señorita Lambe.

378
00:25:06,565 --> 00:25:08,565
¿Qué le parece, señorita Heywood?

379
00:25:15,565 --> 00:25:19,565
Sé que no se espera que las señoritas
tengan opiniones, lady Denham.

380
00:25:21,565 --> 00:25:24,923
Pero creo que la señorita Lambe tiene
razón al valorar su independencia,

381
00:25:24,925 --> 00:25:27,565
igual que usted hace con la suya.

382
00:25:29,565 --> 00:25:31,565
¿No está de acuerdo, Sr. Parker?

383
00:25:33,565 --> 00:25:36,565
La señorita Lambe es consciente
de mi posición al respecto.

384
00:25:38,565 --> 00:25:40,565
No hay respuesta del señor Sidney.

385
00:25:42,565 --> 00:25:45,083
Y usted, señorita, ¿sigue
manteniendo el pretexto

386
00:25:45,085 --> 00:25:46,563
de que no está en Sanditon

387
00:25:46,565 --> 00:25:49,563
en busca de un hombre rico
para casarse y que la mantenga?

388
00:25:49,565 --> 00:25:52,563
De hecho, no lo estoy, señora.

389
00:25:52,565 --> 00:25:55,563
No pienso para nada en el matrimonio.

390
00:25:55,565 --> 00:25:59,603
Y si tuviera que elegir un marido,
la riqueza no entraría en ello.

391
00:25:59,605 --> 00:26:01,563
Majaderías.

392
00:26:01,565 --> 00:26:05,563
¿No debería un buen matrimonio basarse
en el amor y el afecto mutuos?

393
00:26:05,565 --> 00:26:06,563
Sin igualdad de afecto,

394
00:26:06,565 --> 00:26:09,565
el matrimonio puede convertirse
en una especie de esclavitud.

395
00:26:11,565 --> 00:26:14,563
O en una huida de ella.

396
00:26:14,565 --> 00:26:17,245
La madre de la señorita
Lambe sería un buen ejemplo.

397
00:26:18,405 --> 00:26:21,603
Una joven y bella negra
llama la atención del amo,

398
00:26:21,605 --> 00:26:24,565
y lanza su hechizo sobre él.

399
00:26:25,605 --> 00:26:29,565
Así funciona el mundo.
¿No es así, Srta. Lambe?

400
00:26:31,565 --> 00:26:34,563
Y ahora, aquí está, con sus cien mil.

401
00:26:34,565 --> 00:26:38,563
Un rico premio para cualquier
joven con un... título

402
00:26:38,565 --> 00:26:40,083
y un techo con goteras.

403
00:26:40,085 --> 00:26:43,563
Bueno, ¿qué le dice a sir Edward?

404
00:26:43,565 --> 00:26:46,563
- ¿No harían los dos una buena pareja?
- En realidad, tía...

405
00:26:46,565 --> 00:26:49,565
Pareces incapaz de mirar un
poco por tus propios intereses.

406
00:26:50,605 --> 00:26:52,565
¿Qué tal, Srta. Lambe?

407
00:26:55,085 --> 00:26:57,083
No estamos hechos el uno
para el otro, lady Denham.

408
00:26:57,085 --> 00:26:59,563
Bien por usted.

409
00:26:59,565 --> 00:27:02,563
Bien dicho, Srta. Lambe. "No
estamos hechos el uno para el otro".

410
00:27:03,565 --> 00:27:07,563
Muy bien. ¿Puedo cortarte
una rodaja de piña?

411
00:27:07,565 --> 00:27:08,563
Sr. Parker.

412
00:27:08,565 --> 00:27:12,563
Sr. Parker, ¡la piña no
es suya para cortarla!

413
00:27:12,565 --> 00:27:15,563
¡Sr. Parker!

414
00:27:15,565 --> 00:27:19,565
Sr. Parker, ¿podría dejar ese cuchillo?

415
00:27:22,565 --> 00:27:24,563
¿Cuál es el problema?

416
00:27:24,565 --> 00:27:26,405
Está podrida, lady Denham.

417
00:27:27,245 --> 00:27:29,563
Podrida hasta la médula.

418
00:27:29,565 --> 00:27:32,565
- ¡Están vivos! - No te preocupes,
querida, seguro que se puede salvar.

419
00:27:36,565 --> 00:27:37,565
¡Señor Parker!

420
00:27:39,245 --> 00:27:41,083
No, usted no. El señor Tom Parker.

421
00:27:41,085 --> 00:27:42,565
Quiero hablar con usted.

422
00:27:43,565 --> 00:27:45,565
Y los demás pueden irse.

423
00:27:50,925 --> 00:27:53,563
¿Se ha dado cuenta de
esa insolente joven?

424
00:27:53,565 --> 00:27:56,563
Creo que puede haberse sentido ofendida
por algunos de sus comentarios.

425
00:27:56,565 --> 00:27:59,083
¿No se me permite decir lo que pienso

426
00:27:59,085 --> 00:28:00,565
en mi propia casa?

427
00:28:01,565 --> 00:28:03,763
Y esa otra joven, ¡la señorita Heywood!

428
00:28:03,765 --> 00:28:07,923
Su invitada, Sr. Parker.
¡Demasiado franca!

429
00:28:09,085 --> 00:28:10,763
Y en cuanto a su hermano grosero...

430
00:28:10,765 --> 00:28:13,083
Agitándolos y animándolos.

431
00:28:13,085 --> 00:28:17,765
Y luego tiene el descaro
de ocuparse de mi piña.

432
00:28:19,605 --> 00:28:21,563
Me temo que no puedo ser
considerado responsable

433
00:28:21,565 --> 00:28:23,563
por el comportamiento de
mi hermano, lady Denham.

434
00:28:23,565 --> 00:28:24,763
Es su propio dueño. Es lo que es.

435
00:28:24,765 --> 00:28:27,563
Bueno, piense en ello.
Yo soy mi propia dueña.

436
00:28:27,565 --> 00:28:31,563
Y tengo la intención de
retirar toda mi inversión

437
00:28:31,565 --> 00:28:32,563
de la empresa Sanditon.

438
00:28:32,565 --> 00:28:36,563
Le ruego que... no considere eso.

439
00:28:36,565 --> 00:28:39,563
Sin su contribución, estaríamos
en una situación desesperada.

440
00:28:39,565 --> 00:28:44,565
Estoy muy disgustada.
¡Muy disgustada, de hecho!

441
00:28:59,565 --> 00:29:03,565
Siento que es mi culpa.
Al menos en parte.

442
00:29:04,565 --> 00:29:06,083
Sentí que tenía que defender
a la señorita Lambe

443
00:29:06,085 --> 00:29:09,563
y nadie más estaba dispuesto a hacerlo.

444
00:29:09,565 --> 00:29:11,563
Excepto su hermano, Arthur.

445
00:29:11,565 --> 00:29:13,763
Lady D también está muy enfadada con él.

446
00:29:13,765 --> 00:29:16,563
Y no tanto por lo que
haya dicho, sino por la...

447
00:29:16,565 --> 00:29:19,563
por la manera irrespetuosa
en que manejaba su piña.

448
00:29:24,565 --> 00:29:25,563
Es una anciana espantosa.

449
00:29:25,565 --> 00:29:29,563
Pero tiene el destino de
Sanditon en sus manos.

450
00:29:29,565 --> 00:29:31,563
Ese es el problema.

451
00:29:31,565 --> 00:29:34,563
No podría perdonarme si pongo
en peligro su gran proyecto.

452
00:29:34,565 --> 00:29:36,563
Iré a pedirle perdón.

453
00:29:36,565 --> 00:29:37,563
Mi querida Charlotte...

454
00:29:37,565 --> 00:29:39,565
- En serio, Charlotte...
- No me importa.

455
00:29:40,605 --> 00:29:42,563
Iré mañana por la mañana.

456
00:29:42,565 --> 00:29:44,565
Buenas noches.

457
00:30:09,605 --> 00:30:12,565
Buenos días. ¿Y a qué debemos el honor?

458
00:30:15,565 --> 00:30:19,563
La forma en que me comporté en su
almuerzo ha sido... lamentable.

459
00:30:19,565 --> 00:30:21,565
Y por eso le pido perdón
humildemente, lady Denham.

460
00:30:23,565 --> 00:30:26,603
- El señor Tom Parker la
hizo venir, sin duda. - No.

461
00:30:26,605 --> 00:30:29,563
De hecho, señora, he venido
por mi propia voluntad.

462
00:30:29,565 --> 00:30:32,563
¿En serio? ¿Espera que me crea eso?

463
00:30:32,565 --> 00:30:35,763
Lo crea o no, es la verdad, señora.

464
00:30:37,565 --> 00:30:40,563
No puede evitarlo, ¿verdad?

465
00:30:40,565 --> 00:30:42,563
¿Evitar qué?

466
00:30:42,565 --> 00:30:45,563
Decir lo que piensa, defendiéndose.

467
00:30:45,565 --> 00:30:47,565
¿Qué vamos a hacer con usted?

468
00:30:50,565 --> 00:30:53,403
Realmente lo siento mucho
si la ofendo, señora.

469
00:30:53,405 --> 00:30:55,565
No me ofende, me divierte.

470
00:30:56,765 --> 00:30:59,565
Me gusta molestar y provocar.

471
00:31:01,565 --> 00:31:05,563
Espero que haya pensado que fui
demasiado dura con esa joven ayer.

472
00:31:05,565 --> 00:31:08,925
Pero ella dio tanto como recibió.

473
00:31:10,565 --> 00:31:12,565
Vamos, señorita Heywood, respóndame.

474
00:31:17,565 --> 00:31:19,563
Creo que fue muy descortés
con la señorita Lambe.

475
00:31:19,565 --> 00:31:22,563
Di un almuerzo en su honor.

476
00:31:22,565 --> 00:31:24,563
La ridiculizó.

477
00:31:24,565 --> 00:31:26,765
No consideró cuáles podrían
ser sus sentimientos.

478
00:31:28,565 --> 00:31:31,565
Lejos de casa, entre extraños...

479
00:31:33,085 --> 00:31:34,565
Fue cruel por su parte.

480
00:31:35,405 --> 00:31:38,563
Tiene cien mil para consolarla.

481
00:31:38,565 --> 00:31:41,565
Solo digo la simple verdad.

482
00:31:42,565 --> 00:31:43,605
¿Qué?

483
00:31:45,405 --> 00:31:47,565
Insistió en escuchar mi
honesta opinión, señora.

484
00:31:48,565 --> 00:31:49,923
Sí que lo hice.

485
00:31:49,925 --> 00:31:51,563
Y si no me gusta,

486
00:31:51,565 --> 00:31:54,565
no es nada más que culpa mía, insinúa.

487
00:31:56,565 --> 00:31:59,565
Bueno, puede irse. Ya tiene
lo que ha venido a buscar.

488
00:32:00,565 --> 00:32:05,563
Y puede decirle al señor Tom Parker
que no tiene nada que temer de mí.

489
00:32:05,565 --> 00:32:07,085
Por ahora.

490
00:32:30,351 --> 00:32:33,829
Si es tan amable, ¿es este
el carruaje para Londres?

491
00:32:33,831 --> 00:32:35,829
- Así es, señorita.
- Entonces, ¿puedo subir ya?

492
00:32:35,831 --> 00:32:37,829
Claro que puede, señorita,
por seis chelines.

493
00:32:37,831 --> 00:32:39,829
Nadie de aquí tiene
alguna objeción, ¿verdad?

494
00:32:39,831 --> 00:32:42,183
No llevo dinero encima,

495
00:32:42,195 --> 00:32:44,829
no tengo la costumbre de llevar ninguno.

496
00:32:44,831 --> 00:32:46,831
¿No tiene costumbre?

497
00:32:47,831 --> 00:32:48,829
Continúe, salga de aquí.

498
00:32:48,831 --> 00:32:51,829
Por favor, mi banquero en
Londres se asegurará de pagarle.

499
00:32:51,831 --> 00:32:55,829
Un banquero en Londres, es
eso. ¡Ahora ya lo he oído todo!

500
00:32:55,831 --> 00:32:58,829
- ¿No sabe quién soy?
- No, no lo sé. ¿Quién es?

501
00:32:58,831 --> 00:33:02,829
Soy la señorita Lambe, soy una
heredera. Tengo cien mil libras.

502
00:33:02,831 --> 00:33:03,829
Seis chelines serán
suficientes, señorita.

503
00:33:03,831 --> 00:33:06,669
¿No lo entiende? Tengo
que llegar a Londres.

504
00:33:06,671 --> 00:33:08,829
¡Perdónenme! ¡Suéltenme!

505
00:33:26,961 --> 00:33:30,961
¿Cómo va tu persecución de la
señorita Denham, Babington?

506
00:33:32,961 --> 00:33:33,959
Muy bien.

507
00:33:33,961 --> 00:33:36,961
Ella profesa que no quiere
tener nada que ver conmigo.

508
00:33:37,961 --> 00:33:40,959
- Ella es deliciosamente desdeñosa.
- Bruja insolente.

509
00:33:40,961 --> 00:33:43,959
Y tú, un par del reino.

510
00:33:43,961 --> 00:33:45,999
Me encanta.

511
00:33:46,001 --> 00:33:49,959
Bueno, ¿cuánto falta para
que... la tengas a tus pies?

512
00:33:49,961 --> 00:33:51,639
¿"Tenerla a los pies"?

513
00:33:51,641 --> 00:33:53,959
No es un perro, Crowe,
es una joven damisela.

514
00:33:53,961 --> 00:33:56,959
Necesita ser domada. Eso sí, me gusta
un poco de espíritu en una muchacha.

515
00:33:56,961 --> 00:34:00,481
La pequeña señorita Heywood,
por ejemplo. Está un poco loca.

516
00:34:01,961 --> 00:34:03,319
O la Srta. Lambe.

517
00:34:03,321 --> 00:34:06,959
La forma en que se enfrentó
a esa vieja bruja ayer,

518
00:34:06,961 --> 00:34:08,959
se puede decir que sería
animada en la cama.

519
00:34:08,961 --> 00:34:10,959
Ni se te ocurra, Crowe.

520
00:34:10,961 --> 00:34:14,959
No hay necesidad de tomar
ese tono. Solo era un decir.

521
00:34:14,961 --> 00:34:15,961
A eso me refiero.

522
00:34:17,801 --> 00:34:20,321
Está bien. Entendido.

523
00:34:28,801 --> 00:34:31,959
Pero si un amigo pudiera preguntar
sin que le mordieran la cabeza,

524
00:34:31,961 --> 00:34:32,961
¿cuál es tu historia con ella?

525
00:34:34,801 --> 00:34:37,799
Simplemente soy su tutor
hasta que sea mayor de edad.

526
00:34:37,801 --> 00:34:40,959
No era un trabajo que quisiera
y lo encuentro muy molesto.

527
00:34:40,961 --> 00:34:43,959
La niña extraña su tierra
natal, odia el clima de aquí...

528
00:34:43,961 --> 00:34:45,961
Y a ella no le importas.

529
00:34:47,961 --> 00:34:51,961
Prácticamente se opone a
todo lo que digo o hago.

530
00:34:52,961 --> 00:34:55,959
Aun así, ella está más
segura aquí que en Londres.

531
00:34:55,961 --> 00:34:58,959
Sin embargo, cualquier
cosa puede suceder.

532
00:34:58,961 --> 00:34:59,961
Cualquier cosa puede
suceder en cualquier lugar.

533
00:35:03,961 --> 00:35:04,959
Cierto.

534
00:35:04,961 --> 00:35:06,959
Tomemos otra botella, ¿eh?

535
00:35:06,961 --> 00:35:07,999
Sí. ¡Una botella!

536
00:35:08,001 --> 00:35:09,961
- Y aumentamos la apuesta, ¿de acuerdo?
- Sí.

537
00:36:06,961 --> 00:36:08,961
¿Hola? ¿Srta. Lambe?

538
00:36:13,961 --> 00:36:16,961
¿Va todo bien? ¿Srta. Lambe?

539
00:36:19,961 --> 00:36:21,001
¿Señorita Lambe?

540
00:36:22,961 --> 00:36:24,801
Soy yo.

541
00:36:25,961 --> 00:36:27,001
Charlotte Heywood.

542
00:36:28,961 --> 00:36:30,961
Nos conocimos en casa de lady Denham.

543
00:36:36,961 --> 00:36:40,961
¿Qué pasa? ¿Cuál es el problema?

544
00:36:44,001 --> 00:36:45,479
No pasa nada, Esther.

545
00:36:45,481 --> 00:36:47,959
Yo nunca había seguido
adelante con la Srta. Lambe,

546
00:36:47,961 --> 00:36:48,999
aunque me gustara.

547
00:36:49,001 --> 00:36:52,959
Tenemos que desalojar a esa
pequeña intrusa Clara Brereton.

548
00:36:52,961 --> 00:36:55,959
Está decidida a desacreditarnos.

549
00:36:55,961 --> 00:36:58,959
Solo deseo que esto termine.

550
00:36:58,961 --> 00:36:59,961
Créeme, yo también.

551
00:37:00,961 --> 00:37:02,961
Y cuando tengamos el dinero, así será.

552
00:37:13,961 --> 00:37:15,959
Creo que debe ser muy
difícil para usted.

553
00:37:15,961 --> 00:37:17,161
Yo misma siento algo así.

554
00:37:19,961 --> 00:37:20,961
También soy una extraña aquí.

555
00:37:22,961 --> 00:37:24,961
Pero la gente no la
mira como me mira a mí.

556
00:37:26,961 --> 00:37:28,961
No.

557
00:37:29,961 --> 00:37:31,959
Pero la gente le desea lo mejor.

558
00:37:31,961 --> 00:37:33,959
El Sr. Arthur Parker.

559
00:37:33,961 --> 00:37:36,319
Es un hombre divertido.

560
00:37:36,321 --> 00:37:38,961
Y muy bondadoso, creo.

561
00:37:40,961 --> 00:37:42,961
Y su hermano, Sidney.

562
00:37:44,961 --> 00:37:45,961
Es su tutor, ¿verdad?

563
00:37:47,961 --> 00:37:50,961
No le gusta ese papel. Tampoco a mí.

564
00:37:52,961 --> 00:37:57,961
Pero estar en posesión de una fortuna
significa que debo ser manejada.

565
00:37:59,801 --> 00:38:02,959
Estoy segura de que me considera
una molestia infernal.

566
00:38:02,961 --> 00:38:05,801
Si le sirve de consuelo, lo
encuentro muy descortés.

567
00:38:06,961 --> 00:38:08,961
Y frío también.

568
00:38:11,961 --> 00:38:14,959
- ¿Me cree muy malcriada y malhumorada?
- De ningún modo.

569
00:38:14,961 --> 00:38:17,959
Después de lo que tuvo que
soportar en casa de lady Denham...

570
00:38:17,961 --> 00:38:21,481
- Es una vieja horrible.
- Puede serlo.

571
00:38:22,961 --> 00:38:24,961
Pero creo que no quiere hacer daño.

572
00:38:28,961 --> 00:38:31,961
Quería meterle su piña
podrida en la garganta.

573
00:38:40,961 --> 00:38:41,961
Podemos sobrevivir a
esto, señorita Lambe.

574
00:38:44,481 --> 00:38:46,961
- Georgiana.
- Charlotte.

575
00:38:51,961 --> 00:38:54,959
*Un hombre es controlado con esmero*

576
00:38:54,961 --> 00:38:57,959
*La niebla se disipa
cuando una mujer aparece*

577
00:38:57,961 --> 00:39:01,959
*En las notas de un violín
dulcemente, dulcemente*

578
00:39:01,961 --> 00:39:04,961
*Nos levanta el espíritu y
nos encanta los oídos...*

579
00:39:05,961 --> 00:39:08,959
El mismísimo gran proyector.

580
00:39:08,961 --> 00:39:09,959
Sr. Parker.

581
00:39:09,961 --> 00:39:11,959
- Si pudiera hablar un momento
contigo, Sidney. - Sí, por supuesto.

582
00:39:11,961 --> 00:39:13,959
Vamos, siéntese. Acompáñenos, beba algo.

583
00:39:13,961 --> 00:39:14,961
En privado.

584
00:39:16,001 --> 00:39:18,961
Iremos y nos uniremos a
las señoritas de allá.

585
00:39:19,961 --> 00:39:20,961
Mis disculpas.

586
00:39:27,641 --> 00:39:28,959
Bueno, ¿qué pasa?

587
00:39:28,961 --> 00:39:30,959
Estoy ansioso por saber
qué progreso has hecho.

588
00:39:30,961 --> 00:39:32,959
¿En qué dirección?

589
00:39:34,641 --> 00:39:36,959
Para asegurar inquilinos para
nuestra empresa, por supuesto.

590
00:39:36,961 --> 00:39:37,959
Tu empresa, Tom.

591
00:39:37,961 --> 00:39:39,959
De la cual te beneficiarás ricamente.

592
00:39:39,961 --> 00:39:41,001
Si tiene éxito.

593
00:39:49,961 --> 00:39:52,959
Sabes que dependo de tus conexiones.

594
00:39:52,961 --> 00:39:54,959
Y cuando veo que no haces nada
más que andar de juerga...

595
00:39:54,961 --> 00:39:56,481
Tranquilo, hermano, tranquilo.

596
00:39:58,961 --> 00:40:01,959
Los hombres como Babington y Crowe, no
pueden ser intimidados para quedarse,

597
00:40:01,961 --> 00:40:03,959
tienen que ser afectados
en eso. Ya lo sabes.

598
00:40:03,961 --> 00:40:06,959
Sidney... estoy acosado
por las preocupaciones.

599
00:40:06,961 --> 00:40:08,479
Los trabajadores necesitan ser pagados.

600
00:40:08,481 --> 00:40:10,959
Lady Denham amenaza con
retirar su inversión.

601
00:40:10,961 --> 00:40:12,481
Ya no sé qué hacer.

602
00:40:13,961 --> 00:40:17,959
Está en sus manos arruinarme.
Mientras que tú...

603
00:40:17,961 --> 00:40:19,961
Bien, bien. Suficiente.

604
00:40:22,961 --> 00:40:25,799
La promoción de Sanditon
es un asunto muy delicado

605
00:40:25,801 --> 00:40:28,319
que seguro entiendes realmente.

606
00:40:28,321 --> 00:40:31,801
Pero estoy haciendo
todo lo posible por ti.

607
00:40:32,801 --> 00:40:33,961
De verdad.

608
00:40:37,961 --> 00:40:39,961
Eso es todo lo que pido, hermano.

609
00:40:45,961 --> 00:40:47,961
Y lamento haber interrumpido tu deleite.

610
00:40:48,961 --> 00:40:51,001
Trabajo, hombre. Así es cómo trabajo.

611
00:40:53,161 --> 00:40:54,961
Si tú lo dices.

612
00:40:58,161 --> 00:40:59,961
Buenas tardes, caballeros.

613
00:41:13,641 --> 00:41:14,959
Si me disculpáis,

614
00:41:14,961 --> 00:41:17,479
creo que necesito un poco de aire
fresco y ejercicios vigorizantes.

615
00:41:17,481 --> 00:41:18,959
Disfrutad de vuestro descanso.

616
00:41:18,961 --> 00:41:21,801
Podéis hacer ejercicios
de interior, ya sabéis.

617
00:41:30,481 --> 00:41:31,959
Buenas tardes, señorita Heywood.

618
00:41:31,961 --> 00:41:33,961
Lo son, Sr. Stringer.

619
00:41:35,961 --> 00:41:37,961
Lo son.

620
00:41:45,961 --> 00:41:47,321
Vamos a darnos un chapuzón.

621
00:41:48,961 --> 00:41:50,961
¡Venga! Atrévete.

622
00:42:00,961 --> 00:42:03,159
Vamos, ¡no pasa nada!

623
00:42:03,161 --> 00:42:05,161
Bien por ti, vamos.

624
00:42:17,961 --> 00:42:19,481
¡Está helada!

625
00:42:30,801 --> 00:42:34,801
¡Srta. Lambe!

626
00:42:35,961 --> 00:42:38,959
- Mi guardiana.
- ¡Venga aquí!

627
00:42:38,961 --> 00:42:40,961
¿Dónde ha estado?

628
00:42:43,641 --> 00:42:45,959
¿Dónde ha estado?

629
00:42:45,961 --> 00:42:48,961
Esto es lo más
irresponsable por su parte.

630
00:42:50,641 --> 00:42:52,959
Señora Griffiths, perdóneme.

631
00:42:52,961 --> 00:42:55,159
Darnos un chapuzón en
el mar ha sido idea mía.

632
00:42:55,161 --> 00:42:56,961
No culpe a Georgiana.

633
00:42:58,961 --> 00:43:01,959
Vamos a casa inmediatamente.

634
00:43:01,961 --> 00:43:03,961
Georgiana.

635
00:43:04,961 --> 00:43:05,959
Estoy sorprendida con usted.

636
00:43:05,961 --> 00:43:07,959
¡Cualquiera podría haberla visto!

637
00:43:07,961 --> 00:43:10,961
¡Con las piernas desnudas
y las faldas levantadas!

638
00:43:13,001 --> 00:43:16,959
Al menos me estaba divirtiendo por
primera vez desde que llegué aquí.

639
00:43:16,961 --> 00:43:18,799
Basta. Continúe.

640
00:43:18,801 --> 00:43:20,159
Vamos.

641
00:43:20,161 --> 00:43:21,961
Dejen de reírse.

642
00:43:24,001 --> 00:43:28,319
¡Dios mío, vamos! Pensé que
había zarpado para casa.

643
00:43:28,321 --> 00:43:29,961
¿Está aquí mi sombrilla?

644
00:43:36,961 --> 00:43:37,961
Muévase.

645
00:44:46,481 --> 00:44:47,959
Srta. Heywood.

646
00:44:47,961 --> 00:44:50,321
¿No voy a poder alejarme de usted?

647
00:44:51,961 --> 00:44:54,161
Sr. Parker, le aseguro que es la
última persona que deseo ver.

648
00:44:56,961 --> 00:44:57,959
Sí.

649
00:44:57,961 --> 00:44:59,959
Tiene razón, hablé antes de tiempo.

650
00:44:59,961 --> 00:45:00,959
Perdone.

651
00:45:00,961 --> 00:45:02,961
Por supuesto.

652
00:45:04,961 --> 00:45:07,961
Disculpe.

653
00:45:18,226 --> 00:45:23,226
www.subtitulamos.tv

